Эту третью песнь
трижды пропою. До чего
тоскливо!
Если здесь умру,
то моих костей не найти
вам, братцы.
С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись
в уез-
де Тунгу, сочинил семь песен".
"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне
дале-
кой". - Двоюродных братьев Ду
Фу раскидала в разные
концы страны война, вызванная
мятежом Ань Лушаня, и
поэт не получал от них даже писем.
ГОРОД ЧЭНДУ
Солнце вечернее,
спрятавшись в вязах и тутах,
Греет усталого путника
старое платье.
Много чудесного
встретив на горных дорогах,
Вдруг у небесной черты
оказался опять я.
Всюду встречаются
лица людей незнакомых,
Срок возвращенья домой
никогда не настанет.
Воды великого Цзяна
стремятся к востоку, -
Так же томительно
тянутся годы скитаний.
В городе славном
есть много усадеб цветущих,
Даже зимой
в них деревья покрыты листвою.
Всюду разносится
имя чудесного града:
161
Флейты поют
и свирели звучат надо
мною.
Дивно звучат,
но внимает им путник с
печалью,
С берега глядя
на быструю воду речную.
Птицы летят --
возвращаются в старые
гнезда,
Мне ж никогда не увидеть
сторонку родную.
Вот и луна
на небо вышла ночное,
Звезды вокруг
замерцали
трепещущим светом.
С давних времен
люди привыкли
к скитаньям, -
Мне ль одному
думать с тоскою об этом!
С т р. 161. Город Чэнду.
В последние дни декабря 759 года Ду Фу с
семьей добра-
лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи,
в при-
городах которой поэт построил свою
знаменитую Соломен-
ную хижину.
Великий Цзян - река Янцзы, самая
большая на юге.
МОЙ БРАТ ВАН ПЯТНАДЦАТЫЙ,
СЛУЖАЩИЙ В ВЕДОМСТВЕ
ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРА,
ПРИЕХАЛ ИЗ ГОРОДА НАВЕСТИТЬ МЕНЯ
И ПРИВЕЗ ДЕНЬГИ НА ПОСТРОЙКУ
СОЛОМЕННОЙ ХИЖИНЫ
Как тоскливо идти
чередой бесконечных дорог,
На речном берегу
возвращаться в пустое жилье!
В одинокой глуши
ты решил разыскать старика,
И исчезла тоска
-
этим утром не стало ее.
Ты готов разделить
все заботы о нашем жилье,
Вот и деньги привез,
по зеленым проехав полям.
На чужой стороне
у меня есть единственный брат:
Не считает за труд
по-соседски наведаться к нам.
163
ПРОШУ
ГОСПОДИНА ВЭЙ БАНЯ
НАЙТИ
ДЛЯ МЕНЯ НЕСКОЛЬКО
САЖЕНЦЕВ СОСНЫ
Ни ива, ни вяз с ней не могут сравниться -
царит надо всеми она,
Ни слива, ни тополь е листвою зеленой -
она все равно зеленей.
Хотел бы укрыться я в ветках тенистых
на долгую тысячу лет.
Пожалуйста, вышлите саженцев стройных
с пучками
надежных корней.
164
С т р. 164. Прошу господина Вэй
Баня найти для меня
несколько саженцев сосны.
Сосна и кипарис считались в Китае
символом нравствен-
ной стойкости, жизненной силы и долголетия.
Поэтому Ду
Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках
тенистых на
долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе
Соломен-
ной хижины.
ПИШУ
НА СТЕНЕ КОМНАТЫ
ПОД
КАРТИНОЙ ВЭЙ ЯНЯ,
ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ
ЛОШАДЕЙ
С господином Вэй Янем прощаемся мы, -
он приехал меня навестить.
Зная то, как люблю я картины его,
подарил свою живопись мне.
Взял он тут же истертую старую кисть
и, как будто играя, взмахнул,
И увидел я словно оживших коней
на широкой восточной стене.
Вот один наклонился к траве, а другой
поднял морду и тихо заржал.
Но промчатся стремительно тысячу верст
по дороге они столбовой.
В наше страшное время хотел бы иметь
я таких быстроногих
коней,
Чтоб служили мне верно до смертного дня,
чтобы умерли вместе
со мной.
165
ЧЕРЕЗ ЦЕНЗОРА ЦУЯ ПЯТОГО
ПОСЫЛАЮ
ГАО ШИ,
ГУБЕРНАТОРУ ПЭНЧЖОУ
Вот и прожили мы
половину стремительной жизни.
Надвигается осень,
и холодно в доме пустом.
Разрешите спросить,
дорогой губернатор Пэнчжоу,
Не поможете ль нищему
ломаным медным грошом?
166
ДЕНЬ "ХОЛОДНОЙ ПИЩИ"
В глухой деревне
В день "Холодной пищи"
Опавшие
Кружатся лепестки.
Восходит солнце,
Осветив жилища,
И в легкой дымке -
Отмель у реки.
Крестьяне пригласят -
Пойду к их дому,
Пришлют подарки -
Не отвергну их.
Здесь все друг е другом
Хорошо знакомы,
И даже куры -
Спят в дворах чужих.
167
С т р. 167. День "Холодной пищн".
День "Холодной пищи".
- Накануне дня поминовения
предков, примерно в апреле по
современному европейскому
календарю, в китайских домах по три дня не
разводили огня.
Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".
ПОДЪЕМ ВЕСЕННИХ ВОД
I
За эти дни
Подъем весенних вод
Усилился
С тревожной быстротой.
И маленькая отмель
У ворот
Грозит
Совсем исчезнуть под водой.
Бакланы
Весело кричат вcе дни
Над самою
Поверхностью воды.
Мы радуемся
Так же, как они,
Но все же
Опасаемся беды.
II
Вода бушует ночью
Все сильней
И на два фута
Поднялаcь опять.
168
Пройдет
Совсем еще немного дней -
И мне придется
Дом свой покидать.
У переправы - рынок.
Я взгляну:
Там лодками торгуют
День-деньской.
Жаль, денег нет:
А то б купил одну
И привязал к забору
Над рекой.
НЕГОДНЫЕ ДЕРЕВЬЯ
Когда бреду
Тропинкою знакомой,
Всегда топорик
Я беру в дорогу.
Деревья тень бросают
Возле дома,
Рублю негодные -
А все их много.
Кизиловые
Я не вырубаю,
А вот цзиси -
Вовек щадить не буду.
Негодное,
Теперь н это знаю,
Роскошно
Разрастается повсюду.
170
С т р. 170. Негодные деревья.
Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.
Из цикла
"НА БЕРЕГУ РЕКИ В ОДИНОЧЕСТВЕ ХОЖУ,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ"
Весенним днем,
На берегу
покатом,
Цветы
переплелись
Сплошною чашей.
Шатаюсь,
Опьяненный
ароматом,
Поистине,
Боюсь весны
пьянящей.
В стихах или
вине -
Была б охота
-
Сравнюсь
С любыми сыновьями
века:
Так что не
надо
Сбрасывать
со счета
Меня -
Уже седого
человека.
171
ОДИНОКИЙ ДОМ
Одинокий мой дом
Далеко от отчизны поставлен,
За пустынными рощами
Гор голубеет гряда.
Слышу флейт голоса -
То солдаты грустят на заставе,
Вижу, как по реке
Проплывают на север суда.
Я, приехав сюда,
Постоянно болел в Сычуани,
О, когда же дождусь
Своего возвращенья поры?
Не прославится ль дом мой тогда,
Как жилище Ван Цаня, -
До сих пор сохранился
Колодец его у горы.
172
СТИХИ 0 ТОМ, КАК ОСЕННИЙ ВЕТЕР
РАЗЛОМАЛ КАМЫШОВУЮ
КРЫШУ
У МОЕЙ ХИЖИНЫ
Осенний ветер
Дует все сильней,
Дела свои
Разбойничьи верша.
Он с тростниковой
Хижины моей
Сорвал
Четыре слоя камыша.
Часть крыши
Оказалась за рекой,
Рассыпавшись
От тяжести своей.
Часть,
Поднятая ветром высоко,
Застряла на деревьях
Средь ветвей.
Остатки - в пруд слетели
За плетень,
И крыша вся
Исчезла, словно дым.
173
Мальчишки
Из окрестных деревень
Глумятся
Над бессилием моим.
Они, как воры,
Среди бела дня
Охапки камыша
Уволокли
Куда-то в лес,
Подальше от меня,
Чем завершили
Подвиги свои.
Рот пересох мой,
Губы запеклись,
Я перестал
На сорванцов кричать.
На стариковский посох
Опершись,
У своего окна
Стою опять.
Стих ветер
Над просторами земли,
И тучи стали,
Словно тушь, черны.
174
Весь небосклон
Они заволокли,
Но в сумерках
Почти что не видны.
Ложусь под одеяло
В тишине,
Да не согреет
Старика оно:
Сынишка мой,
Ворочаясь во сне,
Поистрепал его
Давным-давно.
А дождь -
Не то чтобы шумит вдали. -
Он просто
Заливает мне кровать,
И струйки,
Как волокна конопли,
Он тянет -
И не хочет перестать.
И тут уж
Обессилен я войной,
Бессонница
Замучила меня,
175
Но эту ночь,
Промокший и больной,
Как проведу
До завтрашнего дня?
0, если бы
Такой построить дом,
Под крышею
Громадною одной,
Чтоб миллионы комнат
Были в нем
Для бедняков,
Обиженных судьбой.
Чтоб не боялся
Ветра и дождя
И, как гора,
Был прочен и высок,
И если бы,
По жизни проходя,
Его я наяву
Увидеть мог,
Тогда -
Пусть мой развалится очаг,
Пусть я замерзну -
Лишь бы было так.
СТО
ПЕЧАЛЕЙ
Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда -
я мальчишкой в душе оставался.
Словно бурый теленок беспечен я был,
убегая стремглав за ограду.
А когда в благодатные дни сентября
всюду груши и
финики зрели,
Я, бывало, взбирался по тысячу раз
на деревья осеннего сада.
Но теперь наступила иная пора -
пятьдесят мне исполнится скоро.
Я гораздо охотней сижу или сплю
и с трудом поднимаюсь
с постели.
И хотя я шутить заставляю себя,
принимая почетного гостя,
Не избавиться мне от назойливых дум,
и заботы совсем
одолели.
Я домой возвращаюсь, и снова меня
всюду голые стены встречают.
И жена моя добрая видит опять
на лице моем те же печали.
Сыновья ж мои неслухи знать не хотят
никакого к отцу уваженья -
Все кричат от обиды, что вновь на обед
ничего им сегодня не дали.
177
РАДУЮСЬ ДОЖДЮ
Южные земли
долго не знали дождя,
Только сегодня
стало темнеть над рекой.
Тучи повисли
в утреннем небе пустом,
Хлынул внезапно
на землю дождь проливной.
Ласточек стаи
в гнезда забились свои,
Свежестью леса
остро запахло вокруг.
Близится вечер.
Дождь по соломе стучит,
Радостно слушать
капель немолкнущий стук.
178
ЗАБИРАЮ С СОБОЙ
ДИКИХ ГУСЕЙ
ИЗ ПРУДА
ГОСПОДИНА ФАНА
В старом пруду губернатора Фана
дикие гуси живут.
Спят на песке или плещутся в волнах,
белые как облака.
Спросите вы, почему эти гуси
бросили Фениксов пруд?
Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменнтый,
взял их на борт челнока.
179
С т р. 179. Забираю с собой диких
гусей из пруда госпо-
дина Фана.
"Сам Ван Сичжи, каллиграф
знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства
обучавшийся каллигра-
фии - искусству написания
иероглифов, сравнивает себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым
каллиграфом древ-
ности.
Из цикла
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ
РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ
МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ
ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ
И ГЕТЕРАМИ"
Гости к пристани выходят,
расседлав своих коней.
Их красавицы встречают
и на палубу ведут.
Веера певиц искусных
отражаютея
в воде,
Их узорные одежды
украшают старый пруд.
Рукавов прозрачных пары
на ветру взлетают вверх,
Золоченую посуду
волны весело кренят.
Красотой друг с другом спорят
лики благородных дев,
И лукавого веселья
шаловливый полон взгляд.
180
В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА
ГОСПОДИН
ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ
В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ
И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ
ВИНО И УГОЩЕНИЕ
В деревне глухой, за плетеной калиткой
живу я от всех вдалеке:
Убогий шалаш под соломенной кровлей
стоит над
глубокой рекой.
Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката
беспечно скользить по
волнам,
А чем же еще деревенский затворник
отплатит за дружбу с тобой?
181
С т р. 181. В середине лета
господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с
собой вино и угощение.
Янь,У - губернатор Чэнду,
один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.
НОЧУЮ В
УПРАВЕ
Прозрачная осень. Ночная прохлада.
Платаны
у тихой реки.
Ночую один в опустевшей управе.
Смотрю на огарок свечи.
Опять моему бормотанию вторят
лишь звуки солдатских рожков,
И некому вместе со мной любоваться
луною в осенней ночи.
Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,
и писем никто мне не шлет.
Глухое безмолвие каменных башен, -
как трудно добраться домой!
Сегодня моим одиноким скитаньям
десятый исполнился год:
Живу вдалеке от родимого края,
как птица на ветке лесной.
182
С т р. 182. Ночую в управе.
Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду
Фу
был назначен военным советником губернатора Янь
У.
БЕССОННАЯ НОЧЬ
Ночная прохлада
врывается в спальню мою,
Луна посылает на землю
мерцающий свет.
Блестят под луною
тяжелые капли росы,
Покажутся редкие звезды,
и снова их нет.
Дорогу во тьме
освещают себе светляки,
Далекие птицы
друг друга зовут над рекой.
Повсюду война,
и сраженьям не видно конца, -
Зачем же я снова об этом
вздыхаю с тоской!
IV
ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК
Туман укрыл
Деревья на равнине,
Вздымает ветер
Темных волн поток.
Поблекли краски,
Яркие доныне,
Свежее стал
Вечерний холодок.
Забили барабаны,
И поспешно
Смолк птичий гам
У крепостного рва.
Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной
Атласные
Сжользили рукава.
185
ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ
Пять лет я гостем
В Сычуани прожил,
Потом в Цзычжоу
Прожил целый год.
Среди застав я заперт был -
И что же -
Вновь к дальним рекам
Путь меня ведет.
От бурь гражданских
Поседел я быстро,
Остаток дней,
Как чайка, буду жить.
Пусть государством
Ведают министры,
А старику
Довольно слезы лить.
186
ЗАПИСАЛ
СВОИ МЫСЛИ
ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ
В лодке с высокой
мачтой
Тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные
травы,
Легкий проносится
ветер.
Мнр заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,
И над Великой рекою
Воздух прозрачен
и светел.
Если бы литература
Мне помогла хоть
немного:
Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.
187
С т р. 187. Записал
свои мысли во время путешествия
ночью.
Сравни с переводом
И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод
публикуется впервые):
Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки...
Неужто имя и слава
в сплетенье изящных словес?
Но ныне я болен и стар
и службу отринул.
Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!
ЖАРА
Ни гром, ни молния
Не помогли -
Дождя в конце концов
Как не бывало.