ЛИ: ДУ


БО ФУ




Избранная



лирика




Перевод с китайского



РИСУНКИ Л. УРАЛЬСКОЙ



МОСКВА "ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА" 1987

И (Кит)

Л 55




Переводы


Анны Ахматовой, Александра Гитовича,

Леонида Бежина, Эдуарда Балашова



Составление, предисловие и примечания

ЛЕОНИДА БЕЖИНА



Л4803020000 - 397

М101(03)87



© Состав. Предисловие и примечания. Рисунки. Переводы Л.
Бежина.

ИЗДАТЕЛЬСТВО "ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА", 1987 г.






СОДЕРЖАНИЕ





Л. Б е ж и ни. Предисловие............ 5





Ли Бо




I



СТИХИ 0 ПРИРОДЕ




В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти
Стари-


ков. Перевод А. Гитовича........... 27

Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича......
28


Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича .

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю
его.


Перевод А. Гитовича............ 29

0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах.
Пере-


вод А. Гитовича.............. 30

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне.
Перевод


А. Гитовича................ 31

Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А.
Гито-


вича................... 32

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича
. 33


Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу
в го-


рах. Перевод А. Гитовича........... 34

Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича.......
36


Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича
.


Белая цапля. Перевод А. Гитовича......... 37

Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича......
38


Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича....... 39

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-

чэне. Перевод А. Гитовича.......... 40

При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А.
Гитовича . 41


Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича....... 42

Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича.....
43


Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова......
44


Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова...
45


На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи
под лу-


ной. Перевод А. Ахматовой.......... 46

Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой
.. 47





218



II



ВСПОМИНАЯ РОДИНУ




Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича....... 49

Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А.
Гито-


вича .

В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича...
50


Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича .

Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича.....
51


С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича
. 55


На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А.
Гито-


вича................... 57

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод
А. Ги-


товича . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 58


Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод

А. Гитовича................ 59

Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича...... 60

Луна над горной заставой. Перевод А. Гитовича....
61





III



К ДРУЗЬЯМ




Проводы друга.
Перевод А. Гитовича........
63


Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод

А.
Гитовича................
64


Провожаю друга, отправляющегося путешествовать
в


ущелья. Перевод
А. Гитовича.........
65


Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А.
Ги-


товича..................
66


Беседка Лаолао.
Перевод А. Гитовича........ 67


Посвящаю Мэн Хаожаню.
Перевод А. Гитовича..... 68


Посылаю Ду Фу из Шацю.
Перевод А. Гитовича.... 69


На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю

Ду Фу.
Перевод Л. Бежина.......... 70


Провожу ночь с другом.
Перевод А. Гитовича..... 71


Подношение Ван Луню.
Перевод Э. Балашова..... 72


Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на
проща-


ние. Перевод
А. Ахматовой......., ..
73





219



IV



СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ




Тоска о муже.
Перевод А. Гитовича.........
75


Путешествие при северном ветре.
Перевод А. Гитовича .. 76


Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу.
Перевод


А. Гитовича................
78


Ветка ивы.
Перевод А. Гитовича,.........
79


Осенние мысли.
Перевод А. Гитовича...,....
8()


"Цзые" весенняя.
Перевод А. Гитовича........
81


"Цзые" летняя.
Перевод А. Гитовича........
82


"Цзые" осенняя. Перевод
А. Гитовича........ 83


"Цзые" зимняя. Перевод
А. Гитовича, ....... 84


Осенние чувства. Леревод
Л. Гитовича,....... 85


И з ц и к л а "О тех, кто далеко".
Перевод А. Гитовича .. 86


Е1очной крик ворона.
Перевод А. Х исовима...... 88


Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А.
Гитовича.... 89


Горечь. Перевод А. Гитовича...........
90


Печаль. Перевод
А. Гитовича........... ,31


Чанганьские мотивы.
Перевод А. Гитовича...... 92


Воспеваю гранатово ; дерево, растущее под
восточным ок-


ном моей
соседки. Перевод Л.
Гитовича...... 95


И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод
А. Гитовича...................
96





Ду Фу




I



СТИХИ РАННИХ ЛЕТ




Взирая на священную вершину.
Перевод А. Гиговича .. 99


Картина, изображающая сокола.
Перевод А. Гитовича .. 100


Ферганский скакун господина Фана.
Перевод Л. Бежина . 101


Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Перевод

Л.Бежина................
102


И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене
дома


отшельника Чжана".
Перевод Л. Бежииа.....
103


Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных

Врат. Перевод Л. Бежина...........
104





220


Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод
Л. Бе-


жини..................
105


Преподношу Ли Бо.
Перевод Л. Бежина....... 107


В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод
Л. Бежина... 108


Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Перевод А.
Гитовича .. 109





II



ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД




Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаем-

ся прохладой на озере Чжанба. К вечеру
начинается


дождь. Перевод
Л. Бежина.......... 111


Песнь о красавицах.
Перевод Л. Бежииа....... 113


Грустно. Осенний дождь.
Перевод Л. Бежина..... 116


Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на
душе, когда


я из столицы направился в Фэнсянь.
Перевод А. Гито-


вича...................
119





III



ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня)




Лунная ночь.
Перевод А. Гитовича.........
129


Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича
. 130


В снегу. Перевод
А. Гитовича........... 132


Весенний пейзаж.
Перевод 4. Гитовича....... 133


В мыслях обращаюсь к семье.
Перевод Л. Бежина.... 134


Деревня Цянцунь.
Перевод А. Гитовича....... 135


Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод

Л. Бежина................
139


Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно

растет. Перевод
А. Гитовича.......... 140


Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А.
Гито-


вича . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 142


Чиновник в Шихао.
Перевод А. Гитовича....... 144


Прощание старика. Перевод
А. Гитовича....... 146


Первый день осени.
Перевод А. Гитовича....... 149


Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л.
Гито-


вича...................
150





221


И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо
после


его возвращения в
горы". Перевод Л. Бежина.... 151


Ночую в доме почтенного Цзаня.
Перевод Л. Бежиyа... 152


Тридцать связок лука, присланные осенним днем от
от-


шельника Щуань
Фана. Перевод Л. Бежина.... 153


Покидая Циньчжоу.
Перевод Л. Бежина....... 154


Вижу во сне Ли Бо.
Перевод А. Гитовича....... 157


И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу,
со-


чинил семь
песен". Перевод Л. Бежина...... 159


Город Чэнду.
Перевод Л. Бежина..........
161


Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве
гене-


рал-губернатора, приехал из города
навестить меня и


привез деньги на постройку Соломенной
хижины. Пе-


ревод Л. Бежина..............
163


Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько
са-


женцев сосны.
Перевод Л. Бежина........ 164


Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю-

щей лошадей.
Перевод Л. Бежина........
165


Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору

Пэнчжоу. Перевод
Л. Бежина.........
166


День "Холодной пищи".
Перевод А. Гитовича..... 167


Подъем весенних вод.
Перевод А. Гитовичи...... 168


Негодные деревья. Перевод
А. Гитовича....... 170


И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу,
любу-


ясь цветами".
Перевод А. Гитовича...... 171


Одинокий дом.
Перевод А. Гитовича........
172


Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую
кры-


шу у моей
хижины. Перевод А. Гитовича..... 173


Сто печалей.
Перевод Л. Бежина..........
177


Радуюсь дождю.
Перевод Л. Бежина........
178


Забираю с собой диких гусей из пруда господина
Фана. Пе-


ревод Л. Бежина..............
179


И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради
забавы


во время моих частых прогулок по реке
с губернатором


Цзычжоу Чжаном и гетерами".
Перевод Л. Бежина .. 180


В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную

хижину и привозит с собой вино и угощение.
Перевод


Л. Бежина................
181


Ночую в управе.
Перевод Л. Бежина........ 182


Бессонная ночь.
Перевод Л. Бежииа......... 183





222



IV



ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА




Вечерний холодок. Перевод
А. Гитовича....... 185


Покидаю Сычуань. Перевод
А. Гитовича....... 186


Записал свои мысли во время путешествия ночью.
Перевод


А. Гитовича................
187


Жара. Перевод
А. Гитовича............
188


Полночь. Перевод
А. Гитовича........... 189


Попугай. Перевод
А. Гитовича.......... 190


Одинокий дикий гусь. Перевод
А. Гитовича...... 191


И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод
А. Гито-


вича...................
192


Ночью. Перевод
А. Гитовича...........
195


О чем вздыхаю. Перевод
А. Гитовича........ 196


Поднявшись на высоту. Перевод
А. Гитовича..... 197


Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный

вблизи почтовой станции.
Перевод А. Гитовича... 198


Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича
. 199


В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод
Л. Бе-


жина..................
200


Написано в лодке в последний день "Холодной пищи".
Пе-


ревод А. Гитовича..............
201




Примечаиия............... 203






ПРЕДИСЛОВИЕ




Осенью 744 года встретились
два человека, которым была


уготована слава величайших поэтов Китая.
Один из них, вы-


сокого роста и крепкого телосложения,
лицом скорее похо-


жий на тюрка, чем на китайца, носил у пояса
меч, закалывал


простой шпилькой седые пряди, громко смеялся,
словно под-


ражая звуку весеннего грома, и передвигался
бесшумной по-


ходкой охотника. Другой, худой
и застенчивый, с лицом


утомленным от постоянного чтения
и кабинетных занятий,


напоминал своей простой холщовой
одеждой бедного уче-


ного. Имя первого человека - Ли Бо, имя
второго - Ду Фу.


Неизвестно, где именно произошла
их встреча - в городе


Лояне, Восточной столице танской
империи (помимо Во-


сточной столицы существовала
еще и Западная - город


Чанъань), или же в небольших
городках Чэньлю и Сунчэне,


затерянных на юго-востоке страны, но эта
встреча безуслов-


но оказала влияние на всю историю
китайской литературы.


Дружба Ли Бо и Ду Фу стала
примером для многих поколе-


ний китайских писателей, позволила
сопоставить не только


их творчество, но и их жизни.




5


Я восхищаюсь


строками Ли Бо,




Как будто сам
Инь Кэн



передо мной.




Я тоже путник


здесь, в горах Дунмэн, -


Люблю его, как
брата,



всей душой...





("Вместе с Ли Бо навещаем



отшельника Фаня")




Сравнив Ли Бо с
Инь Кэном, замечательным поэтом


VI в., одним из ближайших предшественников
танских сти-


хотворцев, Ду Фу выразил свою
глубокую любовь к старше-


му другу (Ли Бо был старше на
одиннадцать лет). С такой


же теплотой и проникноненностью
писал о Ду Фу Ли Бо,


признаваясь ему и искренних
дружеских чувствах. Вместе


они путешествовали, собирали
лечебные травы, поднима-


лись на древние башни и пагоды,
чтобы с высоты полюбо-


ваться расстилавшимися вокруг далями,
беседовали о лите-


ратуре, читали друг другу стихи. Но их связывала
не только


взаимная дружба, близость характеров и
устремлений: сама


эпоха как бы распределила меж ними роли в той
драме, кото-


рая потрясла до основания Китай восьмого
века. Вовлечен-


ные в бурные события тех лет, Ли
Бо и Ду Фу пережили и


расцвет и упадок могущественной танской державы.

Восьмой век начался в Китае
с блестящего царствования


Сюаньцзуна (правил с 712
по 756 год). Мудрому и энер-


гичному правителю удалось значительно
укрепить границы


огромного государства (Китай
занимал территорию от Мон-


голии на севере до Индокитая на юге),
покорить воинствен-





6


ных соседей-кочевников, прекратить
междоусобные раздоры


и столкновения внутри страны.
Ряд разумных хозяйствен-


ных преобразований, предпринятых
императором, привел


к расцвету экономики: на
рынки обеих столиц в изобилии


доставлялись товары со всех концов
страны, продававшиеся


по самым низким ценам.
Крестьяне, обрабатывавшие свои


участки, вовремя сдавали налоги
в казну (не приходилось


выколачивать их палкой). В городах
трудились ремесленни-


ки самых разных специальностей
- от горшечников до ору-


жейников. На дорогах почти исчезли
разбойники, и купече-


ские караваны беспрепятственно пересекали
страну с севера


на юг. После многих веков страха,
отчаяния, неуверенности


н будущем (именно таким
был период Шести династий,


предшествовавший воцарению
династии Тан) люди вновь


ощущали интерес к жизни,
стремление к активной деятель-


ности, жажду самоутверждения,
и каждый чувствовал себя


сильной личностью в сильном
государстве. Словом, обста-


новка в стране оправдывала
один из девизов царствования


Сюаньцзуна - "Начало эры",

Новая эра началась и в
культуре. Городские ремесленни-


ки создавали замечательные изделия
из металлов, дерева и


драгоценных камней; в печах обжигалась
глина, и изготав-


ливалась прекрасная керамика,
по своему качеству прибли-


жавшаяся к фарфору. Художники
расписывали стены вели-


чественных пещерных храмов,
украшали росписями дворцы


и богатые усадьбы. Архитекторы
и садовники разбивали


благоухающие сады и
цветники. Указом императора при


дворе были учреждены две академии
- Лес Кистей и Собра-


ние Мудрых; тысячами новых
книг пополнилась дворцовая


библиотека. Открылась школа
по подготовке актеров -


Грушевый Сад. На
рыночных площадях выступали фо-


кусники, танцоры и музыканты,
китайская музыка сосед-


ствовала с мелодиями сопредельных стран.
Наступил золотой





7


век поэзии. Стихи сочиняли
все: и важные генералы, и


отставные чиновники, и бедные
ученые, не имеющие денег


на чашку риса. Стихи дарили
друзьям, родственникам, по-


кровителям; стихи вместо писем посылали
по почте; в сочи-


нении стихов состязались на пирах. В "Полное
собрание тан-


ских стихов" вошли произведения 2300
(!) поэтов - таков


был общий уровень
культуры. Но что же случилось


дальше?

Согласно традиционно
китайскому взгляду на историю,


периоды расцвета и упадка сменяют
друг друга с равномер-


ностью раскачивающегося маятника,
и на этот раз - дей-


ствительно! - расцвет царствования
Сюаньцзуна сменился


катастрофическим упадком. В
755 году военачальник Ань


Лушань, маленький толстый человечек,
до этого успешно за-


бавлявший своими шутовскими
выходками императора, его


Драгоценную Супругу -- красавицу
Ян и весь чанъансний


двор, поднял войска против
центрального правительства.


Предлогом для мятежа было
то, что император, по мнению


Ань Лушаня, безрассудно увлекся красотой
супруги и забыл


о государственных делах, в
то время как Первый министр


Ян Гочжун, брат красавицы Ян,
стал творить бесчинства и


беззаконие. Поэтому он, Ань Лушань,
стремился как бы вос-


становить порядок в империи, однако
на самом деле солдаты


Ань Лушаня ввергли страну
в пучину хаоса. Мятежники


грабили, казнили и убивали.
Толпы беженцев потянулись


с севера на юг; крестьянские поля
зарастали бурьяном; на-


чался голод.

Эти драматические
события непосредственно коснулись


Ли Бо и - в еще большей
степени - Ду Фу. После падения


столицы Чанъань, захваченной
мятежниками, и бегства им-


ператорского двора Ду
Фу, переодетый в крестьянское


платье, отправился на северо-запад страны, в Линъу,
где бы-


ло объявлено о создании
нового правительства во главе





8


с императором Суцзуном. Однако по
дороге Ду Фу схватили


мятежники. Несколько месяцев
он провел в захваченной


врагами Чанъани, ничего не зная о жене и
детях, оставлен-


ных в Фучжоу. Затем Ду Фу бежал из
плена и долго скитал-


ся по стране. Повсюду он видел разоренные поля
и деревни,


голодных и обездоленных людей.
Это время стало перелом-


ным для всего творчества поэта, -
именно так, как ломают-


ся ветви деревьев под
тяжестью снежной лавины, обрушив-


шейся с гор, изменился внутренний
строй лирики Ду Фу, ее


костяк, как выражались средневековые
китайские критики.


Если раньше Ду Фу
был проникновенным и тонким лири-


ком, певцом своих одиноких
дум, выразителем интимных


движений души, то теперь он как
бы почувствовал, что его


голосом говорит народ, говорит история, говорит
судьба, по-


этому голос поэта зазвучал
с новой - неожиданной - си-


лой. Именно восстание Ань
Лушаня сделало Ду Фу великим


поэтом - или даже
величайшим, по признанию большин-


ства китайских критиков.

Вот как описывает
Ду Фу поражение правительственных


войск при Чэньтао:




Пошли герои



Снежною зимою





На подвиг,



Оказавшийся напрасным.





И стала кровь их



В озере - водою,





И озеро Чэньтао



Стало красным.





В далеком небе



Дымка голубая,





9



Уже давно



Утихло поле боя,





Но сорок тысяч



Воинов Китая



Погибли здесь,



Пожертвовав собою...





("Оплакиваю поражение при Чэньтао")




В этих стихах выражена
общая судьба поколения, за-


стигнутого трагедией смуты, и они были в
равной мере близ-


ки и Ли Бо, который не только
оказался свидетелем мятежа


Ань Лушаня, но и изнутри
видел зарождение тех событий,


которые привели к
закату блестящей эры Сюаньцзуна.


В 742 году (или в начале 743) поэт
получил приглашение во


дворец, где его приняли с большим почетом,
окружили все-


возможной роскошью (по его
собственным словам, он спал


на ложе из слоновой кости, ездил
на лучших императорских


лошадях и ел из золотой посуды) и зачислили
в одну из при-


дворных академий. Император,
высоко ценивший талант Ли


Бо и его знание даосских книг (даосизм
- одно из философ-


ских учений Китая), любил беседовать
с поэтом и слушать


его стихи. Прогуливаясь в
саду с Драгоценной Супругой,


император часто посылал за Ли Бо, чтобы он
воспел в стихах


ее волшебную красоту. Красавица
Ян сама растирала поэту


тушь, когда он чувствовал
вдохновение, а Сюаньцзун соб-


ственноручно помешивал ложечкой
горячее питье, чтобы Ли


Бо мог утолить жажду.

Такое обращение отчасти
льстило самолюбию поэта, но


в то же время он был разочарован
в своих ожиданиях. На-


правляясь ко двору, Ли Бо мечтал
о деятельном участии в


государственных делах, о праве давать
советы императору и


в глаза говорить ему правду, но вместо этого его
использова-





10




ли будто игрушку. Государственными
делами вершили сов-


сем другие люди. Ли Бо
не был настолько наивен, чтобы не


замечать, как родственники красавицы
Ян, и прежде всего


энергичный Ян Гочжун,
приобретали все большее влияние


на императора. В эти же
годы началось возвышение Ань


Лушаня, которому оказывали покровительство
и сам Сюань-


цзун и его Драгоценная Супруга
(в 742 году Ань Лушань по-


лучил назначение на должность