Я в столице гляжу,

Как цветет весна,



Ты на Юге -

Тоской томим.



Но когда ж мы опять

За кубком вина



О поэзии

Поговорим?





С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.



Юй Сить - известный поэт
VI в., о котором говорили,


что его строки словно бы
"выгравированы на драгоценном


металле".

Бао Чжао - выдающийся мастер
поэзии V в., автор из-


вестного цикла "Восемнадцать
стихотворений в подражание


"Дорожным тяготам".





II


ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД





ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМИ АРИСТОКРАТАМИ

И ГЕТЕРАМИ НАСЛАЖДАЕМСЯ ПРОХЛАДОЙ


НА ОЗЕРЕ ЧЖАНБА.


К ВЕЧЕРУ НАЧИНАЕТСЯ
ДОЖДЬ





I




На вечерней заре

хорошо нам
по озеру плыть, -




Налетающий ветер

большой не
поднимет волны.




Красотою таинственной

манит
бамбуковый лес,




И кувшинки озерные

дивной прохладой
полны.




Мои юные спутники

воду
готовят со льдом,




Корень сладкого лотоса -

длинную тонкую
нить.




Облака собираются.

Небо
темнеет к дождю.




Значит, надо скорее

стихами друзей
угостить.





111






С т р. 111. Вместе с молодыми
аристократами и гетерами


наслаждаемся прохладой на озере
Чжанба. К вечеру начи-


нается дождь.



Вода со льдом утоляла жажду.

Корень сладкого лотоса
- длинный нитевидный корень


служил изысканным деликатесом.

"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..."
- Ду Фу упо-


требляет названия древних княжеств,
некогда славившихся


красивыми женщинами.






II




Вот и дождь налетел,

заливая циновки вокруг,



И бушующий ветер

внезапно ударил в борта.



У гетеры из Юэ

намок ее красный наряд,



У гетеры из Янь

вдруг исчезла c лица красота.



Мы причалили лодку

к прибрежным кустам
ивняка,




Занавески осыпало

пеной волны кружевной.



Мы домой торопились,

а ветер свистел и свистел,



Словно ранняя осень

нас встретила летней порой.






ПЕСНЬ 0 КРАСАВИЦАХ




В день весеннего праздника третьей луны

обновилась небесная синь.



Сколько знатных красавиц столицы Чанъань

собралось у озерной воды!



Благородна осанка и мысли чисты,

скромен облик и кроток их нрав.



Совершенством сложенья и статью своей

эти девы недаром горды!



В предзакатном сиянии поздней весны

их узорные
блещут шелка.




Серебром у одной из них вышит цилинь,

разноцветный павлин - у другой.



Ну, а чем же украшены

головы их?



Украшенье из перьев невиданных птиц

ниспадает
со лба бахромой.




Ну, а если спиной

повернутся они?



Мы увидим жемчужных подвесок каскад,

обнимающий
нежно их стан.




Есть средь них даже сестры красавицы той,

что в дворцовых покоях живет, -




113


Ведь недаром же титул великих принцесс

им самим
императором дан!




Молодого верблюда пурпуровый горб

в изумрудном дымится котле,



На хрустальных тарелках блестят плавники -

это щедрого моря дары.



Но точеные палочки в нежных руках

что-то медлят коснуться
еды,




И ножи в колокольцах никак не начнут

грациозной, как танец,
игры.




Вылетают гонцы из дворцовых ворот,

торопя быстроногих коней:



С императорокой кухни одно за другим

угощенья красавицам шлют.



Барабанов удары и пение флейт

даже мертвых
способны поднять:




Это важному гостю со свитой его -

самому Ян Гочжуну салют!



Наконец он приехал (последним из всех),

на строптивом гарцуя коне.



Занял место свое на парчовом ковре

в павильоне для знатных
гостей.





114


Тополиного пуха кружащийся снег

опустился на ряску в пруду,



И волшебная птица с узорным платком

промелькнула среди тополей...



Так могуч и всесилен наш Первый министр,

что бросает от ужаса в
жар.




Берегись попадаться ему на глаза, -

лучше скройся в толпе
поскорей.






С т р. 113. Песнь о красавицах.



Третья луна - календарное обозначение начала года.

Цилинь - фантастическое животное, упоминания о
ко-


тором часто встречаются в древнекитайской литературе.

"Есть средь них даже сестры красавицы
той, что в двор-


цовых покоях живет..." - намек на супругу
императора Сю-


аньцзуна Ян Гуйфэй и ее
сестер, знатных придворных


фрейлин.



Ян Гочжун - брат
красавицы Ян Гуйфэй, который бла-


годаря ей занял исключительно высокое положение
при дво-


ре, имел должность Первого министра.





ГРУСТНО. ОСЕННИЙ
ДОЖДЬ



I




Под осенним дождем увядают цветы

и мертвеет трава на лугу.



Ясноглазка лесная, по-прежнему ты

возле самых
ступеней цветешь.




Изумрудно-зеленые листья твои -

словно перья невиданных
птиц,




А на ветках бесчисленных каждый цветок

с золотою
монетою схож.




Ледяные ветра засвиетят, засвистят,

наклоняя макушку твою.



Я боюсь, что не выдержишь ты холодов

и осыплются листья к утру.



Над тобою живет неудачник-поэт, -

голова все белей и белей.



Он вдыхает душистые слезы твои,

на неистовом стоя ветру.




II




Дует ветер и ливень тропический льет, -

этой осенью
все невпопад.





116




И моря и равнины отчизны моей

словно тучей
накрыты одной.




Сквозь потоки дождя не могу различить,

конь идет
по дороге иль бык,




И прозрачная Вэй так похожа на Цзин

с грязно-илистой
мутной водой.




Перезрелое мокнет повсюду зерно

и чернеют
колосья в полях.




От отца или матери в дальнем селе

невозможно
письмо получить.




Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ

одеяла меняет
на рис,




И никто не жалеет последних вещей,

лишь бы голод
слегка утолить.








С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.



"Над тобою живат неудачник-поэт..."
- имеется в виду


сам Ду Фу.

Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.

"..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду
Фу.







III




Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, -

ты несчастней
его не найдешь.




Целый день в своей келье сидит запершись

и совсем не
бывает нигде.




Даже лень ему выйти на старости лет

прогуляться
в высоком лесу,





117


И детишки его без надзора шалят

на промозглом ветру
и дожде.




Барабанят по крышам потоки дождя,

торопя наступленье
зимы.




Ослабевшие птицы не в силах взлететь, -

так промокли они
под дождем.




За последнюю осень не помнит никто

ни единого светлого
дня.




Ах, когда же просохнет земля наконец

и рассеются тучи
кругом!






СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ 0 ТОМ,

ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА
ДУШЕ,


КОГДА
Я ИЗ СТОЛИЦЫ


НАПРАВИЛСЯ
В ФЭНСЯНЬ




В Дулине

Человек в пеньковом платье,



Хоть постарел, -

А недалек умом:



Как мог такую глупость

Совершать я,



Чтоб с Цзи и Се

Равнять себя тайком?



А просто

Во дворце я непригоден,



И надо мне

Безропотно уйти.



Умру - поймут,

Что о простом народе



Всегда я думал,

До конца пути.



И сердца жар,

Бредя тропой земною,



Я отдавал народу

Всей душой.




119






Пусть господа

Смеются надо мною,



Но в громких песнях

Слышен голос мой.



Не то чтоб не хотел

Уйти от шума



И жить, не зная

Горя и тревог, -



Но с государем,

Что подобен Шуню,



Расстатъся добровольно

Я не мог.



Не смею утверждать,

Что ныне нету



Людей, способных

Управлять страной,



Но как подcолнечник

Стремится к свету,



Так я стремилея

Верным быть слугой.



Я думаю

О стае муравьиной,



Что прячется

В тиши спокойных нор.




120


А я хотел,

Как истинный мужчина,



На океанский

Вырваться простор.



Для этого

И жить на свете стоит,



А не искать вниманья

У вельмож.



Пусть пыль забвения

Меня покроет,



Но на льстецов

Не буду я похож.



Сюй-ю и Чао-фу

Не так страдали,



Стыжусь -

А измениться не могу.



Вином пытаюсь

Разогнать печали



И песнями -

Гнетущую тоску.



Теперь зима,

И листья облетели,



От ветра

Треснут, кажется, холмы.




121


Ночные небеса

Грозят метелью,



А я бреду

Среди угрюмой тьмы.



Окоченели пальцы -

Силы нету,



А пояс развязался

Как на грех.



Но до Лишани

Доберусь к рассвету,



Где государь

Пирует без помех.



Колышутся знамена,

Как в столице,



В дозоре гвардия -

На склонах гор.



Над Яочи

Горячий пар клубится,



И блеск оружья

Ослепляет взор.



Здесь государь

Проводит дни е гостями,



Я слышу -

Музыка звучит опять.




122


Те, кто в халатах

С длинными кистями,



Купаться могут здесь

И пировать.



Но шелк, сияющий

В дворцовом зале, -



Плод женского

Бессонного труда.



Потом мужчин

Кнутами избивали -



И подати

Доставили сюда.



И если

Государь наш горделивый,



Тот дивный шелк

Сановникам даря,



Хотел, чтоб власти

Были справедливы, -



То не бросал ли он

Подарки зря?



Да, здесь чиновников

Полно повсюду,



А патриотам -

Не открыть сердца.




123


К тому ж, я слышал:

Золотые блюда



Увезены

Из алого дворца.



И три небесных феи

В тронном зале,



Окутав плечи

Нежной кисеей,



Под звуки флейт,

Исполненных печали,



С гостями веселятся

День-деньской.



И супом

Из верблюжьего копыта



Здесь потчуют

Сановных стариков,



Вина и мяса

Слышен запах сытый,



А на дороге -

Кости мертвецов.



От роскоши

До горя и бесправья -



Лишь шаг.

И нет упрека тяжелей.




124


Я колесницу

К северу направил,



Чтобы добраться

К рекам Цзин и Вэй.



Тяжелый лед

На реках громоздится



Везде,

Куда ни взглянешь на пути.



Уж не с горы ль Кунтун

Он вдаль стремится,



Как бы грозя

Небесный Столб снести?



Плавучнй мост

Еще не сломан, к счастью,



Лишь балки

Неуверенно скрипят,



И путники

Сквозь ветер и ненастье



Скорее перейти его

Спешат.



Моей семьи

Давно уж нет со мною,



И снег и ветер

Разделяли нас.




125


Я должен снова

Ветретитьея с семьею,



И вот ее

Увижу я сейчас.



Вхожу во двор -

Там стоны и рыданья:



От голода

Погиб сынишка мой.



И мне ль, отцу,

Скрывать свое страданье,



Когда соседи

Плачут за стеной?



И мне ль, отцу,

Не зарыдать от боли,



Что голод

Сына моего убил,



Когда все злаки

Созревали в поле,



А этот дом

Пустым и нищим был?



Всю жизнь

Я был свободен от налогов,



Меня не слали

В воинский поход,




126


И если так горька

Моя дорога,



То как же бедствовал

Простой народ?



Когда о нем

Помыслю поневоле



И о солдатах,

Павших на войне, -



Предела нет

Моей жестокой боли,



Ее вовеки

Не измерить мне!





С т р. 119-127. Стихи в пятьсот слов
о том, что было у меня


на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.



Дулин - местность в
окрестностях Чанъани., где жили


многочисленные родственники Ду
Фу, у которых он часто


бывал.

Цзи и Се - мудрые
советники легендарного императора


Шуня, по преданию жившего
за несколько тысячелетий


до новой эры.

Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние
отшельники.


Лишань - гора к востоку от
Чанъани, на которой нахо-


дился летний дворец императора
Сюаньцзуна. Направляясь


из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья
поэта, Ду


Фу проезжал мимо императорского дворца.

Яочи - по преданию, так
называлось озеро в волшебных


садах богини Сиванму - Матери
Царицы Запада. Здесь Ду


Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.

"...Золотые блюда увезены из алого дворца".
- Во вре-


мена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники
краса-


вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной
Супруги императора Сю-


аньцзуна", расхищают государственную казну.

Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй
и ее сестер.


Небесный Столб -
по китайской мифологии, гигантский


медный столб служил опорой для небесного свода.

Плавучий мост - понтонный мост через
реку Хуанхэ.


"...Я был свободен от
налогов..." - Ду Фу родился в


семье чиновника средней руки, а в старом
Китае чиновники


освобождались от налогов и воинской службы.






III



ПЕРИОД СМУТЫ


(восстание Ань
Лушаня)






ЛУННАЯ
НОЧЬ




Сегодняшней ночью

В Фучжоу сияет луна.



Там, в спальне далекой,

Любуется ею жена.



По маленьким детям

Меня охватила тоска -



Они о Чанъани

И думать не могут пока.



Легка, словно облако,

Ночью прическа жены,



И руки, как яшма,

Застыли в сиянье луны.



Когда же к окну

Подойдем мы в полуночный час



И в лунном сиянии

Высохнут слезы у нас?




129






С т р. 129. Лунная ночь.



Фучжоу - город к северу от Чанъани,
куда Ду Фу пере-


вез свою семью, спасаясь от мятежников
Ань Лушаня. По-


дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.





ОПЛАКИВАЮ ПОРАЖЕНИЕ

ПРИ
ЧЭНЬТАО




Пошли герои

Снежною зимою



На подвиг,

Оказавшийся напрасным.



И стала кровь их

В озере - водою,



И озеро Чэньтао

Стало красным.



В далеком небе

Дымка голубая,



Уже давно

Утихло поле боя,



Но сорок тысяч

Воинов Китая



Погибли здесь,

Пожертвовав собою.



И варвары

Ушли уже отсюда,



Блестящим снегом

Стрелы обмывая,



Шатаясь

От запоя и от блуда




130


И варварсквие песни

Распевая.



И горестные

Жители столицы,



На север оборачиваясь,

Плачут:



Они готовы

День и ночь молиться,



Чтоб был

Поход правительственный начат.





С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.



Чэньтао - озеро на территории
современной провинции


Шэньси, где мятежники Ань
Лушаня нанесли поражение


правительственной армии.

Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня.





В СНЕГУ



Души недавно павших

Плачут на поле брани.



В тихой сижу печали,

Старчески одиноко.



Мрачно клубятся тучи

В сумеречном тумане,



Легких снежинок танец

Ветер принес е востока.



На пол черпак бросаю -

Нету вина в бочонке,



Еле краснеют угли -

Вот и сижу во мраке.



Непроходим, как прежде,

Путь до родной сторонки.



В воздухе, как Инь Хао,

Пальцем пишу я знаки.




132






С т р. 132. В снегу.



Инь Хао - крупный сановник,
уволенный в отставку по


ложному доносу. Не осмеливаясь
открыто выражать свое


возмущение, он писал в воздухе иероглифы,
которые озна-


чали: "Ох, и странные дела творятся!"






ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ




Страна распадается с каждым днем.

Но природа - она жива:



И горы стоят, и реки текут,

И буйно растет трава.



Трагедией родины удручен,

Я слезы лью на цветы.



И вздрогнет душа - если птица вдруг

Крикнет из темноты.



Три месяца кряду горят в ночи

Сигнальных костров огни.



Я дал бы десять тысяч монет

За весточку от семьи.



Хочу надеть головной убор,

Но так ослабела плоть,



И волосы так поредели мои,

Что шпилькой не заколоть.




133






В МЫСЛЯХ ОБРАЩАЮСЬ К СЕМЬЕ



Ты любил повторять:

"Жеребенок хороший малыш!"



Прошлогодней весною

ты выучил несколько слов



И уже называл

по фамилиям наших гостей



И смешно декламировал

строчки отцовских
стихов.




В неспокойное время

родиться тебе
довелось, -




0 тебе позаботиться

сможет лишь
добрая мать.




У Оленьих Ворот

я мечтал поселиться с
семьей,




А теперь даже письма

отвык от жены