И лотосы тихо

Открыли бутоны свои.



Красавица с лодки

Цветы собирает легко,



А люди досадуют -

Озеро невелико:



Уплыла красавица,

И не видать за холмом,



Как входит она,

Равнодушная, в княжеский дом.




82






С т р. 82. "Цзые" летняя.



Зеркальное озеро - искусственное озеро,
созданное в


130 г. н. э. на территории современной провинции
Цзянсу.






"ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ



Уже над городом Чанъань

Сияет круглая луна.



Но всюду слышен стук вальков,

И женщины не знают сна.



Осенний ветер во дворах

Всю ночь свистеть не устает.



И помыслы мои летят

К заставе Яшмовых ворот.



Когда же, варваров смирив,

Утихнет долголетний бой?



Когда домой придут войска

И муж мой встретится со мной?




83






С т р. 83."Цзые" осенняя.



"...всюду слышен стук вальков..."
- один из самых рас-


пространенных образов в китайской
поэзии. В старом Китае


женщины стирали белье, расстилая
его на плоских при-


брежных голышах и колотя
по нему деревянными вальками,


стук которых разносился на далекое расстояние.





"ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ



На рассвете гонец

Отправляется в дальний поход.



Подбиваю я ватой одежду

Всю ночь напролет.



А замерзшие пальцы

Дрожат, продевая иглу.



Ножниц не удержать -

И все время они на полу.



Но одежду для мужа

В далекий отправлю я путь -



Может быть, до Линьтао

Ее довезут как-нибудь?




84






С т р. 84. "Цзые" зимняя.



Линьтао - пограничное селение на территории совре-

менной провинции Ганьсу.





ОСЕННИЕ ЧУВСТВА



Сколько дней мы в разлуке,

Мой друг дорогой, -



Дикий рис уже вырос

У наших ворот.



И цикада

Смирилась с осенней порой,



Но от холода плачет

Всю ночь напролет.



Огоньки светляков

Потушила роса,



В белом инее

Ветви ползучие лоз.



Вот и я

Рукавом закрываю глаза,



Плачу, друг дорогой,

И не выплачу слез.




85







Из цикла





"О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО"





II




На луском шелку,

Знаменитом своей белизной,



Письмо написала я воину

Тушью цветной, -



Пусть к дальнему морю,

В холодный и горестный край,



Его отнесет

Покровитель любви - попугай.



Письмо небольшое -

Немного в нем знаков и строк,



Но полон значения

Самый ничтожный значок.



И воин получит письмо

И сломает печать,



И слезы польются -

Он их не сумеет сдержать.



А выльютс,я слезы,

Что так непрерывно текли,



Он вспомнит: меж нами

Не сотни, а тысячи ли.


86






За каждую строчку,

За милый сердечный привет



Готов заплатить он

По тысяче звонких монет.




III




Когда красавица здесь жила -

Цветами был полон зал.



Теперь красавицы больше нет -

Это Ли Бо сказал.



На ложе, расшитые шелком цветным.

Одежды ее лежат.



Три года лежат без хозяйки они,

Но жив ее аромат.



Неповторимый жив аромат,

И будет он жить всегда.



Хотя хозяйки уж больше нет.

Напрасно идут года.



И теперь я думаю только о ней.

А желтые листья летят,



И капли жестокой белой росы

Покрыли осенний сад.







НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА



Опять прокаркал

Черный ворон тут -



В ветвях он хочет

Отыскать приют.



Вдова склонилась

Над станком своим -



Там синий шелк

Струится, словно дым.



Она вздыхает

И глядит во тьму:



Опять одной

Ей ночевать в дому.




88


ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ



Ступени из яшмы

Давно от росы холодны.



Как влажен чулок мой!

Как осени ночи длинны!



Вернувшись домой,

Опускаю я полог хрустальный



И вижу - сквозь полог -

Сияние бледной луны.




89



ГОРЕЧЬ




Цветку подобна новая жена,

Хотя бы и достойная любви.



Я - старая - на яшму похожу

И не скрываю помыслы свои.



Цветок непостоянен. Непрочна

Его любви блистающая нить.



Но яшмовое сердце никогда

Не сможет разлюбить иль изменить.



И я была когда-то молодой,

Но, постаревшая, живу одна.



А ты увидишь: время пролетит
-


И станет старой новая жена.



Не забывай же о царице Чэнь,

Той, что была любимою женой,
-




Ее покои в Золотом дворце

Покрыты паутиною седой.




90






С т р. 90. Горечь.



Царица Чэнь - жена ханьского
императора Уди (140 -


87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись
новой краса-


вицей.





ПЕЧАЛЬ



За яшмовою шторою

Одна



Красавица

Томится у окна.



Я вижу влажный блеск

В очах печальных -



Кто ведает,

0 ком грустит она?




91






ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ




I




Еще не носила прически я -

Играла я у ворот,



И рвала цветы у себя в саду,

Смотрела, как сад цветет.



На палочке мой муженек верхом

Скакал, не жалея сил, -



Он в гости ко мне приезжал тогда

И сливы мне приносил.



Мы были детьми в деревне Чангань,

Не знающими труда,



И, вместе играя по целым дням,

Не ссорились никогда.




II




Он стал моим мужем, - а было мне

Четырнадцать лет тогда, -



И я отворачивала лицо,

Пылавшее от стыда.



Я отворачивала лицо,

Пряча его во тьму,




92


Тысячу раз он звал меня,

Но я не пришла к нему.



Я расправила брови в пятнадцать лет,

Забыла про детский страх, -



Впервые подумав: хочу делить

С тобой и пепел и прах.



Да буду я вечно хранить завет

Обнимающего устой,



И да не допустит меня судьба

На башне стоять одной!



Шестнадцать лет мне теперь -
и ты


Уехал на долгий срок.



Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан

Кипит между скал поток.



Тебе не подняться вверх по Янцзы

Даже к пятой луне.



И только тоскливый вой обезьян

Слышишь ты в тишине.




III




У нашего дома твоих следов

Давно уже не видать,



Они зеленым мхом поросли -

Появятся ли опять?




93


Густо разросся зеленый мох

И след закрывает твой.



Осенний ветер весь день в саду

Опавшей шуршит листвой.



Восьмая луна - тускнеет все,

Даже бабочек цвет.



Вот они парочками летят,

И я им гляжу вослед.



Осенние бабочки! Так и я

Горою перед зимой



0 том, что стареет мое лицо

И блекнет румянец мой.




IV




Но, рано ли, поздно ли, наконец

Вернешься ты из Саньба.



Пошли мне известье, что едешь ты,

Что смилостивилась судьба.



Пошли - и я выйду тебя встречать,

Благословив небеса,



Хоть тысячу ли я пройду пешком,

До самого Чанфэнса.





С т р. 92. Чанганьские мотнвы.



Чангань - деревушка
на территории современной про-


винции Цзянсу.

Завет обнимающего устой. -
В древности некий чело-


век по имени Бэй Шэн
назначил своей возлюбленной сви-


дание у моста. Время шло,
а женщина все не приходила.


Внезапно вода в реке стала
стремительно подниматься, но


Бэй Шэн так и не покинул это место
и, верный данному сло-


ву, погиб, ухватившись за одиы из
устоев моста. Отсюда и


произошло выражение
"обнимающий устой", означающее


верность до самой смерти.





ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ
ДЕРЕВО,


РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ


МОЕЙ СОСЕДКИ




У соседки моей

Под восточным окном



Разгорелись гранаты

В луче золотом.



Пусть коралл отразится

В зеленой воде -



Но ему не сравниться е гранатом

Нигде.



Столь душистых ветвей

Не отыщешь вовек -



К ним прелестные птицы

Летят на ночлег.



Как хотел бы я стать

Хоть одной из ветвей,



Чтоб касаться одежды

Соседки моей.



Пусть я знаю,

Что нет мне надежды теперь, -.



Но я все же гляжу

На закрытую дверь.




95







Из цикла




"ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"



Приграничные варвары

С гор в наступленье пошли -



И выводят солдат

Из печальных солдатских домов.



Командиры раздали

"Тигровые знаки" свои, -



Значит, вновь воевать нам

Средь желтых и мерзлых песков.



Словно лук, изогнулась

Плывущая в небе луна,



Белый иней блестит

На поверхности наших мечей.



К пограничной заставе

Не скоро вернусь я, жена, -



Не вздыхай понапрасну

И слез понапрасну не лей.





96





С т р. 96. И 3 ц и к л а "По
ту сторону границы".


"Тигровые знаки"
- бронзовые пластинки или бамбу-


ковые дощечки с изображением
тигра. Разрезанные на две


части, они служили как бы паролем и отзывом.






ДУ ФУ





I


СТИХИ РАННИХ ЛЕТ







ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ

Великая горная цепь -

К острим острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак н зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,

Как горы другие

Малы по сравнению с нею.

99





С т р. 99. Взирая на священную вершину.



Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные

на территории современной провинции Шаньдун.

Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-

нитая своей красотой.





КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА

С белого шелка

Вздымаютея ветер н холод -

Так этот сокол

Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял -

За птицей рванутъся готов он.

Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется

Тотчаc же душа боевая.

Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?

100





ФЕРГАНСКИЙ СКАКУН

ГОСПОДИНА
ФАНА




Вот прославленный конь

из ферганской страны!



Как костяк его прочен

и накрепко
сбит!




Словно стебли бамбука

два уха стоят,



Ураган поднимают

две пары копыт!



Ты любое пространство

на нем покоришь,



Можешь с ним не бояться

несчастий и бед.



Если есть у тебя

быстроногий скакун,



Для тебя с этих пор

расстояния нет!




101






С т р. 101. Ферганекнй екакун господина
Фана.


Во времена Ду Фу
китайские аристократы и чиновники


высоких рангов любили породистых
скакунов, которых куп-


цы приводили из Средней
Азии. Один из таких скакунов и


воспевается в стихотворении поэта.





ПОДНИМАЮСЬ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ


В ЯНЬЧЖОУ




Восточный район

распахнулся
навстречу заре,




И Южная башня

взметнулась
вдали предо мной.




Плывущие тучи

повисли
меж гор и морей,




Степные просторы

окутаны
синею мглой.




На каменных плитах -

минувших
времен письмена,




Под диким бурьяном -

развалины
древних дворцов.




Здесь издавна веет

великого
прошлого дух, -




Всхожу по ступеням,

не слыша
своих же шагов...





102






С т р. 102.
Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.




Яньчжоу - город на юге Китая.

"На каменных
плитах - минувших времен
письме-


на..." - В старом Китае
принято было устанавливать ка-


менные стелы с надписями,
посвященными тому или иному


историческому событию.






Из цикла


"НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ


НА СТЕНЕ ДОМА



ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА"




В весенних горах я скитаюсь один


и ваше жилище ищу,




В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все
так же молчат.




Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,



Вечернее солнце во мраке лесов

садится у
Каменных Врат.




Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,



И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.



Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;



Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...




103






С т р. 103. И з ц и к л а "Написал
два стихотворения на


стене дома отшельника Чжана".



Отшельник Чжан - один из друзей Ду
Фу.


"Вы слышите ночью,
как недра земли хранят золотую


руду..." - Ду Фу имеет
в виду, что отшельник Чжан может


угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

"Как будто в отвязанной лодке
меня..." - Образ отвязын-


ной лодки, символизирующий
внутреннюю свободу челове-


ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Пишу над жили-


щем-скитом господина Чжана":



В весенних горах мне спутника нет, один я
тебя ищу.


Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы
еще



безлюдней.


Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.

От каменных входов наклонное солнце доходит до
леса



и взгорья.


Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота
и



серебра;


далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят
олени



и лани.


Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья:


служить или нет;


сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в
лодке



пустой.






ВМЕСТЕ С ЧИНОВНИКАМИ
ЛЮ И ЧЖЭНЕМ



ПИРУЕМ У КАМЕННЫХ ВРАТ




Осенние воды

прозрачны
до самого дна,




И так же спокойны

сердца
моих добрых друзей.




Едва лишь им выпадет радость


от дел отдохнуть,




И тотчас на вольную волю


торопят коней.




Вот двое друзей - благородных,

как
древний нефрит.




Расставлены вина и яства -


им счет золотой.




Спускается вечер,

а флейты
так нежно звучат,




Что вторит им даже

волшебный
дракон под водой.





104






С т р. 104. Вместе
с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.


Отшельник Фань - один из друзей поэта.

Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной
ли-


рики, утонченный стилист.



Цюй Юань - величайший
пом Древнего Китая, автор


"Скорби изгнанника", "Девяти
напевов" и других произве-


дений.



"Кто знает вкус
похлебки овощной!" - Овощная


похлебка считалась традиционной
пищей отшельников, уда-


лившихся от мира и забывших "чины и званья".





ВМЕСТЕ С ЛИ БО НАВЕЩАЕМ


ОТШЕЛЬНИКА ФАНЯ




Я восхищаюсь


строками Ли Бо,




Как будто сам Инь Кэн

передо
мной.




Я тоже путник

здесь, в горах
Дунмэн, -




Люблю его, как брата,

всей душой.



Одну и ту же

делим с ним
постель.




И на прогулках

руки сплетены.



Когда мы ищем

тихое жилье



Отшельника

у городской
стены.




Сюда заходим

с радостью
в душе,




С почтеньем служка

у дверей
стоит.





105


Стучат вальками

прачки на заре,



Сгущается туман

у древних плит.



Читаем Цюй Юаня


нараспев, -




Кто знает вкус

похлебки овощной!



К чему чины и званья

вспоминать,



Когда душе открыт

простор морской!..





ПРЕПОДНОШУ ЛИ БО



Снова осень пришла. Нас по жизни несет,

словно ветром степную
траву.




Не сумели целебный добыть эликсир, -

да простит нас мудрейший святой!



Разудалые песни поем на пирах, -

так впустую и кончатся дни.



Мы горды и свободны, но чем знаменит

одинокий и
гордый герой?





107






С т р. 107. Преподношу Ли Бо.



Мудрейший святой - философ
Гэ Хун (283 - 343), автор


известного трактата "Мудрец,
хранящий простоту". Ду Фу


как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог
быть таким же


стойким и последовательным в
овладении искусством "про-


дления жизни".





В ЗИМНИЙ ДЕНЬ

ДУМАЮ 0 ЛИ БО



Все замерло в доме.

Один среди множества книг



Всю ночь до рассвета

я думаю только о вас.



Всю ночь повторяю

бессмертные строфы Ли Бо



Иль в книгах ищу

о возвышенной дружбе рассказ.



В худой одежонке

согреться никак не могу,



Целебное снадобье

друг мой никак не найдет.



Как жаль, что нельзя

мне сейчас же уехать к Ли Бо



И с ним поселиться

у старых Оленьих Ворот.




108






С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.



Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-

ников.





ВЕСЕННИМ
ДНЕМ


ВСПОМИНАЮ ЛИ
БО




О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов



И свободную

Мысль твою



Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,



С Бао Чжао

Тебя сравню.