Страница:
Воррик молча приступил к поискам своей жены. Так как никто не знал об исчезновении Изабеллы, не знал об этом и король. Гарри долго не видел Изабеллу, но если даже король и поверит в ее похищение, то, скорее всего, предположит, что девушка не повиновалась королевскому приказу – вернуться к мужу. Хотя Воррик старательно искал местонахождение Изабеллы, ему ничего не удалось узнать. Только послание, которое он получил от итальянца, давало желанную информацию и существенное доказательство, которое разоблачало лживую натуру Монтекатини. Но Воррик не мог показать Гарри письмо от лорда Монтекатини, потому что в нем граф ставил условие; он убьет Изабеллу, если узнает, что Воррик сообщил королю о похищении. В письме он также дал понять, кто похитил его жену.
– Что нам делать Воррик? – спросил Эмрис, напуганный угрожающим видом крепости, заставив своим вопросом графа вернуться в действительность.
– Подождем, – кратко сказал он брату. – Подождем, пока итальянец нас позовет. Больше нам ничего не остается делать.
Воррик положил руку на сердце. Никогда еще в своей жизни он не чувствовал себя таким беспомощным.
– Воррик, ты хочешь пойти туда? – отчаянно взмолился Эмрис. – Ты не выйдешь оттуда живым, пойми, Изабеллу Монтекатини тоже не отдаст живой.
– Я знаю, но что мне делать? Черт возьми, что еще я могу сделать?
– Подождем, пока выйдет этот ублюдок. Рано или поздно, но он должен это сделать.
– А если он убьет Изабеллу? Боже праведный! – простонал совсем убитый горем Воррик. – Я никогда себе этого не прощу.
– Ему нет смысла убивать ее, – заметил Эмрис. – По крайней мере, пока он не получит тебя. Ведь ему нужен ты, если, конечно, все, что он написал, правда.
– Черт побери! Этот человек явно сошел с ума. Того, кто противостоит тебе в политике, не убивают.
– Ах, полно, Эмрис, так поступали во все времена.
– Кинжал в спину в темном коридоре?
– Да.
– Граф выбрал такой способ? Да он просто сошел с ума. Когда же этот дьявол выйдет? Когда он сделает следующий шаг. Мэдог именно так поступил бы, поверь мне.
– Черт побери! Если бы мой брат был сейчас здесь, он бы сообразил, как забраться в замок!
– Забудь об этом, Воррик, это бесполезно. Замок неприступен, поэтому его и называют «Черной скалой».
Нервы Изабеллы были опять напряжены. Она хотела лишь снадобья, которое ее успокаивало. Девушка даже не обратила внимания на то, что лорд Монтекатини впервые за три месяца вывел ее из комнаты. Она лишь почувствовала, что в глаза ей ударил теплый несенный свет, и знала, что граф на этот раз не дал ей напиток, хотя девушка истерически умоляла его об этом.
В ответ он просто грубо потянул ее за собой. Когда же она споткнулась и упала, граф дал ей сильную пощечину, но Изабелла вцепилась в его ногу, чтобы он не пнул ее, умоляя дать ей снадобье.
– Вставай, – взревел итальянец, грубо подняв ее на ноги и снова отхлестав по щекам. – Твой муж осмелился бросить мне вызов, и я решил преподнести ему урок.
– Воррик? – спросила Изабелла, как в тумане, так как от побоев у нее кружилась голова. – Что он здесь делает?
Но она спросила это только для поддержания разговора. Ей было все равно, что ответит Монтекатини, и что делает Воррик в Бултоне-на-море. Девушке лишь хотелось получить маковый нектар, который граф носил в своем дублете.
– Ах, ну почему вы не даете мне напиток? – отчаянно и безумно пытаясь выхватить порошок из того места, где его прятал граф. – Он мне нужен! Почему вы мне его не даете?
– Я его дам вам, сеньора, но вначале вы должны сделать для меня один пустяк.
– Ах, все, что угодно! Все, что угодно! – пообещала она, совершенно не задумываясь о том, что он попросит ее сделать. Изабелла была готова даже убить кого-то, чтобы только получить этот сладкий маковый нектар – так страстно она его хотела.
– Хорошо, – наконец, сказал Монтекатини, когда они подошли к внешней стене крепости. – Заберись на зубчатую стену и немного походи там, чтобы тебя мог увидеть твой муж.
Изабелла не боялась высоты. Всю свою жизнь она прожила на холмах, а теперь, находясь в истерическом состоянии, она даже не подумала о том, что ни один разумный человек не сделал бы того, о чем ее просил граф. В таком состоянии можно легко потерять равновесие, упасть и разбиться о скалы, находящиеся в 15 футах внизу.
Но Изабелла ухватилась за проем в стене, подтянулась, и взобралась на зубец с одной стороны. Она закачалась, и итальянцу пришлось поддержать ее, но чувства страха у нее не было. Даже когда люди Воррика, увидев ее, начали что-то громко кричать, при этом указывая на нее, она совершенно не чувствовала опасности. И сейчас, это какого-то рода игра, в которой она должна победить, чтобы получить в награду маковое зелье. Девушка перепрыгнула на следующий зубец. Покачиваясь, она постояла там, потом перешла на следующий. Все это время Воррик с замирающим в груди сердцем наблюдал за ней.
– Боже мой, она сошла с ума?
– Нет, мне кажется, что этот человек-дьявол накачал ее наркотиками.
– Черт побери, – сказал Воррик, – мне нужно быть там.
Люди едва сдержали его, потому что в страхе и гневе он просто обезумел.
– Не глупи, Воррик! – воскликнул Эмрис. – Ты не сможешь ей помочь, а если ты окажешься перед этим ублюдком, то сразу же попадешь к нему в лапы. Неужели ты не понимаешь? Именно этого он и хочет. Поэтому Изабелла и взобралась наверх, рискуя жизнью!
Воррик стоял совершенно беспомощный и смотрел на Изабеллу. Он пережил тысячу смертей с каждым новым покачиванием жены на зубчатой стене, и, когда он уже больше не мог выносить это зрелище, она упала.
– Вставай! – заревел лорд Монтекатини, отряхиваясь, так как падающая Изабелла сбила его с ног. – Отвратительная сука, – злобно прошипел он, когда она продолжала неподвижно лежать на дорожке, оглушенная и ничего не понимающая. – Вставай! Иначе я убью тебя, как твоего брата!
Сквозь пелену, затуманивающую ее мозг, до нее все же дошел смысл произнесенных слов. Она была потрясена этим сообщением.
– Нет! Что, что вы говорите? – спросила она резким пронзительным голосом, с трудом поднимаясь на ноги. – Повтори мне, ублюдок! – воскликнула девушка, схватив итальянца за горло. – Повтори, что ты сказал? Убьешь меня, как убил брата? КАК МОЕГО БРАТА?
Пришедший в бешенство итальянец сшиб ее с ног, потом рассмеялся отвратительным смехом.
– Я имею в виду именно то, что сказал, глупая сука! Это я убил твоего брата! А ты винила в этом уэльского ублюдка. Но это я его убил.
– Но… но как? И… и зачем?
– Я подсыпал яда в снотворное, которое ты просила приготовить для него. Это было милостью с моей стороны: избавить мальчика от страданий. Кроме того, я знал, что ты будешь обвинять в этом графа, настроишься против него и превратишь его жизнь в ад. Он унизил меня, как тебе известно, в тот день на турнире. Я поклялся, что отомщу сукину сыну.
Изабелла больше не слушала. В ее сознании отложилось только одно:
«Я ПОДСЫПАЛ ЯДА В СНОТВОРНОЕ, КОТОРОЕ ТЫ ПРОСИЛА ПРИГОТОВИТЬ ДЛЯ НЕГО».
«Боже милосердный! Я своими руками убила Гила! Это я дала ему смертельную настойку! Боже милосердный!»
Изабелла обезумела и яростно набросилась на графа. Она вцепилась в его обезображенное лицо, стала рвать его дублет, пинала его ногами. Став неестественно сильной в своей злобе и желании заполучить сладкий нектар, который он так и не дал ей, девушка кулаками избивала графа. Разъяренный ее неожиданным нападением итальянец набросился на нее, но она продолжала бороться с силой дикого зверя. Изабелла отшвырнула его назад и продолжала наступать до тех пор, пока он не оказался прижатым к проему в стене.
Внезапно битва закончилась, и лорд Монтекатини падал… падал… падал…
Изабелла, задыхаясь, смотрела на его разбитое тело, лежащее на скалистых выступах внизу. Граф был мертв. Она столкнула его со стены крепости Болдон-на-море и была рада, что сделала это. У нее закружилась голова, она пошатнулась и подсознательно поняла, что ей нужна помощь. Как раненое животное, она захотела, чтобы ей помог человек, которого она любила больше всех на свете, человек, который всегда приходил ей на помощь. Она откинула голову и издала вопль, похожий на жалобный вой. Он услышал его и сердце Воррика радостно забилось в груди.
– Воррик! Воррик! – звала она.
Никакая крепость, как бы она ни была защищена и укреплена, не является неприступной. Узнав о смерти лорда, люди Монтекатини решили бежать через задние ворота к кораблю, который ждал их на берегу.
Воррик позволил им это сделать. Достаточно было того, что ему удалось войти в замок, достаточно было того, что он мог снова крепко обнять свою Изабеллу.
ГЛАВА 40
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
– Что нам делать Воррик? – спросил Эмрис, напуганный угрожающим видом крепости, заставив своим вопросом графа вернуться в действительность.
– Подождем, – кратко сказал он брату. – Подождем, пока итальянец нас позовет. Больше нам ничего не остается делать.
Воррик положил руку на сердце. Никогда еще в своей жизни он не чувствовал себя таким беспомощным.
– Воррик, ты хочешь пойти туда? – отчаянно взмолился Эмрис. – Ты не выйдешь оттуда живым, пойми, Изабеллу Монтекатини тоже не отдаст живой.
– Я знаю, но что мне делать? Черт возьми, что еще я могу сделать?
– Подождем, пока выйдет этот ублюдок. Рано или поздно, но он должен это сделать.
– А если он убьет Изабеллу? Боже праведный! – простонал совсем убитый горем Воррик. – Я никогда себе этого не прощу.
– Ему нет смысла убивать ее, – заметил Эмрис. – По крайней мере, пока он не получит тебя. Ведь ему нужен ты, если, конечно, все, что он написал, правда.
– Черт побери! Этот человек явно сошел с ума. Того, кто противостоит тебе в политике, не убивают.
– Ах, полно, Эмрис, так поступали во все времена.
– Кинжал в спину в темном коридоре?
– Да.
– Граф выбрал такой способ? Да он просто сошел с ума. Когда же этот дьявол выйдет? Когда он сделает следующий шаг. Мэдог именно так поступил бы, поверь мне.
– Черт побери! Если бы мой брат был сейчас здесь, он бы сообразил, как забраться в замок!
– Забудь об этом, Воррик, это бесполезно. Замок неприступен, поэтому его и называют «Черной скалой».
Нервы Изабеллы были опять напряжены. Она хотела лишь снадобья, которое ее успокаивало. Девушка даже не обратила внимания на то, что лорд Монтекатини впервые за три месяца вывел ее из комнаты. Она лишь почувствовала, что в глаза ей ударил теплый несенный свет, и знала, что граф на этот раз не дал ей напиток, хотя девушка истерически умоляла его об этом.
В ответ он просто грубо потянул ее за собой. Когда же она споткнулась и упала, граф дал ей сильную пощечину, но Изабелла вцепилась в его ногу, чтобы он не пнул ее, умоляя дать ей снадобье.
– Вставай, – взревел итальянец, грубо подняв ее на ноги и снова отхлестав по щекам. – Твой муж осмелился бросить мне вызов, и я решил преподнести ему урок.
– Воррик? – спросила Изабелла, как в тумане, так как от побоев у нее кружилась голова. – Что он здесь делает?
Но она спросила это только для поддержания разговора. Ей было все равно, что ответит Монтекатини, и что делает Воррик в Бултоне-на-море. Девушке лишь хотелось получить маковый нектар, который граф носил в своем дублете.
– Ах, ну почему вы не даете мне напиток? – отчаянно и безумно пытаясь выхватить порошок из того места, где его прятал граф. – Он мне нужен! Почему вы мне его не даете?
– Я его дам вам, сеньора, но вначале вы должны сделать для меня один пустяк.
– Ах, все, что угодно! Все, что угодно! – пообещала она, совершенно не задумываясь о том, что он попросит ее сделать. Изабелла была готова даже убить кого-то, чтобы только получить этот сладкий маковый нектар – так страстно она его хотела.
– Хорошо, – наконец, сказал Монтекатини, когда они подошли к внешней стене крепости. – Заберись на зубчатую стену и немного походи там, чтобы тебя мог увидеть твой муж.
Изабелла не боялась высоты. Всю свою жизнь она прожила на холмах, а теперь, находясь в истерическом состоянии, она даже не подумала о том, что ни один разумный человек не сделал бы того, о чем ее просил граф. В таком состоянии можно легко потерять равновесие, упасть и разбиться о скалы, находящиеся в 15 футах внизу.
Но Изабелла ухватилась за проем в стене, подтянулась, и взобралась на зубец с одной стороны. Она закачалась, и итальянцу пришлось поддержать ее, но чувства страха у нее не было. Даже когда люди Воррика, увидев ее, начали что-то громко кричать, при этом указывая на нее, она совершенно не чувствовала опасности. И сейчас, это какого-то рода игра, в которой она должна победить, чтобы получить в награду маковое зелье. Девушка перепрыгнула на следующий зубец. Покачиваясь, она постояла там, потом перешла на следующий. Все это время Воррик с замирающим в груди сердцем наблюдал за ней.
– Боже мой, она сошла с ума?
– Нет, мне кажется, что этот человек-дьявол накачал ее наркотиками.
– Черт побери, – сказал Воррик, – мне нужно быть там.
Люди едва сдержали его, потому что в страхе и гневе он просто обезумел.
– Не глупи, Воррик! – воскликнул Эмрис. – Ты не сможешь ей помочь, а если ты окажешься перед этим ублюдком, то сразу же попадешь к нему в лапы. Неужели ты не понимаешь? Именно этого он и хочет. Поэтому Изабелла и взобралась наверх, рискуя жизнью!
Воррик стоял совершенно беспомощный и смотрел на Изабеллу. Он пережил тысячу смертей с каждым новым покачиванием жены на зубчатой стене, и, когда он уже больше не мог выносить это зрелище, она упала.
– Вставай! – заревел лорд Монтекатини, отряхиваясь, так как падающая Изабелла сбила его с ног. – Отвратительная сука, – злобно прошипел он, когда она продолжала неподвижно лежать на дорожке, оглушенная и ничего не понимающая. – Вставай! Иначе я убью тебя, как твоего брата!
Сквозь пелену, затуманивающую ее мозг, до нее все же дошел смысл произнесенных слов. Она была потрясена этим сообщением.
– Нет! Что, что вы говорите? – спросила она резким пронзительным голосом, с трудом поднимаясь на ноги. – Повтори мне, ублюдок! – воскликнула девушка, схватив итальянца за горло. – Повтори, что ты сказал? Убьешь меня, как убил брата? КАК МОЕГО БРАТА?
Пришедший в бешенство итальянец сшиб ее с ног, потом рассмеялся отвратительным смехом.
– Я имею в виду именно то, что сказал, глупая сука! Это я убил твоего брата! А ты винила в этом уэльского ублюдка. Но это я его убил.
– Но… но как? И… и зачем?
– Я подсыпал яда в снотворное, которое ты просила приготовить для него. Это было милостью с моей стороны: избавить мальчика от страданий. Кроме того, я знал, что ты будешь обвинять в этом графа, настроишься против него и превратишь его жизнь в ад. Он унизил меня, как тебе известно, в тот день на турнире. Я поклялся, что отомщу сукину сыну.
Изабелла больше не слушала. В ее сознании отложилось только одно:
«Я ПОДСЫПАЛ ЯДА В СНОТВОРНОЕ, КОТОРОЕ ТЫ ПРОСИЛА ПРИГОТОВИТЬ ДЛЯ НЕГО».
«Боже милосердный! Я своими руками убила Гила! Это я дала ему смертельную настойку! Боже милосердный!»
Изабелла обезумела и яростно набросилась на графа. Она вцепилась в его обезображенное лицо, стала рвать его дублет, пинала его ногами. Став неестественно сильной в своей злобе и желании заполучить сладкий нектар, который он так и не дал ей, девушка кулаками избивала графа. Разъяренный ее неожиданным нападением итальянец набросился на нее, но она продолжала бороться с силой дикого зверя. Изабелла отшвырнула его назад и продолжала наступать до тех пор, пока он не оказался прижатым к проему в стене.
Внезапно битва закончилась, и лорд Монтекатини падал… падал… падал…
Изабелла, задыхаясь, смотрела на его разбитое тело, лежащее на скалистых выступах внизу. Граф был мертв. Она столкнула его со стены крепости Болдон-на-море и была рада, что сделала это. У нее закружилась голова, она пошатнулась и подсознательно поняла, что ей нужна помощь. Как раненое животное, она захотела, чтобы ей помог человек, которого она любила больше всех на свете, человек, который всегда приходил ей на помощь. Она откинула голову и издала вопль, похожий на жалобный вой. Он услышал его и сердце Воррика радостно забилось в груди.
– Воррик! Воррик! – звала она.
Никакая крепость, как бы она ни была защищена и укреплена, не является неприступной. Узнав о смерти лорда, люди Монтекатини решили бежать через задние ворота к кораблю, который ждал их на берегу.
Воррик позволил им это сделать. Достаточно было того, что ему удалось войти в замок, достаточно было того, что он мог снова крепко обнять свою Изабеллу.
ГЛАВА 40
Пустоши, Англия, 1490 год.
Некоторые думали, что это ветер, пронесшийся по пустошам, всколыхнул высокую траву, хотя трава волновалась под льющимся проливным дождем. Только Изабелла знала, что это не так.
Это были горестные вздохи тех, кого она знала и любила – их чуть слышный шепот звучал у нее в ушах – и слезы давно умерших, которые все преследовали ее, хотя Воррик сегодня просил Изабеллу отпустить их.
Наедине со своими призраками она прошла вдоль кладбища к могиле, где был похоронен Кэрливел, и к тому месту, где они поставили камень, обозначающий могилу Мэдога, хотя он не был здесь похоронен.
Теперь ей было хорошо благодаря Воррику и Эмрису, хотя она не знала, каким образом им удалось пережить эти страшные долгие дни и месяцы, когда постепенно отучали ее от сладкого макового нектара. Только глубокая любовь Воррика помогла ей пережить это страшное испытание. Муж всегда был ее силой и опорой – и Хвилис это знала.
Хвилис теперь жила с ними, как Эмрис и Джоселин. Джоселин тоже удалось выжить ради сына Артура, и теперь, благодаря нежным ухаживаниям сэра Бевона, она снова училась любить. Изабелла была уверена, что со временем Джоселин сможет преодолеть свой страх перед мужчинами. Служанка и сэр Бевон поженятся, и во дворе Хокхарста будут играть дети.
Хокхарст – ДОМ.
Остановившись, Изабелла оглянулась на крепость. Там сейчас ее будет ждать Воррик. Он зажжет свечу и поставит на окно в их комнате. Как маяк, она будет ей указывать дорогу домой. Она пойдет назад. Побежит в его распахнутые объятия и расскажет ему о том, что ждет ребенка, что, наконец, их ребенок появится на свет в этом опустевшем замке, и в нем зазвучит детский смех. Хотя никто в этом замке не займет место тех, кто когда-то жил здесь, тех, с кем теперь навсегда распрощалась девушка – пришло время их отпустить. Изабелла продолжала жить. Она принадлежала своему мужу, с которым ей предстоит забыть печальное прошлое и заглянуть в будущее, а оно им сулило радость.
С крепостного вала замка, где сидел Рагнор, донесся пронзительный крик, сладким звуком прорезавший ночную тишину. К ней вернулась птица. Изабелла чувствовала, что сокол вернется, и теперь он навсегда принадлежал ей так же, как и Воррик. «Быстрее, – казалось, звал ее сокол, – спеши домой, любимая!»
ДОМ. ВОРРИК.
Подхватив юбки, Изабелла побежала на свет, сияющий из окна их комнаты в Хокхарсте, как негасимое пламя любви.
Некоторые думали, что это ветер, пронесшийся по пустошам, всколыхнул высокую траву, хотя трава волновалась под льющимся проливным дождем. Только Изабелла знала, что это не так.
Это были горестные вздохи тех, кого она знала и любила – их чуть слышный шепот звучал у нее в ушах – и слезы давно умерших, которые все преследовали ее, хотя Воррик сегодня просил Изабеллу отпустить их.
Наедине со своими призраками она прошла вдоль кладбища к могиле, где был похоронен Кэрливел, и к тому месту, где они поставили камень, обозначающий могилу Мэдога, хотя он не был здесь похоронен.
Теперь ей было хорошо благодаря Воррику и Эмрису, хотя она не знала, каким образом им удалось пережить эти страшные долгие дни и месяцы, когда постепенно отучали ее от сладкого макового нектара. Только глубокая любовь Воррика помогла ей пережить это страшное испытание. Муж всегда был ее силой и опорой – и Хвилис это знала.
Хвилис теперь жила с ними, как Эмрис и Джоселин. Джоселин тоже удалось выжить ради сына Артура, и теперь, благодаря нежным ухаживаниям сэра Бевона, она снова училась любить. Изабелла была уверена, что со временем Джоселин сможет преодолеть свой страх перед мужчинами. Служанка и сэр Бевон поженятся, и во дворе Хокхарста будут играть дети.
Хокхарст – ДОМ.
Остановившись, Изабелла оглянулась на крепость. Там сейчас ее будет ждать Воррик. Он зажжет свечу и поставит на окно в их комнате. Как маяк, она будет ей указывать дорогу домой. Она пойдет назад. Побежит в его распахнутые объятия и расскажет ему о том, что ждет ребенка, что, наконец, их ребенок появится на свет в этом опустевшем замке, и в нем зазвучит детский смех. Хотя никто в этом замке не займет место тех, кто когда-то жил здесь, тех, с кем теперь навсегда распрощалась девушка – пришло время их отпустить. Изабелла продолжала жить. Она принадлежала своему мужу, с которым ей предстоит забыть печальное прошлое и заглянуть в будущее, а оно им сулило радость.
С крепостного вала замка, где сидел Рагнор, донесся пронзительный крик, сладким звуком прорезавший ночную тишину. К ней вернулась птица. Изабелла чувствовала, что сокол вернется, и теперь он навсегда принадлежал ей так же, как и Воррик. «Быстрее, – казалось, звал ее сокол, – спеши домой, любимая!»
ДОМ. ВОРРИК.
Подхватив юбки, Изабелла побежала на свет, сияющий из окна их комнаты в Хокхарсте, как негасимое пламя любви.
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
Этот роман частично касается жизни английского короля Ричарда III. Автор книги изображает его под другим углом зрения, не так, как традиционно принято изображать этого человека в исторической литературе. Эта неординарная личность представляется автору значительно благороднее и добрее.
В противовес общепринятому мнению – доказательств того, что Ричард убил двух мальчиков – принцев, нет – автор смеет предположить, что это не его рук дело. Преступление, традиционно приписываемое Ричарду, полно загадок, противоречий, тайн и – по личному мнению автора – преувеличений. Обвинение Ричарда – следствие пропаганды Тюдора, что ясно следует из работ Томаса Мора, основанных на воспоминаниях Джона Мортона – епископа Эли – одного из тех людей, кто был непосредственно причастен к воздвижению Генри Тюдора на трон, являясь не просто пристрастным наблюдателем.
Есть основание предположить, что причастны к этому преступлению король Генри IV и Генри Стеффорд Бекингем, у которых были причины более веские, чем у Ричарда, убрать с дороги малолетних наследников престола. Именно поэтому в романе обвиняется герцог Бекингем в совершении преступления в союзе с леди Маргарет Стейнли. Есть доказательства, что встреча на дороге леди Стейнли и Бекингема, действительно, состоялась. Возникает много споров по поводу того, о чем договаривались в тот день союзники. Кажется странным и то, что Генри не предпринимал никаких попыток выявить преступника, ответственного за убийство. Ведь, если Ричард убил принцев, логично было бы королю Генри заявить об этом во всеуслышание, но он этого не сделал. Значит: либо он сам убил мальчиков, либо знал, кто это сделал, но огласка была для него нежелательна.
Читателю, который заинтересуется и захочет узнать побольше о двух различных версиях этого преступления, автор предлагает прочитать книгу «Ричард III» Паула Маррея Кендалла (Нью – Йорк, Нортон и Кампани, 1956 год, прилож. № 1, с. 465–495), в которой подробно расследуется это загадочное преступление. Нет подтверждения и тому, что Ричард был горбуном, что он ходил, прихрамывая, что имел какие-либо физические недостатки. Ни одна из хроник времен короля Ричарда III не упоминает о его физических дефектах. Эти сплетни распространились только после смерти короля. Конечно, трудно поверить, что в тот век, полный предрассудков, Ричард стал бы публично показывать свое обнаженное тело, как сделал он при коронации, если бы, действительно, был калекой.
Автор сочла необходимым включить в роман строки Шекспира («Жизнь и смерть короля Ричарда III»): «Коня! Коня! Полцарства за коня!»). Многие историки считают, что возле Босвоза, действительно, было болото, и что конь Ричарда мог в нем увязнуть, поэтому автор книги включила эти слова в повествование.
Еще два момента читатель может счесть вымыслом, но эти факты исторически точны. Король Эдуард IV, как известно, перед тем как заполучить корону, видел на небе три солнца. В астрономии есть научное объяснение этому феномену. Его называют «паргелий» или ложное солнце. В верхних слоях атмосферы скапливаются ледяные кристаллы, которые и отражают солнечное гало в виде таких ярких образов. Читателю может показаться странным, но солнечное затмение, действительно, было в день смерти королевы Анны. Для простого народа это явилось доказательством того, что Ричард согрешил перед Богом, присвоив корону.
Читателю, который задумается над тем, почему Изабелла выжила, получив укус бешеной собаки, от болезни, которая считалась смертельной, автор может ответить так: некоторые фольклорные источники говорят о том, что в тот период были известны случаи исцеления от этой болезни. Случалось ли такое в жизни, трудно утверждать. Но автор не сомневается в том, какие-то древние познания в области медицины со временем были утеряны, и по этой причине она считает оправданным тот факт, что Изабеллу исцелила от этой болезни народная медицина. Автор также напоминает читателям, что в современной медицине (1971 год) существует способ, хотя и редкий, исцеления от этой болезни.
Наконец, автор хочет поблагодарить своих близких друзей: Мэри Рейли, Роберту Геллис и Дженис Янг Брукс, которые терпеливо поддерживали ее, когда шла работа над созданием романа, вместе размышляли над трудностями, давали советы. Автор очень признательна Мэри за ее предложение включить в повествование случай заболевания Изабеллы бешенством. Робби – за предложение, чтобы Маргарет Стейнли осуществляла свои коварные планы руками Бекингема, Дженис – за включение в книгу мельчайших подробностей того, как и когда Генри Бекингем мог совершить преступление. Автор также благодарит своего близкого друга и издателя Фреду Исаксонс за ее терпение и понимание. Она поддерживала автора, когда казалось, что книга никогда не будет закончена.
Реббека Брендвайн
В противовес общепринятому мнению – доказательств того, что Ричард убил двух мальчиков – принцев, нет – автор смеет предположить, что это не его рук дело. Преступление, традиционно приписываемое Ричарду, полно загадок, противоречий, тайн и – по личному мнению автора – преувеличений. Обвинение Ричарда – следствие пропаганды Тюдора, что ясно следует из работ Томаса Мора, основанных на воспоминаниях Джона Мортона – епископа Эли – одного из тех людей, кто был непосредственно причастен к воздвижению Генри Тюдора на трон, являясь не просто пристрастным наблюдателем.
Есть основание предположить, что причастны к этому преступлению король Генри IV и Генри Стеффорд Бекингем, у которых были причины более веские, чем у Ричарда, убрать с дороги малолетних наследников престола. Именно поэтому в романе обвиняется герцог Бекингем в совершении преступления в союзе с леди Маргарет Стейнли. Есть доказательства, что встреча на дороге леди Стейнли и Бекингема, действительно, состоялась. Возникает много споров по поводу того, о чем договаривались в тот день союзники. Кажется странным и то, что Генри не предпринимал никаких попыток выявить преступника, ответственного за убийство. Ведь, если Ричард убил принцев, логично было бы королю Генри заявить об этом во всеуслышание, но он этого не сделал. Значит: либо он сам убил мальчиков, либо знал, кто это сделал, но огласка была для него нежелательна.
Читателю, который заинтересуется и захочет узнать побольше о двух различных версиях этого преступления, автор предлагает прочитать книгу «Ричард III» Паула Маррея Кендалла (Нью – Йорк, Нортон и Кампани, 1956 год, прилож. № 1, с. 465–495), в которой подробно расследуется это загадочное преступление. Нет подтверждения и тому, что Ричард был горбуном, что он ходил, прихрамывая, что имел какие-либо физические недостатки. Ни одна из хроник времен короля Ричарда III не упоминает о его физических дефектах. Эти сплетни распространились только после смерти короля. Конечно, трудно поверить, что в тот век, полный предрассудков, Ричард стал бы публично показывать свое обнаженное тело, как сделал он при коронации, если бы, действительно, был калекой.
Автор сочла необходимым включить в роман строки Шекспира («Жизнь и смерть короля Ричарда III»): «Коня! Коня! Полцарства за коня!»). Многие историки считают, что возле Босвоза, действительно, было болото, и что конь Ричарда мог в нем увязнуть, поэтому автор книги включила эти слова в повествование.
Еще два момента читатель может счесть вымыслом, но эти факты исторически точны. Король Эдуард IV, как известно, перед тем как заполучить корону, видел на небе три солнца. В астрономии есть научное объяснение этому феномену. Его называют «паргелий» или ложное солнце. В верхних слоях атмосферы скапливаются ледяные кристаллы, которые и отражают солнечное гало в виде таких ярких образов. Читателю может показаться странным, но солнечное затмение, действительно, было в день смерти королевы Анны. Для простого народа это явилось доказательством того, что Ричард согрешил перед Богом, присвоив корону.
Читателю, который задумается над тем, почему Изабелла выжила, получив укус бешеной собаки, от болезни, которая считалась смертельной, автор может ответить так: некоторые фольклорные источники говорят о том, что в тот период были известны случаи исцеления от этой болезни. Случалось ли такое в жизни, трудно утверждать. Но автор не сомневается в том, какие-то древние познания в области медицины со временем были утеряны, и по этой причине она считает оправданным тот факт, что Изабеллу исцелила от этой болезни народная медицина. Автор также напоминает читателям, что в современной медицине (1971 год) существует способ, хотя и редкий, исцеления от этой болезни.
Наконец, автор хочет поблагодарить своих близких друзей: Мэри Рейли, Роберту Геллис и Дженис Янг Брукс, которые терпеливо поддерживали ее, когда шла работа над созданием романа, вместе размышляли над трудностями, давали советы. Автор очень признательна Мэри за ее предложение включить в повествование случай заболевания Изабеллы бешенством. Робби – за предложение, чтобы Маргарет Стейнли осуществляла свои коварные планы руками Бекингема, Дженис – за включение в книгу мельчайших подробностей того, как и когда Генри Бекингем мог совершить преступление. Автор также благодарит своего близкого друга и издателя Фреду Исаксонс за ее терпение и понимание. Она поддерживала автора, когда казалось, что книга никогда не будет закончена.
Реббека Брендвайн