– Нет, – незамедлительно и твердо ответила она. Никки приподнял брови. Мысленно вздохнув, она поняла: если он не получит более подробного ответа, то, чего доброго, придумает свой собственный. – Видишь ли, он нанял меня сделать сад не потому, что этот сад ему был нужен или он считал, что я хорошо справлюсь с этой работой. Он просто полагал, что это даст ему возможность почаще со мной видеться.
   – Ну, – сказал Никки, – смысл в этом есть. Ведь так и случилось, верно?
   Ей удалось сдержать сердитый взгляд. Для Никки ее работа ничего не значит – а
чтозначит? Если можно сказать о чем угодно и кому угодно… – А тебе понравилось бы, если бы кто-то пообещал тебе помочь стать скачковым пилотом, и ты бы трудился, вкладывал в это дело всю душу, а потом оказалось бы, что от тебя обманом добивались чего-то другого?
   – О! – в его глазах забрезжило смутное понимание.
   – Я рассердилась потому, что он пытался манипулировать мной, использовать то положение, в котором я оказалось, – причем таким образом, который я нахожу навязчивым и оскорбительным. – На секунду задумавшись, она непроизвольно добавила: – Кажется, это в его
стиле. – Может ли она научиться уживаться с подобным стилем? Может ли он, черт возьми, научиться не поступать с ней так? Притерпеться или научиться?
Можем ли мы оба сделать и то, и другое?
   – Так… он тебе нравится? Или нет?
   
«Нравится»– это, разумеется, неподходящий термин для всей этой путаницы восхищения, гнева и страстного желания, для глубокого уважения, перемешанного с таким же недовольством, вместе плавающих в темном омуте застарелой боли. Прошлое и будущее вступили в бой у нее в голове. – Не знаю. Иногда – да, нравится. Очень.
   Еще одна долгая пауза. – Ты
влюблена внего?
   Все свои знания о взрослой любви Никки главным образом почерпнул из головида. Частью своего рассудка она тут же перевела этот вопрос как
Куда ты собираешься прыгнуть и что будет со мной?И все же… он не мог ни разделить, или даже просто представить себе всю сложность ее любовных надежд и опасений, но он, конечно, знал, как должна Правильно Закончиться такая история.
   – Не знаю. Порой, думаю – да.
   Он одарил ее взглядом, в котором читалось «взрослые все ненормальные». И в общем ей оставалось лишь согласиться с этим.



Глава 14


   Из архивов Совета Графов Майлз получил все копии дебатов по искам о наследовании, охватывающие последние двести лет. Вместе со стопкой подборок из собственного документохранилища особняка Форкосиганов они заняли сейчас два стола и бюро в библиотеке. Майлз с головой ушел в полуторавековой давности отчет о трагедии, случившейся в семье четвертого графа Форлакиала, когда в дверях приемной появился оруженосец Янковский и объявил: – Коммодор Галени, милорд.
   Майлз удивленно поднял взгляд. – Спасибо, Янковский. – Оруженосец кивнул в ответ и ретировался, благоразумно прикрыв за собой двойные двери.
   Галени прошелся по большой библиотеке, оценив разбросанные бумаги, пергаменты и свитки бдительным взглядом бывшего историка.
   – Ты что, готовишься к экзаменам? – спросил он.
   – Да. Кстати, у тебя же докторская по барраярской истории. Какие наиболее интересные споры по наследованию Округа приходят тебе на ум?
   – Конь лорд Полуночник, – тут же ответил Галени. – Чей голос в Совете неизменно звучал как «не-е-ет».
   – Это у меня уже есть. – Майлз махнул рукой в сторону груды бумаг на дальнем конце инкрустированного стола. – Что тебя сюда привело, Дув?
   – Официальное дело СБ. Запрашиваемый Вами, Милорд Аудитор, аналитический отчет относительно некоторых слухов о покойном муже госпожи Форсуассон.
   Майлз сердито на него взглянул и напомнил: – СБ по всем статьям опоздала. Вчера это было бы куда лучше. Чертовски мало смысла в том, чтобы приказывать
мнесдать назад и тем временем позволять этому идиоту Формонкрифу застать врасплох подобным оскорблением Катерину с Никки. О Боже, и в их собственном доме!
   – Да. Иллиан рассказал об этом Аллегре. А Аллегре – мне. Жаль, что
мнерассказать некому… Я вчера до полуночи завяз в отчетах осведомителей и перекрестных проверках – премного Вам благодарен, милорд. До самого позднего вечера я так и не смог выстроить ничего похожего на нормальное, достоверное обоснование.
   – О. О, нет. Аллегре ведь не мог свалить это… это дело о клевете персонально на тебя?! Садись, садись. – Майлз махнул рукой, и комаррец вытащил себе стул из-за угла стола.
   – Разумеется, он так и сделал. Я был свидетелем происшедшего на твоем жутком званом ужине, с которого, кажется, все и началось, И, что существенней, – я уже нахожусь в списке лиц, осведомленных насчет комаррского расследования. – Галени уселся с утомленным ворчанием, машинально пробежав взглядом по разложенным документам. – Аллегре ни за что не стал бы расширять этот список, раз имел возможность этого избежать.
   – М-м, полагаю, в этом есть смысл. Но я думал, что у тебя вряд ли найдется
время.
   – У
меняего и нет, – горько сказал Галени. – С тех пор, как меня произвели в руководители Департамента по делам Комарры, я стал отрабатывать еще дополнительных пол-смены после ужина.
Вот этиммне пришлось заняться вместо сна. Теперь я подумываю отказаться от перерывов на еду – просто пристрою к письменному столу тюбик с питательной смесью и буду прикладываться к нему время от времени.
   – Думаю, спустя какое-то время Делия этому воспротивится.
   – Да, проблема еще и в этом, – добавил Галени раздраженным тоном. Майлз ожидал услышать нечто сенсационное, но Дув не стал вдаваться в подробности. Ладно, ему это на самом деле надо? Майлз вздохнул. – Извини, – произнес он.
   – Да, ну ладно. У меня превосходные новости – с точки зрения СБ. Ничто не свидетельствует о даже поверхностной утечке сведений по засекреченным аспектам смерти Тьена Форсуассона. Никаких ни имен, ни намеков на… технические подробности, ни даже слухов о финансовых махинациях. По прежнему полное и столь желательное для нас отсутствие упоминания о комаррских заговорщиках во всех вариантах сценариев убийства Форсуассона.
   – 
Вариантахсценариев…! Так сколько же версий гуляет… нет, не говори ничего. У меня лишь без толку давление подскочит. – Майлз заскрипел зубами. – И что, предполагают, что я прикончил Форсуассона – мужчину вдвое крупнее меня – с помощью какого-то дьявольского трюка бывшего эсбешника?
   – Может быть. Одна из версий дошла даже до того, что ты действовал не в одиночку, а твоими приспешниками были подлые и продажные сотрудники СБ. Которые у тебя на жаловании.
   – Такое мог предположить лишь тот, кому никогда не доводилось заполнять секретные бухгалтерские отчеты для Иллиана, – проворчал Майлз.
   Галени пожал плечами, соглашаясь с этой шуткой.
   – И было ли… нет, дай-ка я сам тебе скажу, – продолжил Майлз – Вы не проследили никаких утечек информации из дома Фортица.
   – Ни одной, – подтвердил Галени.
   Майлз вполголоса проворчал несколько удовлетворенных проклятий. Он знал, что не ошибся в Катерине. – Окажи любезность лично мне – обязательно подчеркни этот факт в документе, который ты отошлешь Аллегре, ладно?
   Галени сделал осторожный и неопределенный жест открытой ладонью. Майлз глубоко выдохнул. Никаких утечек, никакого предательства: просто праздная злоба и случай. И едва уловимая возможность шантажа. Шантажа, обрушившегося на него самого, на его родителей – когда они об этом узнают, а это должно случиться скоро, – на Фортицев, на Никки, на Катерину. Они
посмелидоставить огорчение Катерине… Он осмотрительно сдержал свою кипящую ярость. Здесь нет места гневу. Только расчетам и неумолимым действиям.
   – В любом случае, собирается ли СБ что-то со всем этим делать? – спросил Майлз наконец.
   – Сейчас – как можно меньше. И не потому, что у нас работы выше крыши. Разумеется, мы продолжим отслеживать все данные по любым ключевым понятиям, способным снова привлечь общественный интерес к нежелательным моментам. Этот вариант хуже, чем не привлекать внимания вообще, но гипотеза убийства полезна нам в одном. Любой, кто откажется поверить в гибель Тьена Форсуассона по простой случайности, получит правдоподобную легенду, полностью объясняющую запрет на проведение дальнейшего расследования.
   – Да уж, полностью, – прорычал Майлз.
Вижу, куда идет дело.Он откинулся на спинку стула, упрямо скрестив руки на груди. – Означает ли это, что я могу действовать по своему усмотрению?
   – А-а… – произнес Галени. Он растянул этот звук как можно дольше, но в конце концов «а-а» иссякло, и он был вынужден сказать: – Не совсем.
   Майлз оскалил зубы и выжидательно уставился на Галени, а тот – на него.
   Майлз сломался первым. – Проклятье, Дув, я что же, должен стерпеть и проглотить все это дерьмо?
   – Да ладно, Майлз, тебе и раньше случалось маскироваться. Я думал, вы – тайные оперативники – такими вещами упиваетесь.
   – Но я никогда не гадил в моем собственном ящике с песком. Не там, где мне придется жить. Мои дендарийские задания строились по принципу «ударь-и-беги». И вся вонь обычно оставалась далеко позади.
   Галени пожал плечами без особого сочувствия. – Еще я должен подчеркнуть, что это лишь первые результаты. Отсутствие утечки информации
сейчасне означает, что нечто не… не прорвется наружу позже.
   Майлз медленно выдохнул. – Хорошо. Скажи Аллегре, что у него есть козел отпущения. М-э–э. – И добавил мгновение спустя: – Но на признание свой вины я не пойду. Это был несчастный случай с респиратором. И точка.
   Галени махнул рукой, соглашаясь. – СБ не возражает.
   Это хорошо, напомнил себе Майлз, что в комаррском деле секретность не нарушена. Но этот же факт убивал его слабую, безмолвную надежду отдать Ришара с приятелями на неласковую милость СБ. – Пока это лишь сотрясение воздуха, пусть так и будет. Но дай Аллегре понять, что если дойдет до формального обвинения в убийстве перед Советом… –
И что тогда?
   Галени сощурил глаза. – У тебя есть основания считать, что кто-то выдвинет против тебя обвинение? Кто?
   – Ришар Форратьер. Я получил от него нечто вроде… личного обещания.
   – Но он же не может. Только если уговорит кого-то из членов Совета сделать это за него.
   – Сможет, если победит лорда Доно и будет утвержден графом Форратьером. –
А мои коллеги скорее всего поперхнутся лордом Доно.
   – Майлз… СБ
не можетобнародовать улики, имеющие отношение к смерти Форсуассона. Даже в Совете Графов.
   По выражению на лице Галени Майлз перевел эту фразу как «
особенноне в Совете Графов». Зная все причуды этого государственного органа, Майлз сочувственно ответил. – Да. Понимаю.
   – Что ты намерен делать? – обеспокоенно произнес Галени.
   У Майлза были более веские причины избегать подобного развития событий, чем нежелание играть на нервах СБ. Целых две причины – мать и сын. Если он все сделает верно, никакие маячащие на горизонте юридические дрязги даже не коснутся ни Катерины, ни ее Никки. – Свою работу – ни больше и ни меньше. Немного политиканства. В барраярской манере.
   Галени с сомнением оглядел его. – Ладно… если ты и правда намерен изображать невинность, тебе нужно это делать поубедительней. Ты…
дергаешься.
   Майлз… дернулся. – Есть вина и
вина. Я невиновен в предумышленном убийстве. Но виновен в том, что напортачил. И не я один – нас таких целая команда. Во главе с этим идиотом Форсуассоном лично. Если бы он только… черт возьми, ведь каждый раз, стоит сойти с борта челнока в комаррском куполе – и тебя усаживают смотреть ролик по правилам пользования респиратором. А он там прожил почти год. Ему
говорили… – на секунду он затих. – Впрочем, я сам, к примеру, прекрасно знал, что мне нельзя выходить из купола, не уведомив об этом мою охрану.
   – Как показывает практика, в небрежности тебя никто не обвиняет.
   Майлз горько скривил рот. – Они льстят мне, Дув. Льстят.
   – С этим я тебе помочь не могу, – сказал Галени. – У меня достаточно своих собственных неупокоенных призраков.
   – Шах, – вздохнул Майлз.
   Целую долгую минуту Галени глядел на него, затем выпалил: – По поводу твоего клона.
   – Брата.
   – Да, про него. Знаешь ли ты… понимаешь… какие у него, черт возьми,
намерениянасчет Карин Куделки?
   – Это вопрос СБ или лично Дува Галени?
   – Дува Галени. – Галени выдержал еще более длительную паузу. – После той… сомнительной услуги, какую он мне оказал тогда на Земле в нашу первую встречу, – я был рад видеть, что он жив и спасся. Меня не особенно потрясло ни то, что он объявился здесь, ни – я уже был знаком тогда с твоей матерью – что твоя семья приняла его. Я даже смирился с тем, что, вероятно, мы будем с ним видеться время от времени. – Его ровный голос чуть надломился. – Но я не ожидал, что он превратится в моего свояка!
   Майлз откинулся на стуле, с некоторым сочувствием приподняв брови. Он удержался от невежливого поступка – скажем, от того, чтобы расхохотаться. – Я заметил бы, что в некотором весьма странном смысле вы уже родственники. Он твой сводный брат. Твой отец его создал; согласно неким толкованиям галактических законов о клонах это делает его отцом и Марку.
   – От такой идеи у меня голова идет кругом. И сильно. – Он с внезапным ужасом уставился на Майлза: – Но
сам-тоМарк не считает себя моим сводным братом, а?
   – Я пока не обратил его внимания на эту гримасу закона. Но подумай, Дув, насколько тебе теперь
легчепредставить его просто свояком. Я хочу сказать, множество людей получает вместе с женой еще и кучу сомнительных родственников; это все лотерея. Все они станут тебе сочувствовать.
   «И чего тут особо забавного?» – читалось во взгляде Галени.
   – Он будет дядей Марком, – заметил Майлз с медленной злорадной улыбкой. – Ты – дядей Дувом. И я, при неком свободном допущении, – дядей Майлзом. А я-то никогда и не думал, что буду чьим-то дядей – единственный ребенок в семье и все такое.
   Стоит задуматься… если Катерина когда-либо примет его предложение, он тут же превратится в дядю, получив сразу троих шуринов вместе с их женами и кучу уже готовых племянниц и племянников. Не говоря уже о тесте и его жене. Интересно, не окажется ли среди них кого-то сомнительного? Или – вот новая и обескураживающая мысль – не окажется ли ужасным зятем он сам?…
   – Думаешь, они поженятся? – серьезно спросил Галени.
   – Я… не уверен, какую форму в конечном итоге примет их связь. Уверен, Марка от Карин клещами не оттащишь. И хотя у Карин есть серьезные основания не спешить – думаю, никто из Куделок просто
не умеетпредавать доверие.
   При этих словах Дув слегка приподнял бровь и чуть смягчился – неизменная реакция на любое упоминание о Делии.
   – Боюсь, тебе придется смириться с тем, что вы с Марком связаны друг с другом надолго, – заключил Майлз.
   – Эх, – произнес Галени. Трудно сказать, было ли это смирение или желудочный спазм. В любом случае, он поднялся на ноги и откланялся.

 
* * *

 
   Марк вышел в выложенный черно-белой плиткой входной вестибюль из коридора, ведущего к лифту. И столкнулся с матерью, спускавшейся по парадной лестнице.
   – О, Марк, – произнесла графиня Форкосиган тоном «
вот ты-то мне и нужен». Он послушно остановился и подождал ее. Она оглядела его аккуратный наряд – любимый черный костюм, мрачность которого, как он надеялся, смягчала темно-зеленая рубашка. – Ты уходишь?
   – Вскоре. Я как раз собирался отловить Пима и попросить его прикрепить ко мне водителя-оруженосца. У меня назначена встреча с другом лорда Форсмита, который занимается общественным питанием и обещал объяснить мне барраярскую систему сбыта продукта. Он потенциальный будущий клиент… и я подумал, было бы неплохо приехать на эту встречу в лимузине, так по-форкосигановски.
   – Очень даже может быть.
   Ее дальнейшие замечания прервало появление из-за угла двух подростков: пимовского сына, Артура, в руках которого была обмотанная пахучей ватой палочка, и Дениса, парнишки Янковского, волочившего с собой оптимистично большую банку. Оба с топотом пробежали вверх по лестнице мимо нее, поприветствовав запыхавшимся «Здрасте, миледи!».
   Повернувшись, она проводила их взглядом, изумленно подняв брови.
   – Новые рекруты для науки? – спросила она Марка, когда мальчики, хихикая, умчались прочь.
   – Для производства. У Марсии было гениальное озарение. Она назначила награду за сбежавших масляных жуков и наняла всех незанятых детей оруженосцев их собирать. Марка за штуку, и премия в десять марок за королеву. Энрике снова может посвятить все свое время генному конструированию, лаборатория опять под контролем, а я могу вернуться к заботам финансового планирования. Нам приносят жуков по две-три штуки в час; такими темпами это будет продолжаться до завтра или послезавтра. По крайней мере, ни одному из детей, кажется, пока не пришла в голову мысль прокрасться в лабораторию и выпустить форкосигановских жуков, возобновив свой источник дохода. Я подумывал поставить на клетку замок.
   Графиня засмеялась. – Ну, лорд Марк, вы оскорбляете их честь. Это же отпрыски
наших оруженосцев.
   – 
Ябы в их возрасте о таком подумал.
   – Ну, не будь это жуки их сюзерена, они бы могли так сделать. – Она улыбнулась, но улыбка тут же пропала. – Кстати об оскорблениях… я хотела спросить тебя, не сталкивался ли ты с какими-нибудь из этих мерзких слухов по поводу Майлза и его госпожи Форсуассон?
   – За несколько последних дней я с головой ушел в лабораторию. Майлз туда почему-то больше не заходит. Что за мерзкие слухи?
   Прищурившись, она подхватила его под руку и направилась вместе с ним в комнату перед библиотекой. – Вчера вечером на званом ужине у Форинниса Иллиан с Элис отозвали меня в сторону и многое порассказали. Я крайне рада, что первыми были они. За этот вечер я дважды попадала в неловкое положение, когда другие излагали мне подтасованный вариант. На самом деле, один из них хотел них проверить, правда ли это. А другой – бесхарактерное ничтожество – видимо, надеялся таким образом передать через меня Эйрелу то, что не осмеливался сказать ему лично. Кажется, по столице расходятся слухи, что Майлз, будучи на Комарре, каким-то образом убил мужа Катерины.
   – Ну, – рассудительно сказал Марк, – ты знаешь об этом больше меня. А это так?
   Она приподняла брови. – Тебя это волнует?
   – Не очень. Из всего, что я смог узнать – в основном между строк, так как Катерина мало о нем говорила – следует, что на Тьена Форсуассона совершенно не стоило тратить еду, воду, воздух и время.
   – Неужели Майлз сказал тебе что-то, что… вызвало у тебя сомнения в обстоятельствах смерти Форсуассона? – спросила она, усаживаясь рядом с огромным старинным зеркалом, украшавшим боковую стену.
   – Ну, нет, – признал Марк, садясь на стул напротив нее. – Хотя я понял, что он винит себя в какой-то небрежности. Думаю, этот роман был бы интереснее,
если быон убил для нее этого мужлана.
   Она со смущенным видом вздохнула. – Иногда, Марк, несмотря на все достижения бетанского терапевта, твое джексонианское воспитание, боюсь, по-прежнему дает о себе знать.
   Он пожал плечами, не в чем не раскаиваясь. – Извини.
   – Хорошо что ты искренен. Но только не повторяй этих несомненно честных высказываний при Никки.
   – Может быть, я и джексонианец, мэм, но ведь не совсем пропащий.
   Она кивнула, получив это заверение. Только она собралась заговорить снова, как двойные двери библиотеки распахнулись, и в приемную вышел Майлз, провожающий коммодора Дува Галени.
   Увидев их, коммодор остановился и отдал графине невоенное приветствие. С Марком он поздоровался так же, но намного осторожнее, словно бы Марк в последнее время страдал отвратительным кожным заболеванием, а Галени был слишком вежлив, чтобы это замечать. Марк ответил тем же.
   Галени не задержался. Майлз проводил своего гостя до передней двери и снова направился в библиотеку.
   – Майлз! – с выражением неожиданной сосредоточенности произнесла графиня, вставая и следуя за ним. Марк двинулся вслед, сомневаясь, закончен его разговор с матерью или нет.
   Она заловила Майлза возле одного из диванов рядом с камином. – Я узнала от Пима, что твоя госпожа Форсуассон была здесь вчера, пока нас с Эйрелом не было дома. Она была
здесь, а я ее
пропустила!
   – Это был не совсем светский визит, – сказал Майлз. Пойманный в ловушку, он сдался и сел. – И я вряд ли мог бы задержать ее отъезд до полуночи – до вашего с отцом возвращения.
   – Вполне разумно, – сказала его мать, завершая поимку своего пленника тем, что рухнула на такой же диван напротив. Марк робко присел рядом. – Но когда же нам будет
позволенос ней увидеться?
   Он осторожно поглядел на нее. – Не… прямо сейчас. Если вы не против. В настоящий момент наши с ней отношения находятся в довольно деликатном… гм… положении.
   – Деликатном… – эхом отозвалась графиня. – Явный прогресс в сравнении с разрушенной жизнью и тошнотой, а?
   В глазах Майлза мелькнул проблеск надежды, но он покачал головой. – Сейчас довольно трудно сказать.
   – Очень даже понимаю. Но лишь потому, что Саймон с Элис разъяснили нам это вчера вечером. Спрашивается, почему мы должны были услышать об этой грязной клевете от них, а не от тебя?
   – О, извини, – он изобразил нечто вроде виноватого поклона. – Я и сам впервые услышал это только позавчера. Последние несколько дней мы с вами двигались по разным траекториям, учитывая, в каком светском вихре вы кружитесь.
   – И ты скрывал это два дня подряд? Мне стоило бы удивиться, что это ты внезапно проявил интерес к делам нашей Колонии Хаос в те два последних раза, когда мы встречались с тобой за столом.
   – Ну, мне
былоинтересно послушать про вашу жизнь на Сергияре. Но что важнее – я ждал анализа СБ.
   Графиня поглядела на дверь, за которой недавно скрылся коммодор Галени. – А, – произнесла она тоном внезапного озарения. – То есть Дува.
   – Да, Дува. – кивнул Майлз. – Если бы была утечка секретной информации, ну, это было бы совсем другое дело.
   – А ее не было?
   – По-видимому, нет. Похоже, этот чисто политически вызыванный вымысел совершенно не опирается на детальные… э–э… обстоятельства. Вымысел группки графов-Консерваторов и их прихлебателей, которых я в последнее время задел. Или они меня. И я решил разбраться с ним… политически. – Его лицо было мрачным. – По-своему. Вообще-то сюда скоро прибудут на совет Доно Форратьер и Рене Форбреттен.
   – А, союзники. Хорошо. – Она удовлетворенно прищурилась.
   Он пожал плечами. – Отчасти это и есть политика. Или я так ее понимаю.
   – Теперь это по твоему ведомству. Предоставляю вас друг другу. А что насчет тебя и твоей Катерины? Вы оба сумеете это выдержать?
   Его взгляд стал отстраненным. – Нас трое. Не забывай о Никки. Даже не знаю.
   – Я тут подумала, – произнесла графиня, пристально его разглядывая, – что мне стоит пригласить Катерину и Карин на чай. Только мы, леди.
   Выражение тревоги, почти откровенной паники, мелькнуло на лице Майлза. – Я… я… пока нет. Только… не сейчас.
   – Нет? – разочарованно переспросила графиня. – Ну а когда?
   – Карин не отпустят сюда родители, ведь так? – вставил Марк. – Я имею в виду…. думаю, они разорвали знакомство. – Он разрушил тридцатилетнюю дружбу.
Хорошая работа, Марк. Что сделаем на бис? Нечаянно сожжем особняк Форкосиганов дотла?По крайней мере, это избавит нас от нашествия масляных жуков…
   – Ку и Дру? – сказала графиня. – Ну, разумеется, они избегают меня! Уверена, они не посмеют взглянуть мне в глаза после того представления, которое здесь устроили в вечер нашего возвращения.
   Марк не был уверен, как это понимать, хотя Майлз сдавленно фыркнул.
   – Я скучаю без нее, – произнес Марк, беспомощно теребя пальцами шов брюк. – Я
нуждаюсьв ней. Мы собирались через несколько дней начать представлять продукты из жучиного масла большей части потенциальных заказчиков. Я рассчитывал, что Карин будет с нами. Я… не очень умею продавать. Я пытался. Стоит мне начать рассказывать, и дело кончается тем, что люди сбиваются в кучу в другом конце комнаты, стараясь, чтобы между нами оказалось побольше мебели. А Марсия слишком… прямолинейна. Но Карин просто великолепна. Она может продать все что угодно и кому угодно. Особенно барраярским мужчинам. Эти, образно выражаясь, ложатся кверху пузом, машут в воздухе лапами и виляют хвостом… просто изумительно. И, и… когда она со мной, я сохраняю спокойствие, сколько бы людей мне ни досаждало. О, я хочу, чтобы она
вернулась…, – последние слова вырвались у него приглушенным стоном.
   Майлз посмотрел на мать, на Марка, в раздраженном недоумении помотал головой: – Ты не используешь должным образом свои барраярские возможности, Марк. У тебя в доме есть собственная сваха – возможно, самая влиятельная на всей планете – а ты даже не ввел ее в игру!
   – Но… что она может сделать? В таких обстоятельствах?
   – С Ку и Дру? Лучше не думать. – Майлз потер подбородок. – «Лазерный луч – познакомься с маслом. Масло – лазерный луч.» Ой.
   Мать улыбнулась. Потом, скрестив руки, задумчиво оглядела огромную библиотеку.
   – Но, мэм… – Марк запнулся. – Ты могла бы? ты
сделалабы это? Я не смею просить, после всего того… что все наговорили друг другу тем вечером, но я прихожу в отчаяние. –
Отчаянноотчаялся.
   – А я не смею навязываться без прямого приглашения, – ответила ему графиня. Она ждала, подбадривая его обнадеживающей улыбкой.