Страница:
Уэйд взглянул на него с интересом.
? Доктор, вы устали. И ничего не пьете. Позвольте вам что-нибудь предложить.
? Я не пью, м-р Уэйд. Как вам прекрасно известно.
Я пришел сюда с единственной целью, и теперь она выполнена.
? Что ж, понятно,? сказал Уэйд все так же дружелюбно.? Поскольку вы мой гость, мне сказать нечего ? только, что вы, по-моему, слегка рехнулись.
Разговоры вокруг стола притихли. Мальчики и девочки навострили ушки. Интересное кино. Д-р Лоринг вынул из кармана пару перчаток, расправил, взял одну за палец и сильно хлестнул ею Уэйда по лицу.
Уэйд и глазом не моргнул.
? Пистолеты и кофе на рассвете? ? спокойно осведомился он.
Я посмотрел на Линду Лоринг. Лицо у нее пылало от гнева. Она медленно повернулась к доктору.
? Боже, какой ты плохой актер, милый. Перестань изображать идиота, милый. Или сам хочешь получить пощечину?
Лоринг резко обернулся к ней и занес перчатки. Уэйд встал между ними.
? Спокойно, док. У нас жен бьют только за закрытыми дверями.
? Что касается вас, мне это прекрасно известно,? презрительно фыркнул Лоринг.? Не вам меня учить хорошим манерам.
? Я беру только способных учеников,? сказал Уэйд.? Жаль, что вам пора уходить.? Он повысил голос.? Кэнди! Que el doctor Loring salga de aqui en el Actol ? Он снова обернулся к Лорингу: ? Если не понимаете по-испански, доктор, это значит, что выход там.? Он указал на дверь.
Лоринг смотрел на него, не двигаясь с места.
? Я вас предупредил, м-р Уэйд,? произнес он ледяным тоном.? И кое-кто меня слышал. Больше предупреждать не буду.
? Не надо,? отрывисто сказал Уэйд.? Но в следующий раз пусть это будет на нейтральной территории. Чтобы у меня была свобода действий. Извините, Линда. Но вы за ним замужем.? Он осторожно потер щеку, по которой его ударил Лоринг. Линда Лоринг горько улыбнулась и пожала плечами.
? Мы уходим,? объявил Лоринг.? Пошли, Линда. Она снова уселась и взяла стакан. Окинула мужа взглядом, полным спокойного презрения.
? Это ты уходишь,? сказала она.? Не забудь, что у тебя еще несколько визитов.
? Ты едешь со мной,? яростно бросил он. Она отвернулась. Он резко перегнулся и схватил ее за руку. Тогда Уэйд взял его за плечо и повернул к себе.
? Спокойно, док. Всех не победишь.
? Уберите руки!
? Сейчас, только успокойтесь,? сказал Уэйд.? У меня хорошая идея, доктор. Почему бы вам не пойти к хорошему доктору?
Кто-то громко рассмеялся. Лоринг напрягся, словно зверь перед прыжком. Уэйд почувствовал это, спокойно повернулся и двинулся прочь. Чем и оставил доктора в дураках. Если бы он кинулся за Уэйдом, это было бы еще глупее. Ему оставалось только уйти, что он и сделал. Быстро, не глядя по сторонам, прошел к двери, которую Кэнди уже держал открытой настежь. Вышел, Кэнди с равнодушным выражением лица захлопнул дверь и вернулся к бару. Я подошел и попросил виски. Куда скрылся Уэйд, я не видел. Я повернулся спиной к гостям, которые загудели с новой силой, и стал прихлебывать свой виски.
К бару подскочила миниатюрная женщина с волосами цвета глины и лентой вокруг лба, поставила стакан на стойку и что-то пробормотала. Кэнди кивнул и налил ей новую порцию.
Маленькая женщина обернулась ко мне.
? Коммунизмом интересуетесь? ? осведомилась она. Глаза у нее остекленели, красным язычком она облизывала губы, словно от шоколадных крошек.? По-моему, это все интересно,? продолжала она.? Но когда спрашиваешь мужчин, они сразу лезут с руками.
Я кивнул, рассматривая поверх стакана ее курносый носик и обожженную солнцем кожу.
? Вообще-то я не против, если без грубостей,? заявила она, схватив стакан. Обнажив в улыбке передние зубы, она втянула в себя полпорции разом.
? На меня не рассчитывайте,? предупредил я.
? Как вас зовут?
? Марлоу.
? Марло или Марлоу?
? На конце "у".
? Ах, Марлоу,? вдохнула она.? Такое красивое, грустное имя.? Она поставила почти пустой стакан, закрыла глаза, запрокинула голову и развела руки в сторону, едва не заехав мне в глаз. Дрожащим от волнения голосом она продекламировала:
Не эти ли глаза послали флот на битву
И башни Трои пламенем объяли?
Приди, о несравненная Елена,
Мне подари бессмертье поцелуя!
Открыв глаза, она вцепилась в стакан и подмигнула.
? У тебя недурно получается, старина, давно пишешь стихи?
? Да не очень.
? Можешь меня поцеловать, если хочешь,? игриво предложила она.
Сзади к ней подошел парень в чесучовом пиджаке и рубашке с отложным воротником, улыбаясь мне поверх ее головы. У него были короткие рыжие волосы, а лицо, как сморщенное легкое. В жизни не видал такого урода. Он легонько похлопал маленькую женщину по макушке.
? Пошли, котенок, домой пора. Она яростно накинулась на него.
? Тебе что, не терпится поливать свои проклятые бегонии? ? завопила она.
? Тише, котенок...
? Руки прочь, насильник чертов! ? заорала она изо всех сил и плеснула ему в лицо остатки из стакана. Там было не больше чайной ложки виски и пару кусочков льда.
? Черт побери, бэби, я твой муж! ? заорал он в ответ, хватаясь за платок и вытирая лицо.? Дошло? Муж твой.
Она страстно зарыдала и бросилась ему в объятия. Я обошел их и выбрался вон. На всех коктейлях одно и то же, вплоть до диалога.
Гости струйками вытекали из дома на вечерний воздух. Замирали голоса, заводились моторы, люди перебрасывались прощальными возгласами, словно мячиками. Я вышел через стеклянные двери на выложенную камнем веранду. Отсюда склон сбегал к озеру, неподвижному, словно спящая кошка. К небольшому причалу была привязана белым фалом весельная лодка. У дальнего берега, который был не так уж далеко, лениво, как конькобежец, описывала круги черная водяная курочка. От нее даже ряби не шло по воде.
Я растянулся в алюминиевом шезлонге, зажег трубку и стал покуривать, размышляя, какого черта я здесь делаю. Роджер Уэйд явно мог держать себя в руках, когда хотел. Встречу с Лорингом он провел на высоте. Я бы, пожалуй, понял, если бы он заехал Лорингу по его острому подбородочку. Конечно, это было бы против правил, но Лоринг позволил себе гораздо больше.
По правилам ? пока их не отменили ? нельзя в комнате, полной народу, угрожать человеку и бить его по лицу перчаткой, особенно если рядом стоит твоя жена и ты фактически обвиняешь ее в том, что она погуливает. Если учесть, что Уэйд только что вышел из крепкой схватки с крепкими напитками, он оказался на высоте. И даже более того. Правда, я не видел его пьяным. Не знаю, каков он в пьяном виде. Я даже не был уверен, что он алкоголик. Разница тут большая. Тот, кто иногда просто выпивает лишнего, в пьяном виде остается сам собой. Алкоголик ? настоящий алкоголик ? абсолютно меняется. Угадать, как он себя поведет, невозможно. Можно лишь точно сказать, что вы столкнетесь с совершенно незнакомым человеком.
Позади раздались легкие шаги. Эйлин Уэйд спустилась с террасы и села рядом на краешек шезлонга.
? Ну, что вы скажете? ? спросила она спокойно.
? О джентльмене, который любит помахать перчатками?
? Да нет.? Она нахмурилась. Потом засмеялась.? Ненавижу, когда устраивают сцены. Хотя врач он прекрасный. Он уже закатывал такие сцены чуть ли не всем нашим соседям. Линда Лоринг не потаскуха. И выглядит, и разговаривает, и держится по-другому. Не знаю, почему д-р Лоринг так себя ведет.
? Может, он бывший пьяница,? сказал я.? Многие после лечения впадают в ханжество.
? Возможно,? сказала она и стала смотреть на озеро.? Как здесь тихо. Казалось, писателю должно быть здесь хорошо ? если писателю вообще бывает где-нибудь хорошо.? Она обернулась ко мне.? Значит, Роджер вас не уговорил?
? Смысла нет, м-с Уэйд. Ничем не могу помочь. Я ведь уже объяснял. Чтобы вовремя прийти на помощь, надо не спускать с него глаз ни на минуту. А это невозможно, даже если забросить все другие дела. Человек может сорваться с цепи в мгновение ока. Кстати, по-моему, на него это не похоже. Он мне кажется вполне уравновешенным.
Она взялась за край соседнего шезлонга и подалась вперед.
? Если бы он дописал книгу, все, наверное, уладилось бы.
? Тут я не могу ему помочь. Она смотрела вниз, себе на руки.
? Можете, раз он вам верит. Это самое главное. Или вам противно жить у нас и получать за это деньги?
? Ему нужен психиатр, м-с Уэйд. Только хороший, не шарлатан.
Она встрепенулась.
? Психиатр? Зачем?
Я выбил пепел из трубки и подержал, чтобы она остыла.
? Я, конечно, дилетант, но могу сказать. Ему кажется, что в подсознании у него скрыта какая-то тайна, и он не знает какая. Это может быть сознание вины ? собственной или чужой. Он считает, что пьет оттого, что не может вспомнить. Наверное, это событие произошло, когда он был пьян, вот он и напивается, чтобы снова впасть в это состояние, в полную отключку. Это задача для психиатра. Дальше. Если это не так, тогда он напивается просто потому, что любит пить или не может с собой справиться, а тайну выдумал себе в оправдание. Но писать и уж, во всяком случае, закончить книгу, он не может из-за пьянства. Итак, вывод: не может дописать, потому что сам оглушает себя выпивкой. А если наоборот?
? Нет, это ? нет,? сказала она.? Роджер очень талантливый. Я совершенно уверена, что его лучшие книги еще впереди.
? Я же сказал, что рассуждаю, как дилетант. Вы как-то заметили, у меня в гостях, что он, может быть, разлюбил свою жену. А если и тут наоборот?
Она поглядела в сторону дома, потом повернулась к нему спиной. Я поглядел туда же. В дверях стоял Уэйд и смотрел на нас. Я увидел, как он зашел за стойку бара и стал доставать оттуда бутылку.
? Не останавливайте его,? быстро сказала она.? Никогда этого не делаю. Никогда. Наверное, вы правы, м-р Марлоу. Делать нечего ? он должен сам от этого избавиться.
Трубка остыла, я спрятал ее в карман.
? Раз уж мы так глубоко копаем ? как насчет моего вопроса?
? Я люблю своего мужа,? просто сказала она.? Может быть, не так, как в молодости. Но люблю. Молодость бывает только раз. Человек, которого я тогда любила, умер. Погиб на войне. У него, как ни странно, были те же инициалы, что у вас. Теперь это не важно ? правда, иногда мне кажется, что он не умер. Тело так и не нашли. Но это часто случалось.
? Она пристально и испытующе взглянула на меня.
? Иногда ? не часто, конечно,? в тихом баре, или в пустом вестибюле хорошей гостиницы, или на пароходной палубе, рано утром или очень поздно вечером, мне начинает казаться, будто он ждет меня где-то в тени, в уголке, и я сейчас его увижу.? Она помолчала, опустив глаза.? Это так глупо, мне даже стыдно. Мы очень любили друг друга ? той безумной, непонятной, невероятной любовью, которая бывает раз в жизни.
Она умолкла, словно в забытьи, глядя на озеро. Я снова обернулся к дому. Уэйд стоял в дверях со стаканом в руке. Я перевел взгляд на Эйлин, Для нее я сейчас не существовал. Я встал и пошел к дому. Стакан в руке Уэйда был налит до краев. Глаза у него были нехорошие.
? Как продвигаются дела с моей женой, Марлоу? ? Губы у него дернулись.
? Я за ней не ухаживаю, если вы об этом.
? Именно об этом. Вы тут вечером лезли к ней целоваться. Много про себя воображаете. Не выйдет, приятель. Нос не дорос.
Я хотел его обойти, но он загородил путь широким плечом.
? Не торопитесь, старина. Посидите еще. У нас в гостях так редко бывают сыщики.
? Скоро совсем не будет,? сказал я. Он запрокинул стакан и, отпив глоток, нагло ухмыльнулся.
? Рано вы начали, сопротивляемость у вас низкая,? заметил я.? Впрочем, что толку в словах.
? О'кей, дорогой воспитатель. Неужели не слыхали, что пьяницу воспитывать ? гиблое дело? Пьяницы не перевоспитываются, друг мой. Они разлагаются. Местами это очень противно.? Он снова поднес стакан к губам и допил почти до дна.? А местами жутко. Но говоря изысканным языком нашего милейшего доктора Лоринга, этой паршивой сволочи с черным саквояжем, оставьте в покое мою жену, Марлоу. Конечно, вы на нее положили глаз. Все кладут. Хотите с ней переспать. Все хотят. Проникнуть в ее мечты, ощутить аромат ее воспоминаний. Может, и я хочу. Но проникнуть некуда, приятель. Там пусто, пусто, пусто. Останетесь один в темноте.
Он допил и перевернул стакан вверх дном.
? Вот так, Марлоу. Пусто. Ничего там нет. Уж я-то знаю.
Поставив стакан на край стойки, он зашагал к лестнице, стараясь держаться прямо. Опираясь на перила, поднялся на несколько ступенек, остановился и сверху посмотрел на меня с невеселой улыбкой.
? Простите за дешевый сарказм, Марлоу. Вы славный малый. Жаль, если с вами что-нибудь случится,
? Что, например?
? Может, вы еще не слыхали о вечном волшебстве ее первой любви ? о парне, который без вести пропал в Норвегии? Вы бы не хотели пропасть без вести, а, дружище? Вы мой личный родной сыщик. Вы нашли меня, когда я затерялся среди дикого величия Ущелья Сепульведа.? Он поводил ладонью по отполированным перилам.? От души было бы жаль, если бы и вы затерялись. Как это тип, который сражался в рядах британцев. Он так затерялся, что неизвестно, был ли он на самом деле. Может, она его просто выдумала для забавы?
? Откуда мне знать?
Он продолжал смотреть на меня, на переносице обрисовались глубокие морщины, рот горько скривился.
? Откуда нам всем знать? Может, она и сама не знает. Малыш устал. Малыш слишком долго играл в поломанные игрушки. Малыш хочет баиньки.
Он ушел наверх.
Вскоре появился Кэнди и начал прибираться в баре ? ставил стаканы на поднос, проверял, что осталось в бутылках ? не обращая на меня внимания. Во всяком случае, так мне казалось. Потом он сказал;
? Сеньор. Один хороший выпивка остался. Жалко его пропадать.? Он показал на бутылку.
? Вот ты и выпей.
? Gracias, Senor, no me gusta. Un vaso Cerveza, no mas. Стакан пива ? мой предел.
? Молодец.
? Хватит и одного алкаша в доме,? заметил он, не сводя с меня глаз.? Я говорю хорошо по-английски, нет?
? Конечно, замечательно.
? Но думаю по-испански. Иногда думаю про нож. Босс ? парень что надо. Ему помощь не требуется, hombre. Я за ним присматриваю, понял?
? Хоршо же ты присматриваешь, фраер.
? Hijo de la flauta,? процедил он сквозь зубы. Подхватил поднос со стаканами и вскинул его на плечо, поддерживая ладонью как заправский официант.
Я подошел к двери и вышел на улицу, размышляя о том, почему выражение "сын флейты" превратилось в испанском языке в ругательство. Долго размышлять не стал. Слишком много других тем для размышлений. Беда семейства Уэйдов была не в пьянстве. За пьянством скрывалось что-то другое.
Попозже вечером, между половиной десятого и десятью, я набрал номер Уэйдов. После восьми гудков повесил трубку, но телефон тут же зазвонил. Это была Эйлин Уэйд.
? Только что кто-то звонил,? сказала она.? Почему-то решила, что это вы. Как раз собиралась в душ.
? Да, это я, но звонил просто так, м-с Уэйд. Когда я уходил, Роджер был какой-то странный. Наверно, я теперь за него как бы отвечаю.
? С ним все в порядке,? сказала она.? Крепко спит. По-моему, он все-таки разволновался из-за доктора Лоринга. Наверно, наболтал вам всяких глупостей.
? Сказал, что устал и хочет спать. На мой взгляд, это разумно.
? Если он больше ничего не сказал ? тогда конечно. Что же, спокойной ночи, м-р Марлоу, и спасибо за звонок.
? Я не говорю, что он больше ничего не сказал. Наступила пауза, затем:
? Нам всем иногда приходят в голову бредовые мысли. Не относитесь к Роджеру слишком всерьез, м-р Марлоу. В конце концов, у него богатое воображение. Это естественно. Не надо было ему начинать пить так скоро. Пожалуйста, постарайтесь обо всем забыть. Наверное, он вам к тому же и нагрубил.
? Нет, не нагрубил. Разговаривал вполне разумно. Ваш муж хорошо в себе разбирается. Это редкий дар. Некоторые люди всю жизнь изо всех сил утверждают собственное достоинство, которого у них и в помине нет. Спокойной ночи, м-с Уэйд.
Она повесила трубку, а я достал шахматную доску. Набил трубку, расставил фигуры, как на параде, проверил, чисто ли все выбриты, все ли пуговицы на месте и разыграл партию Горчакова-Менинкина. Семьдесят два хода, неудержимая сила атакует неподвижный объект, битва без оружия, война без крови, а все вместе ? такая усердная и бесполезная трата умственных способностей, какую встретишь разве что в рекламных агентствах.
25
Неделя прошла спокойно, я занимался бизнесом, хотя заниматься было особенно нечем. Однажды утром позвонил Джордж Питерс из агентства Карне и рассказал, что он случайно проезжал по Ущелью Сепульведа и из чистого любопытства заглянул к д-ру Верингеру. Однако доктора там уже не было. Там трудилось полдюжины землемеров, наносили участок на карту. Никто из них слыхом не слыхивал про доктора Верингера.
? У бедняги все оттяпали,? сообщил Питерс.? Я проверил. Ему дали тысчонку отступного, чтобы не возиться, а землю поделили на жилые участки, и кто-то заработает на этом миллиончик. Вот в чем разница между уголовщиной и бизнесом. Для бизнеса надо иметь капитал. Иногда мне кажется, что другой разницы нет.
? Замечание циничное и верное,? сказал я,? но на крупную уголовщину тоже требуются капиталы.
? А кто их предоставляет, дружище? Уж наверно, не те ребята, что грабят винные лавки. Пока. До встречи.
Уэйд позвонил мне в четверг, без десяти одиннадцать вечера. Язык у него еле ворочался, но я все-таки его узнал. В трубке слышалось тяжелое, отрывистое дыхание.
? Мне плохо, Марлоу. Совсем паршиво. Якоря не держат. Можете приехать побыстрей?
? Конечно, только дайте мне на минутку м-с Уэйд.
Он не отвечал. Раздался громкий треск, потом мертвое молчание, а немного спустя какое-то постукивание. Я что-то крикнул, ответа не было. Шло время. Наконец, щелчок ? трубку положили ? и длинный гудок.
Через пять минут я был уже в пути. Я домчался туда за полчаса, сам не знаю как. Через холмы я перелетал на крыльях, приземлился на бульваре Вентура при красном свете, ухитрился сделать левый поворот, проскочил между грузовиками и вообще вел себя как последний дурак. Через Энсино я пронесся со скоростью почти сто километров, освещая фарами припаркованные машины, чтобы никто не вздумал вылезти с моей стороны. Везло мне так, как бывает, когда на все наплевать. Ни полиции, ни сирен, ни красных мигалок. Перед глазами стояло то, что, возможно, происходило сейчас в доме Уэйдов ? не самые приятные видения. Она была наедине с пьяным маньяком; она валялась у лестницы со сломанной шеей; она скорчилась за запертой дверью, а кто-то, завывая, пытался эту дверь взломать; она бежала босиком по залитой лунным светом дороге, а за ней гнался здоровенный негр с топором.
Все оказалось не так. Когда машина подлетела к дому, во всех окнах горел свет, а она стояла на пороге с сигаретой в зубах. Я вышел и пошел к ней по мощеной дорожке. На ней были брюки и рубашка с отложным воротничком. Она поглядела на меня. Все было спокойно, волновался один я.
Мои первые слова были такими же идиотскими, как и все мое поведение.
? Я думал, вы не курите.
? Что? Нет, вообще не курю.? Она вынула сигарету изо рта, оглядела, бросила и наступила на нее.? Только изредка. Он звонил д-ру Верингеру.
Голос ее звучал отчужденно и безмятежно, как звучат по ночам голоса над водой. Она была совершенно спокойна.
? Не может быть,? сказал я.? Д-р Верингер там больше не живет. Это он мне звонил.
? Правда? Я слышала, как он просил кого-то приехать побыстрее. Решила, что это д-р Верингер.
? Где он сейчас?
? Он упал,? сказала она.? Должно быть, качался на стуле и поскользнулся. Это и раньше бывало. Разбил обо что-то голову. До крови, но не сильно.
? Что же, прекрасно,? сказал я.? Зачем нам много крови? Я спрашиваю, где он сейчас?
Она серьезно поглядела на меня. Потом указала пальцем.
? Где-то там. На обочине или в кустах у забора. Я наклонился и всмотрелся в нее.
? Черт побери, неужели вы не поискали? ? Тут я решил, что она в шоке. Потом бросил взгляд на лужайку. Ничего не увидел, но у забора была густая тень.
? Нет, не поискала,? невозмутимо отвечала она.? Идите сами ищите. С меня хватит. Не могу больше. Сами ищите.
Она повернулась и вошла в дом, оставив дверь открытой. Далеко она не ушла. Через три шага просто свалилась на пол, как подкошенная. Я подхватил ее на руки и уложил на один из двух больших диванов, стоявших друг против друга возле длинного светлого столика. Я пощупал у нее пульс. Не могу сказать, чтобы он был очень слабый или неровный. Глаза у нее были закрыты, веки по краям голубые. Я оставил ее лежать и вышел на улицу.
Он оказался именно там, куда она показывала. Лежал на боку в тени шиповника. Пульс бился быстро, толчками, дыхание неровное. Затылок был в чем-то липком. Я позвал его, потряс. Похлопал по щекам. Он замычал, но в себя не пришел. С трудом посадив его, я закинул его руку себе на плечо, повернулся спиной, взвалил его на себя и попытался ухватить его за ногу. Не вышло. Тяжелый был, как цементная плита. Мы оба шлепнулись на траву, я передохнул и сделал новую попытку. Наконец, кое-как взвалив его на закорки, я поплелся по лужайке к распахнутой двери. Расстояние до дома было, как до Китая и обратно. Каждая из обеих ступенек крыльца оказалась в три метра высотой. Шатаясь, я добрался до дивана, стал на колени и скатил тело на подушки. Когда я выпрямился, мне показалось, что позвоночник треснул по крайней мере в трех местах.
Эйлин Уэйд исчезла. Вся комната была в моем распоряжении. Но мне было уже не до того, кто куда делся. Я сел, поглядев на Уэйда, ожидая, чтобы он вздохнул. Потом осмотрел его голову. Волосы слиплись от крови. На вид не так уж страшно, но повреждение головы ? дело серьезное.
Потом рядом возникла Эйлин Уэйд. Она разглядывала его так же отчужденно и спокойно, как прежде.
? Извините за обморок,? произнесла она.? Не знаю, с чего бы это.
? Наверное, надо вызвать врача.
? Я позвонила д-ру Лорингу. Он мой домашний врач. Он отказался приехать.
? Тогда позвоните кому-нибудь еще.
? Нет, он приедет,? сказала она.? Не хотел, но приедет, как только сможет.
? Где Кэнди?
? У него сегодня выходной. Четверг. У кухарки и у Кэнди выходные по четвергам. Здесь так принято. Можете уложить его в постель?
? Один не смогу. Принесите плед или одеяло. Вечер теплый, но ему ничего не стоит подцепить воспаление легких.
Она сказала, что принесет плед. Я подумал, что это чертовски любезно с ее стороны. Но мысли путались. Я надорвался, втаскивая Уэйда в дом.
Мы накрыли его пледом, и через пятнадцать минут явился д-р Лоринг при полном параде ? крахмальный воротничок, очки без оправы и выражение лица, будто его попросили вытереть собачью блевотину.
Он осмотрел окровавленную голову.
? Неглубокий порез и синяк. Сотрясение исключено. По дыханию можно будет судить о состоянии. Он потянулся за шляпой. Взял свой саквояж.
? Укройте его потеплее,? велел он.? Голову можно осторожно обмыть. Проспится, и все пройдет.
? Я один не донесу его наверх, доктор,? сказал я.
? Значит, оставьте здесь.? Он равнодушно скользнул по мне взглядом.? Спокойной ночи, м-с Уэйд. Как вам известно, алкоголика я не лечу. Даже если бы лечил, ваш муж моим пациентом не будет. Вы, конечно, это понимаете.
? Никто вас не просит его лечить,? сказал я.? Я прошу помочь перенести его в спальню, чтобы я мог его раздеть.
? А вы кто такой? ? осведомился д-р Лоринг ледяным голосом.
? Меня зовут Марлоу. Я здесь был недавно в гостях. Ваша жена нас познакомила.
? Интересно,? заметил он.? А откуда вы знаете мою жену?
? Какая разница, черт побери? Я хочу только...
? Меня не интересует, что вы хотите,? оборвал он. Повернулся к Эйлин, отрывисто кивнул и направился к выходу. Я стал у него на пути, загородив дверь.
? Минутку, док. Должно быть, давненько вы не перечитывали интересное произведение под названием "Клятва Гиппократа". М-р Уэйд мне позвонил, а я живу довольно далеко. Но ему явно было плохо, и я примчался сюда, невзирая на правила уличного движения. Я нашел его без сознания, притащил сюда. Не стану врать, что он легкий, как перышко. Но у слуги сегодня выходной, а больного надо перенести наверх. Картина вам ясна?
? Уйдите с дороги,? процедил он сквозь зубы.? Иначе я позвоню шерифу и вызову полицию. Как врач...
? Как врач вы куча блошиного дерьма,? сказал я и отступил в сторону.
Он залился краской ? не сразу, зато до ушей. Желчь явно подступила ему к горлу. Но он открыл дверь и вышел, аккуратно прикрыв ее за собой.
На прощанье взглянул на меня. Такого мерзкого взгляда и такого мерзкого лица я в жизни не видел.
Когда я обернулся к Эйлин, она улыбалась.
? Над чем смеетесь? ? рявкнул я.
? Над вами. Вы всем говорите, что думаете? Разве вы не знаете, кто такой д-р Лоринг?
? Знаю, И кто он такой, и что он такое. Она взглянула на часики.
? Наверное, Кэнди уже вернулся,? сказала она.? Пойду посмотрю. Он живет в комнате за гаражом.
Она ушла, а я сел и стал смотреть на Уэйда. Знаменитый писатель похрапывал. Лицо у него вспотело, но плед я снимать не стал. Через минуту-другую вернулась Эйлин с Кэнди.
26
На мексиканском красавце была спортивная рубашка в черно-белую клетку, черные брюки без пояса, с безупречной складкой, черные с белым замшевые туфли без единого пятнышка. Густые черные волосы, зачесанные назад, блестели от лосьона или крема.
? Сеньор,? произнес он, отвесив мне легкий иронический поклон.
? Помогите м-ру Марлоу отнести моего мужа наверх, Кэнди. Он упал и поранился. Извините, что я вас потревожила.
? De nada, Senora,? отвечал Кэнди с улыбкой.
? Тогда я прощаюсь,? сказала мне Эйлин.? Я страшно устала. Кэнди сделает все, что нужно.
Она стала медленно подниматься по лестнице. Мы с Кэнди провожали ее глазами.
? Мировая дамочка,? доверительно сообщил он.? Ночевать останешься?
? Вряд ли.
? Доктор, вы устали. И ничего не пьете. Позвольте вам что-нибудь предложить.
? Я не пью, м-р Уэйд. Как вам прекрасно известно.
Я пришел сюда с единственной целью, и теперь она выполнена.
? Что ж, понятно,? сказал Уэйд все так же дружелюбно.? Поскольку вы мой гость, мне сказать нечего ? только, что вы, по-моему, слегка рехнулись.
Разговоры вокруг стола притихли. Мальчики и девочки навострили ушки. Интересное кино. Д-р Лоринг вынул из кармана пару перчаток, расправил, взял одну за палец и сильно хлестнул ею Уэйда по лицу.
Уэйд и глазом не моргнул.
? Пистолеты и кофе на рассвете? ? спокойно осведомился он.
Я посмотрел на Линду Лоринг. Лицо у нее пылало от гнева. Она медленно повернулась к доктору.
? Боже, какой ты плохой актер, милый. Перестань изображать идиота, милый. Или сам хочешь получить пощечину?
Лоринг резко обернулся к ней и занес перчатки. Уэйд встал между ними.
? Спокойно, док. У нас жен бьют только за закрытыми дверями.
? Что касается вас, мне это прекрасно известно,? презрительно фыркнул Лоринг.? Не вам меня учить хорошим манерам.
? Я беру только способных учеников,? сказал Уэйд.? Жаль, что вам пора уходить.? Он повысил голос.? Кэнди! Que el doctor Loring salga de aqui en el Actol ? Он снова обернулся к Лорингу: ? Если не понимаете по-испански, доктор, это значит, что выход там.? Он указал на дверь.
Лоринг смотрел на него, не двигаясь с места.
? Я вас предупредил, м-р Уэйд,? произнес он ледяным тоном.? И кое-кто меня слышал. Больше предупреждать не буду.
? Не надо,? отрывисто сказал Уэйд.? Но в следующий раз пусть это будет на нейтральной территории. Чтобы у меня была свобода действий. Извините, Линда. Но вы за ним замужем.? Он осторожно потер щеку, по которой его ударил Лоринг. Линда Лоринг горько улыбнулась и пожала плечами.
? Мы уходим,? объявил Лоринг.? Пошли, Линда. Она снова уселась и взяла стакан. Окинула мужа взглядом, полным спокойного презрения.
? Это ты уходишь,? сказала она.? Не забудь, что у тебя еще несколько визитов.
? Ты едешь со мной,? яростно бросил он. Она отвернулась. Он резко перегнулся и схватил ее за руку. Тогда Уэйд взял его за плечо и повернул к себе.
? Спокойно, док. Всех не победишь.
? Уберите руки!
? Сейчас, только успокойтесь,? сказал Уэйд.? У меня хорошая идея, доктор. Почему бы вам не пойти к хорошему доктору?
Кто-то громко рассмеялся. Лоринг напрягся, словно зверь перед прыжком. Уэйд почувствовал это, спокойно повернулся и двинулся прочь. Чем и оставил доктора в дураках. Если бы он кинулся за Уэйдом, это было бы еще глупее. Ему оставалось только уйти, что он и сделал. Быстро, не глядя по сторонам, прошел к двери, которую Кэнди уже держал открытой настежь. Вышел, Кэнди с равнодушным выражением лица захлопнул дверь и вернулся к бару. Я подошел и попросил виски. Куда скрылся Уэйд, я не видел. Я повернулся спиной к гостям, которые загудели с новой силой, и стал прихлебывать свой виски.
К бару подскочила миниатюрная женщина с волосами цвета глины и лентой вокруг лба, поставила стакан на стойку и что-то пробормотала. Кэнди кивнул и налил ей новую порцию.
Маленькая женщина обернулась ко мне.
? Коммунизмом интересуетесь? ? осведомилась она. Глаза у нее остекленели, красным язычком она облизывала губы, словно от шоколадных крошек.? По-моему, это все интересно,? продолжала она.? Но когда спрашиваешь мужчин, они сразу лезут с руками.
Я кивнул, рассматривая поверх стакана ее курносый носик и обожженную солнцем кожу.
? Вообще-то я не против, если без грубостей,? заявила она, схватив стакан. Обнажив в улыбке передние зубы, она втянула в себя полпорции разом.
? На меня не рассчитывайте,? предупредил я.
? Как вас зовут?
? Марлоу.
? Марло или Марлоу?
? На конце "у".
? Ах, Марлоу,? вдохнула она.? Такое красивое, грустное имя.? Она поставила почти пустой стакан, закрыла глаза, запрокинула голову и развела руки в сторону, едва не заехав мне в глаз. Дрожащим от волнения голосом она продекламировала:
Не эти ли глаза послали флот на битву
И башни Трои пламенем объяли?
Приди, о несравненная Елена,
Мне подари бессмертье поцелуя!
Открыв глаза, она вцепилась в стакан и подмигнула.
? У тебя недурно получается, старина, давно пишешь стихи?
? Да не очень.
? Можешь меня поцеловать, если хочешь,? игриво предложила она.
Сзади к ней подошел парень в чесучовом пиджаке и рубашке с отложным воротником, улыбаясь мне поверх ее головы. У него были короткие рыжие волосы, а лицо, как сморщенное легкое. В жизни не видал такого урода. Он легонько похлопал маленькую женщину по макушке.
? Пошли, котенок, домой пора. Она яростно накинулась на него.
? Тебе что, не терпится поливать свои проклятые бегонии? ? завопила она.
? Тише, котенок...
? Руки прочь, насильник чертов! ? заорала она изо всех сил и плеснула ему в лицо остатки из стакана. Там было не больше чайной ложки виски и пару кусочков льда.
? Черт побери, бэби, я твой муж! ? заорал он в ответ, хватаясь за платок и вытирая лицо.? Дошло? Муж твой.
Она страстно зарыдала и бросилась ему в объятия. Я обошел их и выбрался вон. На всех коктейлях одно и то же, вплоть до диалога.
Гости струйками вытекали из дома на вечерний воздух. Замирали голоса, заводились моторы, люди перебрасывались прощальными возгласами, словно мячиками. Я вышел через стеклянные двери на выложенную камнем веранду. Отсюда склон сбегал к озеру, неподвижному, словно спящая кошка. К небольшому причалу была привязана белым фалом весельная лодка. У дальнего берега, который был не так уж далеко, лениво, как конькобежец, описывала круги черная водяная курочка. От нее даже ряби не шло по воде.
Я растянулся в алюминиевом шезлонге, зажег трубку и стал покуривать, размышляя, какого черта я здесь делаю. Роджер Уэйд явно мог держать себя в руках, когда хотел. Встречу с Лорингом он провел на высоте. Я бы, пожалуй, понял, если бы он заехал Лорингу по его острому подбородочку. Конечно, это было бы против правил, но Лоринг позволил себе гораздо больше.
По правилам ? пока их не отменили ? нельзя в комнате, полной народу, угрожать человеку и бить его по лицу перчаткой, особенно если рядом стоит твоя жена и ты фактически обвиняешь ее в том, что она погуливает. Если учесть, что Уэйд только что вышел из крепкой схватки с крепкими напитками, он оказался на высоте. И даже более того. Правда, я не видел его пьяным. Не знаю, каков он в пьяном виде. Я даже не был уверен, что он алкоголик. Разница тут большая. Тот, кто иногда просто выпивает лишнего, в пьяном виде остается сам собой. Алкоголик ? настоящий алкоголик ? абсолютно меняется. Угадать, как он себя поведет, невозможно. Можно лишь точно сказать, что вы столкнетесь с совершенно незнакомым человеком.
Позади раздались легкие шаги. Эйлин Уэйд спустилась с террасы и села рядом на краешек шезлонга.
? Ну, что вы скажете? ? спросила она спокойно.
? О джентльмене, который любит помахать перчатками?
? Да нет.? Она нахмурилась. Потом засмеялась.? Ненавижу, когда устраивают сцены. Хотя врач он прекрасный. Он уже закатывал такие сцены чуть ли не всем нашим соседям. Линда Лоринг не потаскуха. И выглядит, и разговаривает, и держится по-другому. Не знаю, почему д-р Лоринг так себя ведет.
? Может, он бывший пьяница,? сказал я.? Многие после лечения впадают в ханжество.
? Возможно,? сказала она и стала смотреть на озеро.? Как здесь тихо. Казалось, писателю должно быть здесь хорошо ? если писателю вообще бывает где-нибудь хорошо.? Она обернулась ко мне.? Значит, Роджер вас не уговорил?
? Смысла нет, м-с Уэйд. Ничем не могу помочь. Я ведь уже объяснял. Чтобы вовремя прийти на помощь, надо не спускать с него глаз ни на минуту. А это невозможно, даже если забросить все другие дела. Человек может сорваться с цепи в мгновение ока. Кстати, по-моему, на него это не похоже. Он мне кажется вполне уравновешенным.
Она взялась за край соседнего шезлонга и подалась вперед.
? Если бы он дописал книгу, все, наверное, уладилось бы.
? Тут я не могу ему помочь. Она смотрела вниз, себе на руки.
? Можете, раз он вам верит. Это самое главное. Или вам противно жить у нас и получать за это деньги?
? Ему нужен психиатр, м-с Уэйд. Только хороший, не шарлатан.
Она встрепенулась.
? Психиатр? Зачем?
Я выбил пепел из трубки и подержал, чтобы она остыла.
? Я, конечно, дилетант, но могу сказать. Ему кажется, что в подсознании у него скрыта какая-то тайна, и он не знает какая. Это может быть сознание вины ? собственной или чужой. Он считает, что пьет оттого, что не может вспомнить. Наверное, это событие произошло, когда он был пьян, вот он и напивается, чтобы снова впасть в это состояние, в полную отключку. Это задача для психиатра. Дальше. Если это не так, тогда он напивается просто потому, что любит пить или не может с собой справиться, а тайну выдумал себе в оправдание. Но писать и уж, во всяком случае, закончить книгу, он не может из-за пьянства. Итак, вывод: не может дописать, потому что сам оглушает себя выпивкой. А если наоборот?
? Нет, это ? нет,? сказала она.? Роджер очень талантливый. Я совершенно уверена, что его лучшие книги еще впереди.
? Я же сказал, что рассуждаю, как дилетант. Вы как-то заметили, у меня в гостях, что он, может быть, разлюбил свою жену. А если и тут наоборот?
Она поглядела в сторону дома, потом повернулась к нему спиной. Я поглядел туда же. В дверях стоял Уэйд и смотрел на нас. Я увидел, как он зашел за стойку бара и стал доставать оттуда бутылку.
? Не останавливайте его,? быстро сказала она.? Никогда этого не делаю. Никогда. Наверное, вы правы, м-р Марлоу. Делать нечего ? он должен сам от этого избавиться.
Трубка остыла, я спрятал ее в карман.
? Раз уж мы так глубоко копаем ? как насчет моего вопроса?
? Я люблю своего мужа,? просто сказала она.? Может быть, не так, как в молодости. Но люблю. Молодость бывает только раз. Человек, которого я тогда любила, умер. Погиб на войне. У него, как ни странно, были те же инициалы, что у вас. Теперь это не важно ? правда, иногда мне кажется, что он не умер. Тело так и не нашли. Но это часто случалось.
? Она пристально и испытующе взглянула на меня.
? Иногда ? не часто, конечно,? в тихом баре, или в пустом вестибюле хорошей гостиницы, или на пароходной палубе, рано утром или очень поздно вечером, мне начинает казаться, будто он ждет меня где-то в тени, в уголке, и я сейчас его увижу.? Она помолчала, опустив глаза.? Это так глупо, мне даже стыдно. Мы очень любили друг друга ? той безумной, непонятной, невероятной любовью, которая бывает раз в жизни.
Она умолкла, словно в забытьи, глядя на озеро. Я снова обернулся к дому. Уэйд стоял в дверях со стаканом в руке. Я перевел взгляд на Эйлин, Для нее я сейчас не существовал. Я встал и пошел к дому. Стакан в руке Уэйда был налит до краев. Глаза у него были нехорошие.
? Как продвигаются дела с моей женой, Марлоу? ? Губы у него дернулись.
? Я за ней не ухаживаю, если вы об этом.
? Именно об этом. Вы тут вечером лезли к ней целоваться. Много про себя воображаете. Не выйдет, приятель. Нос не дорос.
Я хотел его обойти, но он загородил путь широким плечом.
? Не торопитесь, старина. Посидите еще. У нас в гостях так редко бывают сыщики.
? Скоро совсем не будет,? сказал я. Он запрокинул стакан и, отпив глоток, нагло ухмыльнулся.
? Рано вы начали, сопротивляемость у вас низкая,? заметил я.? Впрочем, что толку в словах.
? О'кей, дорогой воспитатель. Неужели не слыхали, что пьяницу воспитывать ? гиблое дело? Пьяницы не перевоспитываются, друг мой. Они разлагаются. Местами это очень противно.? Он снова поднес стакан к губам и допил почти до дна.? А местами жутко. Но говоря изысканным языком нашего милейшего доктора Лоринга, этой паршивой сволочи с черным саквояжем, оставьте в покое мою жену, Марлоу. Конечно, вы на нее положили глаз. Все кладут. Хотите с ней переспать. Все хотят. Проникнуть в ее мечты, ощутить аромат ее воспоминаний. Может, и я хочу. Но проникнуть некуда, приятель. Там пусто, пусто, пусто. Останетесь один в темноте.
Он допил и перевернул стакан вверх дном.
? Вот так, Марлоу. Пусто. Ничего там нет. Уж я-то знаю.
Поставив стакан на край стойки, он зашагал к лестнице, стараясь держаться прямо. Опираясь на перила, поднялся на несколько ступенек, остановился и сверху посмотрел на меня с невеселой улыбкой.
? Простите за дешевый сарказм, Марлоу. Вы славный малый. Жаль, если с вами что-нибудь случится,
? Что, например?
? Может, вы еще не слыхали о вечном волшебстве ее первой любви ? о парне, который без вести пропал в Норвегии? Вы бы не хотели пропасть без вести, а, дружище? Вы мой личный родной сыщик. Вы нашли меня, когда я затерялся среди дикого величия Ущелья Сепульведа.? Он поводил ладонью по отполированным перилам.? От души было бы жаль, если бы и вы затерялись. Как это тип, который сражался в рядах британцев. Он так затерялся, что неизвестно, был ли он на самом деле. Может, она его просто выдумала для забавы?
? Откуда мне знать?
Он продолжал смотреть на меня, на переносице обрисовались глубокие морщины, рот горько скривился.
? Откуда нам всем знать? Может, она и сама не знает. Малыш устал. Малыш слишком долго играл в поломанные игрушки. Малыш хочет баиньки.
Он ушел наверх.
Вскоре появился Кэнди и начал прибираться в баре ? ставил стаканы на поднос, проверял, что осталось в бутылках ? не обращая на меня внимания. Во всяком случае, так мне казалось. Потом он сказал;
? Сеньор. Один хороший выпивка остался. Жалко его пропадать.? Он показал на бутылку.
? Вот ты и выпей.
? Gracias, Senor, no me gusta. Un vaso Cerveza, no mas. Стакан пива ? мой предел.
? Молодец.
? Хватит и одного алкаша в доме,? заметил он, не сводя с меня глаз.? Я говорю хорошо по-английски, нет?
? Конечно, замечательно.
? Но думаю по-испански. Иногда думаю про нож. Босс ? парень что надо. Ему помощь не требуется, hombre. Я за ним присматриваю, понял?
? Хоршо же ты присматриваешь, фраер.
? Hijo de la flauta,? процедил он сквозь зубы. Подхватил поднос со стаканами и вскинул его на плечо, поддерживая ладонью как заправский официант.
Я подошел к двери и вышел на улицу, размышляя о том, почему выражение "сын флейты" превратилось в испанском языке в ругательство. Долго размышлять не стал. Слишком много других тем для размышлений. Беда семейства Уэйдов была не в пьянстве. За пьянством скрывалось что-то другое.
Попозже вечером, между половиной десятого и десятью, я набрал номер Уэйдов. После восьми гудков повесил трубку, но телефон тут же зазвонил. Это была Эйлин Уэйд.
? Только что кто-то звонил,? сказала она.? Почему-то решила, что это вы. Как раз собиралась в душ.
? Да, это я, но звонил просто так, м-с Уэйд. Когда я уходил, Роджер был какой-то странный. Наверно, я теперь за него как бы отвечаю.
? С ним все в порядке,? сказала она.? Крепко спит. По-моему, он все-таки разволновался из-за доктора Лоринга. Наверно, наболтал вам всяких глупостей.
? Сказал, что устал и хочет спать. На мой взгляд, это разумно.
? Если он больше ничего не сказал ? тогда конечно. Что же, спокойной ночи, м-р Марлоу, и спасибо за звонок.
? Я не говорю, что он больше ничего не сказал. Наступила пауза, затем:
? Нам всем иногда приходят в голову бредовые мысли. Не относитесь к Роджеру слишком всерьез, м-р Марлоу. В конце концов, у него богатое воображение. Это естественно. Не надо было ему начинать пить так скоро. Пожалуйста, постарайтесь обо всем забыть. Наверное, он вам к тому же и нагрубил.
? Нет, не нагрубил. Разговаривал вполне разумно. Ваш муж хорошо в себе разбирается. Это редкий дар. Некоторые люди всю жизнь изо всех сил утверждают собственное достоинство, которого у них и в помине нет. Спокойной ночи, м-с Уэйд.
Она повесила трубку, а я достал шахматную доску. Набил трубку, расставил фигуры, как на параде, проверил, чисто ли все выбриты, все ли пуговицы на месте и разыграл партию Горчакова-Менинкина. Семьдесят два хода, неудержимая сила атакует неподвижный объект, битва без оружия, война без крови, а все вместе ? такая усердная и бесполезная трата умственных способностей, какую встретишь разве что в рекламных агентствах.
25
Неделя прошла спокойно, я занимался бизнесом, хотя заниматься было особенно нечем. Однажды утром позвонил Джордж Питерс из агентства Карне и рассказал, что он случайно проезжал по Ущелью Сепульведа и из чистого любопытства заглянул к д-ру Верингеру. Однако доктора там уже не было. Там трудилось полдюжины землемеров, наносили участок на карту. Никто из них слыхом не слыхивал про доктора Верингера.
? У бедняги все оттяпали,? сообщил Питерс.? Я проверил. Ему дали тысчонку отступного, чтобы не возиться, а землю поделили на жилые участки, и кто-то заработает на этом миллиончик. Вот в чем разница между уголовщиной и бизнесом. Для бизнеса надо иметь капитал. Иногда мне кажется, что другой разницы нет.
? Замечание циничное и верное,? сказал я,? но на крупную уголовщину тоже требуются капиталы.
? А кто их предоставляет, дружище? Уж наверно, не те ребята, что грабят винные лавки. Пока. До встречи.
Уэйд позвонил мне в четверг, без десяти одиннадцать вечера. Язык у него еле ворочался, но я все-таки его узнал. В трубке слышалось тяжелое, отрывистое дыхание.
? Мне плохо, Марлоу. Совсем паршиво. Якоря не держат. Можете приехать побыстрей?
? Конечно, только дайте мне на минутку м-с Уэйд.
Он не отвечал. Раздался громкий треск, потом мертвое молчание, а немного спустя какое-то постукивание. Я что-то крикнул, ответа не было. Шло время. Наконец, щелчок ? трубку положили ? и длинный гудок.
Через пять минут я был уже в пути. Я домчался туда за полчаса, сам не знаю как. Через холмы я перелетал на крыльях, приземлился на бульваре Вентура при красном свете, ухитрился сделать левый поворот, проскочил между грузовиками и вообще вел себя как последний дурак. Через Энсино я пронесся со скоростью почти сто километров, освещая фарами припаркованные машины, чтобы никто не вздумал вылезти с моей стороны. Везло мне так, как бывает, когда на все наплевать. Ни полиции, ни сирен, ни красных мигалок. Перед глазами стояло то, что, возможно, происходило сейчас в доме Уэйдов ? не самые приятные видения. Она была наедине с пьяным маньяком; она валялась у лестницы со сломанной шеей; она скорчилась за запертой дверью, а кто-то, завывая, пытался эту дверь взломать; она бежала босиком по залитой лунным светом дороге, а за ней гнался здоровенный негр с топором.
Все оказалось не так. Когда машина подлетела к дому, во всех окнах горел свет, а она стояла на пороге с сигаретой в зубах. Я вышел и пошел к ней по мощеной дорожке. На ней были брюки и рубашка с отложным воротничком. Она поглядела на меня. Все было спокойно, волновался один я.
Мои первые слова были такими же идиотскими, как и все мое поведение.
? Я думал, вы не курите.
? Что? Нет, вообще не курю.? Она вынула сигарету изо рта, оглядела, бросила и наступила на нее.? Только изредка. Он звонил д-ру Верингеру.
Голос ее звучал отчужденно и безмятежно, как звучат по ночам голоса над водой. Она была совершенно спокойна.
? Не может быть,? сказал я.? Д-р Верингер там больше не живет. Это он мне звонил.
? Правда? Я слышала, как он просил кого-то приехать побыстрее. Решила, что это д-р Верингер.
? Где он сейчас?
? Он упал,? сказала она.? Должно быть, качался на стуле и поскользнулся. Это и раньше бывало. Разбил обо что-то голову. До крови, но не сильно.
? Что же, прекрасно,? сказал я.? Зачем нам много крови? Я спрашиваю, где он сейчас?
Она серьезно поглядела на меня. Потом указала пальцем.
? Где-то там. На обочине или в кустах у забора. Я наклонился и всмотрелся в нее.
? Черт побери, неужели вы не поискали? ? Тут я решил, что она в шоке. Потом бросил взгляд на лужайку. Ничего не увидел, но у забора была густая тень.
? Нет, не поискала,? невозмутимо отвечала она.? Идите сами ищите. С меня хватит. Не могу больше. Сами ищите.
Она повернулась и вошла в дом, оставив дверь открытой. Далеко она не ушла. Через три шага просто свалилась на пол, как подкошенная. Я подхватил ее на руки и уложил на один из двух больших диванов, стоявших друг против друга возле длинного светлого столика. Я пощупал у нее пульс. Не могу сказать, чтобы он был очень слабый или неровный. Глаза у нее были закрыты, веки по краям голубые. Я оставил ее лежать и вышел на улицу.
Он оказался именно там, куда она показывала. Лежал на боку в тени шиповника. Пульс бился быстро, толчками, дыхание неровное. Затылок был в чем-то липком. Я позвал его, потряс. Похлопал по щекам. Он замычал, но в себя не пришел. С трудом посадив его, я закинул его руку себе на плечо, повернулся спиной, взвалил его на себя и попытался ухватить его за ногу. Не вышло. Тяжелый был, как цементная плита. Мы оба шлепнулись на траву, я передохнул и сделал новую попытку. Наконец, кое-как взвалив его на закорки, я поплелся по лужайке к распахнутой двери. Расстояние до дома было, как до Китая и обратно. Каждая из обеих ступенек крыльца оказалась в три метра высотой. Шатаясь, я добрался до дивана, стал на колени и скатил тело на подушки. Когда я выпрямился, мне показалось, что позвоночник треснул по крайней мере в трех местах.
Эйлин Уэйд исчезла. Вся комната была в моем распоряжении. Но мне было уже не до того, кто куда делся. Я сел, поглядев на Уэйда, ожидая, чтобы он вздохнул. Потом осмотрел его голову. Волосы слиплись от крови. На вид не так уж страшно, но повреждение головы ? дело серьезное.
Потом рядом возникла Эйлин Уэйд. Она разглядывала его так же отчужденно и спокойно, как прежде.
? Извините за обморок,? произнесла она.? Не знаю, с чего бы это.
? Наверное, надо вызвать врача.
? Я позвонила д-ру Лорингу. Он мой домашний врач. Он отказался приехать.
? Тогда позвоните кому-нибудь еще.
? Нет, он приедет,? сказала она.? Не хотел, но приедет, как только сможет.
? Где Кэнди?
? У него сегодня выходной. Четверг. У кухарки и у Кэнди выходные по четвергам. Здесь так принято. Можете уложить его в постель?
? Один не смогу. Принесите плед или одеяло. Вечер теплый, но ему ничего не стоит подцепить воспаление легких.
Она сказала, что принесет плед. Я подумал, что это чертовски любезно с ее стороны. Но мысли путались. Я надорвался, втаскивая Уэйда в дом.
Мы накрыли его пледом, и через пятнадцать минут явился д-р Лоринг при полном параде ? крахмальный воротничок, очки без оправы и выражение лица, будто его попросили вытереть собачью блевотину.
Он осмотрел окровавленную голову.
? Неглубокий порез и синяк. Сотрясение исключено. По дыханию можно будет судить о состоянии. Он потянулся за шляпой. Взял свой саквояж.
? Укройте его потеплее,? велел он.? Голову можно осторожно обмыть. Проспится, и все пройдет.
? Я один не донесу его наверх, доктор,? сказал я.
? Значит, оставьте здесь.? Он равнодушно скользнул по мне взглядом.? Спокойной ночи, м-с Уэйд. Как вам известно, алкоголика я не лечу. Даже если бы лечил, ваш муж моим пациентом не будет. Вы, конечно, это понимаете.
? Никто вас не просит его лечить,? сказал я.? Я прошу помочь перенести его в спальню, чтобы я мог его раздеть.
? А вы кто такой? ? осведомился д-р Лоринг ледяным голосом.
? Меня зовут Марлоу. Я здесь был недавно в гостях. Ваша жена нас познакомила.
? Интересно,? заметил он.? А откуда вы знаете мою жену?
? Какая разница, черт побери? Я хочу только...
? Меня не интересует, что вы хотите,? оборвал он. Повернулся к Эйлин, отрывисто кивнул и направился к выходу. Я стал у него на пути, загородив дверь.
? Минутку, док. Должно быть, давненько вы не перечитывали интересное произведение под названием "Клятва Гиппократа". М-р Уэйд мне позвонил, а я живу довольно далеко. Но ему явно было плохо, и я примчался сюда, невзирая на правила уличного движения. Я нашел его без сознания, притащил сюда. Не стану врать, что он легкий, как перышко. Но у слуги сегодня выходной, а больного надо перенести наверх. Картина вам ясна?
? Уйдите с дороги,? процедил он сквозь зубы.? Иначе я позвоню шерифу и вызову полицию. Как врач...
? Как врач вы куча блошиного дерьма,? сказал я и отступил в сторону.
Он залился краской ? не сразу, зато до ушей. Желчь явно подступила ему к горлу. Но он открыл дверь и вышел, аккуратно прикрыв ее за собой.
На прощанье взглянул на меня. Такого мерзкого взгляда и такого мерзкого лица я в жизни не видел.
Когда я обернулся к Эйлин, она улыбалась.
? Над чем смеетесь? ? рявкнул я.
? Над вами. Вы всем говорите, что думаете? Разве вы не знаете, кто такой д-р Лоринг?
? Знаю, И кто он такой, и что он такое. Она взглянула на часики.
? Наверное, Кэнди уже вернулся,? сказала она.? Пойду посмотрю. Он живет в комнате за гаражом.
Она ушла, а я сел и стал смотреть на Уэйда. Знаменитый писатель похрапывал. Лицо у него вспотело, но плед я снимать не стал. Через минуту-другую вернулась Эйлин с Кэнди.
26
На мексиканском красавце была спортивная рубашка в черно-белую клетку, черные брюки без пояса, с безупречной складкой, черные с белым замшевые туфли без единого пятнышка. Густые черные волосы, зачесанные назад, блестели от лосьона или крема.
? Сеньор,? произнес он, отвесив мне легкий иронический поклон.
? Помогите м-ру Марлоу отнести моего мужа наверх, Кэнди. Он упал и поранился. Извините, что я вас потревожила.
? De nada, Senora,? отвечал Кэнди с улыбкой.
? Тогда я прощаюсь,? сказала мне Эйлин.? Я страшно устала. Кэнди сделает все, что нужно.
Она стала медленно подниматься по лестнице. Мы с Кэнди провожали ее глазами.
? Мировая дамочка,? доверительно сообщил он.? Ночевать останешься?
? Вряд ли.