? Где скажете. Машины у меня сегодня нет, но я возьму такси.
   ? Глупости. Я за вами заеду, но не раньше, чем через час. Какой ваш адрес?
   Я сказал, она повесила трубку, я пошел включить свет над крыльцом и постоял на пороге, вдыхая вечерний воздух. Стало немного прохладнее.
   Вернувшись в дом, я попробовал позвонить Лонни Моргану, но не мог его отыскать. Потом ? где наша не пропадала! ? позвонил в Лас-Вегас, клуб "Черепаха", м-ру Рэнди Старру. Думал, что он не станет со мной говорить. Но он стал. Голос у него был спокойный, уверенный ? голос делового человека.
   ? Рад, что вы позвонили, Марлоу. Друзья Терри ? мои друзья. Чем могу быть полезен?
   ? Менди уже в пути.
   ? В пути? Куда?
   ? В Вегас, вместе с тремя бандитами, которых вы послали за ним в большом черном "кадиллаке" с красным прожектором и сиреной. Как я понял, это ваша машина?
   Он засмеялся.
   ? Как написал один журналист, у нас в Вегасе "кадиллаки" используют вместо прицепов. О чем идет речь?
   ? Менди с парой крутых ребят устроил засаду у меня в доме. Идея была в том, чтобы меня, мягко говоря, побить за одну публикацию в газете. Он решил, наверно, что я во всем виноват.
   ? А вы не виноваты?
   ? У меня нет собственных газет, м-р Старр.
   ? У меня нет собственных крутых ребят в "кадиллаках", м-р Марлоу.
   ? Может, это были помощники шерифа?
   ? Я не в курсе. И что же дальше?
   ? Он ударил меня револьвером. Я лягнул его в живот и дал коленом по носу. Он остался недоволен. И все же надеюсь, что он доберется до Вегаса живым.
   ? Уверен, что доберется, если поехал в этом направлении. Боюсь, что мне больше некогда разговаривать.
   ? Минутку, Старр. Вы тоже участвовали в этом фокусе в Отатоклане или Менди провел его один?
   ? Не понял?
   ? Не морочьте мне голову, Старр. Менди разозлился на меня не за публикацию,? этого мало, чтобы залезть ко мне в дом и обработать меня так же, как Большого Вилли Магоуна. Слишком мелкий повод. Он предупреждал, чтобы я не копался в деле Леннокса. Но я стал копаться ? так уж получилось. Вот он и явился. Значит, причина у него была посерьезнее.
   ? Понятно,? медленно произнес он по-прежнему спокойно и мягко.? Вы считаете, что со смертью Терри не все в ажуре? Например, что застрелился он не сам, а кто-то помог?
   ? Хотелось бы узнать подробности. Он написал признание, которое оказалось ложным. Написал мне письмо, которое ушло по почте. Официант в гостинице должен был потихоньку вынести его и отправить. Терри сидел в номере и не мог выйти. В письмо была вложена крупная купюра, и он дописал его как раз, когда постучали в дверь. Я бы хотел знать, кто вошел в комнату.
   ? Зачем?
   ? Если это был официант, Терри приписал бы об этом пару слов. Если полисмен, письмо не дошло бы. Так кто же это был и почему Терри написал это признание?
   ? Понятия не имею, Марлоу. Никакого понятия.
   ? Простите, что побеспокоил вас, м-р Старр.
   ? Никакого беспокойства, рад был с вами поговорить. Спрошу Менди, что он думает на этот счет.
   ? Спросите, если увидите его живым. А не увидите, все равно постарайтесь выяснить. Иначе выяснит кто-нибудь еще.
   ? Вы? ? Голос у него стал жестче, но оставался спокойным.
   ? Нет, м-р Старр. Не я. Тот, кому вышибить вас из Вегаса ? пара пустяков. Поверьте мне, м-р Старр. Уж поверьте. Я вам точно говорю.
   ? Я увижу Менди живым. Об этом не волнуйтесь, Марлоу.
   ? Так и думал, что вы полностью в курсе. Спокойной ночи, м-р Старр.
   49
   Когда внизу остановилась машина и открылась дверца, я вышел и встал наверху, собираясь окликнуть Линду. Но дверцу придержал пожилой цветной шофер. Он вынес небольшой саквояж и стал подниматься вслед за ней. Так что я просто стоял и ждал.
   Добравшись до верха, она обернулась к шоферу:
   ? М-р Марлоу отвезет меня в гостиницу, Эймос. Спасибо вам за все. Я позвоню утром.
   ? Слушаюсь, м-с Лоринг. Можно мне задать вопрос м-ру Марлоу?
   ? Разумеется, Эймос.
   Он вошел, поставил саквояж, а она прошла в дом, оставив нас наедине.
   ? "Я старею... Дрожат руки... скоро буду закатывать брюки". Что это значит, м-р Марлоу?
   ? Да ни черта. Просто хорошо звучит.
   Он улыбнулся. Это из "Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока". А вот еще. "Женщины туда-сюда похаживали ? говоря о Микель Анджело". Это вам что-нибудь говорит, сэр?
   ? Говорит, Что этот парень не слишком разбирался в женщинах.
   ? Точь-в-точь мое ощущение, сэр. Но это не умаляет степени моего восхищения Т. С. Элиотом.
   ? Как вы сказали ? не умаляет степени вашего восхищения?
   ? Совершенно верно, м-р Марлоу. Я употребил неправильное выражение?
   ? Нет, но не вздумайте так выразиться при каком-нибудь миллионере. Он решит, что скоро вы ему пятки начнете подпаливать.
   Он грустно улыбнулся.
   ? Я не мог бы об этом и помыслить. Вы попали в несчастный случай, сэр?
   ? Нет. Так было задумано. Спокойной ночи, Эймос.
   ? Доброй ночи, сэр.
   Он пошел вниз по лестнице, а я вернулся в дом. Линда Лоринг стояла посреди гостиной, оглядываясь вокруг.
   ? Эймос окончил Гарвардский университет,? сказала она.? Вы живете в довольно безопасном месте.
   ? Безопасных мест не существует.
   ? Бедняжечка, что у вас с лицом. Кто это сделал?
   ? Менди Менендес.
   ? А что вы ему сделали?
   ? Почти ничего. Лягнул пару раз. Он попал в западню. Сейчас едет в Неваду в обществе трех-четырех свирепых помощников шерифа. Забудьте о нем.
   Она села на диван.
   ? Что будете пить? ? спросил я. Достал коробку с сигаретами и протянул ей.
   Она сказала, что не хочет курить. И что выпивка сойдет любая.
   ? Я вообще хотел предложить шампанского,? сообщил я.? Ведерка со льдом у меня нет, но шампанское холодное. Берегу его уже несколько лет. Две бутылки "Кордон Руж". Надеюсь, хорошее. Я не специалист.
   ? Бережете для чего? ? спросила она.
   ? Для вас.
   Она улыбнулась, не сводя глаз с моего лица.
   ? Вы весь в порезах.? Она протянула руку и легонько коснулась моей щеки.? Бережете для меня? Вряд ли. Мы познакомились всего два месяца назад.
   ? Значит, я его берег на случай нашего знакомства. Сейчас принесу.? Я подхватил ее саквояж и пошел к двери.
   ? Куда вы это несете? ? резко осведомилась она.
   ? Там ведь ваши туалетные принадлежности, верно?
   ? Поставьте его и подите сюда.
   Я так и сделал. Глаза у нее были блестящие, но в то же время сонные.
   ? Это что-то новенькое,? медленно произнесла она.? Просто невиданное.
   ? Что именно?
   ? Вы ко мне ни разу и пальцем не притронулись. Никаких заигрываний, двусмысленных фраз, хватаний руками, ничего. Я думала, вы жесткий, язвительный, злой и холодный.
   ? Я такой и есть ? иногда.
   ? А теперь я здесь, и после того, как мы изрядно угостимся шампанским, вы, вероятно, собираетесь без лишних слов схватить меня и потащить в постель. Так ведь?
   ? Честно говоря,? сказал я,? подобная мысль где-то у меня шевелилась.
   ? Польщена, но что, если я против? Вы мне нравитесь. Очень нравитесь. Но отсюда не следует, что я хочу ложиться с вами в кровать. Не слишком ли вы спешите с выводами ? просто потому, что я приехала с саквояжем?
   ? Может, я и ошибся,? сказал я. Вернулся к входной двери и поставил саквояж обратно, возле порога.? Пойду за шампанским.
   ? Я не хотела вас обидеть. Может быть, вам лучше поберечь шампанское для более благоприятного случая?
   ? Там всего-то две бутылки,? отвечал я.? Для настоящего благоприятного случая потребуется дюжина.
   ? А, понятно,? заявила она, внезапно вспылив.? Я гожусь только, пока на горизонте не появился кто-нибудь покрасивее. Спасибо вам большое. Теперь вы меня обидели, зато я знаю, что нахожусь в безопасности. Если вы думали, что от бутылки шампанского я превращусь в женщину легкого поведения, могу заверить, что вы очень ошиблись.
   ? Я уже признал ошибку.
   ? Если я сказала, что собираюсь разводиться, и если Эймос привез меня сюда с саквояжем, это еще не значит, что я так доступна,? заявила она так же сердито.
   ? Будь он проклят, этот саквояж! ? прорычал я.? Чтоб он провалился! Еще раз о нем вспомните, и я спущу его к черту с лестницы. Я пригласил вас выпить. Иду на кухню за выпивкой. Вот и все. У меня и в мыслях не было вас спаивать. Вы не хотите со мной спать. Прекрасно, Почему вы должны этого хотеть? Но можем мы все-таки выпить по бокалу шампанского? Не обязательно затевать из-за этого склоку ? кого собираются совратить, когда, где и сколько для этого требуется вина.
   ? А вам не обязательно злиться,? сказала она, вспыхнув.
   ? Это просто очередной трюк,? хмуро сообщил я.? У меня их полсотни, и все коварные.
   Она встала, подошла ко мне вплотную и осторожно погладила кончиками пальцев синяки и порезы у меня на лице.
   ? Простите. Я устала и разочарована в жизни. Пожалуйста, будьте со мной подобрее. Никому я не нужна.
   ? Вы не устали, а разочарованы в жизни не больше, чем всякий человек. По всем правилам из вас должна была получиться такая же избалованная, распущенная девчонка, как ваша сестра. Но произошло чудо. Вся честность и немалая часть мужества в вашей семье достались вам. И не . надо вам ничьей доброты.
   Я повернулся, пошел в кухню, достал бутылку шампанского из холодильника, хлопнул пробкой, быстро налил два плоских фужера и один из них выпил. От шипучей остроты на глазах выступили слезы, но я осушил фужер. Налил его снова. Потом расставил все на подносе и потащил в гостиную.
   Линды не было. Саквояжа не было. Я поставил поднос и открыл входную дверь. Я не слышал, чтобы ее открывали, и у Линды не было машины. В кухню вообще не донеслось ни звука.
   Потом сзади раздался ее голос:
   ? Идиот. Неужели вы решили, что я удрала? Я закрыл дверь и обернулся. Она распустила волосы и надела на босые ноги домашние туфли с пушистыми помпонами. Шелковый халат был цвета заката с японской гравюры. Она медленно подошла ко мне с неожиданно застенчивой улыбкой. Я протянул ей бокал. Она взяла, отпила пару глотков и отдала обратно.
   ? Очень вкусно,? сказала она.
   Потом очень спокойно, без всякой игры или притворства, обняла меня и, приоткрыв рот, прижалась губами к моим губам. Кончик ее языка коснулся моего. Спустя долгое время она откинула голову, но руки ее по-прежнему обвивали мою шею. Глаза сияли, как звезды.
   ? Я все время об этом думала,? сказала она.? Нарочно упрямилась. Не знаю, почему. Может быть, просто нервы. Вообще-то я совсем не распущенная. Это плохо?
   ? Если бы я так о тебе думал, я бы начал к тебе приставать еще тогда, в первый раз, у Виктора. Она медленно покачала головой и улыбнулась.
   ? Вряд ли. Потому я и здесь.
   ? Ну, может быть, не тогда,? сказал я.? Тот вечер принадлежал другому.
   ? Может быть, ты вообще не пристаешь к женщинам в барах?
   ? Редко. Свет слишком тусклый.
   ? Но масса женщин для того и ходит в бары, чтобы к ним приставали.
   ? Масса женщин и по утрам встает с той же мыслью.
   ? Но спиртное вызывает желание ? до известного предела.
   ? Врачи его рекомендуют.
   ? Кто тут вспомнил врачей? Где мое шампанское? Я поцеловал ее еще раз. Это была легкая, приятная работа.
   ? Хочу поцеловать твою бедную щеку,? сказала она и осуществила свое желание.? Она прямо горит.
   ? А вообще я замерзаю.
   ? Неправда, дай еще шампанского.
   ? Зачем оно тебе?
   ? Выдохнется, если мы его не выпьем. И мне нравится его вкус.
   ? Хорошо.
   ? Ты очень меня любишь? Или полюбишь, если я лягу с тобой в постель?
   ? Возможно.
   ? Знаешь, тебе не обязательно со мной спать. Я не так уж настаиваю.
   ? Спасибо.
   ? Где мое шампанское?
   ? Сколько у тебя денег?
   ? Всего? Откуда мне знать? Около восьми миллионов долларов.
   ? Я решил с тобой переспать.
   ? Корысть взыграла,? заметила она.
   ? За шампанское платил я.
   ? К черту шампанское,? сказала она.
   50
   Спустя час она протянула голую руку, пощекотала меня за ухом и спросила:
   ? Тебе не приходит в голову на мне жениться?
   ? Это будет брак всего на полгода.
   ? О господи,? заявила она,? пусть даже и так. Разве не стоит попробовать? Ты что, хочешь в жизни застраховаться от любого риска?
   ? Мне сорок два года. Избалован свободой. Ты немножко избалована деньгами ? правда, не слишком.
   ? Мне тридцать шесть. Иметь деньги не стыдно и жениться на них не стыдно. Большинство из тех, у кого они есть, не заслуживают богатства и не знают, как с ним обращаться. Но это ненадолго. Опять будет война, и после нее денег ни у кого не останется ? только у жуликов и спекулянтов. У остальных все съедят налоги.
   Я погладил ее по волосам и намотал прядь на палец.
   ? Может, ты и права.
   ? Мы полетели бы в Париж и чудно бы там повеселились.? Она приподнялась на локте и посмотрела на меня. Я видел, как блестят глаза, но не понимал, какое у них выражение.? Как ты вообще относишься к браку?
   ? Для двух человек из сотни это прекрасно. Остальные кое-как перебиваются. После двадцати лет брака у мужа остается только верстак в гараже. Американские девушки потрясающие. Американские жены захватывают слишком много территории. Кроме того...
   ? Я хочу еще шампанского.
   ? Кроме того,? сказал я,? для тебя это будет очередное приключение. Тяжело разводиться только в первый раз. Дальше это просто экономическая проблема. А экономических проблем для тебя не существует. Через десять лет ты пройдешь мимо меня на улице и станешь вспоминать ? откуда, черт возьми, я его знаю? Если вообще заметишь.
   ? Ты самоуверенный, самодовольный, ограниченный, неприкасаемый мерзавец. Я хочу шампанского.
   ? А так ты меня запомнишь.
   ? И тщеславный к тому же. Сколько тщеславия! Хотя сейчас и в синяках. Ты считаешь, я тебя запомню? Думаешь, запомню, за скольких бы мужчин я не выходила замуж или спала с ними? Почему я должна тебя помнить?
   ? Извини. Я наговорил лишнего. Пойду тебе за шампанским.
   ? Какие мы милые и разумные,? язвительно заметила она.? Я богата, дорогой, и буду неизмеримо богаче. Могла бы купить весь мир тебе в подарок, если бы его стоило покупать. Что у тебя есть сейчас? Пустой дом, где тебя не встречает даже ни собака, ни кошка, маленькая тесная контора, где ты вечно сидишь в ожидании. Даже если бы я с тобой разошлась, то не позволила бы тебе вернуться ко всему этому.
   ? Как бы ты мне помешала? Я ведь не Терри Леннокс.
   ? Прошу тебя. Не будем о нем говорить. И об этой золотой ледышке, жене Уэйда. И о ее несчастном пьянице-муже. Ты что, хочешь стать единственным мужчиной, который от меня отказался? Что за странная гордость? Я сделала тебе самый большой комплимент, на какой способна. Просила тебя жениться на мне.
   ? Ты сделала мне другой комплимент, это важнее. Она заплакала.
   ? Ты дурак, абсолютный дурень! ? Щеки у нее стали мокрыми. Я чувствовал, как по ним бегут слезы.? Пусть это продлится полгода, год, два года. Что ты теряешь, кроме пыли в конторе, грязи на окнах и одиночества з пустой жизни?
   ? Ты больше не хочешь шампанского?
   ? Хочу.
   Я привлек ее к себе, и она поплакала у меня на плече. Она не была в меня влюблена, и мы оба это знали. Она плакала не из-за меня. Просто ей нужно было выплакаться.
   Потом она отстранилась, я вылез из постели, а она пошла в ванную подкраситься. Я принес шампанское. Вернулась она с улыбкой.
   ? Извини за эту чепуху,? сказала она.? Через полгода я забуду, как тебя зовут. Отнеси это в гостиную. Я хочу на свет.
   Я сделал, как она велела. Она опять села на диван. Я поставил перед ней шампанское. Она взглянула на бокал, но не притронулась.
   ? А я напомню, как меня зовут,? сказал я.? И мы вместе выпьем.
   ? Как сегодня?
   ? Как сегодня уже не будет никогда.
   Она подняла бокал, медленно отпила глоток, повернулась и выплеснула остаток мне в лицо. Потом снова расплакалась. Я достал платок, вытер лицо себе и ей.
   ? Не знаю, зачем я это сделала,? произнесла она.? Только, ради бога, не говори, что я женщина, а женщины никогда ничего не знают.
   Я налил ей еще бокал шампанского и рассмеялся. Она медленно выпила все до дна, повернулась спиной и упала мне на колени.
   ? Я устала,? сообщила она.? Теперь тебе придется меня нести.
   Потом она заснула.
   Утром, когда я встал и сварил кофе, она еще спала. Я принял душ, побрился, оделся. Тут она проснулась. Мы вместе позавтракали. Я вызвал такси и снес вниз по лестнице ее саквояж.
   Мы попрощались. Я смотрел вслед такси, пока оно не скрылось. Поднялся по лестнице, вошел в спальню, разбросал всю постель и перестелил ее. На подушке лежал длинный черный волос. В желудке у меня лежал кусок свинца.
   У французов есть про это поговорка. У этих сволочей на все есть поговорки, и они всегда правы.
   Проститься ? это немножко умереть.
   51
   Сьюэлл Эндикотт сказал, что будет работать допоздна, и что мне можно забежать около половины восьмого вечера.
   У него был угловой кабинет. Синий ковер, резной письменный стол красного дерева, очень старый и, по-видимому, очень дорогой, обычные застекленные полки, на которых стояли юридические книги в горчичных обложках, обычные карикатуры Спая на знаменитых английских судей и большой портрет судьи Оливера Уэнделла Холмса, висевший в одиночестве на южной стене. Кресло Эндикотта было обито черной простеганной кожей. Возле стола стоял открытый секретер, набитый бумагами. В этом кабинете никакие декораторы не резвились. Он был без пиджака, выглядел утомленным, но у него вообще такое лицо. Курил свою безвкусную сигарету. Спущенный узел галстука был в пепле. Мягкие черные волосы растрепаны.
   Я сел, и он молча, пристально посмотрел на меня. Потом произнес:
   ? Ну и упрямый же вы сукин сын. Неужели все еще копаетесь в этой дряни?
   ? Меня там кое-что беспокоит. Теперь уже можно признаться, что тогда ко мне в тюрьму вас прислал м-р Харлан Поттер?
   Он кивнул. Я осторожно дотронулся пальцем до щеки. Все прошло, опухоль спала, но один удар, видимо, повредил нерв. Часть щеки онемела. Я не мог оставить ее в покое. Со временем это должно было пройти.
   ? И что для поездки в Отатоклан вас временно зачислили в прокуратуру?
   ? Да, но что об этом вспоминать, Марлоу? Для меня это были важные связи. Может быть, я слегка увлекся.
   ? Надеюсь, вы их сохранили. Он покачал головой.
   ? Нет. С этим покончено. М-р Поттер ведет свои дела через юридические фирмы в Сан-Франциско, Нью-Йорке и Вашингтоне.
   ? Он, наверное, дико на меня злится ? если вообще вспоминает.
   Эндикотт улыбнулся.
   ? Как ни странно, он винит во всем своего зятя, д-ра Лоринга. Такой человек, как Харлан Поттер, должен на кого-то свалить вину. Сам-то он ведь не может ошибаться. Он решил, что если бы Лоринг не выписывал этой женщине опасных лекарств, ничего бы не случилось.
   ? Он неправ. Вы видели труп Терри Леннокса в Отатоклане?
   ? Да, видел. В комнатке позади столярной мастерской. У них там морга нет. Столяр и гроб сделал. Тело было холодное как лед. Я видел рану на виске. В том, что это именно он, сомнений не было.
   ? Я понимаю, м-р Эндикотт, с его внешностью... Но все-таки он был чуть-чуть подгримирован, верно?
   ? Лицо и руки в темном гриме, волосы выкрашены в черный цвет. Но шрамы все равно были видны. И, конечно, отпечатки пальцев сличили с теми, что остались у него на вещах дома.
   ? Что у них там за полиция?
   ? Примитивная. Шеф еле умеет читать и писать. Но про отпечатки пальцев понимал. Жарко там было, знаете. Очень жарко.? Он нахмурился, вынул изо рта сигарету и небрежно бросил в огромный сосуд черного базальта.? Им пришлось взять из гостиницы лед,? добавил он.? Массу льда.? Он снова взглянул на меня.? Там не бальзамируют. Все делается в спешке.
   ? Вы знаете испанский, м-р Эндикотт?
   ? Всего несколько слов. Администратор гостиницы мне переводил.? Он улыбнулся.? Этакий щеголь, на вид бандит, но был очень вежлив и расторопен. Все прошло очень быстро.
   ? Я получил от Терри письмо. Наверно, м-р Поттер об этом знает. Я сказал его дочери, м-с Лоринг. Показал письмо ей. Туда был вложен портрет Мэдисона.
   ? Что?
   ? Купюра в пять тысяч долларов. Он вскинул брови.
   ? Вот как. Ну что ж, он мог себе это позволить. Его жена, когда они поженились во второй раз, подарила ему добрых четверть миллиона. По-моему, он все равно собирался уехать в Мексику и поселиться там ? вне зависимости от того, что произошло. Не знаю, что стало с этими деньгами. Меня в курс не вводили.
   ? Вот письмо, м-р Эндикотт, если вам интересно.
   Я вынул письмо и протянул ему. Он прочел его внимательно, как принято у юристов. Положил его на стол, откинулся в кресле и уставился в пустоту.
   ? Слегка литературно, вам не кажется? ? спокойно произнес он.? Интересно, почему он все-таки это сделал?
   ? Что ? покончил с собой, написал мне письмо или признался?
   ? Признался и покончил с собой, конечно,? резко бросил Эндикотт.? С письмом все понятно. По крайней мере, вы вознаграждены за все, что сделали для него тогда и потом.
   ? Не дает мне покоя этот почтовый ящик,? сказал я.? То место, где он пишет, что на улице у него под окном стоит почтовый ящик и что официант должен поднять письмо и показать Терри, прежде чем его туда опустить.
   У Эндикотта в глазах что-то угасло.
   ? Почему? ? равнодушно осведомился он. Достал из квадратной коробки очередную сигарету с фильтром. Я протянул ему через стол зажигалку.
   ? В таком захолустье, как Отатоклан, не бывает почтовых ящиков,? сказал я.
   ? Дальше.
   ? Сперва-то я не сообразил. Потом разузнал про это местечко. Это просто деревня. Население тысяч десять-двенадцать. Заасфальтирована одна улица, и то не до конца. Служебная машина мэра -"форд" модели "А". Почта в одном помещении с мясной лавкой. Одна гостиница, пара ресторанчиков, хороших дорог нет, аэродром маленький. Кругом в горах огромные охотничьи угодья. Поэтому и построили аэропорт. Единственный способ туда добраться.
   ? Дальше. Я знаю, что там хорошая охота.
   ? И чтобы там на улице был почтовый ящик? Там столько же шансов на его появление, сколько на появление ипподрома, собачьих бегов, площадки для гольфа и парка с подсвеченным фонтаном и эстрадным оркестром.
   ? Значит, Леннокс ошибся,? холодно заявил Эндикотт.? Может быть, он принял за почтовый ящик что-то другое ? скажем, бак для мусора.
   Я встал. Взял письмо, сложил его и сунул обратно в карман.
   ? Бак для мусора,? сказал я.? Конечно, их там полно. Выкрашен в цвета мексиканского флага ? зеленый, белый и красный ? с крупной отчетливой надписью: "Соблюдайте чистоту". По-испански, разумеется. А вокруг разлеглись семь облезлых псов.
   ? Не стоит острить, Марлоу.
   ? Простите, если я показал, что умею соображать. И еще одна мелочь, о которой я уже спрашивал Рэнди Старра. Как получилось, что письмо вообще было отправлено? Судя по тому, что он пишет, он договорился об отправке. Значит, кто-то сказал ему про почтовый ящик. И значит, этот человек солгал. И все-таки тот же человек отправил письмо с вложенными в него пятью тысячами. Любопытно, не правда ли?
   Он вьшустил дым и проводил его взглядом.
   ? К какому же заключению вы пришли и зачем звонить ради этого Старру?
   ? Старр и жулик по имени Менендес, общества которого мы теперь лишились, служили вместе с Терри в британской армии. Оба они довольно подозрительные типы ? даже весьма,? но гордости и чести у них еще хватает. Здесь все замолчали по вполне понятным причинам. В Отатоклане устроили по-другому и по совершенно иным причинам.
   ? И к чему же вы пришли? ? снова спросил он уже гораздо более резко.
   ? А вы?
   Он не ответил. Тогда я поблагодарил его за прием и ушел.
   Когда я открывал дверь, он все еще хмурился, но мне показалось, что он искренне озадачен. Может быть, пытался вспомнить, как выглядит улица возле гостиницы и был ли там почтовый ящик.
   Тем самым я просто закрутил очередное колесико ? не более того. Оно крутилось целый месяц, прежде чем появились результаты.
   Потом, в одно прекрасное утро, в пятницу, я обнаружил, что в конторе меня ждет незнакомый посетитель. Это был хорошо одетый мексиканец или южноамериканец. Он сидел у открытого окна и курил крепкую темную сигару. Высокий, очень стройный и очень элегантный, с аккуратными темными усиками и темными волосами, отпущенными длиннее, чем носят у нас, в бежевом костюме из легкой ткани. На глазах этакие зеленые солнечные очки. Он учтиво поднялся с места,
   ? Сеньор Марлоу?
   ? Чем могу быть полезен?
   Он протянул мне сложенную бумагу.
   ? Un Aviso de parte del senor Starr en Las Vegas, senor. Habla usted espanol?
   ? Да, если не слишком быстро. Лучше бы по-английски.
   ? Тогда по-английски,? сказал он.? Мне все равно.
   Я взял бумагу и прочел: "Представляю вам Циско Майораноса, моего друга. Думаю, что он с вами договорится".
   ? Пойдем в кабинет, сеньор Майоранос,? пригласил я. Я открыл перед ним дверь. Когда он проходил, я почувствовал запах духов. И брови у него были подбриты чертовски изысканно. Но, может быть, изысканность эта была чисто внешняя, потому что по обе стороны лица виднелись ножевые шрамы.
   52
   Он сел в кресло для посетителей и положил ногу на ногу.
   ? Мне сказали, что вас интересует информация насчет сеньора Леннокса.
   ? Только последний эпизод.
   ? Я был при этом, сеньор. Служил в гостинице.? Он пожал плечами.? На скромной и, конечно, временной должности. Я был дневным клерком.? По-английски он говорил безукоризненно, но в испанском ритме. В испанском ? то есть в американо-испанском ? языке есть подъемы и спады интонации, которые на слух американца никак не связаны со смыслом фразы. Словно океан колышется.
   ? Вы не похожи на гостиничного клерка,? заметил я.
   ? У всех бывают трудности в жизни.
   ? Кто отправил мне письмо? Он протянул пачку сигарет.
   ? Хотите попробовать? Я покачал головой.
   ? Слишком крепкие. Колумбийские сигареты я люблю. Кубинские для меня отрава.
   Он слегка улыбнулся, закурил сам и выпустил дым. Он был так чертовски элегантен, что это начинало меня раздражать.