– А, Золотой Мальчик, – промурлыкала Лина при виде Бетта.
   Он молча прошел в комнату.
   – Где Вилли? – поинтересовалась девушка.
   – Вилли – это, должно быть, тот, кто встретил меня на станции?
   Лина кивнула:
   – Да. Вилли Кил. Он из местных.
   – Не сомневаюсь.
   – Вы не поладили?
   – Я никогда не ладил с дураками.
   – Мне порекомендовал его один из телохранителей отца, – насупилась Лина. – Папочка считает, что нужно привлекать местные таланты, когда…
   – Ключевое слово здесь «талант»? – перебил ее Бетт.
   Идеальной формы губки надулись, но Бетт не обратил на это ни малейшего внимания: он был не в настроении выслушивать лекцию о совершенстве под названием «папочка». О «папочках» он и так знал все.
   – Со вчерашнего дня что-нибудь изменилось? – спросил он, прежде чем Лина снова заговорила.
   – Я сделала все, что могла.
   А могла она разве что изображать внучку никому не известной кузины Данторна, приехавшую с другого края света за законным наследством. Хотя не исключено, что это была идея «папочки» Роланда. «Зови меня Ролли…» К сожалению, блестящие способности Гранта не простирались дальше Уоллстрит, так что примитивность замысла вполне могла быть на его совести. В любом случае это не меняло отношения Майкла к Лине. Она вызывала в нем только два чувства: интерес – сколько ударов способно вынести ее тело, прежде чем замереть навеки, и досаду оттого, что он не мог выяснить это опытным путем.
   По крайней мере, пока Орден представляет для него интерес.
   – Вчера вечером я послала Вилли в дом Литтлов, – сообщила Лина. – И он нашел там коробку с рукописями Данторна.
   Брови Бетта оживленно взметнулись.
   – Где она?
   – А… – Лина поспешно отвела взгляд.
   – Где?!
   – На Вилли напал какой-то сумасшедший, так что бедняга еле ноги унес.
   Замечательно! Теперь Литтлы будут осторожнее, чем когда бы то ни было. Мэдден, глубоко убежденный в том, что старый Томас скорее умрет, чем выдаст Ордену секрет покойного друга, запретил применять силу. А жаль. Потому что самым простым решением было бы передать этого Томаса в руки Бетта, который, в отличие от Мэддена, ни минуты не сомневался в своем умении развязывать языки: вид крови любимых внучек поразительно освежает память…
   Не без труда оторвавшись от приятных мыслей, Бетт вернулся к реальности.
   – Сумасшедший, говоришь? – спросил он.
   Лина пожала плечами:
   – Вилли сказал, что это был крупный мужчина. С багажом. С виду моряк. Но они все тут на одно лицо.
   – А сможет ли Вилли опознать этого человека по фотографии? – спросил Бетт, но Лина уже не слушала его.
   – Мерзкое местечко, – вздохнула она. – В ванной вода идет еле-еле. Под таким слабым напором я даже голову нормально вымыть не могу. Еда ужасная. Заняться нечем. Кругом воняет рыбой, и куда ни повернись…
   – Заткнись, – сказал Бетт.
   Сказал тихо и спокойно, но результат последовал незамедлительно: сначала девушка удивленно заморгала, а затем погрозила своим ухоженным пальчиком.
   – Если папа узнает, как ты со мной обращаешься, он…
   – Ничего мне не сделает. Что тебе известно о парне, спугнувшем Вилли?
   Лина поджала губы:
   – А что мне должно быть о нем известно? Может, Литтлы наняли охрану.
   Ну еще бы – разве ей придет в голову разузнать, кто и зачем ошивался возле дома Литтлов. Да оно и к лучшему, по крайней мере, она не успела наломать дров.
   – С этой минуты ты должна забыть о Литтлах, – объявил Бетт. – А если где-нибудь столкнешься со мной, делай вид, что мы незнакомы. И вообще, старайся как можно меньше высовываться на улицу.
   – Я не собираюсь сидеть здесь, как в клетке!
   – Тогда отправляйся домой.
   Лина горько усмехнулась:
   – Не могу. Для папы очень важно, чтобы я блеснула в этом деле.
   Бетт задумчиво кивнул. Он знал, что старейшины Ордена не доверяют Лине. Хотя ее запястье и украшал голубь, девушка по-прежнему оставалась безнадежной дилетанткой. Опасения вызывала не столько ее некомпетентность, сколько несдержанность. Лина могла вспылить из-за любой глупости и сгоряча выболтать все тайны Ордена какой-нибудь бульварной газетенке. А учитывая возрастающее влияние христианства на бизнес и политику, это стало бы настоящей катастрофой.
   Если бы отец Лины не входил в число основателей Ордена, с ней давно бы уже разобрались. Впрочем, все еще впереди. И Бетт искренне надеялся, что, когда момент наступит, работенку. поручат именно ему. А пока волей-неволей придется обращаться с Линой получше.
   – Если не можешь уехать – делай то, что я говорю, – потребовал он. – Я получил от Ордена все полномочия и…
   – О, знаю, знаю. Ты же Золотой Мальчик.
   Бетт понял, что это может продолжаться до бесконечности, и решил сменить тактику. Надев новую маску, он виновато улыбнулся:
   – Прости, Лина. Я понимаю, как тебе тяжело. Но мы с тобой примерно в одинаковом положении. Думаешь, я приехал сюда по собственному желанию? На этом настоял Мэдден, и теперь я не имею права на ошибку. Иначе мне конец.
   – О чем это ты?
   Ее голос потеплел, вызывая живейший интерес.
   – Твое положение в обществе было предопределено задолго до твоего рождения, – печально вздохнул Майкл. – А мне приходится работать день и ночь, чтобы завоевать себе место под солнцем. Провалив это задание, я навсегда вылечу из игры.
   Смущенная его доверительным тоном, Лина спросила с участием:
   – Неужели они посмеют обойтись с тобой подобным образом?
   Бетт устало прикрыл глаза:
   – Орден не даст мне второго шанса.
   – Как ужасно! Я поговорю с папой…
   – Это не поможет.
   – Пожалуй, – пробормотала девушка, вероятно вспомнив о суровом боссе Бетта. – Мэддена все равно не переспорить.
   Майкл покосился на нее сквозь полуприкрытые ресницы: он никогда не переставал удивляться тому, с какой легкостью некоторые люди позволяли собой манипулировать. Еще минуту назад Лина ненавидела его всей душой, и вот они уже союзники.
   – Мы могли бы помочь друг другу, – заметил он. – Ты только позволь мне провернуть это дельце по-своему, а успех мы разделим поровну и в итоге оба заслужим одобрение Ордена.
   – Зачем тебе стараться ради меня? – насторожилась Лина.
   – Ну, в первую очередь я буду стараться ради себя – я же сказал, что не имею права на ошибку.
   Немного поколебавшись, Лина подошла к Бетту и положила руку ему на плечо.
   – Я никак не могу понять тебя, Майкл. Обычно ты холоден словно лед, и мне кажется, ты ненавидишь меня, но бывают моменты, как сейчас, когда ты неожиданно становишься… ну, не знаю – уязвимым, что ли. И тогда мне хочется защитить тебя от всего мира.
   – У меня нет выбора, – пожаловался Бетт. – Я должен разыгрывать человека с ледяным сердцем – такова воля Мэддена. Однако мне все труднее и труднее носить эту маску перед тобой.
   – Правда?
   На девушку глянула пара невинных голубых глаз.
   – Правда.
   Лина убрала руку с его плеча. Казалось, в ее душе идет напряженная борьба.
   – Хорошо, – сказала она наконец. – Я не буду стоять у тебя на пути и предоставлю полную свободу действий. Но обещай только…
   – Что?
   – Ты больше не будешь грубить мне. Ведь когда мы вдвоем, тебе не нужно надевать маску. Я хочу быть твоим другом.
   Это прозвучало столь же дико для Майкла, сколь естественно для самой Лины: не важно, что творится вокруг, лишь бы окружающие воспринимали ее с любовью и восторгом.
   – Я тоже хочу быть твоим другом, – заверил он девушку.
   Лина подалась вперед, делая вид, что целует его в щеку, как было принято в ее окружении.
   – Я рада. Так каков наш план?
   Бетт расправил плечи:
   – Прежде всего, этот твой Кил должен просмотреть несколько фотографий, – возможно, он узнает на них вчерашнего сумасшедшего.
   – А потом?
   Майкл колебался.
   – Я не буду путаться у тебя под ногами, – пообещала Лина. – Честное слово. Просто мне обидно, когда от меня что-то скрывают.
   – Хорошо, – сдался Бетт и на скорую руку сочинил сказку о том, как он собирается одурачить Литтлов, прикинувшись репортером из «Роллинг стоун»: он будет действовать через внучку старого моряка – та помешана на книгах Данторна и может оказаться гораздо полезнее своего деда.
   По большей части это была ложь, но Лину она вполне устроила.
 
4
 
   Невзирая на скуку, Лина испытала огромное облегчение, когда Бетт и Вилли ушли.
   В присутствии Майкла она чувствовала себя неуютно. Лина не знала, чего ожидать от этого человека: он то обращался с ней как с глупым ребенком, то вдруг становился таким милым, что она невольно проникалась к нему симпатией. А ведь ему нельзя было доверять: Майкл Бетт как минимум не любил ее. И под его привычной ледяной маской скрывалось что-то смертельно опасное. Лина не могла объяснить, почему была так уверена в этом. Интуиция? Или магия, как выражается отец?
   Что же касается Вилли Кила… Его порекомендовал ей Джим Гейзо, а в телохранителе отца Лина не сомневалась. Хотя, следует признать, этот Кил, конечно, неотесанный болван и в своем заплатанном пальто и мешковатых штанах напоминает общипанную курицу. Из его рта несет табаком и чесноком, а одежда воняет так, будто ее не стирали со дня покупки. От подобного аромата Лину просто наизнанку выворачивало. Даже думать о Вилли было противно.
   Потому она с огромным облегчением наблюдала из окна, как мужчины выходят из отеля и направляются каждый своей дорогой. Дождавшись, когда они скрылись из виду, Лина подбежала к столику и взяла лежащую на нем фотографию – ту самую, которую Вилли выбрал из показанных ему Беттом. Дрожа от волнения, он клялся и божился, что именно этот парень застиг его накануне в доме Литтлов.
   Феликс Гэйвин.
   Простой моряк, как сказал Бетт. Похоже на то. Но Лине он понравился. В отличие от Вилли и Майкла, он не вызывал в ней ни брезгливости, ни страха.
   Лина повернула снимок так, чтобы свет не бликовал на его глянцевой поверхности. Старая любовь Джейни Литтл? Приехал в Маусхол в надежде разжечь прежние чувства. Этот парень просто не мог ничего не знать о наследстве Данторна. Наверняка Джейни Литтл доверяла ему самые сокровенные тайны, какие выбалтывают разве что в постели…
   Лина улыбнулась: она докажет папе, что ничуть не хуже, мэдденовского Золотого Мальчика. Да, она решит эту задачку, и пусть все, включая Бетта, лопнут от зависти!
   Вспомнив о Майкле, Лина снова почувствовала себя неуютно. Лучше не думать об этом человеке! Нужно представить себе что-нибудь приятное – например, гордость в папиных глазах.
   Она сумеет справиться. Равно как у Бетта, папы и его кичливых стариков из так называемого Ордена, у Лины были свои секреты. Она задумчиво погладила татуировку на запястье. Не зря же она дважды в неделю в течение двух лет брала уроки актерского мастерства! Преподаватель не раз отмечал ее редкий талант.
   Лина внимательно изучила свое отражение в зеркале платяного шкафа. Определенно, она сможет это сделать. Она заставит Феликса Гэйвина рассказать ей все. Он непременно клюнет. Такие, как он, всегда мечтают о женщинах из высшего общества, правда, считают их совершенно недоступными, и, если Лина предстанет перед ним в своем привычном облике, он просто-напросто испугается.
   Однако это дело поправимое.
   Напевая что-то себе под нос, Лина переоделась в потрепанные джинсы с модной дыркой на колене, обтягивающую футболку и босоножки. Потом стерла с лица свой изысканный макияж и быстро нанесла новый – безыскусный и небрежный. В довершение всего она облачилась в кожаную куртку и снова посмотрелась в зеркало.
   Замечательно. Перевоплощение удалось, и теперь у Феликса Гэйвина не было ни малейшего шанса ускользнуть.
   Оставалось только найти его. Без помощи Бетта, разумеется.
   Лина позвонила администратору и, сославшись на головную боль, попросила не беспокоить ее в течение всего дня. Затем, чувствуя себя настоящим шпионом, вышла из комнаты, спустилась по лестнице в фойе и, улучив минутку, незаметно выскользнула на улицу.
   Соленый ветер тут же растрепал ей волосы, но сегодня это совсем не раздражало – напротив, подталкивало навстречу приключениям. Небо было серым, в любую минуту мог начаться дождь. Лина поежилась и подняла воротник куртки.
   Так где же искать Гэйвина?
   Вилли наверняка это знает.

Собаки в кустах

   Удача не от слова «дать», а от слова «заслужить».
Мэри Энджелбрайт

1
 
   «До чего же все-таки здорово, что у животных такой острый слух!» – с облегчением подумала Джоди.
   К сожалению, у фамильяра Вдовы он оказался ничуть не хуже, и, едва лишь беглецы поднесли свои крошечные пальчики ко рту и засвистели, он резко развернулся в их сторону. Впрочем, Уиндл опоздал: в сад уже ворвались две собаки, и Джоди сразу узнала обеих.
   Одна их них, Кити, представляла собой помесь терьера с кем-то неизвестным. Вторая – шотландская овчарка по кличке Энсам. Обе они принадлежали соседям тети Нетти и нередко сопровождали Джоди и Дензила во время их прогулок к утесу.
   Увидев Уиндла, Кити с оглушительным лаем бросилась на него, Энсам поспешил следом. Перепуганный Уиндл тут же пустился наутек. Перемахнув через розовые кусты, в которых скрывались Джоди и Эдерн, он буквально влетел в окно и шлепнулся на стоявший под ним стол. Не желая упускать добычу, Кити протиснулась через небольшой лаз в колючих зарослях и принялась прыгать на стену, пытаясь достать до окна. Энсам остался на лужайке и, сунув голову в кусты, наткнулся на Джоди и Эдерна.
   Эдерн испуганно отскочил, и Джоди поспешила схватить его за рукав, чтобы не сбежал.
   – Эти собаки знают меня, – заверила она его.
   Энсам с любопытством разглядывал двух маленьких человечков, а Кити, отказавшись от своих тщетных попыток, возбужденно металась по лужайке.
   – Они не причинят нам вреда, – попыталась успокоить Эдерна Джоди.
   «Надеюсь», – добавила она про себя.
   Энсам принюхался. Он был явно озадачен тем, что от одного из двух неведомых ему существ исходит знакомый запах. Джоди сделала шаг вперед и сказала:
   – Привет, старина.
   Она протянула к нему руку и чуть не заплакала, увидев, какими малюсенькими стали ее пальчики по сравнению с носом пса. Энсам отпрянул и глухо рыкнул.
   – Ну конечно, – нервно заметил Эдерн. – Они совершенно не собираются причинять нам вред.
   – Не дергайся! – резко бросила Джоди, начиная сердиться. – Он просто сбит с толку моим размером.
   – А по-моему, он пытается определить, съедобны ли мы. Что касается меня, я… – Эдерн осекся, встретившись с ее гневным взглядом.
   – Энсам, Кити, ко мне! – позвала Джоди. Пока дворняжка носилась у кустов, Энсам припал к земле и осторожно приблизил нос к двум загадочным букашкам. Девушка погладила его по морде, и пес издал довольный гортанный звук.
   – И что теперь? – спросил Эдерн, по-прежнему предпочитая держаться на расстоянии.
   – А теперь мы удерем.
   – Но собаки…
   – Собаки здесь, чтобы спасти нас. В твоих краях ни разу не слышали об элементарном везении?
   – Конечно, слышали. Но еще там слышали о голодных псах, и лично мне не хотелось бы…
   На этот раз Эдерн замолчал, услышав до боли знакомый голос:
   – Мерзкие твари!
   – Чертова ведьма! – ужаснулась Джоди. Энсам начал было подниматься, но замер, едва лишь Джоди окликнула его по имени.
   – Сейчас или никогда! – крикнула она Эдерну.
   У того чуть глаза на лоб не полезли, когда девушка, ухватившись за шерсть, быстро вскарабкалась на собаку и нырнула под ошейник.
   – Ты спятила! – воскликнул Эдерн.
   – Тогда оставайся здесь и жди, пока тебя превратят в жабу… Лежать, Энсам! – скомандовала Джоди, заметив, что пес снова зашевелился. – Эй, Эдерн, так ты идешь или нет? Учти: другого шанса у тебя не будет.
   – Прочь! – завопила Вдова. – А ну убирайтесь отсюда, грязные животные!
   – И я тоже спятил! – взвыл Эдерн, кидаясь вслед за Джоди.
   Через несколько секунд под собачьим ошейником было уже два пассажира, и оба они чуть не лишились чувств, когда колли вскочила на ноги и понеслась. Кити бежала рядом, то и дело оборачиваясь и на ходу выгавкивая Вдове все, что она о ней думает. Джоди успела заметить Уиндла, вылупившегося на них из окна, а затем дом Вдовы исчез из виду.
   Собаки мчались по узким улочкам Бодбери в сторону гавани, и вцепившиеся в ошейник Эдерн и Джоди отчаянно скрипели зубами при каждом скачке.
   – Помедленнее, помедленнее! – умоляла Джоди, но – увы! – собаки не обращали на нее ни малейшего внимания.
   Наконец они притормозили на мостовой рядом с пристанью. Вокруг вздымались горы ящиков и кипы рыболовных сетей. Джоди решила сойти на этой остановке и изо всех сил стукнула Энсама по шее своим крошечным кулачком. Колли замотала головой. Все вокруг завертелось, и девушке показалось, что желудок скрутило в трубочку.
   – Эй, хватит! – взмолился Эдерн.
   – Если ты помнишь, нам нужно как-то слезть отсюда.
   Заслышав два писклявых голосочка, раздающихся у него из-под подбородка, Энсам на секунду замер, а потом опять замотал головой.
   – Сейчас меня вырвет, – сообщил Эдерн. Джоди нисколько не сомневалась, что он не шутит, потому что чувствовала то же самое.
   – Лежать! – заорала она что есть мочи. – Энсам, мальчик, лежать!
   Овчарка продолжала стоять, а Кити тем временем начала лаять.
   – Не перебивай, Кити! – прохрипела Джоди, с ужасом осознавая, что она вот-вот потеряет голос. – Лежать! – попробовала она еще раз.
   И вдруг Энсам послушался.
   Не дожидаясь, пока он снова вскочит, Джоди и Эдерн поспешно выбрались из-под ошейника и спрыгнули на мостовую, которая показалась им палубой корабля в бурном море. Энсам принялся разглядывать их с удвоенным любопытством, а Кити радостно завизжала и завиляла хвостом.
   Эдерн подозрительно покосился на дворняжку.
   – Что-то мне не нравятся зубы этого терьера, – пробормотал он.
   Джоди рассмеялась и подтолкнула его к ближайшей щели между ящиками. Нырнув в нее, она осторожно выглянула, желая убедиться, что никто не обратил внимания ни на собак, ни на их странных пассажиров.
   – Нас не заметили, – радостно сказала она Эдерну.
   Он сел на землю, прислонившись к одному из ящиков, и устало вытянул ноги.
   – Даже передать тебе не могу, какое облегчение я от этого испытываю.
   – Хватит ныть, – возмутилась Джоди. – Я же вытащила нас из дома Вдовы, верно?
   Обе собаки по-прежнему крутились возле ящиков. Кити принюхивалась, а Энсам скулил и скреб лапой по булыжникам мостовой.
   – Спасибо вам большое! – крикнула им Джо-дИ– Но теперь вам пора уходить!
   Собаки и ухом не повели.
   – Домой, домой!
   Девушка выскочила из своего убежища и заорала на собак, размахивая руками и отчаянно топая. Они отпрянули, но вернулись, едва лишь Джоди снова скрылась за ящиком.
   – Гром и молния! – выругалась она. – Они не уйдут, а это значит, что уходить придется нам, пока какой-нибудь матрос не заинтересовался всей этой возней и не сунул сюда любопытный нос.
   Эдерн тяжело вздохнул:
   – Ты что – никогда не устаешь?
   Джоди помотала головой и, сделав несколько шагов, обернулась и выразительно посмотрела на Эдерна. Он медленно поднялся и осторожно покосился на собак. Кити рыкнула на него, и Эдерн снова почувствовал ужас, который охватывал его при одной лишь мысли об этих жутких собаках. Он поежился и поспешил за Джоди.
 
2
 
   В узких проходах было темно и крепко пахло рыбой и солью. После долгого блуждания по лабиринту Джоди и Эдерн наконец выбрались с противоположной стороны огромного штабеля и очутились прямо у залива.
   – Боюсь, дальше идти некуда, – хмыкнула Джоди.
   Ящики были сложены на самом краю пристани так, что даже мышь не могла проскользнуть вдоль них. На море был прилив. Рыболовецкие люггеры стояли на якорях, а высадившиеся на берег команды потрошили рыбу и чинили сети. Вдали виднелась темная точка – торговый корабль.
   – Зачем здесь все эти ящики? – спросил Эдерн.
   – На погрузку-разгрузку уходит немало времени. Плюс оформление документов. А потом еще нужно дождаться следующего прилива. Зато тут нам с тобой ничто не угрожает.
   – Я бы предпочел открытое пространство.
   – Слушай, тебе не кажется, что кто-то слишком много хнычет?
   – На себя посмотри.
   – Но ведь это не я постоянно ворчу и жалуюсь!
   – Я просто не привык к таким приключениям! – обиделся Эдерн. – То ли дело путешествие по холмам!
   – Ага. Где нас сожрал бы на обед какой-нибудь хорек. Вот уж было бы здорово!
   – Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
   – Пожалуй… Сейчас мы оба переживаем не лучшие дни.
   Джоди уселась на край пристани и свесила ноги, больше не беспокоясь о том, что их могут заметить.
   – И что теперь? – поинтересовался Эдерн, опускаясь рядом.
   Она пожала плечами:
   – Дождемся темноты и отправимся к Дензилу. Если кто-нибудь и знает, как нам помочь, так это он.
   – Помочь нам? В чем?
   – Ну, снова вырасти. Или ты думаешь, что я собираюсь провести в таком виде всю оставшуюся жизнь?
   – Я как раз хотел кое-что сказать тебе об этом…
   – Что?
   Эдерн выглядел смущенным.
   – Ну говори же!
   Он взглянул ей прямо в глаза:
   – Ты никогда не задумывалась над тем, куда девалась большая часть тебя?
   Девушка недоуменно заморгала.
   – Ну, подумай сама: только что ты была нормальным человеком, и вдруг не больше креветки. Чувствуешь несоответствие?
   – М-м… я об этом не думала.
   Эдерн отвел взгляд:
   – Когда Вдова уменьшила тебя, с тобой осталась лишь небольшая часть, а прочее рассеялось в воздухе. Чтобы все собрать, нужно то, что скрывает Вдова.
   – О чем это ты? – настороженно спросила Джоди.
   – О том, что снова сделает тебя тобой. О заклинании, которое соединит кусочки, когда ты будешь готова вернуться в прежнее состояние.
   – Я уже готова!
   Эдерн покачал головой:
   – Без заклинания ты никогда не вырастешь.
   – Заклинание… – медленно повторила Джоди.
   Эдерн кивнул.
   – То, что у Вдовы?
   Снова кивок.
   – Проклятие! Почему же ты до сих пор молчал?
   – У меня не было времени.
   – Черт, у тебя его было более чем достаточно! Наверное, ты просто хотел смыться один, без меня!
   Эдерн бросил на нее укоризненный взгляд.
   – Ну, может, и нет… – смутилась Джоди. – А что представляет собой это заклинание?
   – Старуха поместила его в пуговицу и пришила к внутренней стороне своей накидки.
   – А заклинание, способное расколдовать тебя?
   – Понятия не имею, – потупился Эдерн. – Я видел только, как Вдова работала над тобой. Когда она уменьшала меня, я, как и ты, был без сознания.
   – Так что же получается – нам придется возвращаться?
   – Если ты хочешь снова стать прежней, то да.
   – Нет, я не могу в это поверить. – Джоди зажмурилась. – Я так мечтала о большом приключении, а чем оно обернулось? Поиском какой-то дурацкой пуговицы на подкладке бабкиного плаща? Если бы я наткнулась на нечто подобное в книге, то сразу перевернула бы страницу.
   – Это не моя вина.
   – Я тебя и не виню. Но где же романтика? Где чудо?
   – Ну, ты же стала Маленьким Человечком.
   – Точно! Теперь я мышиная принцесса, и мне полагается ждать, когда отважный принц с крысиной мордой освободит меня. Как романтично!
   – Но у тебя еще есть я.
   – Не смеши!
   – Ах да, я же староват для тебя…
   – Слишком стар, – согласилась Джоди.
   Она вдохнула полной грудью, пытаясь избавиться от гнетущей тоски.
   – Знаешь, я сама во всем виновата. Правда. Я всегда жаловалась на жизнь и ждала какого-то невероятного приключения. И вот наказание.
   Эдерн растерянно молчал.
   – Мое приключение оказалось прозаичным и нелепым, – обиженно пояснила Джоди.
   – Возможно, все приключения таковы и только кажутся нам захватывающими на страницах книг, – предположил Эдерн. – Но вообще-то, – добавил он, – я вовсе не нахожу наше бегство скучным. Благодаря тебе, конечно.
   – Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду: я мечтала о чем-то более значительном, нежели мышкой шнырять по Бодбери в поисках чертовой пуговицы. Это так банально.
   – Превратиться в Маленького Человечка банально?
   – Не строй из себя идиота.
   – А теперь кто из нас хнычет?
   – Не будь занудой.
   Эдерн тихонько дернул Джоди за рукав. Та горько усмехнулась:
   – Я немного хандрю, и не читай мне нотаций. Скоро я снова стану прежней, и ты еще пожалеешь, что я так редко грущу.
   – У тебя не слишком хорошо получается, – заметил Эдерн.
   – Просто практики маловато, – хихикнула Джоди. – Расскажи мне о своих странствиях, – вдруг попросила она. – Ну, чтобы скоротать время.
   – А что рассказывать-то? Идешь себе, взбираешься по холму вверх, потом спускаешься вниз…
   Джоди попыталась выкинуть из головы все свои заботы и, прислонившись к ящику, закрыла глаза. Эдерн говорил, а она рисовала в своем воображении картинки – дороги, извивающиеся среди диких вересковых пустошей, и скалистые тропы, ведущие к морю; поля и пастбища, обнесенные живыми изгородями; далекие неведомые края, залитые солнечным светом днем и окутанные тайной по ночам…