Kadmauno: восточный
   Kauder: пребывающий в горе (ср. Kauderwelsch)
   Kauf: (по-нем. покупка) обезьяна, дурак
   Kategor: обвинитель
   Katal: он убил (ср. англ. kill—убивать)
   Kir: стена (ср. Kirche по-нем. церковь)
   Koran: глянцевание, бросок луча
   Tarbiff: ростовщичество (ср. Tariff)
   Morom: высший, бог
   Raiion: мысль (ср. raison, reason—по-англ. резон, причина)
   Remis: знак (по-немецки и по-польски ничья)
   Schaddai: всемогущий
   Rosch: бедняк
   Эти слова указывают на то, что здесь не просто копируется средневысоконемецкий, в котором мы даже находим, например, понятие Морони или Шаддай для всемогущего бога, но и на то, что этот язык (идиш) сохранил старый вариант немецкого или таитшен. Из него только потом мог бы сформироваться средненемецкий. (Дальше есть, видимо, связи со старым английским языком, старым романским и старым арабским. Дальнейшие филологические исследования должны бы предприниматься для того, чтобы более точно установить эти зависимости).
   Традиционное объяснение истории просто не убедительно: цивилизованный народ, который владеет обязательным всеобщим образованием, чья образованность считается одной из самой высоких в мире и который обладает самой сложной гуманистической моделью для объяснения мира, должен принять язык народа, который еще совершенно не осознает себя как немецкий народ, а со времен Карла Великого якобы придерживается мнения, что он является римским народом. Эти факты действительно немного говорят в пользу официальной теории, согласно которой иудеи должны были принять в средневековье язык «немцев». Все же было бы гораздо более вероятно то, что франки или лангобарды или маркоманны или саксы или остаток готов или те, кто всегда здесь жил, приняли бы затем язык иудеев. Иудеи были, конечно, на пути цивилизации уже гораздо дальше, чем другие народы: Моисей Маймонид был все же образцом для Фомы Аквинского, первого средневекового ученого. Раввин Саломо бен Исаак является самым важным комментатором Библии, от которого позволили себе вдохновиться большинство католических теологов. И раввин Гершом запрещает уже к началу средневековья нарушение тайны переписки, в то время как немцы собственно, почту, вообще имеют только с XVI столетия.
   Нужно будет исходить из того, что таитш иудеев давал в средневековье среднеевропейским коренным жителям Европы умственным культурный и экономический «сдвиг финансирования» («Anschubfinanzierung»), что также повторилось в XV/XVI и в XVIII/XIX столетиях.
   ***
   Традиционная историческая наука видит все совершенно иначе и верит прежде всего в то, что иудеи были частично виновны в том, что они жили в гетто. Она на полном серьезе верит, и поддерживается в этом подтверждающей немецкой иудаистикой, что собственный язык иудеев есть основной проблемой их эмансипации. И она верит в то, что Мендельсон (Моисей Мендельсон—ВП) хотел это положение вещей изменить.
   К примеру, у Юлия Г.Шепса значится так: «Мендельсон придерживался мнения, что если бы иудеи лишь овладели бы немецким языком лишь однажды, ... то тогда открылись бы двери гетто, и иудеи стали бы признаны как равноправные граждане». (J.Schoeps, Моисей Мендельсон, Koenigsstein/Ts 1979,s.131).
   Но с тех пор этот тезис нельзя доказать на основании ни одного из опубликованных эссе Мендельсона. Не было бы также никакого особого интеллектуального понимания этого тезиса, так как антииудаизм со столетней историей едва ли, конечно, жаловался бы на иудейский язык, но наверняка ни в каком виде не утверждал бы того, что все проблемы иудаизма являются проблемами сугубо языковыми. Итак, почему Мендельсон должен был верить в то, что путем какой-то задачи, которая еще не стала предметом критики, чтобы победила гражданская эмансипация?
   Каким образом Мендельсон в немецкой истории культуры мог играть роль «упразднителя» идиш? Как сказано, в своих проблему работах он этого не проявляет, не показывает. Имеется в наличии только письмо к христианским юристам, которое усердно цитируется. В этом письме, написанном в 1782 году к ассистенту-советнику (Assistenzrath) Кляйну речь идет о вопросе, должны ли иудеи произносить присягу перед судом на иудо-немецком или нет. Известный раввин Френкель произносил ее для того, что этот иудо-немецкий способ речи был признан в суде. Мендельсон в упомянутом письме проявляет несогласие с этим и требует, чтобы в суде был допускаем только чистый немецкий или чистый гебрейский, но не смесь между ними.
   Он пишет буквально то, что он очень неохотно видел бы, «если бы после второй рискованной попытки господина Френкеля иудо-немецкий способ речи и смешение гебрейского с их немецким было бы уполномочено законами. Я боюсь что, этот жаргон способствовал бы многим проявлениям безнравственности у общинников; и предстоящее употребление чистого немецкого способа речи обещает для моих братьев через некоторое время очень хорошее воздействие». (Согласно Schoeps, 131)
   Является ли это письмо вообще настоящим? Оно внезапно появляется впервые в 1837 году, следовательно, через 50 лет после смерти Мендельсона. Тем не менее, как окажется, первый издатель собрания трудов Мендельсона, доктор Г.Б.Мендельсон, письмо считал настоящим. Во всяком случае, он базируется на нем в 1843 году. Но если письмо является настоящим и Моисей Мендельсон действительно так обеспокоен этим жаргоном, то почему не посвятил он тогда этой проблеме ни одной малой или большой статьи? Ведь семь томов всех его трудов отмечают все же статьи по всем возможным темам. Но, по-видимому, он не проявлял никогда заботы определенно просить братьев отказываться от жаргона.
   В этой связи автор книги должен указать на то, что немцы в XVIII столетии немецкий язык как язык литературы и культуры еще не считают открытым. Хотя немецкая интеллигенция постепенно отходит от латыни как от единственно возможного языка науки, но только с той целью, чтобы его сменить на французский. Около 1750 года процент латинских и французских печатных трудов составил в философской литературе немцев 100% (Ortbandt, 317). Француз Вольтер [171] [171]чувствовал себя в этой Германии во всяком случае очень добротно, он писал (в 1750): «Я ощущаю себя здесь как во Франции. Никто не говорит никак иначе как по-французски. Немецкий язык для солдата и лошадей; они нуждаются в нем только для дороги» (Durant, том. 14, S. 168). Но комедии в театрах, тем не менее, демонстрировались комедии по-немецки, а все драмы по-французски. Фридрих Великий жаловался: «Мы вообще не имеем ни одного хорошего писателя. (.). Вы будете надо мной смеяться, так как мне стоило столь большого труда привнести основные понятия вкуса и аттической соли для нации, которая до сих пор ничего не понимала, кроме еды, питья и борьбы». (Durant. Ikl. 14, S. 169)
   Интеллигенция в Пруссии, следовательно, в немецком языке особенно не была заинтересована и предпочитала французский, если не писала на латыни. Но давайте, также спросим, почему даже пруссы не употребляют свой древний язык—древнепрусский? Собственный древнепрусский является языком, который был родственен литовскому и славянскому. Сегодня он полностью вымер.
   Как следует из нижеследующего отрывка, немецкая культура и общество были тогда не намного впереди. Лорд Честерфильд писал в 1748 году, что он получил обратно некоторое письмо из Германии, только «потому что на адресе один из двадцати титулов (или: одно из двадцати слов в титуле) было пропущено». И Оливер Гольдшмидт писал о немцах, что они являются упрямыми и «понимают себя наилучшим образом на приветственных торжествах и как декорация глупости», и Фридрих Великий признал его правоту (Durant том. 14, S. 171). Юриспруденция была продажна: так как Август сильный (August der Starke) имел триста пятьдесят четыре ребенка от различных внебрачных сожительниц, юридический факультет университета Галле вручил ему декларацию, которая по праву объясняла княжеское внебрачное сожительство (Durant 14, 171). И в 1687 году прославился один иудейский торговый агент, который мог бы у суда государственной палаты (Reichskammergericht) получить любой желаемый приговор (видимо, судя по его заявлениям). Принимать подарки не считалось у судей несовместимым с обязанностями. (Карл Крешнель (Kroeschell), Deutsche Rechtsgeschichte («История немецкого права») 3, Opladen 1993, S. 47).
   Пролетариат также довольно далеко был отдален от культуры. В Кельне число попрошаек составляло треть населения. «Всюду попрошайки устремляются в города. Мелкие города буквально затоплены в базарные дни» (Brunschwik, 205). Хотя в Потсдаме путешествующий мог удивиться прекрасной архитектуре дворцов, но «неосторожный путешественник, который очарован дворцами, внезапно избавляется от этого хорошего впечатления ловкими потоками, которые исходят с третьего этажа от облегчающихся солдат» (Brunschwig, 206).
   В анонимной брошюре приводится состояние вещей со слов повествователя: «И теперь доктора пишут о международном праве, о свободе, о любви к Родине. Что остается простым жителям сел, где князь является грабителем, должностное лицо палачом и поп (употреблена пренебрежительная форма—Pfaf)—кукушкой, чем уезжать в другую Родину?» (Brunschwig, 191)
   Итак, иудеи в эту культуру должны были быть в состоянии ассимилироваться, если бы только они улучшили бы немецкий язык.
   Традиционные историки утверждают: Мендельсон должен был бы написать даже немецкий перевод Библии, только чтобы довести до немецких иудеев правильный немецкий язык. Это полностью ошибочно, как указывает взгляд на предисловие, которое он написал к переводу Библии. Он не говорит никаких слов в этом направлении, и говорит лишь то, что просто только хочет улучшить устаревший перевод Библии Екутиля Блитца. Впрочем, для немецкой части он использует идиш-гебрейский фонетический шрифт, а не немецкий. Если этот проект является проектом для ассимиляции и эмансипации, то Мендельсон так бы наверняка и сказал и примянял бы, пожалуй, также немецкий шрифт. Если бы тако проект действительно был бы проектом ассимиляции и эмансипации, то он мог бы он пойти по более простому пути, порекомендовав своим братьям Библию Лютера. Где можно было бы найти более образцовый немецкий, если не у Лютера? Но Лютер вообще не упоминается Моисеем Мендельсоном. Г.Б.Мендельсон цитирует и делает отчет предисловия Мендельсона в своем предисловии к изданию. Стоит это предисловие точно изучить, так как мы тем самым ознакомимся, с одной стороны, с хорошим впечатление о восприятии Библии у ашкенази, и, с другой стороны, увидим офрографические кольца (видимо, обзор мнений—ВП) правильной орфографии идиш «таитшен», которые не позволяют узнать никакого сознания негативных аспектов различия иудеев от христианских немцев.
   ***
   Итак, давайте рассмотрим, (гебрейскоe) предисловие Моисея Мендельсона к переводу Библии, как оно излагаются и цитируется доктором Г.Б.Мендельсоном в предисловии к его (Моисея Мендельсона) собранию сочинений.
   «В начале VIII столетия V тысячелетия (X столетие о.э.—это комментарий издателя, а переводчик прибавит: в таком случае годы от сотворения мира считались по иудейской традиции 3760 года) появился в Египте раввин Саадиа [172] [172], гаон из Фаюм, который перевел пятикнижие Моисея на арабский. Некоторые приписывают ему также арабский перевод пророков и житий святых. Этот арабский перевод был напечатан вместе с ... персидским переводом раввина Якова бен Иосифа Таву в 306 году (1546 о.э) в Костантине (Константинополе (скобка автора)) квадратным шрифтом [173] [173]. В 307 (1547) году были напечатаны в Константинополе пятикнижие Моисея в испанском и греческом переводе, причем переводчик неизвестен. Это перевод был напечатан в Ферраре (1553), третий раз Манассой бен Израиль в Амстердаме (1630) и еще очень много после этого.
   Великий грамматик раввин Элия Бахур (Ильи Левита) переводил Тору и Мегиллот на немецкий язык дословно, и был напечатан в Констанце в Швейцарии (1544). (Мегиллот = Песнь Песней, проповеди Соломона, книга Руфь, жалобный плач Иеремии и книга Эсфирь. Примечание Г.Б.Мендельсона). После этого появились священные писания на немецком языке, но гебрейскими буквами, сделанные переводчиком Р.Й.Витценгаузеном в Амстердаме в 439 (1679) году. Другой немецкий перевод был сделан раввином Екулилем Блитц из Витмунда, Амстердам, 439 (1679) с одобрения и объявлением вне закона перепечаток со стороны многих выдающихся раввинов. Этот издатель очень сильно поносит констанцкий перевод, и придерживается мнения, что перевод не проследовал через руки больших грамматиков. «Только один я, автор, (M.M.) никогда не увижу перевод, который приписывается Элиасу, так как он не был распространен в этой земле; но я просмотрел перевод Екутиля, и оказалось, что он очень позорный. Сила его очень незначительна: он ничего не понимает даже из духа (ума) гебрейского языка и его употребления; и то немногое, что он из того понимал, он переводил на испорченном и искаженном языке, который мерзок любому, кто говорит правильно. С тех пор никому не пришло на ум улучшать испорченный перевод и переводить святую Тору на правильный язык, который дан нашему времени как разговорный. Иудейские мальчики, который важность слов мудрости должны понимать, должны пытаться учить слова бога по-христиански». (стр. XIX и дальнейшие, предисловие).
   Мендельсон исходит тогда из того, что христианские переводчики с Библией обходились совсем свободно, так как она для них является только книгой по истории, в то время как для иудеев она, тем не менее, явлется «сводом законов и т.д.». «Но чтобы вместе с тем такая цель жизни не колебалась..., наши мудрые предки приготовили для нас масору, и таким образом воздвигли стены для Приказов (Gebot) и Торы. Нам нельзя отклоняться от этой проторенной (устланной ковром) дороги и то, что нам масориты [174] [174], которым мы верим, передали, должно нам быть нитью путеводной. Когда теперь бог мне оставил мальчиков, и когда пришло время уведомить их о Торе и развить в них живые слова бога, как они даны в святом писании; я начал чисто переводить на настоящий немецкий язык пятикнижие (Моисея), как это употребительно сегодня для пользы этих маленьких мальчиков. Я давал им перевод в уста наряду с преподаванием текста ... чтобы они были таким образом посвящены в дух (ум) святого писания и в чистоту языка и поэзии» (S. XIX и дальнейшие, предисловие).
   Соломон из Дубно, сотрудник Мендельсона, подверг проверке перевод предисловия Мендельсона. Там он критикует недостаток перевода Екутиля, жалеет о безнадежном положении с занятиям грамотностью иудейской молодежи в Германии и пишет: «Так как теперь .. господин Мосес Дессау все это видел, то пусть же он позаботится о нации, и пусть решится изготовить точный и отчетливый перевод моисеева пятикнижия на чистый немецкий язык». Соломон затем пишет, что они ориентировали перевод по комментариям четырех самых важных комментаторов, а именно Раши, внука Рашбама (Самуил бен Меер), Абрама Aбен Эзра и Рамбана (Моисея бен Нахмана). Кроме того, он упоминает Давида Кимхи. Хоть у него нет комментария, но в его книге о поколениях слов оказалось много утверждений из Библии. Комментарий Исаака Абарбанеля (как примечание: он же Иегуда Абарбанель [175] [175]—ВП) он не использовал, так как тот слишком часто дает метафористические декларации. Действительно, Мендельсон тоже иногда отклоняется от комментаторов, «если в сравнении с ними удобно видна вазимозависимость».
   Соломон затем пишет о первом переводчике, «который жил приблизительно на сто лет раньше», и говорит, что перевод плох, но якобы ученые времени этого переводчика «показали большое одобрение».
   Неизвестный первый издатель первой книги немецким шрифтом (Берлин в 1780 при Николае) говорит в предисловии, относящемся к Библии Мендельсона, о «преимущественной точности, с которой она следует масористкому тексту» и пишет: «переводчик дал его молодежи своей нации преимущественно для знакомства и обозрения; и его намерение было помочь путем родного языка изучение и понимание базового языка, поэтому он позволил себе .. некоторые гебраизмы» (S.XXVII). Затем он говорит подробно о значении Библии и о том, насколько важно переводить ее, за исключением поэтических утверждений, точно.
   В 1778 году пробные издания печатаются в Амстердаме, и годом позже издаются в Геттингене немецким шрифтом, в немецком переводе Христиана Готтлоба Меера. Меер был крещеным иудеем, который работал после изучения теологии переводчиком и имел сан священника. Он называет перевод «Probe einer judisch=deutschen Ubersetzung der Funf Bucher Moses von Herrn Moses Mendelsohn nebst rabbinischen Erlauterungen.» («проверка иудейского=немецкого перевода пятикнижия Моисея господином Мосесом Мендельсоном вместе с раввинскими комментариями»). Меер посвятил перевод «Королевскому великобританскому для курфютского Брауншвейг-люнебургского земельного правительства высокоправящего господина Гехаймен Кетхена». («Koeniglich Grossbritanischen zur Churfurstlichen Braunschweig-Luneburgischen Landes-Regierung hochstverordneten Herren Geheimen Kathen» gewidmet). (В предисловии он пишет, что основой текст печатается квадратными буквами. «По отношению к нему сам перевод напечатан именно такими же, но еще меньшими буквами». (с. XXX))
   Итак, в то время, как полная печать гебрейского издания замедляется, появляется в 1780 году первая книга Моисея, изданная неизвестным издателем немецкими буквами и переведенная Николаем в Берлине. Комментарий Соломона из Дубно. В предисловии издатель сообщает о различии тех путей, которыми христиане и иудеи учат гебрейский язык. В то время как иудеи изучают гебрейский язык сначала без грамматики и дополняют учебу грамматикой только позднее в конкретном тексте, «у нас (христиан—ВП, речь идет о немецком издании) господствует прямо противоположный метод в изучении этого языка, так как знания грамматики .. мы уже имем привычку приносить уже с изучением» (XXXV)». На этом основании он пропустил грамматические примечания. Г.Б.Мендельсон затем возвращается к первому гебрейскому изданию. Он описывает, что Соломон из Дубно покинул Мендельсона и был заменен на раввина Гартвига Весели (Wessely). И что он, однако, придерживался, многого другого. Он цитирует конец из предисловия: «Искатели правды не будут спотыкаться и стыдиться: так как есть печать святых, Богородица есть ее имя! Та самая, после которой свет превращается в такой, будто вы будете в своей силе как солнце. И вы любите правду и мир» (с. XlI).
   Труд вышел в свет между 1780 и 1783 годами в отдельных книгах. Некоторые из первых экземпляров идут, очевидно, от пастора Крона в Гамбурге и в от короля Дании Христиана. Первая книга имеет титульный лист, которая предоставляет при заголовке текст на немецком языке, но гебрейским шрифтом, который объявляет о следующем томе, а также упоминает о «одобрении высшего раввина и коллегии раввинов». Упоминаются следующие раввины: высший раввин Берлина Гиршель Леви, раввина из Франкфурта на Одере Саул, раввин Берлина Самуил Бранденбург, Иуда Леве и Шмая Ландсбург.
   Второе издание сделал доктор Еремия Гайнайманн с 1831 по 1833. Тот же Гайнайманн издал уже в 1813 году немецкий перевод Библии Мендельсона. Г.Б.Мендельсон называет его раввинским ученым, но указывает на то, что доктор Гайнайманн является преподавателем религии и начальником учреждения воспитания в Берлине. Время от времени он должен был быть в Касселе на совете церковного суда (Konsistorialrath).
   Другое переложение на немецкие буквы исходит от директора школы Д.Френкеля из Дессау и начальника школы доктора М.Бока, которое было предпринято в Берлине и в году 1815 было издано в Дессау и Берлине. Это издание сделано для «друзей Библии всех вероисповеданий, и предназначено прежде всего для израилитов». Д.Френкель является директором Ангальт-Дессаусской школы израилитов. М.Бок является начальником учебно-воспитательного и пенсионного учреждения в Берлине. В предисловии мы узнаем намерение этого издания, которое было охотно стимулировано М.Боком.
   «Многие писатели, достойные высокой оценки ... следуют религии израилитов своим похвальным примером, переводят также .. другие части святого писания на немецкий язык. Другие их работы также принимались израилитами большей частью с одобрением. Что касается наших дней, то вплоть до них многими то, что вышеупомянутые переводы оказались Библии не принадлежащими, разве что они были напечатаны на гебрейском шрифте и в основном оказались к гебрейскому текстам приложенными, ощущалась как существенная ошибка. Вследствие этого такие приобретения стали, с одной стороны, очень дорогостоящими, и, с другой стороны, они поэтому стали преимущественно для многих израилитов, и в целом для христианин, полностью ненужными. Чтобы устранить этот недостаток, ... мы решились, ... доктором Боком уже в феврале 1811 ... и напечатали объявленное издание святого писания, так как не было никакого похожего опыта зрелой и развитой реализации этого издания (LI).
   Оба упоминают то, что до сих пор на немецком шрифте был только проданный перевод первой книги Меера, и обещают теперь наконец все тома вывести в свет на немецком шрифте. Еще Г.Б.Мендельсон затем очень подробно обсуждает несколько страниц перевода Мендельсона и его эпигонов, чтобы затем указать на то, что в своей версии перевода Мендельсона в орфографии и интерпунктуации он следует не Мендельсонским, а своим собственным умеренным представлением о языке (Sprachansicht). Также были улучшены много странных конструкций, которые немецкому языку были не свойственны, и которые использовались Мендельсоном. Во всяком случае, еще в середине XIX столетия у Г.Б.Мендельсона нет никакого замечания относительно так называемого жаргона идиш и нет никакого указания на предполагаемую необходимость отходить от языка гетто. (Далее из слов из Френкеля и Бока становится ясным, что только текстовое издание Библии Мендельсона использует немецко-латинские буквы. Замечательно, что они (Френкель и Бок) понимают Библию Мендельсона точно так же, как и Библию для христиан. Итак, очевидно, что у христиан Библия Лютера не бесспорна).
   Это время, около 1815 года, было решающим для будущего Германии и немецкого иудейства. Автономное правосудие иудейских общин разрушается, иудейские институты закрываются, и это происходит с государственной поддержкой реформы общин. В 1815 в Пруссии иудеи увольняются из всех общественных ведомств. Это распространялось также на аптеки и адвокатские практики. Много иудеев поневоле переходят затем, подобно Генриху Марксу (отцу Карла Маркса) в 1817 году в христианство. Возможно, эти крещеные иудеи играют затем значительную роль при реновации государства и реформах до и после 1848.
   Габриэль Рисер (видный иудейский автор XIX века) писал:
   «Намного больше, чем простое большинство, тех же самых иудеев, которые вследствие закона 1812 года были в надежде, что им государство предоставит сферу влияния и посвятили себя наукам, переходили ... к христианству и сделали на поприще академического учебного процесса, а также в разнообразных ветвях государственной службы хорошую, частично блестящую карьеру ... Эта могла бы быть едва ли десятая часть всех из иудейских родов, из которых с 1812 выходили ученые, которые еще придерживались иудейства». (Согласно Keller, 445)
   Интересно, что в этом раннем туре современной Германии иудеи должны были подниматься для сооружения консервативной идеологии и структуры: «В 1819 Фридриху Юлию Шталю (1802-1861), сыну баварского иудея, позволили креститься—и стал он философом и теоретиком консервативной партии Пруссии. Как специалист по государственному праву он начинал в Берлинском университете проповедовать консервативно-клерикальные взгляды, которым реакция сопоставила формулу «умственное (духовное) оружие христианско-немецкого государства»—также против иудейской эмансипации». (Keller, 446)
   В то время, когда эти иудеи в начале XIX века (так же, как и в конце XVIII века) почти с открытыми бедняками причисляются к христианской «номенклатуре», то такое положение дел более не имеет силу для сыновей конца XIX столетия. Например, уже Карл Маркс, очевидно, не может, вопреки христианскому крещению и выпуску из иезуитской школы, получить никакого положения в государственной службе. Иудеи поневоле нажимают на свободную экономику и образовывают инновационный авангард собственнической буржуазии так называемого времени ее основания. Их молодежь еще сегодня свидетельствуют о процветании и вкусе той эпохи.
    Глава 21
    Возврат к источникам
   Сегодняшняя история образования немцев в Германии относительно молода. Мы благодарны за это прежде всего историкам XIX столетия. До тех пор, в XVII столетии, ученые немцы и австрийцы единогласно придерживались мнения, что они происходят из Армении и многим должны быть обязанными ашкенази.
   * В рейнских годовых песнях (Annolied) речь идет о Юлии Цезаре, 20-я строфа которой звучит так:
   Как Бавария ему сопротивлялась/ известный Регенсбург он занял ... свой род оттуда привел / из Армении придя, гористой страны/ Где Ной из Ковчега шел/ ... На высокой горе Арарат./ Говорят, это дано уже людям достаточно,/ которые себе заслужили немецкое принуждение'/
   (Согласно W. Stoermer, Zur bayerischen Stammes-»Sage» («К баварским племенным «сказаниям» (сагам)») 11/12 веков, S. 451)
   * Это понимание было выражено в хронике императора при обсуждении Цезаря и в жизни епископа Альтмана фон Пассау.
   «Et quia Noricum nominavimus, ethimoloiam eius, si placet,
   exprimamus, Bawari traduntur ab Armenia oriundi».
   («И от кого называемся нориками, по этимологии, если нравится, выжимаем, что происхождение баварцев передано от армян») (Vita Altmanni, MGH SS, S. 237, c. 28). Итак, устной информацией общества явлется то, что Бавария происходит от Армении.
   * Также Генрих, монах из Тегернзее, (Прим.: Тегернзее—озеро в Баварии) представляет понимание армянского происхождения, и приписывает Баварии происхождение немецкого языка, который от Дуная распространился на всю Германию. Генрих Тегернский (Heinrich von Tegernsse) утверждает, что это была общественная устная передача. И еще он подчеркивает, что имеются остатки баварского языка между Арменией и Индией и утверждает, что Бавария в Индии была покрещена апостолом Фомой. (Stoermer, 462)