В ту же минуту бедная женщина, бледная и дрожащая, схватила меня за руку и вцепилась в меня, как хватается утопающий за обломок доски, чтобы спастись.
   — Пусть ты дочь тетки Ледие, это твое дело, но у тебя нет пропуска, и ты должна пойти за нами на гауптвахту!
   Женщина стиснула мою руку. Я ощутил в этом пожатии ее ужас и просьбу. Я понял.
   Она назвала меня первым именем, пришедшим ей в голову, поэтому и я назвал ее именем, какое придумал.
   — Как, это вы, моя бедная Соланж! — сказал я ей. — Что с вами случилось?
   — А, вот видите, господа! — воскликнула она.
   — Мне кажется, ты могла бы сказать: граждане.
   — Послушайте, господин сержант, не моя вина, что я так говорю, — ответила молодая девушка, — моя мать работала у важных господ и приучила меня быть вежливой, и я усвоила эту, признаюсь, дурную аристократическую привычку. Что же делать, господин сержант, я не могу от нее отвыкнуть.
   В этом ответе звучала незаметная ирония, которую понял только я. Я задавал себе вопрос, кто могла быть эта женщина. Невозможно было разрешить эту загадку.
   Одно было несомненно: она не была дочерью прачки.
   — Что со мной случилось, гражданин Альберт? — ответила она. — Вот что случилось! Представьте себе, я пошла отнести белье, хозяйки не было дома. Я ждала ее, чтобы получить деньги. Черт побери! По теперешним временам каждому нужны деньги. Наступила ночь, а я, полагая вернуться засветло, не взяла пропуска и попала к этим господам, извините, я хотела сказать гражданам, они спросили у меня пропуск, я сказала, что у меня его нет, они хотели отвести меня на гауптвахту. Я начала кричать, и тогда как раз вы подошли, мой знакомый, теперь я успокоилась. Я сказала себе: так как господин Альберт знает, что меня зовут Соланж, он знает, что я дочь тетки Ледие, он поручится за меня, не правда ли, господин Альберт?
   — Конечно, я ручаюсь за вас.
   — Хорошо, — сказал начальник патруля. — А кто за вас поручится, господин франт?
   — Дантон. С тебя этого довольно? Как вы думаете, он настоящий патриот?
   — А, если Дантон за тебя ручается, то против этого ничего нельзя сказать.
   — Вот. Сегодня день заседания в клубе Кордельеров, идем туда.
   — Идем туда, — сказал сержант. — Граждане санкюлоты, вперед, марш!
   Клуб Кордельеров находился в старом монастыре Кордельеров, на улице Обсерванс. Через минуту мы дошли туда. Подойдя к двери, я достал лист бумаги из моего портфеля, написал карандашом несколько слов, передал сержанту и попросил его отнести Дантону. Мы ж остались под охраной капрала и патруля.
   Сержант вошел в клуб и вернулся с Дантоном.
   — Что это, — сказал он, — тебя арестовали, тебя? Тебя, моего друга и друга Камиля! Тебя, лучшего из существующих республиканцев! Позвольте, гражданин сержант, — прибавил он, обращаясь к начальнику санкюлотов, — я ручаюсь за него. Этого довольно?
   — Ты ручаешься за него. А кто поручится за нее, — возразил упорный сержант.
   — За нее? О ком говоришь ты?
   — Об этой женщине, черт побери!
   — За него, за нее, за всех, кто с ним, доволен ты?
   — Да, я доволен, — сказал сержант, — особенно доволен тем, что повидал тебя.
   — А, черт возьми! Это удовольствие я могу доставить тебе даром. Смотри на меня, сколько хочешь, пока я с тобой.
   — Благодарю. Отстаивай, как ты это делал до сих пор, интересы народа и будь уверен, народ будет тебе признателен.
   — О да, конечно! Я на это рассчитываю! — сказал Дантон.
   — Можешь ты пожать мне руку? — продолжал сержант.
   — Отчего же нет!
   И Дантон подал ему руку.
   — Да здравствует Дантон! — закричал сержант.
   — Да здравствует Дантон! — повторил патруль.
   И патруль ушел под командой своего начальника. В десяти шагах он обернулся и, размахивая своей красной шапкой, закричал еще раз: «Да здравствует Дантон!» И его люди повторили за ним этот возглас.
   Я хотел поблагодарить Дантона, но в это время его несколько раз окликнули по имени из помещения клуба.
   — Дантон! Дантон! — кричало несколько голосов. — На трибуну!
   — Извини, мой милый, — сказал он мне, — ты слышишь… жму руку и ухожу. Я подал сержанту правую руку, тебе подаю левую. Кто знает? У благородного патриота может быть чесотка.
   И, повернувшись, сказал:
   — Иду! — Он сказал это тем мощным голосом, который поднимал и успокаивал бурную толпу на улице. — Иду, подождите!
   Он ушел в помещение клуба.
   Я остался у дверей один с незнакомкой.
   — Теперь, сударыня, — сказал я, — куда проводить вас? Я к вашим услугам.
   — Ну, к тетке Ледие, — ответила она со смехом. — Вы ведь знаете, она моя мать.
   — Но где она живет, тетка Ледие?
   — Улица Феру, номер 24.
   — Пойдемте к тетке Ледие на улицу Феру, номер 24.
   Мы пошли по улице Фоссе-Монсие-де-Пренс до улицы Фоссе-сен-Жермен, по улице Пети-Лион, потом по площади Сен-Сюльпис на улицу Феру.
   Всю дорогу мы шли, не обменявшись ни словом. Только теперь, при свете луны, которая взошла во всей своей красе, я мог свободно ее рассмотреть.
   То была прелестная особа, двадцати или двадцати двух лет, брюнетка с голубыми глазами, скорее умными, чем грустными. Нос был прямой и тонко очерчен, насмешливые губы, зубы, как жемчуг, руки королевы, ножки ребенка, и все это в вульгарном костюме тетки Ледие носило аристократический отпечаток, что и могло вызвать сомнения храброго сержанта и его воинственного патруля.
   Мы подошли к двери, остановились и некоторое время молча смотрели друг на друга.
   — Ну, что вы мне скажете, мой милый господин Альберт? — сказала мне, улыбаясь, незнакомка.
   — Я хочу вам сказать, моя милая мадемуазель Соланж, что не стоило встречаться для того, чтобы так скоро расстаться.
   — Я прошу у вас тысячу извинений, очень стоило. Если бы я вас не встретила, меня отвели бы на гауптвахту, узнали бы там, что я не дочь тетки Ледие, открыли бы, что я — аристократка, и отрезали бы, вероятно, голову.
   — Итак, вы сознаетесь, что вы аристократка?
   — Я ни в чем не сознаюсь.
   — Хорошо, скажите мне, по крайней мере, ваше имя?
   — Соланж.
   — Вы же знаете, я случайно назвал вас так, это не ваше настоящее имя.
   — Ну, что же! Мне оно нравится, и я оставляю его за собой, для вас по крайней мере.
   — Зачем вам сохранять его для меня, когда нам не предстоит больше встретиться?
   — Я этого не говорю. Я говорю только, что если мы и увидимся, то совсем лишнее вам знать, как меня зовут, как и мне лишнее знать, как вас зовут. Я вас назвала Альбертом, и называйтесь так, а я останусь Соланж.
   — Хорошо, пусть будет так, но послушайте меня, Соланж.
   — Я слушаю, Альберт, — отвечала она.
   — Вы — аристократка, вы сознаетесь?
   — Если бы я в этом и не созналась, вы это и сами узнали бы, не правда ли? Стало быть, мое признание теряет значение.
   — И вас преследуют потому, что вы аристократка?
   — Нечто в этом роде.
   — И вы скрываетесь от преследований?
   — На улице Феру, номер 24, у тетки Ледие, муж которой был кучером у моего отца. Вы видите, у меня нет тайн от вас.
   — А ваш отец?
   — У меня нет тайн от вас, мой милый господин Альберт, пока дело касается меня, но тайны моего отца — не мои. Мой отец тоже скрывается, выжидая случая, чтобы эмигрировать. Вот все, что я могу вам сказать.
   — А вы, что вы думаете делать?
   — Уехать с моим отцом, если это будет возможно. Если это окажется невозможным, то он уедет один, а я потом присоединюсь к нему.
   — И сегодня вечером, когда вас арестовали, вы возвращались к себе после свидания с отцом?
   — Да, я возвращалась оттуда.
   — Слушайте, милая Соланж.
   — Я слушаю.
   — Вы видели, что случилось сегодня вечером?
   — Да, и это дало мне возможность убедиться в вашем положении.
   — О, к сожалению, положение мое невелико. Однако — же у меня есть друзья.
   — Я познакомилась сегодня с одним из них.
   — И вы знаете, что этот человек из очень влиятельных в настоящее время.
   — Вы можете воспользоваться этим влиянием и посодействовать бегству моего отца?
   — Нет, я сохраню его для вас.
   — А для моего отца?
   — Для вашего отца у меня найдется другое средство.
   — У вас есть другое средство! — воскликнула Соланж, схватив меня за руки и тревожно вглядываясь в меня.
   — Если я спасу вашего отца, сохраните ли вы добрую память обо мне?
   — О, я буду вам признательна всю мою жизнь.
   И она произнесла эти слова с восхитительным выражением этой будущей признательности.
   Затем, посмотрев на меня умоляющим взором, спросила:
   — И вы этим удовлетворитесь?
   — Да, — ответил я.
   — Итак, я не ошиблась, у вас благородное сердце. Благодарю вас от имени отца и от своего имени, и если бы даже вам не удалось ничего сделать для меня в будущем, я буду признательна вам за прошлое.
   — Когда мы увидимся, Соланж?
   — А когда вам нужно увидеть меня?
   — Завтра, надеюсь, я смогу сообщить вам кое-что приятное.
   — Хорошо! Увидимся завтра.
   — Где?
   — Здесь, если угодно.
   — Здесь, на улице?
   — Боже мой! Вы увидите, что это самое безопасное место. Вот уже полчаса, как мы болтаем у этих дверей, а никто еще здесь не прошел.
   — Отчего же мне не прийти к вам, или почему вы не можете прийти ко мне?
   — Потому что, если вы придете ко мне, то вы скомпрометируете тех добрых людей, которые дали мне убежище, а если я пойду к вам, я скомпрометирую вас.
   — Ну хорошо! Я возьму пропуск у одной моей родственницы и передам его вам.
   — Да, для того, чтобы гильотинировать вашу родственницу, если я буду случайно арестована.
   — Вы правы, я принесу вам пропуск на имя Соланж.
   — Чудесно! Вы увидите, скоро Соланж будет моим единственным, настоящим именем.
   — В котором часу?
   — В тот самый час, когда мы встретились сегодня. В десять часов, если угодно.
   — Хорошо, в десять часов.
   — А как мы встретимся?
   — О, это нетрудно. В десять часов без пяти минут вы подойдете к двери, в десять часов я выйду.
   — Итак, завтра в десять часов, милая Соланж?
   — Завтра в десять часов, милый Альберт.
   Я хотел поцеловать ее руку, она подставила лоб.
   На другой день вечером, в половине десятого я был на улице. В три четверти десятого Соланж открыла дверь. Каждый из нас явился раньше назначенного времени. Я бросился к ней навстречу.
   — Я вижу у вас хорошие вести, — сказала она, улыбаясь.
   — Отличные! Во-первых, вот вам пропуск.
   — Во-первых, о моем отце!
   И она оттолкнула пропуск.
   — Ваш отец спасен, если он пожелает.
   — Если он пожелает, говорите вы? А что он должен для этого сделать?
   — Нужно, чтобы он доверился мне.
   — Это уже сделано.
   — Вы его видели?
   — Да.
   — Вы опять подвергали себя риску?
   — А что же делать! Это нужно, и да хранит меня Бог!
   — Вы все сказали вашему отцу?
   — Я сказала ему, что вчера вы спасли мне жизнь и завтра, быть может, спасете его жизнь.
   — Завтра, да, именно завтра, если он пожелает, я спасу ему жизнь.
   — Каким образом? Скажите. Говорите! Какая бы оказалась чудная наша встреча, если все это удастся сделать!
   — Только… — сказал я нерешительно.
   — Ну?
   — Вам нельзя будет ехать с ним.
   — Я же вам сказала, что мое решение уже на этот счет принято.
   — К тому же я уверен, что немного погодя я смогу достать вам паспорт.
   — Будем говорить о моем отце, а обо мне потом.
   — Хорошо! Я вам сказал, у меня есть друзья, не так ли?
   — Да.
   — Я видел одного из них.
   — И что же?
   — Вы знаете этого человека по имени, имя его — гарантия храбрости, лояльности и чести.
   — И это имя?
   — Марсо.
   — Господин Марсо?
   — Да.
   — Вы правы, если этот человек обещал, то он сдержит слово.
   — Ну да! Он обещал.
   — Боже! Какое вы мне приносите счастье! Ну скажите, что он обещал?
   — Он обещал помочь нам.
   — Каким образом?
   — Очень простым образом. Клебер назначил его главнокомандующим западной армии. Он уезжает завтра вечером.
   — Завтра вечером? Но мы не успеем ничего приготовить!
   — Нам нечего приготовлять.
   — Я не понимаю.
   — Он возьмет вашего отца.
   — Моего отца!
   — Да, в качестве секретаря. Когда они приедут в Вандею, ваш отец даст честное слово, что он не будет служить в войсках против Франции, и ночью он перейдет в Вандейский лагерь. Из Вандеи он отправится в Бретань и затем в Англию. Как только он устроится в Лондоне, он уведомит вас, я достану вам паспорт, и вы отправитесь к нему в Лондон.
   — Завтра! — воскликнула Соланж. — Завтра мой отец уедет!
   — Но нам нельзя терять время.
   — Но отец не знает об этом.
   — Предупредите его.
   — Сегодня вечером?
   — Да, сегодня вечером.
   — Но как это сделать теперь, в этот час?
   — У вас пропуск, и вот вам моя рука.
   — Да, правда. Мой пропуск!
   Я вручил его ей. Она положила его за корсаж.
   — Теперь вашу руку.
   Я дал ей свою руку, и мы отправились.
   Мы дошли до площади Таран, то есть до того места, где я встретил ее накануне.
   — Подождите меня здесь, — сказала она.
   Я поклонился и стал ждать.
   Она исчезла за углом древнего отеля Малиньон.
   Через четверть часа она вернулась.
   — Пойдемте, отец хочет повидаться с вами и поблагодарить вас.
   Она взяла меня под руку, и мы пошли на улицу Гильом, против отеля Мортемар.
   Подойдя к дому, она вынула из кармана ключ, открыла маленькую боковую дверь, взяла меня за руку, провела на второй этаж и постучала особым образом.
   Человек, лет сорока восьми или пятидесяти, открыл дверь. Он был одет как рабочий и, по-видимому, занимался переплетным ремеслом.
   — Сударь, — сказал он, — провидение послало нам вас, и я смотрю на вас как на посла провидения. Правда ли, что вы можете меня спасти, а главное, что вы хотите меня спасти?
   Я все рассказал ему. Я сказал, что Марсо поручил мне привести его к нему в качестве секретаря и требует от него лишь одно обещание: не сражаться против Франции.
   — Я охотно даю вам это обещание и повторю его ему.
   — Благодарю вас от его и моего имени.
   — Но когда уезжает Марсо?
   — Завтра.
   — Должен ли я отправиться к нему сегодня ночью?
   — Когда вам угодно. Он будет вас ждать.
   Отец и дочь переглянулись.
   — Я полагаю, отец, что было бы благоразумнее отправиться к нему сегодня вечером, — сказала Соланж.
   — Хорошо. Но если меня остановят, у меня нет пропуска.
   — Вот мой пропуск.
   — А вы?
   — О, меня знают.
   — Где живет Марсо?
   — По Университетской улице, дом 40, у своей сестры, мадемуазель Дегравие-Марсо.
   — Вы пойдете со мной?
   — Я пойду за вами для того, чтобы, когда вы войдете в дом, отвести мадемуазель домой.
   — А как узнает Марсо, что я именно то лицо, о котором вы говорили?
   — Вы передадите ему эту трехцветную кокарду как знак признательности.
   — А чем я могу отблагодарить моего спасителя?
   — Вы предоставите мне спасение вашей дочери, как она вверила мне ваше спасение.
   — Идем.
   Он надел шляпу и потушил огонь.
   Мы спустились при свете луны, светившей в окна лестницы.
   У двери он взял под руку дочь, пошел в правую сторону и по улице Сен-Пер направился на Университетскую улицу. Я шел сзади в десяти шагах.
   Мы дошли до дома 40, никого не встретив. Я подошел к ним.
   — Это хорошее предзнаменование, — сказал я, — теперь хотите ли вы, чтобы я подождал или чтобы я пошел с вами?
   — Нет, не компрометируйте себя больше, ждите здесь мою дочь.
   Я поклонился.
   — Еще раз благодарю вас и до свидания, — сказал он, держа меня за руку. — Нет слов, чтобы выразить вам те чувства признательности, которые я питаю к вам. Надеюсь, что Бог поможет мне когда-нибудь высказать вам всю мою признательность.
   Он вошел. Соланж пошла за ним. Она также, прежде чем войти, пожала мне руку.
   Через десять минут дверь открылась.
   — Ну, что? — сказал я.
   — Ну! — воскликнула она. — Ваш друг достоин быть вашим другом. Он так же деликатен, как и вы. Он понимает, что я буду счастлива, если смогу остаться с отцом до его отъезда. Его сестра устроит мне постель в своей комнате. Завтра в три часа пополудни мой отец будет вне всякой опасности. Завтра, в десять часов вечера, как и сегодня, если вас интересует получить благодарность от дочери, которая вам обязана спасением отца, приходите на улицу Феру.
   — О, конечно, я приду. Ваш отец ничего не поручил вам передать мне?
   — Он просил передать вам ваш пропуск, поблагодарить вас и просить прислать меня к нему как можно скорее.
   — Это я устрою, когда вам будет угодно, Соланж, — ответил я с грустью.
   — Надо будет еще узнать, куда я должна буду ехать к отцу, — сказала она. — О, вы еще не скоро отделаетесь от меня.
   Я взял ее руку и прижал к своему сердцу.
   Но она подставила мне, как и накануне, свой лоб.
   — До завтра, — сказала она.
   И, прикоснувшись губами к ее лбу, я не только прижал к сердцу ее руку, я прижал трепещущую грудь и ее бьющееся сердце.
   Я шел домой, у меня на душе было весело, как никогда. Было ли то сознание доброго поступка, который я совершил, или я уже полюбил это очаровательное создание, не знаю.
   Не знаю, спал ли я или бодрствовал: во мне как бы жила вся гармония природы. Ночь тянулась бесконечно, день был длинен; я хотел, чтобы время летело и хотел задержать его, чтобы не потерять ни минуты из тех дней, какие мне остается пережить.
   На другой день в девять часов я был на улице Феру. В половине десятого появилась Соланж.
   Она подошла ко мне и обняла меня.
   — Спасен! — сказала она. — Мой отец спасен, и вам я обязана его спасением! О, как я люблю вас!
   Через две недели Соланж получила письмо, в котором сообщалось, что ее отец в Англии.
   На другой день я принес ей паспорт.
   Взяв паспорт, Соланж залилась слезами.
   — Вы меня не любите! — сказала она.
   — Я вас люблю больше жизни, — ответил я. — Я дал слово вашему отцу, и прежде всего я должен сдержать слово.
   — Тогда, — сказала она, — я не сдержу своего слова. — Если у тебя хватает духу отпустить меня, то я, Альберт, не в состоянии покинуть тебя.
   Увы! Она осталась.


Глава седьмая. АЛЬБЕРТ


   Как и в начале, так и теперь, во время рассказа Ледрю, царило молчание.
   Молчание еще большее, так как все чувствовали, что рассказ подходит к концу, и Ледрю предупредил, что он, быть может, не сможет докончить его. Однако он тотчас же продолжил:
   — Три месяца прошло с того вечера, когда произошел описанный разговор об отъезде Соланж, и с этого вечера между нами не произнесено было ни одного слова о разлуке.
   Соланж пожелала найти для себя квартиру на улице Таран. Я нанял квартиру на имя Соланж. Я не знал для нее другого имени, и она не знала для меня другого имени, нежели Альберт. Я поместил ее в качестве помощницы учительницы в женское учебное заведение, чтобы избавить от назойливости очень деятельной в то время революционной полиции.
   Воскресенье и четверг мы проводили вместе в маленькой квартирке на улице Таран: из окна спальни видна была площадь, на которой мы встретились в первый раз.
   Каждый день мы получали письма: одно на имя Соланж, другое на имя Альберта.
   Эти три месяца были самые счастливые месяцы в моей жизни.
   Однако я не оставлял своего намерения, появившегося у меня во время разговора с помощником палача. Я попросил и получил разрешение производить опыты над продолжением жизненности после казни; эти опыты доказали мне, что страдания ощущались и после казни и должны были быть ужасными.
   — А я это отрицаю! — воскликнул доктор.
   — И вы, — ответил Ледрю, — отрицаете, что нож гильотины ударяет в самое чувствительное место нашего тела, так как там соединяются нервы? Отрицаете ли вы, что в шее находятся все нервы верхних конечностей: симпатический, блуждающий, наконец, спинной мозг, который является источником нервов нижних конечностей? Будете ли вы отрицать, что перелом или повреждение позвоночного столба причиняет самые ужасные боли, какие только выпадают на долю человеческого существа?
   — Пусть так, — сказал доктор, — но боль продолжается только несколько секунд.
   — О, это я в свою очередь отрицаю! — воскликнул Ледрю с сильным убеждением. — И затем, если боль и длится всего несколько секунд, то в течение этих секунд чувствительность, личность, я — живы! Голова слышит, видит, чувствует, сознает отделение от своего туловища, и кто станет утверждать, что краткость страдания не возмещается вполне страшной интенсивностью страдания?
   — Итак, по вашему мнению, декрет Учредительного Собрания, заменивший виселицу гильотиной, был филантропической ошибкой, и что лучше быть повешенным, чем обезглавленным.
   — Без всякого сомнения: многие повесившиеся и повешенные вернулись к жизни и могли передать вынесенные испытания и ощущения. Это ощущения апоплексического удара. Это похоже на сон без особой боли, без какого-либо особого мучения. На мгновение в глазах замелькает огненный цвет, затем он постепенно бледнеет, переходит в синеву, а потом все погружается в мрак, как при обмороке. Если человеку прижать пальцем мозг в том месте, где нет кусочка черепа, он не чувствует боли, он засыпает и только! То же явление происходит от сильного прилива крови к мозгу. У повешенного кровь приливает к мозгу, потому что кровь течет к мозгу по позвоночным артериям, которые проходят по шейным позвонкам и не могут быть затронуты, а когда кровь стремится обратно по венам шеи, ей мешает течь веревка, стягивающая шею и вены.
   — Хорошо, — сказал доктор, — но перейдем к опытам, я хочу скорее услышать о знаменитой голове, которая говорила.
   Мне показалось, что из груди Ледрю вырвался вздох.
   Невозможно было смотреть на его лицо.
   — Да, — сказал он, — в самом деле, я отклонился от моего сюжета, перейдем к опытам.
   К сожалению, у меня не было недостатка в объектах опыта.
   Казни были в полном разгаре, гильотинировали тридцать, сорок человек в день, и на площади Революции проливался такой поток крови, что пришлось выкопать для его стока яму глубиной в три фута.
   Яма прикрыта была досками.
   Ребенок восьми или десяти лет шел по доскам, доски раздвинулись, ребенок упал в ужасную яму и утонул.
   Конечно, я не говорил Соланж, чем я бывал занят в те дни, когда не вижусь с ней. К тому же я должен признаться, что сам вначале чувствовал отвращение к этим человеческим останкам. Я боялся умножить своими опытами страдания жертв после казни.
   Но я убеждал себя, что исследования, которым я предавался, делаются для блага всего общества, и если мне удается внушить мое убеждение собранию законодателей, то это поведет к уничтожению смертной казни.
   По мере того, как опыты доставляли тот или другой результат, я заносил их в особые записи.
   Через два месяца я произвел над продолжением жизненности после казни все опыты, какие только можно было произвести.
   Я решил производить опыты и дальше с помощью гальванизма и электричества.
   Мне предоставили на кладбище Кламар все головы и трупы казненных.
   Для меня устроили лабораторию в часовне на углу кладбища.
   Вы знаете, что после того, как изгнали королей из дворцов, изгнали Бога из церквей.
   У меня была электрическая машина и два или три инструмента, которые назывались возбудителями.
   В пять часов появлялось похоронное шествие. Трупы бросались как попало на телегу, головы — в мешок.
   Я брал наугад одну или две головы и один или два трупа: остальное бросали в общую яму.
   На другой день головы и трупы, над которыми я производил опыты, присоединялись к останкам прошлого дня. Почти всегда брат помогал мне во время моих опытов.
   Несмотря на близкое соприкосновение со смертью, любовь моя к Соланж росла с каждым днем. Со своей стороны бедное дитя полюбило меня всеми силами души.
   Очень часто я мечтал сделать ее своей женой, весьма часто мы говорили о счастье этого брака, но для того, чтобы стать моей женой, Соланж должна была объявить свое имя, а имя эмигранта, аристократа, изгнанника носило в себе смерть.
   Отец несколько раз писал ей и просил ускорить отъезд. Она сообщила ему о нашей любви. Она просила его согласия на наш брак, он дал его; все шло хорошо с этой стороны.
   Среди ужасных процессов, однако, один процесс, самый ужасный из всех, нас особенно опечалил.
   Это был процесс Марии Антуанетты.
   Процесс начался 4 октября и продвигался быстро; 14 октября Мария Антуанетта предстала перед революционным трибуналом; 16-го в четыре часа утра состоялся приговор; в тот же день в одиннадцать часов она взошла на эшафот.
   Утром я получил письмо от Соланж. Она писала, что не в состоянии провести такой день без меня.
   Я пришел в два часа в нашу маленькую квартиру на улице Таран и застал Соланж всю в слезах.
   Я сам был глубоко огорчен этой казнью. Королева была добра ко мне в моей молодости, и я хранил теплые воспоминания о ее доброте.
   О, я всегда буду помнить этот день! Это было в среду, в Париже царила не только печаль, но и ужас.
   Я чувствовал странный упадок духа, меня как бы томило предчувствие большого несчастья. Я старался ободрить Соланж, которая плакала в моих объятиях; у меня не хватало для нее слов утешения, так как и в моем сердце не было утешения.
   Мы провели, как всегда, ночь. Наша ночь была еще печальнее дня. Помню, что до двух часов утра в квартире над нами выла запертая там собака.
   Утром мы навели справки. Оказалось, что ее хозяин ушел и унес с собой ключ, его арестовали на улице, повели в революционный суд, в три часа вынесли приговор, а в четыре — казнили.