Людовик упивался любовью, Лавальер — счастьем, де Сент-Эньян — честолюбием.
   Так прошло два часа; когда часы пробили четыре, Лавальер встала и подала королю знак. Людовик поднялся, подошел к картине и сделал несколько комплиментов художнику. Де Сент-Эньян похвалил сходство, очень заметное уже после первого сеанса. Лавальер, в свою очередь, краснея, поблагодарила художника и удалилась в соседнюю комнату, куда за ней пошел король, позвав де Сент-Эньяна.
   — До завтра, не правда ли? — обратился к Лавальер Людовик.
   — Но если ко мне придут, государь, и не застанут меня?
   — Так что же?
   — Что будет со мной?
   — Какая вы трусиха, Луиза!
   — А если за мной пришлет принцесса?
   — Неужели не наступит день, когда вы сами попросите меня не считаться ни с чем и не расставаться с вами? — воскликнул король.
   — В тот день, государь, я буду безумна, и вы не должны будете слушать меня.
   — До завтра, Луиза.
   Лавальер вздохнула; потом, не имея сил сопротивляться просьбе короля, чуть слышно произнесла:
   — Раз вы этого хотите, государь, до завтра.
   И с этими словами поднялась по лестнице и исчезла.
   — Что вы скажете, государь? — спросил де Сент-Эньян, когда она скрылась.
   — Скажу, что вчера я считал себя счастливейшим из смертных.
   — Неужели сегодня ваше величество считает себя самым несчастным из них? — с улыбкой сказал граф.
   — Нет. Но эта любовь — неутолимая жажда; напрасно я ловлю капли влаги, которые твоя изобретательность доставляет мне: чем больше я пью, тем больше мне хочется пить.
   — Государь, в этом отчасти повинны вы сами. Ваше величество сами создали настоящее положение вещей.
   — Ты прав.
   — Поэтому в подобных случаях, государь, лучшее средство быть счастливым — считать себя удовлетворенным и ждать.
   — Ждать? Тебе, значит, знакомо слово «ждать»?
   — Полно, государь, полно, не огорчайтесь. Я уже придумал кое-что, придумаю и еще.
   Король безнадежно покачал головой.
   — Как, государь? Вы уже недовольны?
   — Доволен, дорогой де Сент-Эньян. Но придумывай скорее, придумывай новое.
   — Государь, я обещаю вам подумать, вот все, что я могу сказать.
   Не имея возможности любоваться оригиналом, король захотел еще раз взглянуть на портрет. Он указал художнику на некоторые недостатки и ушел. После этого до Сент-Эньян отпустил художника.
   Мольберт, краски, палитра еще не были убраны, как из-за портьеры высунулась голова Маликорна. Де Сент-Эньян принял его с распростертыми объятиями, но в то же время с некоторой грустью. Облако, омрачившее царственное солнце, в свою очередь, затмило и его верного спутника. Маликорн сразу заметил этот налет грусти на лице де Сент-Эньяна.
   — Что это, граф, вы так мрачны? — поинтересовался он.
   — Не мудрено, мой милый. Поверите ли вы, что король недоволен.
   — Недоволен лестницей?
   — Нет, напротив, лестница ему очень понравилась.
   — Значит, убранство комнат пришлось ему не по вкусу?
   — На него он даже не обратил внимания. Нет, королю не понравилось…
   — Понимаю, граф: ему не понравилось, что на любовном свидании присутствовало два свидетеля. Как же вы, граф, не предусмотрели этого?
   — Как мог я предусмотреть, дорогой Маликорн, если я в точности исполнил предписание короля.
   — Его величество действительно настаивал на вашем присутствии?
   — Очень настаивал.
   — И пригласил также художника, которого я сейчас встретил?
   — Потребовал, господин Маликорн, потребовал!
   — В таком случае я отлично понимаю причину недовольства его величества.
   — Каким же образом он мог остаться недоволен буквальным исполнением своего распоряжения? Ничего не понимаю.
   Маликорн почесал затылок.
   — В котором часу король назначил свидание? — спросил он.
   — В два часа.
   — А вы ожидали короля с какого часа?
   — С половины второго.
   — Неужели?
   — Как же иначе? Хорош был бы я, если бы опоздал!
   Несмотря на все уважение к де Сент-Эньяну, Маликорн не удержался и пожал плечами.
   — А художнику король тоже велел прийти к двум часам? — спросил он.
   — Нет. Но я привел его сюда к двенадцати. Лучше, чтобы художник подождал два часа, чем король одну минуту.
   Маликорн залился беззвучным смехом.
   — Лучше, мой милый, поменьше смейтесь и побольше говорите, — обиженно заметил де Сент-Эньян.
   — Вы требуете?
   — Умоляю.
   — Так вот что, граф: если вы желаете, чтобы король был доволен, то в следующий же раз, когда он придет…
   — Он придет завтра.
   — Итак, если вы хотите, чтобы король завтра был доволен…
   — Хочу ли я? Что за вопрос!
   — Ну так завтра, когда придет король, у вас должно найтись самое неотложное дело и вам во что бы то не стало надо будет отлучиться.
   — Что вы говорите?
   — На двадцать минут.
   — Оставить короля одного на целых двадцать минут?! — в ужасе воскликнул де Сент-Эньян.
   — Ну, ладно, допустим, что я ничего не сказал, — проговорил Маликорн, направляясь к двери.
   — Нет, нет, дорогой Маликорн, напротив, выскажитесь до конца, я начинаю понимать. А художник, художник?
   — Ну, а художник пусть запоздает на полчаса.
   — Вы думаете, на полчаса?
   — Да, я думаю.
   — Дорогой мой, я так и сделаю.
   — И я уверен, что не пожалеете. Вы мне позволите зайти завтра справиться?
   — Конечно.
   — Имею честь быть вашим покорным слугой, господин де Сент-Эньян.
   И Маликорн удалился с почтительным поклоном.
   — Положительно, этот малый умнее меня, — молвил де Сент-Эньян, убежденный его доводами.

Глава 44. ГЕМПТОН-КОРТ

   Откровенная беседа между Монтале и Луизой в конца предпоследней главы, естественно, приводит нас к главному герою нашей повести — бедному странствующему рыцарю, изгнанному из Парижа прихотью короля.
   Если читателю угодно последовать за нами, мы пере — правимся вместе с ним через пролив, отделяющий Кале от Дувра; пересечем плодородную зеленую равнину, орошенную тысячью ручейков, которая окружает Черинг, Медстон и десяток других городков, один живописнее другого, и окажемся, наконец, в Лондоне. А из Лондона, узнав, что Рауль, побывав в Уайт-Холле, а затем в Сент-Джемсе, был принят Монком и получил доступ в самое избранное общество Карла II, мы, как ищейки, последуем за ним в одну из летних резиденций Карла II, Гемптон-Корт, на берегу Темзы, недалеко от Кингстона.
   В этом месте река еще не является тем оживленным путем, по которому ежедневно передвигается до полумиллиона путешественников; тут она еще не вздымает свои волны, черные, как воды Коцита, говоря: «Я тоже море».
   Нет, это еще тихая и зеленая речка с мшистыми берегами, с большими широкими заводями, отражающими ивы и буки, с редкими лодками, уснувшими там и сям среди тростников, в бухточках, поросших ольхой и незабудками.
   Пейзаж очень красивый и спокойный. Кирпичный дом прорывает своими трубами, откуда вьются синие струйки дыма, плотную стену зеленого остролистника. Среди высокой травы то показывается, то исчезает ребенок в красной блузе, словно мак, колеблемый дуновением ветра.
   Большие белые овцы, закрыв глаза, пережевывают жвачку в тени невысоких осин, и время от времени мартын-рыболов, сверкая золотисто-изумрудными перьями, точно мячик, несется над водой и легкомысленно задевает лесу своего собрата рыбака, подстерегающего линя или окуня.
   Над всем этим раем, сотканным из глубокой тени и мягкого света, возвышается замок Гемптон-Корт, построенный кардиналом Уолси и внушивший зависть даже королю, так что его владелец принужден был подарить его своему повелителю, Генриху VIII.
   Гемптон-Корт, с коричневыми стенами, большими окнами, красивыми железными решетками, с тысячью башенок, со странными колоколенками, с потайными ходами и фонтанами во дворе, как в Альгамбре, Гемптон-Корт — колыбель роз и жасминов. Он радует зрение и обоняние, он является очаровательной рамкой для прелестной любовной картины, созданной Карлом II, среди великолепных полотен Тициана, Порденоне и Ван-Дейка, — тем самым Карлом II, в галерее которого висел портрет казненного Карта I и на деревянной обшивке его видны были дыры от пуританских пуль, выпущенных солдатами в Кромвеля 24 августа 1648 года, когда они привели Карла I в Гемптон-Корт в качестве пленника.
   Тут собирал свой двор его сын, вечно жаждавший удовольствий, этот поэт в душе, недавний бедняк, который днями наслаждений возмещал каждую минуту, проведенную в лишениях и нищете.
   Не мягкий газон Гемптон-Корта, такой нежный, что кажется, будто идешь по бархату; не громадные липы, ветви которых, как у ив, свисают до самой земли и скрывают в своей тени любовников и мечтателей; не клумбы пышных цветов, опоясывающих ствол каждого дерева и служащих ложем для розовых кустов в двадцать футов вышины, которые раскидываются в воздухе, как огромные снопы, — не эти красоты любил Карл II в прекрасном дворце Гемптон-Корт.
   Но, может быть, он любил красноватую гладь реки, покрывавшуюся морщинами от малейшего ветерка и колеблющуюся, словно волнистые волосы Клеопатры? Или пруды, заросшие ряской и белыми кувшинками, раскрывающими молочно-белые лепестки, чтобы показать золотистую сердцевинку? Эти таинственные лепечущие воды, по которым плавали черные лебеди и маленькие прожорливые утки, гонявшиеся за зелеными мухами, вьющимися над цветами, и за лягушатами в их убежищах из прохладного мха?
   Может быть, его привлекали огромные остролистники, легкие мостики, переброшенные через канавы, серны, мелькавшие в бесконечных аллеях, или трясогузки, порхавшие среди букса и клевера?
   Все это есть в Гемптон-Корте; а кроме того — шпалеры белых роз, вьющихся по высоким трельяжам и усыпающих землю благоуханным снегом своих лепестков. В тамошнем парке есть также старые смоковницы с позеленевшими стволами и с корнями, ушедшими в поэтические и роскошные пласты мха.
   Нет, Карл II любил в Гемптон-Корте очаровательные женские фигуры, которые после полудня мелькали по террасам; он, подобно Людовику XIV, приказывал выдающимся художникам запечатлевать их красоту, так что на полотнах осталось увековеченным множество красивых глаз, лучившихся любовью.
   В день, когда мы приезжаем в Гемптон-Корт, небо почти так же нежно и ясно, как во Франции, в воздухе влажная теплота; от герани, душистого горошка и гелиотропа, тысячами разбросанных по цветнику, распространяется пьянящий аромат.
   Час дня. Вернувшись с охоты, король пообедал, побывал у герцогини Каслмен и, доказав таким образом свою верность официальной любовнице, может до вечера со спокойной совестью изменять ей. Весь двор резвится и флиртует. Дамы серьезно спрашивают у кавалеров, какие чулки им больше подходят: розовые или зеленые. Карл II объявляет, что единственное спасение для женщины — зеленые шелковые чулки, потому что такие чулки носит мисс Люси Стюарт.
   Пока король убеждает других перенять его вкусы, мы займемся направляющейся ко дворцу по буковой аллее молодой дамой в темном, об руку с другой дамой, одетой в лиловое платье.
   Они миновали газон, посреди которого возвышался красивый фонтан с бронзовыми сиренами, и, беседуя, поднялись на террасу, вдоль которой тянулось несколько павильонов различной формы; почти все они были заняты, и молодые женщины прошли мимо, не останавливаясь, причем одна покраснела, а другая задумалась.
   Наконец они достигли конца террасы, выходившей на Темзу, и, отыскав тенистый и прохладный уголок, уселись на скамью.
   — Куда мы идем, Стюарт? — спросила младшая.
   — Ты ведешь, дорогая Грефтон, и я иду за тобой.
   — Я?
   — Конечно, ты! Туда, где на скамейке ждет и вздыхает молодой француз.
   Мисс Мэри Грефтон моментально остановилась.
   — Нет, нет! Я не хочу туда.
   — Почему?
   — Вернемся, Стюарт.
   — Напротив, пойдем дальше и объяснимся.
   — По поводу чего?
   — По поводу того, что виконт де Бражелон всегда встречается с тобой, когда ты выходишь, и ты всегда встречаешься с ним, когда он выходит.
   — И отсюда ты заключаешь, что он меня любит или что я его люблю?
   — А почему бы и нет? Он очаровательный гоноша. Надеюсь, никто меня не слышит? — сказала мисс Люси Стюарт, оглядываясь с улыбкой, доказывавшей, впрочем, что ее беспокойство не столь велико.
   — Нет, нег, — отвечала Мэри, — король в своем овальном кабинете с герцогом Бекингэмом.
   — Кстати, по поводу герцога, Мэри…
   — Что?
   — Мне кажется, что после возвращения из Франции он объявил себя твоим рыцарем. Как ты к этому относишься?
   Мэри Грефтон пожала плечами.
   — Ну, хорошо! Я спрошу об этом красавца Бражелона, — засмеялась Стюарт. — Пойдем скорей к нему.
   — Зачем?
   — Мне нужно с ним поговорить.
   — Подожди. Мне раньше нужно поговорить с тобой. Скажи, Стюарт, ведь ты знаешь маленькие секреты короля?
   — Ты думаешь?
   — Кому же больше их знать! Скажи, почему господин де Бражелон в Англии? Что он здесь делает?
   — То, что делает всякий дворянин, посланный одним королем к другому.
   — Допустим. Однако хотя мы и не сильны в политике, мы все же настолько смыслим в ней, чтобы видеть, что у господина де Бражелона нет здесь никакого серьезного дела.
   — Послушай, — сказала Стюарт с деланной важностью. — Я, так и быть, выдам тебе государственную тайну. Хочешь, я перескажу тебе верительное письмо короля Людовика Четырнадцатого к его величеству Карлу Второму, привезенное господином Бражелоном?
   — Конечно, хочу.
   — Вот оно: «Брат мой! Я посылаю вам придворного, сына человека, которого вы любите. Прошу вас хорошо принять его и внушить ему любовь к Англии».
   — Только и всего?
   — Да… или что-то в этом роде. Не отвечаю за точность выражений, но смысл такой.
   — И что же отсюда следует? Или, верное, какой вывод сделал король?
   — Что у его величества, короля Франции, был какой-то повод удалить господина де Бражелона и женить его… где-нибудь за пределами Франции.
   — Значит, благодаря этому письму…
   — Как тебе известно, король и — Кольбер принял господина де Бражелона великолепно и по-дружески; он предоставил ему лучшую комнату в Уайт-Холле, и так как ты являешься теперь украшением двора, ты отвергла любовь короля… полно, не красней… то король пожелал расположить тебя к французу и поднести ему прекрасный подарок. Вот почему ты — наследница трехсот тысяч, будущая герцогиня, красивая и добрая — участвуешь, по желанию короля, во всех прогулках, предпринимаемых господином де Бражелоном. Словом, тут устроено нечто вроде заговора. И вот, если ты хочешь поджечь фитиль, я даю тебе огонь.
   Мисс Мэри очаровательно улыбнулась и пожала руку подруги:
   — Поблагодари короля.
   — Непременно. Но берегись, господин Бекингэм ревнив! — погрозила Стюарт.
   Не успела она произнести эти слова, как из одного павильона на террасе появился герцог и, подойдя к дамам, с улыбкой сказал:
   — Вы ошибаетесь, мисс Люси. Я не ревнив, и вот вам доказательство, мисс Мэри: вон там мечтает в одиночестве виконт де Бражелон, который, по-вашему, должен быть причиной моей ревности. Бедняга! Надеюсь, что вы не откажетесь разделить его одиночество, а я хочу побеседовать наедине с мисс Люси Стюарт.
   И, поклонившись Люси, герцог прибавил:
   — Разрешите мне предложить вам руку и проводить к королю, который ждет вас.
   С этими словами Бекингэм увел мисс Люси Стюарт.
   Оставшись одна, Мэри Грефтон сидела несколько мгновений неподвижно, потупив голову с грацией, свойственной молоденьким англичанкам; глаза ее были нерешительно устремлены на Рауля, а в сердце шла борьба, о которой можно было судить по тому, что ее щеки то бледнели, то алели. Наконец она, по-видимому, решилась и довольно твердыми шагами подошла к скамейке, на которой, как сказал герцог, Рауль мечтал в одиночестве.
   Как ни легки были шаги мисс Мэри, звук их привлек внимание Рауля. Он оглянулся, заметил молодую девушку и пошел ей навстречу.
   — Меня к вам послали, сударь, — заговорила Мэри Грефтон, — вы меня принимаете?
   — Кому же я обязан таким счастьем, мадемуазель, — спросил Рауль.
   — Господину Бекингэму, — с притворной веселостью поклонилась Мэри.
   — Герцогу Бекингэму, который так добивается вашего драгоценного общества? Возможно ли, мадемуазель?
   — Право, сударь, как видите, все сговорились устроить так, чтобы мы проводили вместе лучшую или, вернее, большую часть дня. Вчера король мне приказал быть за столом подле вас; сегодня герцог предлагает мне посидеть с вами на скамейке.
   — И он ушел, чтобы освободить место? — в смущении произнес Рауль.
   — Посмотрите на поворот аллеи: он уходит с мисс Стюарт. Скажите, виконт, у вас во Франции кавалеры тоже оказывают такие любезности?
   — Я не могу, мадемуазель, сказать вам в точности, что делают во Франции, потому что меня едва ли можно назвать французом. Я побывал во многих странах, почти всегда в качестве солдата; кроме того, я провел много времени в деревне. Я настоящий дикарь.
   — Англия вам не нравится, не правда ли?
   — Не знаю, — рассеянно и со вздохом отвечал Рауль.
   — Как не знаете?
   — Простите, — поспешно проговорил Рауль, встряхивая головой и собираясь с мыслями. — Простите, я не расслышал.
   — Ах, — вздохнула девушка, — напрасно герцог Бекингэм прислал меня сюда!
   — Напрасно? — с живостью спросил Рауль. — Да, вы правы, я человек угрюмый, вам со мной скучно. Господину Бекингэму не следовало посылать вас ко мне.
   — Именно потому, что мне не скучно с вами, — возразила Мэри своим нежным голосом, — господину Бекингэму не следовало посылать меня к вам.
   Рауль смутился и покраснел.
   — Каким образом господин Бекингэм мог послать вас ко мне? Ведь он вас любит, и вы его любите…
   — Нет, — отвечала Мэри, — нет, герцог Бекингэм не любит меня, он любит герцогиню Орлеанскую; что же касается меня, то я не питаю никаких чувств к герцогу.
   Рауль с удивлением посмотрел на девушку.
   — Вы друг герцога, виконт? — спросила она.
   — Герцог удостаивает меня чести называть своим другом, с тех пор как мы познакомились с ним во Франции.
   — Значит, вы простые знакомые?
   — Нет; потому что герцог Бекингэм близкий друг человека, которого я люблю, как брата.
   — Графа де Гиша?
   — Да, мадемуазель.
   — Который влюблен в герцогиню Орлеанскую?
   — Что вы говорите?
   — И любим ею, — спокойно закончила девушка.
   Рауль опустил голову; мисс Мэри Грефтон продолжала со вздохом:
   — Они очень счастливы… Покиньте меня, господин де Бражелон, потому что герцог весьма неудачно предложил меня вам в спутницы. Ваше сердце занято другой, и вы дарите мне ваше внимание, как милостыню. Сознайтесь, сознайтесь… Было бы дурно с вашей стороны, виконт, не сказать правды.
   — Извольте, я сознаюсь.
   Грефтон взглянула на него. Бражелон держался так просто и был так красив, в глазах его светилось столько прямоты и решимости, что мисс Мэри не могла заподозрить его в невежливости или глупости. Она поняла, что Рауль любит другую, любит самым искренним образом!
   — Да, конечно, — проговорила она. — Вы влюблены в какую-нибудь француженку.
   Рауль поклонился.
   — Герцог знает о вашей любви?
   — О ней никто не знает, — отвечал Рауль.
   — Почему же вы сказали об этом мне?
   — Мадемуазель…
   — Признайтесь.
   — Не могу.
   — Значит, первый шаг придется сделать мне. Вы не хотите говорить, так как убеждены теперь, что я не люблю герцога, что я, может быть, полюбила бы вас. Вы искренний и скромный человек, не желающий профанировать настоящее чувство; вы предпочли сказать мне, несмотря на вашу молодость и мою красоту: «Моя любовь во Франции». Благодарю вас, господин де Бражелон, вы благородный человек, и я впредь буду еще больше любить вас… по-дружески. Но довольно обо мне, поговорим о вас. Забудьте, что мисс Грефтон говорила вам о себе, скажите мне лучше, почему вы печальны, почему за последние дни вы стали грустить еще больше?
   Рауль был до глубины сердца взволнован этим нежным и задушевным голосом; он не нашелся, что ответить, и Мэри снова пришла ему на помощь.
   — Пожалейте меня, — сказала она. — Моя мать была француженка. Значит, я могу сказать, что по крови и душой я француженка. Но над моей французской пылкостью вечно расстилается английский туман и английская хандра. Именно у меня рождаются золотые грезы об упоительном счастье, но туман окутывает их, и они истаивают. Так произошло и теперь. Простите, довольно об этом, дайте мне вашу руку и поведайте другу о своих горестях.
   — Вы говорите, что вы француженка душой и по крови?
   — Да, моя мать была француженкой, а мой отец, друг короля Карла Первого, эмигрировал во Францию; таким образом, во время суда над королем и правления Кромвеля я воспитывалась в Париже. После реставрации Карла Второго мой отец вернулся в Англию и почти тотчас же умер. Тогда король пожаловал мне титул герцогини и увеличил мои владения.
   — У вас есть родственники во Франции?
   — Есть сестра, которая старше меня на семь или восемь лет; она вышла замуж во Франции и успела уже овдоветь. Это маркиза де Бельер.
   Рауль встал с места.
   — Вы ее знаете?
   — Я слышал это имя.
   — Она тоже любит, и ее последние письма говорят мне, что она счастлива. У меня, как я уже сказала вам, господин де Бражелон, половина ее души, но нет и сотой доли ее счастья. Поговорим теперь о вас. Кого вы любите во Франции?
   — Одну милую девушку, чистую и нежную, как лилия.
   — Но если она тоже любит вас, то почему вы печальны?
   — До меня дошли слухи, что она меня больше не любит.
   — Надеюсь, вы им не верите?
   — Письмо, в котором сообщается об этом, не подписано.
   — Аноним! Тут кроется предательство, — проговорила мисс Грефтон.
   — Взгляните, — сказал Рауль, подавая девушке сто раз прочитанную им записку.
   Мэри Грефтон взяла листок и прочла:
   «Виконт, вы хорошо делаете, что развлекаетесь с придворными красавицами в Англии, потому что при дворе короля Людовика Четырнадцатого замок вашей любви осажден. Оставайтесь поэтому в Лондоне навсегда, бедный виконт, или скорее возвращайтесь в Париж».
   — Без подписи? — спросила Мэри.
   — Без подписи.
   — Значит, не верьте.
   — Но я получил еще одно письмо.
   — От кого?
   — От господина де Гиша.
   — О, это другое дело! Что же он вам пишет?
   — Читайте.
 
   «Друг мой, я ранен, болен. Вернитесь, Рауль, вернитесь!
   Де Гиш».
 
   — Что же вы собираетесь делать? — спросила Мэри, у которой замерло сердце.
   — Получив это письмо, я хотел было тотчас же испросить согласия короля на отъезд.
   — Когда же вы получили письмо?
   — Позавчера.
   — На нем стоит пометка «Фонтенбло».
   — Странно, не правда ли? Двор в Париже. Словом, я уехал бы. Но когда я обратился к королю с просьбой об отъезде, он рассмеялся и сказал:
   «Господин посол, почему вы решили уехать? Разве ваш государь отзывает вас?» Я покраснел, смутился. В самом деле, король послал меня сюда, и я не получил от него приказания вернуться.
   Мэри сдвинула брови и задумалась.
   — И вы остаетесь? — поразилась она.
   — Приходится, мадемуазель.
   — А та, кого вы любите…
   — Да?
   — Она вам писала?
   — Ни разу.
   — Ни разу? Значит, она вас не любит?
   — По крайней мере, со времени моего отъезда в Англию она не прислала ни одного письма.
   — А прежде писала?
   — Иногда… О, я уверен, ей что-нибудь помешало!
   — Вот и герцог: ни слова о нашем разговоре!
   Действительно, в конце аллеи показался герцог; он был один и с улыбкой подошел к собеседникам, протягивая им руку.
   — Договорились? — поинтересовался он.
   — О чем? — удивилась Мэри Грефтон.
   — О том, что может сделать вас счастливой, дорогая Мэри, и рассеять грусть Рауля.
   — Я не понимаю вас, милорд, — произнес Рауль.
   — Разрешите мне говорить при виконте, мисс Мэри? — с улыбкой попросил Бекингэм.
   — Если вы хотите сказать, — гордо отвечала Мэри, — что я готова была полюбить господина де Бражелона, то не трудитесь. Я сама уже сказала ему об этом.
   Немного подумав, Бекингэм без всякого смущения ответил:
   — Я оставил вас с виконтом именно потому, что знаю ваш тонкий ум и деликатность; его больное сердце может исцелить только такой искусный врач, как вы.
   — Но ведь прежде, чем заговорить о сердце господина де Бражелона, вы говорили мне о вашем собственном. Значит, вы хотите, чтобы я принялась лечить сразу два сердца?
   — Это правда, мисс Мэри. Но вы должны признать, что я быстро отказался от вашей помощи, убедившись в неизлечимости своей раны.
   Мэри на мгновение задумалась.
   — Милорд, — продолжала она, — господин де Бражелон счастлив. Он любит и любим. Следовательно, и ему не нужно врача.
   — Господина де Бражелона, — сказал Бекингэм, — ждет тяжелая болезнь, и ему больше, чем когда-нибудь, понадобится заботливое лечение.
   — Что вы имеете в виду, милорд? — с живостью спросил Рауль.
   — Вам я ничего не скажу. Но если вы желаете, я посвящу мисс Мэри в такие вещи, которых вам нельзя слышать.
   — Милорд, вы что-то знаете и подвергаете меня пытке!
   — Я знаю, что мисс Мэри Грефтон самое очаровательное создание, какое может встретить на своем пути больное сердце.
   — Милорд, я уже сказала вам, что виконт де Бражелон любит другую, проговорила Мэри.