Страница:
Кэтрин содрогнулась. Не пытается ли Алек скрыть предмет своего удовольствия? Не убаюкивает ли он ее речами о том, что будет хранить верность? Однако зачем в таком случае ухаживать за ней? Почему бы не сосредоточиться на женщине, вызывающей меньшие подозрения?
Звук остановившейся у дома кареты заставил Кэтрин вскочить с кровати. Алек все-таки приехал за ней! Он ей все объяснит, и все уладится! Если она поверит его объяснениям.
Схватив ридикюль, Кэтрин выскочила за дверь и уже спустилась до середины лестницы, как вдруг сообразила, что в руках у нее «Руководство для повесы». Пока она раздумывала, не вернуться ли ей в комнату, к лестнице подошел мужчина.
Сидни.
У Кэтрин внутри все похолодело. Должно быть, он получил ее письмо. Но почему пришел сейчас? Сунув книжку в ридикюль, Кэтрин стала медленно спускаться вниз.
— Увидев, что вы не появились на вечере, леди Пьюрфой попросила меня привезти тебя и твою маму, — тихо проговорил Сидни, когда Кэтрин приблизилась к нему. — Я охотно согласился, надеясь, что мне удастся поговорить с тобой. Если ты позволишь.
— Почему бы я не позволила тебе? Ты получил мою записку?
Сидни нахмурился:
— Какую записку?
— Я послала письмо в имение лорда Нейпира и попросила тебя приехать сюда. Я была с визитом у твоей матери, и она сказала мне, куда ты уехал.
Сидни густо покраснел и отвернулся.
— Да, мне нужно было подумать… И Дж… Нейпир сказал, я могу сделать это в его доме. — Он снова повернулся к Кэтрин, на его лице читалось смятение. — Но я уехал от него вчера и вернулся в Лондон. Мама ничего не сказала про твой визит, а Нейпир… в общем, я уехал, после того как мы повздорили с ним, так что он, должно быть, не счел нужным переслать твою записку.
В холле появилась миссис Меривейл.
— Мне показалось, что я слышала… — Она замолчала, на ее лице появилось выражение растерянности. — О, приветствую, сэр Сидни! Что вы здесь делаете?
Сидни вежливо поклонился миссис Меривейл:
— Я приехал, чтобы отвезти вас на вечер к леди Пьюрфой. Очевидно, произошло какое-то недоразумение. Она объяснила, что вы просили не посылать за вами карету.
— Мы просили, — подтвердила Кэтрин. — Лорд Айверсли обещал нас забрать, но его пока что нет.
— Его задержали дела в имении, — поспешила объяснить миссис Меривейл. — Уверена, он будет здесь с минуты на минуту.
— Я в этом не уверена, так же как и ты, мама, — с упрямым видом проговорила Кэтрин. — Если леди Пьюрфой настолько добра, что прислала кого-то за нами, то мы должны поехать.
В конечном итоге миссис Меривейл сочла невозможным пропустить вечер, посвященный дню рождения своей подруги, и позволила Сидни отвезти их.
Пока они ехали, Кэтрин не знала, что и думать о странном поведении Сидни. Он бросал на нее какие-то слишком серьезные взгляды, нервно теребил галстук и вообще выглядел очень взволнованным. О чем он хотел с ней поговорить? Почему поссорился с лордом Нейпиром? Намерен ли он пересмотреть свое грубое поведение по отношению к ней?
И каким образом сумеет она, Кэтрин, сообщить ему новость о ее помолвке с Алеком? И должна ли она вообще делать это сейчас, когда сама не уверена в Алеке?
Когда они подъехали к дому леди Пьюрфой, Кэтрин чувствовала себя настолько взволнованной, что даже не могла решить, радоваться ей или тревожиться из-за того, что леди Пьюрфой увела маму и оставила ее наедине с Сидни.
Заиграли вальс, и Сидни протянул Кэтрин руку:
— Ты окажешь мне честь потанцевать с тобой, Кит? Кэтрин согласно кивнула. В этот момент она нуждалась в том, чтобы ощутить комфорт и покой, находясь рядом с Сидни. Он всегда был для нее якорем спасения в штормовом море, каковым была ее семья.
Но когда она стала танцевать, это ощущение комфорта и покоя стало исчезать. Находиться рядом с Сидни было как-то… неловко.
— Я потерял все шансы, Кит? — тихо спросил Сидни. Вздрогнув, Кэтрин внимательно посмотрела на его обеспокоенное лицо. Уж не прочитал ли он ее мысли?
— Что ты имеешь в виду?
— Я слышал, что за тобой ухаживает Айверсли. И судя по тому поцелую, которым он одарил тебя во время поэтических чтений, ты не против его ухаживаний.
— Сидни…
— Нет, позволь мне высказаться первым. Я знаю, что ты несчастлива со мной, но я все сделаю так, как ты пожелаешь. Если ты дашь согласие выйти за меня замуж, я сейчас же пойду к своей матери и скажу ей об этом. Или объявлю во всеуслышание на этом вечере еще до того, как скажу ей, если ты этого хочешь.
Кэтрин с изумлением смотрела на Сидни. План Алека, похоже, срабатывал: Сидни делал ей предложение.
— Но почему? — спросила она. — Что заставило тебя столь внезапно загореться желанием жениться, если ты целую неделю вообще не разговаривал со мной?
— Я наконец-то осознал, что для меня хорошо. Ты для меня — это благо.
— Это вроде как хорошо питаться и делать упражнения?
— Нет, не в этом дело. Ты способна удержать меня от безрассудных поступков.
Кэтрин выдавила улыбку:
— Ты мог бы не совершать безрассудных поступков, если бы постарался.
Сидни судорожно сглотнул и отвернулся.
— Тебе не понять. Искушения встречаются всюду. — Он снова в упор посмотрел на Кэтрин: — Так ты согласишься? Ты выйдешь за меня замуж?
Некоторое время Кэтрин молча смотрела на него. Сидни был тем же самым мужчиной, которого она всегда знала, тем самым, который в ее воображении в течение многих лет был ее мужем, — добрым, внимательным, превосходным поэтом. Он оставался ее другом, он был красив, аристократичен, всегда чисто выбрит и аккуратно причесан.
Но Кэтрин не могла себе представить, что он способен целовать ее так же страстно, как Алек, что от одного его слова у нее начнет гулко колотиться сердце. Не могла — и все.
Но разве это так плохо? С Сидни она не испытывала бы давящей боли, которая преследовала ее в течение последних двух дней, не было бы неопределенности, ею не овладевало бы внезапно по ночам томление и желание. Все было бы пристойно, покойно и мирно… и слишком скучно для Кэтрин.
Слова Алека звучали в ее ушах. Этот надменный негодяй завладел ее мыслями. Вы только посмотрите, что он сделал с ней! Он уничтожил Сидни для нее. Он сделал ее такой же гадкой, как и он сам, — стремящейся к наслаждению и не способной удовлетвориться спокойной жизнью. Он сделал ее нарушительницей светских правил.
Сидни продолжал смотреть на Кэтрин с выражением боли на лице.
— Твое молчание означает «нет»?
— Ты теперь не будешь счастлив со мной.
Хотя Кэтрин и была зла на Алека и пребывала в смятении, она тем не менее знала, что Сидни вовсе не тот человек, который ей нужен.
— Это он, да? Он настроил тебя против меня? — спросил Сидни. Кэтрин почувствовала, как он весь напрягся.
— Не совсем…
— Даже если ты теперь не хочешь выйти за меня, то по крайней мере выбери кого-нибудь получше, чем этот Айверсли.
— Он вовсе не так плох, как ты считаешь.
— Он не приехал, чтобы отвезти тебя на вечер, разве не так?
— Мама сказала тебе, что его задержали дела в имении. Сидни презрительно фыркнул:
— Сказки! Очень сомневаюсь, что Айверсли вообще интересует его имение.
Кэтрин вспомнила о том, с каким чувством описывал Алек Эденмор, и отрицательно покачала головой:
— Думаю, ты ошибаешься.
— Почему ты его защищаешь? Кэтрин растерянно заморгала:
— Не знаю.
— Он где-то болтается, неведомо чем занимается, нарушая свое обещание, а ты с этим миришься…
— О нет, я не стану с этим мириться, поверь мне! — Не будет никаких недомолвок, никаких отговорок и хитростей, иначе она пошлет его ко всем чертям. — Но я верю в его доброе начало.
Пока Кэтрин не произнесла эти слова, она не осознавала того, о чем говорила. Но именно так оно и было. Может, доброе начало таилось в Алеке где-то глубоко, но оно, без сомнения, было в нем.
— Ты ошибаешься в нем, Кит. В лучшем случае Айверсли — шутник, способный поиздеваться над плохими поэтами. — Когда Кэтрин удивленно посмотрела на Сидни, он добавил: — Да-да, я заметил все его насмешки во время чтения стихов. Именно так он вел себя в Харроу. Он ничего не воспринимает серьезно.
В то время как Сидни воспринимал все настолько серьезно, что не мог даже решиться на брак.
— А в худшем случае, — продолжил Сидни, — он двуличный тип и соблазнитель женщин.
— А откуда ты это знаешь?
— Ты должна узнать этот тип мужчин — они очаровательны, остроумны, знают приемы обольщения и полностью лишены моральных устоев.
— Иначе говоря, ты просто так считаешь. И у тебя нет никаких доказательств того, что он соблазняет или обманывает женщин.
Сидни надулся:
— Айверсли любил польстить горничным в Харроу, чтобы затем добиться от них поцелуя.
Кэтрин украдкой усмехнулась. Она легко представила себе, как шестнадцатилетний Алек шутит и флиртует с горничной, чтобы украсть поцелуй. Это очень похоже на него.
— Вероятно, он целовал многих девушек. Вряд ли какая-нибудь из них могла устоять против чар Алека.
— Ты не слушаешь…
— Почему я должна слушать? Одно дело, если бы ты мог рассказать, как непорядочно он вел себя после приезда в Англию, а не этот вздор про те времена в Харроу… Господи, да такие вещи делает каждый мальчишка!
— Я не делал.
— Готова поспорить, что твой приятель Нейпир это проделывал. Он похож на людей этого сорта.
Сидни издал какой-то странный хриплый смешок.
— Я могу твердо сказать тебе: Нейпир никогда в жизни не пытался поцеловать горничную.
— Ну, если ты так говоришь… Однако же все мальчишки ведут себя иногда глупо. Нельзя судить о характере человека по тем поступкам, которые он совершал, будучи подростком. — Тем более о человеке, который был отлучен от дома и отправлен за границу в разгар войны.
Внезапно Кэтрин осенило.
— Скажи, Сидни, что послужило причиной изгнания Алека из школы?
Сидни нахмурился:
— Его глупым приятелям взбрело в голову разыграть королевское окружение, если Айверсли сыграет роль принца Уэльского. Они зашли в гостиницу в соседнем городе и потребовали дорогой еды. Когда хозяин гостиницы выразил сомнения, они убежали, но хозяин сообщил об этом в Харроу и их всех засекли.
Кэтрин в изумлении уставилась на Сидни:
— И это тот ужасный проступок, за который его изгнали в Португалию?
— Не знаю насчет Португалии, но из Харроу его вышибли.
Кэтрин засмеялась. И не могла остановиться. Она строила различные догадки о возможных проступках или даже преступлениях Алека, но не могла и предположить, что все было настолько по-детски глупо.
Сидни продолжал хмуриться.
— Это совсем не смешно. Разразился ужасный скандал. У всех ребят были неприятности, а отец Айверсли забрал его и пообещал, что дома его выпорет.
Кэтрин посерьезнела. Отец поступил гораздо суровее, если судить по грустному голосу Алека во время рассказа о своей матери.
Вальс закончился, Сидни взял Кэтрин под руку, чтобы увести с площадки.
— Обещай мне, что не примешь поспешных решений в отношении Айверсли, Кит.
Кэтрин сокрушенно вздохнула. Наступил тот самый момент, когда она должна сказать Сидни, что дала согласие выйти замуж за Алека. И какой будет реакция Сидни, она предвидела.
— Его сиятельство граф Айверсли! — возвестил вдруг дворецкий, перекрывая голосом гул толпы.
Кэтрин вздрогнула и, повернувшись, увидела мужчину, спускавшегося по лестнице. Он был нисколько не похож не только на графа, но и вообще на господина. Вместо вечернего костюма на Алеке был помятый сюртук оливкового цвета, брюки из оленьей кожи и запачканные грязью сапоги. Волосы всклокочены, на лице — многодневная щетина.
Такой явно неджентльменский облик мог где угодно стать предметом обсуждения, а уж на вечере элегантной леди Пьюрфой это должно было вызвать всеобщее неодобрение.
Не придавая этому ни малейшего значения, Алек шагнул в танцевальный зал, и выражение лица у него было такое, что предупреждало каждого о необходимости уйти с дороги. Когда наконец его взор остановился на Кэтрин, она внезапно почувствовала приступ страха. Может быть, другие этого не понимали, но она-то видела, что Алек пребывал в ярости.
И, судя по направлению его взгляда, гнев был нацелен на нее.
Глава 19
Увидев Кэтрин под руку с Ловеласом, Алек побагровел от злости.
Как объяснил слуга, Ловелас увез Кэтрин и миссис Меривейл из дома. И Кэтрин позволила ему сделать это. Она позволила Ловеласу увиваться вокруг нее, как будто Алека никогда не было в ее жизни… как будто каких-нибудь два дня назад не она дала согласие выйти за него замуж.
Когда Алек приблизился к Кэтрин и Сидни, Ловелас окинул его презрительным взглядом:
— Ты все-таки притащился сюда из какой-то дыры, в которой так извозился! Тебе должно быть стыдно за то, что ты ставишь в столь неловкое положение мисс Меривейл!
Кэтрин вышла из-за спины Ловеласа. Вид у нее был крайне смущенный.
— Довольно, Сидни!
— Да, Сидни, — ехидно повторил Алек, — с какой стати ты вмешиваешься? Это дело касается меня и моей невесты.
— Н-невесты? — заикаясь, переспросил Ловелас. Алек впился взглядом в Кэтрин. По ее смущенному виду он понял, что Кэтрин ничего не сказала Сидни о своем согласии выйти замуж за графа Айверсли.
—Да! Мисс Меривейл согласилась выйти за меня замуж! Очевидно, она забыла сообщить тебе об этом незначительном факте, — проговорил Алек, чувствуя, что закипает от злости.
— Я как раз собиралась это сделать, милорд, — ответила Кэтрин, заметно покраснев.
— Ты должна быть рада, что я освободил тебя от этой тяжести! — Алек протянул Кэтрин руку. — А сейчас, мадам, я хотел бы поговорить с вами!
— Послушай, — начал было Ловелас.
— Все в порядке, Сидни. — Вскинув подбородок, Кэтрин взяла Алека под руку. — Я сама хотела бы поговорить с его сиятельством!
Они прошли через весь бальный зал под взглядами и под шепот присутствующих. Проклятие! Он и Кэтрин не найдут здесь укромного места. А Алек хотел бы уединения для разговора с ней.
— Алек… — начала она.
— Не здесь, — тихо сказал он. — Давай выйдем в сад, где мы будем одни.
Кэтрин попыталась выдернуть свою руку:
— Не думаю, что хотела бы оказаться сейчас наедине с тобой.
Алек сжал еще сильнее ее руку и направился к выходу.
— У тебя нет выбора, если ты не хочешь, чтобы я вернулся и вышиб Ловеласа куда-нибудь в соседнее графство.
Кэтрин бросила на него настороженный взгляд:
— Ты не сделаешь этого.
— Сейчас я способен на что угодно.
Кэтрин замолчала, но едва они с Алеком оказались в саду, она резко вырвала руку и напустилась на него:
— Ты вероломный! Ты не приезжаешь, не сообщаешь о задержке, а затем начинаешь злиться на меня из-за того, что я танцевала с Сидни!
— Не этот танец с Сидни привел меня в ярость, дорогая, а то, что ты не сообщила ему о нашем предстоящем браке.
Пятясь назад от наступающего на нее Алека, Кэтрин покачала головой:
— Ты был зол еще до того, как узнал об этом.
— А как бы реагировала ты, если бы после двух сумасшедших дней примчалась и увидела, что твоя нареченная находится в объятиях другого мужчины?
Кэтрин прищурилась:
— Вероятно, так же, как реагировал бы ты, если бы узнал, что твоя нареченная отправилась в какой-то отель в тот же вечер, когда ты предложил ей руку и сердце.
Эти слова вдруг отрезвили Алека. Только сейчас он заметил, что в глазах Кэтрин блестят слезы, а ее подбородок дрожит. Проклятие и еще раз проклятие!
Какой-то звук за спиной заставил Алека повернуться. Он заметил, что несколько человек наблюдают за ними с балкона. Кэтрин проследила за его взглядом и тихонько ругнулась.
Алек устремил суровый взгляд на сгрудившихся на балконе людей, и те один за другим стали удаляться. Увидев в конце аллеи оранжерею, он резко схватил Кэтрин за руку и потащил вперед.
— Что ты делаешь? — воскликнула она, пытаясь вырваться.
—А ты что, хочешь обсуждать дела на глазах у половины света?
— Они уже ушли.
— Они вернутся, уверяю тебя! Никто не совладает с искушением стать свидетелем публичного скандала.
Похоже, эти слова убедили Кэтрин. Она подчинилась Алеку, и вскоре они оказались в оранжерее. Здесь было темным-темно. Алек снял перчатки, нащупал полочку неподалеку от двери, где оказались лампа и коробка с кремнем.
Он зажег лампу, которая осветила раздраженное лицо Кэтрин. Она наблюдала за действиями Алека с плохо скрываемым нетерпением.
— Ну? У меня есть все основания танцевать с Сидни. А какие у тебя основания для того, чтобы отправиться в отель «Стивене» и скрыть это от меня?
Алеку следовало бы сообразить, что Кэтрин способна выудить правду из этого мальчишки-посыльного. Но как много ей удалось узнать? Его умная будущая супруга способна изобразить полное неведение, чтобы затем поймать на лжи.
Лучше все же придерживаться фактов.
— Я там живу, — ответил твердым голосом Алек.
— Ты там… что? — вновь спросила Кэтрин с обескураженным видом.
— Я живу в отеле «Стивене», когда нахожусь в городе. Мой отец продал городской дом, когда почувствовал, что по болезни не может более появляться в светском обществе, а у меня не было времени для приобретения нового дома. — «Скорее денег, чтобы арендовать его».
— Но почему ты не хотел, чтобы я это знала? — продолжала недоумевать Кэтрин.
— Отель «Стивене» недостаточно роскошное жилье для графа, но его владелец — мой приятель.
Кэтрин с недоверием посмотрела на Алека:
— Тогда почему твой «приятель» говорит, что никогда о тебе не слыхал?
— А ты что — наняла сыщика, чтобы он допросил его? — тут же встревожился Алек.
Кэтрин смутилась и покраснела.
— Нет, но… Когда твой посыльный отказался сказать, где он работает, я послала Томаса вслед за ним. Томас разговаривал с владельцем, который сказал, что не знает тебя.
Алек снисходительно пожал плечами:
— Я просил Джека никому не говорить об этом. Не хотел, чтобы мне без конца задавали вопрос, почему у меня нет городского дома.
— Ты ведь знаешь, что меня такие вещи не волнуют.
— Зато волнуют миссис Меривейл. Не думаю, что ей очень понравится, если она узнает, что я живу в отеле «Стивене».
Алек сделал шаг к Кэтрин, но она поспешно отступила назад.
— Тебе так важно, что о тебе думает моя мама? — настороженно спросила она.
— Ты ведь хочешь получить ее согласие на брак? — вопросом на вопрос ответил Алек.
— Ты отлично знаешь, что она одобрит его. Она в полном восторге от того, что ты граф.
— А вот ты — нет. Ты предпочла бы сэра Сидни, поэта, — ехидно заметил Алек.
— Я предпочла бы человека, которому могу доверять. И я не вполне уверена, что таким человеком являешься ты.
К сожалению, Кэтрин была слишком умна, чтобы ее можно было провести какими-то не слишком убедительными ссылками, а посему спор на уровне аргументов был бесперспективен. С ней срабатывала лишь одна тактика.
Алек решительно шагнул в сторону Кэтрин:
— Ты мне доверяешь, иначе ты не надела бы этот мой подарок. — Он выразительно посмотрел на брошь. — Ты доверяла мне, когда я скакал на лошади со шпагой в руке, и верила, что я не нанесу тебе вреда. Ты доверяла мне и знала, что я не лишу тебя девственности…
— Это совсем другое, — попыталась оправдаться Кэтрин, пятясь от Алека. — Ты два дня отсутствовал в городе без каких-либо объяснений…
— Приношу свои извинения. — Алек продолжал надвигаться на нее.
— Попытка поцеловать меня не извинение.
— Почему?
Алек взял Кэтрин за руку, но она ударила его ридикюлем, который неожиданно оказался увесистым для такой изящной на вид вещи.
— Ой! За что так? — воскликнул Алек.
— За то, что ты думаешь, будто сможешь укротить меня с помощью поцелуев. — Кэтрин сделала еще один шаг назад. — Не приближайся. Я хочу знать, почему ты приехал так поздно и почему не мог прислать записку!
Алек в раздражении потер ушибленную руку.
— Потому что к тому моменту, когда я понял, что мне потребуется гораздо больше времени для решения проблем, было уже поздно посылать записку.
— Для решения каких проблем? — спросила Кэтрин.
— Проблем, связанных с имением. Я ведь говорил тебе об этом.
— Конкретней! Что это за проблемы? Алек рассердился:
— Если ты думаешь, что я буду таким мужем, который сообщает жене о каждом своем чихе, то подумай еще раз о моем предложении.
— Ты вообще не будешь мужем, если не дашь ответы на кое-какие мои вопросы.
Алек набрал в легкие побольше воздуха. Проклятие! Кэтрин дьявольски любопытна!
— Я вынужден был приехать в свое имение, чтобы обеспечить доставку культиваторов и плугов, которые нам необходимы для весеннего сева. Ну, теперь ты довольна?
— А почему не поручить это управляющему?
— Потому что я уволил проворовавшегося управляющего моего отца и ни мои арендаторы, ни местные торговцы не знают в достаточной степени нового управляющего и не могут ему доверять. — Алек вдруг смягчился. — Прости, что не объяснил тебе все это раньше, но мне и в голову не приходило, что управлять имением — твое хобби.
С вызовом скрестив руки на груди, Кэтрин спросила:
— И для того, чтобы обеспечить доставку, потребовалось два дня?
Алек с досады скрипнул зубами.
— Да, потребовалось. Торговец отказывался поставлять оборудование, и мне пришлось предпринять кое-какие меры. Для этого я должен был остановиться в имении моего друга в Хартфордшире.
Алек уже готов был поздравить себя с тем, что рассказал Кэтрин все, при этом не покривив душой, но тут она спросила:
— А какие другие меры?
— Знаешь, у меня сейчас нет настроения обсуждать все детали, касающиеся моего имения, — проворчал Алек и снова сделал шаг навстречу Кэтрин. — После двух дней общения с упрямыми торговцами, недоверчивыми арендаторами и обеспокоенным управляющим мне хочется только одного — напомнить моей нареченной, за кого она согласилась выйти замуж.
Кэтрин сделала большие глаза и попятилась назад:
— Я не забыла… Я… я собиралась сказать ему…
— В то время как танцевала с Сидни. И прогуливалась, повиснув на его руке.
Кэтрин уперлась спиной в ствол апельсинового дерева. Держа наготове ридикюль в качестве орудия защиты, она угрожающе сверкнула глазами:
— Оставайся на месте, иначе я снова тебя стукну.
— Давай! — Алек протянул к ней руку. — Смелей!
Как только Кэтрин занесла вверх руку с ридикюлем, Алек легко выхватил его.
— Что ты в нем носишь? Пушечные ядра? — спросил он, удивившись тяжести вещицы.
На лице Кэтрин появилось тревожное выражение.
— Отдай мне!
Отрицательно покачав головой, Алек открыл ридикюль и увидел внутри книгу.
— Поэтические опусы твоего друга, я полагаю, — с недовольным видом проговорил он.
Вынув книгу, Алек подошел поближе к лампе и, прочитав заглавие, удивленно уставился на Кэтрин:
— Это Ловелас дал тебе?
Кэтрин поспешно помотала головой:
— Я… гм… она… принадлежала моему отцу. Услышанное повергло Алека в шок.
— Так это он дал тебе эту книгу?
— Нет! — ответила Кэтрин. Даже при тусклом свете лампы было заметно, как она покраснела. — Я нашла ее в кабинете отца после его смерти.
Алек быстро пробежал глазами заголовки: «Наилучшие подарки для совращения», «Предостережения для повесы»… Его недовольство переросло в ярость.
— Так вот почему ты мне не доверяешь, почему всячески сопротивляешься, когда я ухаживаю за тобой! Потому что начиталась всякого вздора… — Он швырнул книгу в сторону.
— К сожалению, это не вздор, — с горечью заметила Кэтрин. — Судя по всему, папа в точности следовал этим инструкциям.
— В таком случае он был идиотом. Кэтрин вызывающе посмотрела на Алека:
— Верно. Но я хотела понять, что сделало его идиотом. И почему некоторые мужчины любят ради забавы соблазнять женщин.
— Полагаю, что ты в это число включаешь и меня. Да как ты смеешь сравнивать меня со своим ничтожным отцом?! Я совсем на него не похож.
— Так ли?
Алека вдруг осенило.
— Так ты думала, что я занимаюсь в отеле «Стивенс» именно этим — забавляюсь с женщинами? Да как ты могла подумать такое? Ну а теперь ты хоть чуточку мне доверяешь?
Их взгляды встретились.
— Я не знаю, что о тебе думать. И никогда не знала, — тихо проговорила Кэтрин.
Алек помахал перед ее лицом книгой:
— И ты забила себе голову этой ерундой. Решила, что я развратник, основываясь на слухах да на гневных высказываниях в мой адрес Ловеласа.
Кэтрин упрямо вздернула подбородок:
— И еще потому, что ты так себя вел.
— Ты имеешь в виду, что я целовал тебя? — Алек понизил голос: — И доставлял тебе удовольствие?
— Ты лгал…
— Я никогда тебе не лгал. — Хотя, конечно же, это бывало. Маленькая ложь, недосказанности… большой обман еще впереди.
И все равно Кэтрин не имела права думать о нем хуже того, что он заслуживал.
— Твое неверие не имеет ничего общего с тем, что я в действительности сделал. Что бы я ни сказал или ни сделал, ты продолжаешь считать меня воплощением порока и разврата.
Звук остановившейся у дома кареты заставил Кэтрин вскочить с кровати. Алек все-таки приехал за ней! Он ей все объяснит, и все уладится! Если она поверит его объяснениям.
Схватив ридикюль, Кэтрин выскочила за дверь и уже спустилась до середины лестницы, как вдруг сообразила, что в руках у нее «Руководство для повесы». Пока она раздумывала, не вернуться ли ей в комнату, к лестнице подошел мужчина.
Сидни.
У Кэтрин внутри все похолодело. Должно быть, он получил ее письмо. Но почему пришел сейчас? Сунув книжку в ридикюль, Кэтрин стала медленно спускаться вниз.
— Увидев, что вы не появились на вечере, леди Пьюрфой попросила меня привезти тебя и твою маму, — тихо проговорил Сидни, когда Кэтрин приблизилась к нему. — Я охотно согласился, надеясь, что мне удастся поговорить с тобой. Если ты позволишь.
— Почему бы я не позволила тебе? Ты получил мою записку?
Сидни нахмурился:
— Какую записку?
— Я послала письмо в имение лорда Нейпира и попросила тебя приехать сюда. Я была с визитом у твоей матери, и она сказала мне, куда ты уехал.
Сидни густо покраснел и отвернулся.
— Да, мне нужно было подумать… И Дж… Нейпир сказал, я могу сделать это в его доме. — Он снова повернулся к Кэтрин, на его лице читалось смятение. — Но я уехал от него вчера и вернулся в Лондон. Мама ничего не сказала про твой визит, а Нейпир… в общем, я уехал, после того как мы повздорили с ним, так что он, должно быть, не счел нужным переслать твою записку.
В холле появилась миссис Меривейл.
— Мне показалось, что я слышала… — Она замолчала, на ее лице появилось выражение растерянности. — О, приветствую, сэр Сидни! Что вы здесь делаете?
Сидни вежливо поклонился миссис Меривейл:
— Я приехал, чтобы отвезти вас на вечер к леди Пьюрфой. Очевидно, произошло какое-то недоразумение. Она объяснила, что вы просили не посылать за вами карету.
— Мы просили, — подтвердила Кэтрин. — Лорд Айверсли обещал нас забрать, но его пока что нет.
— Его задержали дела в имении, — поспешила объяснить миссис Меривейл. — Уверена, он будет здесь с минуты на минуту.
— Я в этом не уверена, так же как и ты, мама, — с упрямым видом проговорила Кэтрин. — Если леди Пьюрфой настолько добра, что прислала кого-то за нами, то мы должны поехать.
В конечном итоге миссис Меривейл сочла невозможным пропустить вечер, посвященный дню рождения своей подруги, и позволила Сидни отвезти их.
Пока они ехали, Кэтрин не знала, что и думать о странном поведении Сидни. Он бросал на нее какие-то слишком серьезные взгляды, нервно теребил галстук и вообще выглядел очень взволнованным. О чем он хотел с ней поговорить? Почему поссорился с лордом Нейпиром? Намерен ли он пересмотреть свое грубое поведение по отношению к ней?
И каким образом сумеет она, Кэтрин, сообщить ему новость о ее помолвке с Алеком? И должна ли она вообще делать это сейчас, когда сама не уверена в Алеке?
Когда они подъехали к дому леди Пьюрфой, Кэтрин чувствовала себя настолько взволнованной, что даже не могла решить, радоваться ей или тревожиться из-за того, что леди Пьюрфой увела маму и оставила ее наедине с Сидни.
Заиграли вальс, и Сидни протянул Кэтрин руку:
— Ты окажешь мне честь потанцевать с тобой, Кит? Кэтрин согласно кивнула. В этот момент она нуждалась в том, чтобы ощутить комфорт и покой, находясь рядом с Сидни. Он всегда был для нее якорем спасения в штормовом море, каковым была ее семья.
Но когда она стала танцевать, это ощущение комфорта и покоя стало исчезать. Находиться рядом с Сидни было как-то… неловко.
— Я потерял все шансы, Кит? — тихо спросил Сидни. Вздрогнув, Кэтрин внимательно посмотрела на его обеспокоенное лицо. Уж не прочитал ли он ее мысли?
— Что ты имеешь в виду?
— Я слышал, что за тобой ухаживает Айверсли. И судя по тому поцелую, которым он одарил тебя во время поэтических чтений, ты не против его ухаживаний.
— Сидни…
— Нет, позволь мне высказаться первым. Я знаю, что ты несчастлива со мной, но я все сделаю так, как ты пожелаешь. Если ты дашь согласие выйти за меня замуж, я сейчас же пойду к своей матери и скажу ей об этом. Или объявлю во всеуслышание на этом вечере еще до того, как скажу ей, если ты этого хочешь.
Кэтрин с изумлением смотрела на Сидни. План Алека, похоже, срабатывал: Сидни делал ей предложение.
— Но почему? — спросила она. — Что заставило тебя столь внезапно загореться желанием жениться, если ты целую неделю вообще не разговаривал со мной?
— Я наконец-то осознал, что для меня хорошо. Ты для меня — это благо.
— Это вроде как хорошо питаться и делать упражнения?
— Нет, не в этом дело. Ты способна удержать меня от безрассудных поступков.
Кэтрин выдавила улыбку:
— Ты мог бы не совершать безрассудных поступков, если бы постарался.
Сидни судорожно сглотнул и отвернулся.
— Тебе не понять. Искушения встречаются всюду. — Он снова в упор посмотрел на Кэтрин: — Так ты согласишься? Ты выйдешь за меня замуж?
Некоторое время Кэтрин молча смотрела на него. Сидни был тем же самым мужчиной, которого она всегда знала, тем самым, который в ее воображении в течение многих лет был ее мужем, — добрым, внимательным, превосходным поэтом. Он оставался ее другом, он был красив, аристократичен, всегда чисто выбрит и аккуратно причесан.
Но Кэтрин не могла себе представить, что он способен целовать ее так же страстно, как Алек, что от одного его слова у нее начнет гулко колотиться сердце. Не могла — и все.
Но разве это так плохо? С Сидни она не испытывала бы давящей боли, которая преследовала ее в течение последних двух дней, не было бы неопределенности, ею не овладевало бы внезапно по ночам томление и желание. Все было бы пристойно, покойно и мирно… и слишком скучно для Кэтрин.
Слова Алека звучали в ее ушах. Этот надменный негодяй завладел ее мыслями. Вы только посмотрите, что он сделал с ней! Он уничтожил Сидни для нее. Он сделал ее такой же гадкой, как и он сам, — стремящейся к наслаждению и не способной удовлетвориться спокойной жизнью. Он сделал ее нарушительницей светских правил.
Сидни продолжал смотреть на Кэтрин с выражением боли на лице.
— Твое молчание означает «нет»?
— Ты теперь не будешь счастлив со мной.
Хотя Кэтрин и была зла на Алека и пребывала в смятении, она тем не менее знала, что Сидни вовсе не тот человек, который ей нужен.
— Это он, да? Он настроил тебя против меня? — спросил Сидни. Кэтрин почувствовала, как он весь напрягся.
— Не совсем…
— Даже если ты теперь не хочешь выйти за меня, то по крайней мере выбери кого-нибудь получше, чем этот Айверсли.
— Он вовсе не так плох, как ты считаешь.
— Он не приехал, чтобы отвезти тебя на вечер, разве не так?
— Мама сказала тебе, что его задержали дела в имении. Сидни презрительно фыркнул:
— Сказки! Очень сомневаюсь, что Айверсли вообще интересует его имение.
Кэтрин вспомнила о том, с каким чувством описывал Алек Эденмор, и отрицательно покачала головой:
— Думаю, ты ошибаешься.
— Почему ты его защищаешь? Кэтрин растерянно заморгала:
— Не знаю.
— Он где-то болтается, неведомо чем занимается, нарушая свое обещание, а ты с этим миришься…
— О нет, я не стану с этим мириться, поверь мне! — Не будет никаких недомолвок, никаких отговорок и хитростей, иначе она пошлет его ко всем чертям. — Но я верю в его доброе начало.
Пока Кэтрин не произнесла эти слова, она не осознавала того, о чем говорила. Но именно так оно и было. Может, доброе начало таилось в Алеке где-то глубоко, но оно, без сомнения, было в нем.
— Ты ошибаешься в нем, Кит. В лучшем случае Айверсли — шутник, способный поиздеваться над плохими поэтами. — Когда Кэтрин удивленно посмотрела на Сидни, он добавил: — Да-да, я заметил все его насмешки во время чтения стихов. Именно так он вел себя в Харроу. Он ничего не воспринимает серьезно.
В то время как Сидни воспринимал все настолько серьезно, что не мог даже решиться на брак.
— А в худшем случае, — продолжил Сидни, — он двуличный тип и соблазнитель женщин.
— А откуда ты это знаешь?
— Ты должна узнать этот тип мужчин — они очаровательны, остроумны, знают приемы обольщения и полностью лишены моральных устоев.
— Иначе говоря, ты просто так считаешь. И у тебя нет никаких доказательств того, что он соблазняет или обманывает женщин.
Сидни надулся:
— Айверсли любил польстить горничным в Харроу, чтобы затем добиться от них поцелуя.
Кэтрин украдкой усмехнулась. Она легко представила себе, как шестнадцатилетний Алек шутит и флиртует с горничной, чтобы украсть поцелуй. Это очень похоже на него.
— Вероятно, он целовал многих девушек. Вряд ли какая-нибудь из них могла устоять против чар Алека.
— Ты не слушаешь…
— Почему я должна слушать? Одно дело, если бы ты мог рассказать, как непорядочно он вел себя после приезда в Англию, а не этот вздор про те времена в Харроу… Господи, да такие вещи делает каждый мальчишка!
— Я не делал.
— Готова поспорить, что твой приятель Нейпир это проделывал. Он похож на людей этого сорта.
Сидни издал какой-то странный хриплый смешок.
— Я могу твердо сказать тебе: Нейпир никогда в жизни не пытался поцеловать горничную.
— Ну, если ты так говоришь… Однако же все мальчишки ведут себя иногда глупо. Нельзя судить о характере человека по тем поступкам, которые он совершал, будучи подростком. — Тем более о человеке, который был отлучен от дома и отправлен за границу в разгар войны.
Внезапно Кэтрин осенило.
— Скажи, Сидни, что послужило причиной изгнания Алека из школы?
Сидни нахмурился:
— Его глупым приятелям взбрело в голову разыграть королевское окружение, если Айверсли сыграет роль принца Уэльского. Они зашли в гостиницу в соседнем городе и потребовали дорогой еды. Когда хозяин гостиницы выразил сомнения, они убежали, но хозяин сообщил об этом в Харроу и их всех засекли.
Кэтрин в изумлении уставилась на Сидни:
— И это тот ужасный проступок, за который его изгнали в Португалию?
— Не знаю насчет Португалии, но из Харроу его вышибли.
Кэтрин засмеялась. И не могла остановиться. Она строила различные догадки о возможных проступках или даже преступлениях Алека, но не могла и предположить, что все было настолько по-детски глупо.
Сидни продолжал хмуриться.
— Это совсем не смешно. Разразился ужасный скандал. У всех ребят были неприятности, а отец Айверсли забрал его и пообещал, что дома его выпорет.
Кэтрин посерьезнела. Отец поступил гораздо суровее, если судить по грустному голосу Алека во время рассказа о своей матери.
Вальс закончился, Сидни взял Кэтрин под руку, чтобы увести с площадки.
— Обещай мне, что не примешь поспешных решений в отношении Айверсли, Кит.
Кэтрин сокрушенно вздохнула. Наступил тот самый момент, когда она должна сказать Сидни, что дала согласие выйти замуж за Алека. И какой будет реакция Сидни, она предвидела.
— Его сиятельство граф Айверсли! — возвестил вдруг дворецкий, перекрывая голосом гул толпы.
Кэтрин вздрогнула и, повернувшись, увидела мужчину, спускавшегося по лестнице. Он был нисколько не похож не только на графа, но и вообще на господина. Вместо вечернего костюма на Алеке был помятый сюртук оливкового цвета, брюки из оленьей кожи и запачканные грязью сапоги. Волосы всклокочены, на лице — многодневная щетина.
Такой явно неджентльменский облик мог где угодно стать предметом обсуждения, а уж на вечере элегантной леди Пьюрфой это должно было вызвать всеобщее неодобрение.
Не придавая этому ни малейшего значения, Алек шагнул в танцевальный зал, и выражение лица у него было такое, что предупреждало каждого о необходимости уйти с дороги. Когда наконец его взор остановился на Кэтрин, она внезапно почувствовала приступ страха. Может быть, другие этого не понимали, но она-то видела, что Алек пребывал в ярости.
И, судя по направлению его взгляда, гнев был нацелен на нее.
Глава 19
Иногда повеса должен действовать, подчиняясь инстинкту.
Аноним. Руководство для повесы
Увидев Кэтрин под руку с Ловеласом, Алек побагровел от злости.
Как объяснил слуга, Ловелас увез Кэтрин и миссис Меривейл из дома. И Кэтрин позволила ему сделать это. Она позволила Ловеласу увиваться вокруг нее, как будто Алека никогда не было в ее жизни… как будто каких-нибудь два дня назад не она дала согласие выйти за него замуж.
Когда Алек приблизился к Кэтрин и Сидни, Ловелас окинул его презрительным взглядом:
— Ты все-таки притащился сюда из какой-то дыры, в которой так извозился! Тебе должно быть стыдно за то, что ты ставишь в столь неловкое положение мисс Меривейл!
Кэтрин вышла из-за спины Ловеласа. Вид у нее был крайне смущенный.
— Довольно, Сидни!
— Да, Сидни, — ехидно повторил Алек, — с какой стати ты вмешиваешься? Это дело касается меня и моей невесты.
— Н-невесты? — заикаясь, переспросил Ловелас. Алек впился взглядом в Кэтрин. По ее смущенному виду он понял, что Кэтрин ничего не сказала Сидни о своем согласии выйти замуж за графа Айверсли.
—Да! Мисс Меривейл согласилась выйти за меня замуж! Очевидно, она забыла сообщить тебе об этом незначительном факте, — проговорил Алек, чувствуя, что закипает от злости.
— Я как раз собиралась это сделать, милорд, — ответила Кэтрин, заметно покраснев.
— Ты должна быть рада, что я освободил тебя от этой тяжести! — Алек протянул Кэтрин руку. — А сейчас, мадам, я хотел бы поговорить с вами!
— Послушай, — начал было Ловелас.
— Все в порядке, Сидни. — Вскинув подбородок, Кэтрин взяла Алека под руку. — Я сама хотела бы поговорить с его сиятельством!
Они прошли через весь бальный зал под взглядами и под шепот присутствующих. Проклятие! Он и Кэтрин не найдут здесь укромного места. А Алек хотел бы уединения для разговора с ней.
— Алек… — начала она.
— Не здесь, — тихо сказал он. — Давай выйдем в сад, где мы будем одни.
Кэтрин попыталась выдернуть свою руку:
— Не думаю, что хотела бы оказаться сейчас наедине с тобой.
Алек сжал еще сильнее ее руку и направился к выходу.
— У тебя нет выбора, если ты не хочешь, чтобы я вернулся и вышиб Ловеласа куда-нибудь в соседнее графство.
Кэтрин бросила на него настороженный взгляд:
— Ты не сделаешь этого.
— Сейчас я способен на что угодно.
Кэтрин замолчала, но едва они с Алеком оказались в саду, она резко вырвала руку и напустилась на него:
— Ты вероломный! Ты не приезжаешь, не сообщаешь о задержке, а затем начинаешь злиться на меня из-за того, что я танцевала с Сидни!
— Не этот танец с Сидни привел меня в ярость, дорогая, а то, что ты не сообщила ему о нашем предстоящем браке.
Пятясь назад от наступающего на нее Алека, Кэтрин покачала головой:
— Ты был зол еще до того, как узнал об этом.
— А как бы реагировала ты, если бы после двух сумасшедших дней примчалась и увидела, что твоя нареченная находится в объятиях другого мужчины?
Кэтрин прищурилась:
— Вероятно, так же, как реагировал бы ты, если бы узнал, что твоя нареченная отправилась в какой-то отель в тот же вечер, когда ты предложил ей руку и сердце.
Эти слова вдруг отрезвили Алека. Только сейчас он заметил, что в глазах Кэтрин блестят слезы, а ее подбородок дрожит. Проклятие и еще раз проклятие!
Какой-то звук за спиной заставил Алека повернуться. Он заметил, что несколько человек наблюдают за ними с балкона. Кэтрин проследила за его взглядом и тихонько ругнулась.
Алек устремил суровый взгляд на сгрудившихся на балконе людей, и те один за другим стали удаляться. Увидев в конце аллеи оранжерею, он резко схватил Кэтрин за руку и потащил вперед.
— Что ты делаешь? — воскликнула она, пытаясь вырваться.
—А ты что, хочешь обсуждать дела на глазах у половины света?
— Они уже ушли.
— Они вернутся, уверяю тебя! Никто не совладает с искушением стать свидетелем публичного скандала.
Похоже, эти слова убедили Кэтрин. Она подчинилась Алеку, и вскоре они оказались в оранжерее. Здесь было темным-темно. Алек снял перчатки, нащупал полочку неподалеку от двери, где оказались лампа и коробка с кремнем.
Он зажег лампу, которая осветила раздраженное лицо Кэтрин. Она наблюдала за действиями Алека с плохо скрываемым нетерпением.
— Ну? У меня есть все основания танцевать с Сидни. А какие у тебя основания для того, чтобы отправиться в отель «Стивене» и скрыть это от меня?
Алеку следовало бы сообразить, что Кэтрин способна выудить правду из этого мальчишки-посыльного. Но как много ей удалось узнать? Его умная будущая супруга способна изобразить полное неведение, чтобы затем поймать на лжи.
Лучше все же придерживаться фактов.
— Я там живу, — ответил твердым голосом Алек.
— Ты там… что? — вновь спросила Кэтрин с обескураженным видом.
— Я живу в отеле «Стивене», когда нахожусь в городе. Мой отец продал городской дом, когда почувствовал, что по болезни не может более появляться в светском обществе, а у меня не было времени для приобретения нового дома. — «Скорее денег, чтобы арендовать его».
— Но почему ты не хотел, чтобы я это знала? — продолжала недоумевать Кэтрин.
— Отель «Стивене» недостаточно роскошное жилье для графа, но его владелец — мой приятель.
Кэтрин с недоверием посмотрела на Алека:
— Тогда почему твой «приятель» говорит, что никогда о тебе не слыхал?
— А ты что — наняла сыщика, чтобы он допросил его? — тут же встревожился Алек.
Кэтрин смутилась и покраснела.
— Нет, но… Когда твой посыльный отказался сказать, где он работает, я послала Томаса вслед за ним. Томас разговаривал с владельцем, который сказал, что не знает тебя.
Алек снисходительно пожал плечами:
— Я просил Джека никому не говорить об этом. Не хотел, чтобы мне без конца задавали вопрос, почему у меня нет городского дома.
— Ты ведь знаешь, что меня такие вещи не волнуют.
— Зато волнуют миссис Меривейл. Не думаю, что ей очень понравится, если она узнает, что я живу в отеле «Стивене».
Алек сделал шаг к Кэтрин, но она поспешно отступила назад.
— Тебе так важно, что о тебе думает моя мама? — настороженно спросила она.
— Ты ведь хочешь получить ее согласие на брак? — вопросом на вопрос ответил Алек.
— Ты отлично знаешь, что она одобрит его. Она в полном восторге от того, что ты граф.
— А вот ты — нет. Ты предпочла бы сэра Сидни, поэта, — ехидно заметил Алек.
— Я предпочла бы человека, которому могу доверять. И я не вполне уверена, что таким человеком являешься ты.
К сожалению, Кэтрин была слишком умна, чтобы ее можно было провести какими-то не слишком убедительными ссылками, а посему спор на уровне аргументов был бесперспективен. С ней срабатывала лишь одна тактика.
Алек решительно шагнул в сторону Кэтрин:
— Ты мне доверяешь, иначе ты не надела бы этот мой подарок. — Он выразительно посмотрел на брошь. — Ты доверяла мне, когда я скакал на лошади со шпагой в руке, и верила, что я не нанесу тебе вреда. Ты доверяла мне и знала, что я не лишу тебя девственности…
— Это совсем другое, — попыталась оправдаться Кэтрин, пятясь от Алека. — Ты два дня отсутствовал в городе без каких-либо объяснений…
— Приношу свои извинения. — Алек продолжал надвигаться на нее.
— Попытка поцеловать меня не извинение.
— Почему?
Алек взял Кэтрин за руку, но она ударила его ридикюлем, который неожиданно оказался увесистым для такой изящной на вид вещи.
— Ой! За что так? — воскликнул Алек.
— За то, что ты думаешь, будто сможешь укротить меня с помощью поцелуев. — Кэтрин сделала еще один шаг назад. — Не приближайся. Я хочу знать, почему ты приехал так поздно и почему не мог прислать записку!
Алек в раздражении потер ушибленную руку.
— Потому что к тому моменту, когда я понял, что мне потребуется гораздо больше времени для решения проблем, было уже поздно посылать записку.
— Для решения каких проблем? — спросила Кэтрин.
— Проблем, связанных с имением. Я ведь говорил тебе об этом.
— Конкретней! Что это за проблемы? Алек рассердился:
— Если ты думаешь, что я буду таким мужем, который сообщает жене о каждом своем чихе, то подумай еще раз о моем предложении.
— Ты вообще не будешь мужем, если не дашь ответы на кое-какие мои вопросы.
Алек набрал в легкие побольше воздуха. Проклятие! Кэтрин дьявольски любопытна!
— Я вынужден был приехать в свое имение, чтобы обеспечить доставку культиваторов и плугов, которые нам необходимы для весеннего сева. Ну, теперь ты довольна?
— А почему не поручить это управляющему?
— Потому что я уволил проворовавшегося управляющего моего отца и ни мои арендаторы, ни местные торговцы не знают в достаточной степени нового управляющего и не могут ему доверять. — Алек вдруг смягчился. — Прости, что не объяснил тебе все это раньше, но мне и в голову не приходило, что управлять имением — твое хобби.
С вызовом скрестив руки на груди, Кэтрин спросила:
— И для того, чтобы обеспечить доставку, потребовалось два дня?
Алек с досады скрипнул зубами.
— Да, потребовалось. Торговец отказывался поставлять оборудование, и мне пришлось предпринять кое-какие меры. Для этого я должен был остановиться в имении моего друга в Хартфордшире.
Алек уже готов был поздравить себя с тем, что рассказал Кэтрин все, при этом не покривив душой, но тут она спросила:
— А какие другие меры?
— Знаешь, у меня сейчас нет настроения обсуждать все детали, касающиеся моего имения, — проворчал Алек и снова сделал шаг навстречу Кэтрин. — После двух дней общения с упрямыми торговцами, недоверчивыми арендаторами и обеспокоенным управляющим мне хочется только одного — напомнить моей нареченной, за кого она согласилась выйти замуж.
Кэтрин сделала большие глаза и попятилась назад:
— Я не забыла… Я… я собиралась сказать ему…
— В то время как танцевала с Сидни. И прогуливалась, повиснув на его руке.
Кэтрин уперлась спиной в ствол апельсинового дерева. Держа наготове ридикюль в качестве орудия защиты, она угрожающе сверкнула глазами:
— Оставайся на месте, иначе я снова тебя стукну.
— Давай! — Алек протянул к ней руку. — Смелей!
Как только Кэтрин занесла вверх руку с ридикюлем, Алек легко выхватил его.
— Что ты в нем носишь? Пушечные ядра? — спросил он, удивившись тяжести вещицы.
На лице Кэтрин появилось тревожное выражение.
— Отдай мне!
Отрицательно покачав головой, Алек открыл ридикюль и увидел внутри книгу.
— Поэтические опусы твоего друга, я полагаю, — с недовольным видом проговорил он.
Вынув книгу, Алек подошел поближе к лампе и, прочитав заглавие, удивленно уставился на Кэтрин:
— Это Ловелас дал тебе?
Кэтрин поспешно помотала головой:
— Я… гм… она… принадлежала моему отцу. Услышанное повергло Алека в шок.
— Так это он дал тебе эту книгу?
— Нет! — ответила Кэтрин. Даже при тусклом свете лампы было заметно, как она покраснела. — Я нашла ее в кабинете отца после его смерти.
Алек быстро пробежал глазами заголовки: «Наилучшие подарки для совращения», «Предостережения для повесы»… Его недовольство переросло в ярость.
— Так вот почему ты мне не доверяешь, почему всячески сопротивляешься, когда я ухаживаю за тобой! Потому что начиталась всякого вздора… — Он швырнул книгу в сторону.
— К сожалению, это не вздор, — с горечью заметила Кэтрин. — Судя по всему, папа в точности следовал этим инструкциям.
— В таком случае он был идиотом. Кэтрин вызывающе посмотрела на Алека:
— Верно. Но я хотела понять, что сделало его идиотом. И почему некоторые мужчины любят ради забавы соблазнять женщин.
— Полагаю, что ты в это число включаешь и меня. Да как ты смеешь сравнивать меня со своим ничтожным отцом?! Я совсем на него не похож.
— Так ли?
Алека вдруг осенило.
— Так ты думала, что я занимаюсь в отеле «Стивенс» именно этим — забавляюсь с женщинами? Да как ты могла подумать такое? Ну а теперь ты хоть чуточку мне доверяешь?
Их взгляды встретились.
— Я не знаю, что о тебе думать. И никогда не знала, — тихо проговорила Кэтрин.
Алек помахал перед ее лицом книгой:
— И ты забила себе голову этой ерундой. Решила, что я развратник, основываясь на слухах да на гневных высказываниях в мой адрес Ловеласа.
Кэтрин упрямо вздернула подбородок:
— И еще потому, что ты так себя вел.
— Ты имеешь в виду, что я целовал тебя? — Алек понизил голос: — И доставлял тебе удовольствие?
— Ты лгал…
— Я никогда тебе не лгал. — Хотя, конечно же, это бывало. Маленькая ложь, недосказанности… большой обман еще впереди.
И все равно Кэтрин не имела права думать о нем хуже того, что он заслуживал.
— Твое неверие не имеет ничего общего с тем, что я в действительности сделал. Что бы я ни сказал или ни сделал, ты продолжаешь считать меня воплощением порока и разврата.