Гамил слегка покраснел.
   - Я приобрел его задешево, ваше преосвященство, - на рынке.
   - Я не уверен, что мне нравится, когда мои секретари одеваются лучше меня. - Архиепископ, разумеется, преувеличивал: таких тонких тканей, которые носил он, нельзя было купить во всем Рорне. - Ну, говори, зачем пришел. - Тавалиск выплюнул хрящик.
   - По поводу рыцаря. - Гамил стряхнул хрящик со своего платья. - Мои шпионы...
   - Твои шпионы, Гамил? - прервал Тавалиск. - У тебя никаких шпионов нет - они есть у меня. - От маленьких глаз Тавалиска не укрылось враждебное выражение на лице секретаря, но он сделал вид, что ничего не заметил, и принялся выбирать себе новый лакомый кусочек.
   - Ваши шпионы подтвердили наши подозрения, ваше преосвященство.
   - Какие подозрения? - Тавалиск отвернулся, чтобы полюбоваться поздним, недавно раскрывшимся цветком.
   - Старик действительно оплатил корабль, отплывший на Ларн.
   - Это и вправду интересно. Как по-твоему - знает Старик, что я установил слежку за рыцарем? - Тавалиск сорвал цветок, понюхал и отшвырнул прочь.
   - Думаю, что знает, ваше преосвященство.
   - Даже если бы Старик не был другом Бевлина, я не удивился бы, что он помог рыцарю для того лишь, чтобы досадить мне. - Тавалиск наступил на цветок, вдавив нежные лепестки в землю. - Он знает, как мало любви я питаю к рыцарям. Не то чтобы Старик сам стоял за них горой, но порой он не прочь заключить с ними сделку.
   Тавалиск двинулся вперед, предоставив слуге следовать за ним. Поскольку патрон его не отпустил, Гамил поневоле зашагал рядом. Чуть позже Тавалиск остановился, чтобы покопаться в блюде.
   - Кстати, Гамил, что слышно о ворожбе, которой занимался некто в ту памятную ночь? - Тавалиск подбросил печенку в воздух и ловко поймал зубами.
   - Нашлись люди, ваше преосвященство, которые в ту ночь тоже слышали отзвуки. Я поговорил с той, что понимает в таких вещах, - она уверена, что отзвуки пришли с северо-запада.
   - Вот как. Если я не ошибаюсь, на северо-западе у нас только и есть что Четыре Королевства. Этот плодородный уголок нашего мира полностью принадлежит им. - Тавалиск принялся бросать печенку птицам. - Как скоро ты сможешь связаться с моими шпионами там?
   - Если в Четырех Королевствах произошло нечто необычайное, я скоро узнаю об этом, ваше преосвященство.
   - Если в том, что случилось той ночью, повинен лорд Баралис, мне придется пересмотреть свое мнение о нем, Гамил. Тот чародей обладал большой силой. И требует пристального наблюдения, кто бы он ни был. Люди, лишенные честолюбия, редко становятся чародеями. - Тавалиск, которому наскучило просто кормить птиц, стал целить кусками печенки в них. - Тем настоятельней необходимость выяснить имена врагов Баралиса.
   - Еще несколько дней - и я это узнаю, ваше преосвященство.
   - Хорошо. Могу ли я дать тебе небольшой совет, Гамил, прежде чем ты уйдешь?
   - Разумеется, ваше преосвященство.
   - Красное тебе совсем не к лицу - оно делает твои оспины еще заметнее. На твоем месте я попробовал бы зеленое. - Тавалиск мило улыбнулся и повернул обратно к дворцу.
   Лорд Мейбор чувствовал себя намного лучше. Одышка все еще донимала его, и в горле саднило, но руки присланной королевой знахарки, втирающие теплые масла в его кожу, потихоньку исцеляли его. Знахарку нельзя было назвать красавицей, и первая ее молодость уже миновала, но ее искусные пальцы делали ее для Мейбора самой желанной на свете.
   Крепко втирая ароматное масло в тело, она догадалась, что чувствует Мейбор, и ласково улыбнулась, показав мелкие белые зубы.
   - Вижу, вы скоро подниметесь на ноги, лорд Мейбор, - мягко сказала она. Ее грудь касалась его лица. Мейбор, не удержавшись, легонько сжал пышную округлость. Женщина продолжала улыбаться, и ее ловкие руки опускались все ниже по его телу. Мейбор, осмелев, стиснул грудь покрепче. Женщина рассмеялась, звонко и мелодично.
   - Не думаю, лорд Мейбор, что вы уже годитесь для любовных игр. Подождем еще пару дней. - Мейбор огорчился: он и теперь желал знахарку всем своим существом. - Однако это добрый знак - раз у мужчины плоть взыграла, значит, скоро он поправится. - Она выпрямилась и разгладила платье. - А теперь мне пора. Смотрите не забудьте выпить медовый бальзам. - Она потрепала его по плечу и вышла. Опытные женщины имеют свою прелесть, подумал Мейбор.
   Мейбор велел слуге Крандлу подать ему зеркало. Лорд всегда гордился своей наружностью, считая себя статным красивым мужчиной. Больше всего он теперь боялся, как бы страшные язвы, обезобразившие его, не оставили шрамов. Он пристально вгляделся в свое отражение. Краснота как будто слегка спала - но как же уродуют его эти болячки вокруг носа и рта! Некоторые, кажется, стали подживать, но другие все еще мокнут. Знахарка дала ему отвар каких-то трав - как будто помогает.
   Он все еще смотрелся в зеркало, когда Крандл, влетев в комнату, доложил о приходе королевы. Она вошла сразу же за слугой с бледным непроницаемым лицом.
   - Нет, лорд Мейбор, даже не пробуйте вставать. - Она махнула Крандлу рукой, и он тихо убрался прочь.
   - Вы оказываете мне большую честь, ваше величество. - Мейбор изо всех сил старался говорить и дышать ровно - он не хотел показаться королеве совсем уж больным.
   - Я пришла к вам потому, что говорила со знахаркой и она заверила меня, что вам много лучше.
   - Ваше величество оказали мне великую милость, прислав ее. - На Мейбора напал кашель, и он прижал к губам платок, чтобы королева не видела, что он кашляет кровью. Королева ждала, пока приступ прекратится.
   - Вид у вас куда лучше, чем в прошлый мой приход, и я довольна этим. Королева принялась шагать по комнате, прямая, с высоко поднятой головой. Лорд Мейбор, я должна задать вам один неприятный вопрос и требую от вас прямого ответа.
   Мейбор ощутил легкую тревогу.
   - Что это за вопрос, ваше величество?
   - Я хотела бы узнать правду о вашей дочери Меллиандре. Мне сказали, что она убежала из замка. - Королева взглянула Мейбору прямо в глаза. - Это правда?
   Мейбор сразу понял: если он солжет и скажет, что его дочь в замке, королева потребует доказательств. Ему не оставалось иного выбора, как сознаться, и он вопреки болезни напряг мозги. Королева явно сочувствует ему. Лучший способ защиты - сыграть на этом ее чувстве.
   - К несчастью, правда, ваше величество. Дочь моя убежала, и вот уже семнадцать дней, как ее нет.
   - Она убежала с любовником? - с жесткой откровенностью спросила королева.
   - Нет, ваше величество, у нее нет никакого любовника, она невинная девушка.
   - Зачем же она тогда убежала? Быть может, она не желает отдать свою руку принцу Кайлоку?
   Мейбор соображал быстро - хорошо, что болезнь не повлияла на его умственные способности.
   - Нет, ваше величество, принц Кайлок тут совершенно ни при чем. Убегая, она ничего еще не знала о помолвке... Я счел за лучшее не говорить ей об этом, пока дело не будет решено окончательно.
   - Что же послужило причиной ее побега, лорд Мейбор? - недоверчиво спросила королева.
   - С сожалением должен признаться вашему величеству, что виновен в этом я. - Мейбор понурил голову, надрывно закашлялся и попытался выжать слезу. Я обращался с дочерью не так, как подобает доброму отцу. - Слеза успешно увлажнила взор. - Я оказался плохим отцом. А ведь мое нежное, прелестное дитя нуждалось лишь в одном: моей любви и внимании. - Слеза с благородной плавностью скатилась по щеке. Она попала в одну из открытых язв, и Мейбор сморщился от боли - но это легко могло сойти за муки раскаяния. Меллиандра пришла ко мне, желая сыграть новую мелодию, которую разучила на флейте, и показать, как хороша она в новом платье. А я, даже не взглянув на нее, отослал ее прочь. Я уделял внимание только сыновьям - мне стыдно сознаться, как я пренебрегал ею. - Мейбор растрогал сам себя, и вторая слеза заволокла его око. - Это я толкнул ее к бегству. Я, можно сказать, сам выгнал ее из дому. Она бежала лишь для того, чтобы привлечь к себе мое внимание. Теперь я готов отдать все мои земли за возможность сказать, как я люблю ее, - я и жизни бы не пожалел ради того, чтобы благополучно вернуть ее в замок. - Вторая слеза как раз вовремя повисла на кончике его носа.
   Королева, подойдя к ложу Мейбора, опустила свою прохладную руку ему на плечо. Его речь явно растрогала ее.
   - Лорд Мейбор, мне стыдно, что я усомнилась в вас. Мы вместе разыщем вашу несчастную дочь. Я лично отправлю на ее поиски королевскую гвардию и не буду знать покоя, пока ее не доставят благополучно в ваши объятия. Не бойтесь ничего - помолвка состоится своим чередом, как только ее найдут. Королева склонилась и поцеловала Мейбора в лоб.
   Когда она ушла, Мейбор без сил упал на подушки и широко, несмотря на болячки, улыбнулся. Он все-таки станет королевским тестем в конце концов.
   Джек смотрел, как Трафф опустил Мелли на холодную землю. Он видел, что она вся горит и ее лицо покрыто испариной. Хуже всего обстояло дело с ее спиной, где отпечатались шесть рубцов от кнута. Два из них запеклись и опухли - верный знак воспаления.
   Наемники ничего для нее не сделали - только завернули ее в одеяло поверх изодранного платья. Они, похоже, не понимали всей серьезности ее состояния. Ах, если бы Джек мог подойти к ней! Он не выносил вида чужих страданий, а уж смотреть, как горячка сжигает Мелли, было и вовсе выше его сил. Вчера, кода наемники, неловко стащив ее с лошади, ударили ее плечом о камень, с Джеком произошло что-то. Гнев на этих мужланов вызвал давление, распирающее голову. Ощущение было таким же, как и два дня назад. И Джек ухватился за него, зная, что оно влечет за собой разряд скрытой мощи. Разряд был так близок, что жег ему горло, и так силен, что Джек почти растворился в нем.
   Его привел в себя Трафф, сам того не ведая. Вожак подал Джеку чашку воды и сказал:
   - Займись-ка девушкой, парень.
   Вот и все. Сила угасла быстрее, чем вспыхнула, оставив Джека с головной болью, дурнотой и чувством невосполнимой потери.
   С тех пор у него не было случая обдумать то, что с ним случилось. Все его мысли были заняты Мелли - возможно, и к лучшему, ибо Грифт в свое время не раз говорил ему, что думы до добра не доводят. Человеку, которого везут под стражей обратно в замок Харвелл, лишние беды ни к чему.
   Они уже три дня ехали на запад и, по расчетам Джека, через день-другой должны были добраться до замка. Ему почти что хотелось, чтобы они доехали скорее, - тогда за Мелли будет уход. Ее раны явно нуждались в лечении.
   Мелли все время пребывала в каком-то полубреду и была очень слаба едва держалась на лошади, привалившись к Траффу. Из-за того, что лошадь Траффа несла двойной груз, ехать приходилось медленно. Однажды Джек встретился глазами с Мелли, и она как будто узнала его, но сил у нее хватало лишь на то, чтобы смотреть.
   Потом они остановились поесть и дать отдых лошадям Трафф, не понимая, видимо, что Мелли совсем худо, прислонил ее к дереву и присоединился к своим людям. Джека сняли с лошади и дали ему воды с сухарями. Тем же оделили и Мелли, но она была как в тумане и не стала пить. Это встревожило Джека: Мелли лихорадило, и ей обязательно нужно было попить. Связанный по рукам и ногам, Джек крикнул наемникам:
   - Да помогите же ей! Не видите - у нее горячка? Она даже напиться сама не может.
   Наемников ошарашила его дерзость. Один, Веск, подошел и пнул Джека ногой.
   - Ну ты, нечего нас учить. До Харвелла небось доживет, а там уж не наше дело.
   Остальные одобрительно заворчали, но Трафф, посмотрев на Мелли, крикнул:
   - Развяжи-ка парня, Веск. Пусть поухаживает за ней. Мне как-то неохота отвечать перед лордом Баралисом, если она помрет. - Веск бросил на Джека злобный взгляд. - Ну, кому сказано? - И наемник нехотя перерезал путы.
   Джек заковылял к Мелли. Он поднес чашку к ее губам и заставил ее напиться. Потом отодрал подкладку от своего плаща, смочил ее в той же чашке и с превеликой бережностью стал очищать рубцы на спине Мелли от запекшейся крови и грязи. Его тревога возросла, когда он увидел, как помягчела и вздулась одна из ран: намечался нарыв, и его требовалось вскрыть.
   - Дайте мне чистый нож, - крикнул он наемникам. Трафф вразвалку подошел нему, выплюнув свою жвачку.
   - Зачем тебе нож, парень?
   Джек, раздраженный его беззаботностью, с трудом подавил гнев.
   - Рубец у нее на спине загноился. Гной надо выпустить - и немедленно, - твердо сказал он.
   Трафф, у которого на лице отразилось нечто напоминающее уважение, подал ему нож.
   - Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. - Он остался, чтобы наблюдать за операцией.
   Знакомое ощущение, которое прежде почти не давало о себе знать, вернулось к Джеку. Голова кружилась точно спьяну, а мускулы живота напряглись, как натянутый лук. Сила просилась наружу, грозя вот-вот выйти из-под его власти.
   Джеку пришлось сделать усилие, чтобы прийти в себя. Мелли - вот главное. Хорошо, что можно больше не думать о том, что было бы, если бы Трафф отказал ему. Джек все еще трясущимися руками как можно тщательнее обтер клинок.
   Благодаря буйному характеру Фраллита он кое-что понимал в лечении ран. Склонившись над Мелли, он тихо позвал ее по имени. Она не отвечала.
   - Я постараюсь не делать тебе больно, - с усилившейся тревогой сказал Джек. Он нашел место, где нарыв вздулся особенно сильно, и осторожно вскрыл его. Из надреза хлынула зеленовато-желтая дурно пахнущая жидкость. Джек осторожно сжал кожу, выпуская из раны оставшийся гной. Убедившись, что очистил ее, Джек попросил еще воды, и ему тут же ее принесли. Джек промыл рану, просушил ее и наконец, совсем оторвав подкладку от плаща, наделал из нее длинных полос и забинтовал Мелли спину.
   Оставшейся водой он смочил ей лоб. Все наемники сгрудились вокруг, наблюдая за ним. Джек вернул нож Траффу.
   - Надо бы дать ей немного отдохнуть, чтобы рана зарубцевалась. Если посадить ее теперь на коня, может начаться кровотечение.
   Все посмотрели на Траффа.
   - Ладно, - буркнул он. - Дальше сегодня не поедем - заночуем тут.
   Джек с облегчением закутал Мелли в одеяло. Этого было мало, чтобы ее согреть, и он накрыл ее сверху своим плащом. Он обрадовался, увидев, что она уснула, - отдых для нее теперь самое главное. Джек смотрел на ее бледное осунувшееся лицо, блестящее от пота, - он знал, что жар должен возрасти, прежде чем пойти на убыль.
   Джек отвел прядь волос с ее лица и устроился рядом. Уже смеркалось, и он закрыл глаза в надежде уснуть, но сон не шел. Луна совершала свой медленный путь по небу, а Джек все ворочался, не находя покоя. Образы того, что могло бы случиться, мучили его. Несколько часов назад он чуть не выплеснул из себя нечто страшное. В нем заложена громадная разрушительная сила - Джек знал это так же твердо, как то, что тесто надо солить. Она пробуждается, когда он испытывает гнев, а в тот миг, когда Джеку показалось, что Трафф ему откажет, она чуть было не завладела им целиком. Кто знает, что было бы, если б ей это удалось. Он, Джек, непредсказуем, точно туго закрученная пружина. Он мог причинить вред Мелли, да и наемников, хотя они и недруги, Джеку не хотелось бы брать на свою совесть. Он ученик пекаря, а не убийца.
   Джек перевернулся на спину и стал смотреть в холодный лик луны. Он, может, и не злой человек, но он опасен, и разница между этими двумя понятиями не так уж велика.
   Глава 14
   Таул смотрел вдаль. Туман разошелся, и он впервые увидел Ларн - его крутые серые утесы. Чайки кружили над головой, и только их навязчивые крики нарушали мертвую тишь.
   Море, столь бурное ночью, успокоилось. Было раннее утро, и бледное солнце вставало над Ларном, едва просвечивая сквозь низкий клубящийся туман. Море переливалось тяжело и медленно, как расплавленное серебро. Великая тревога овладела Таулом.
   Матросы спускали на воду маленькую шлюпку. Скоро он отправится в путь. Подошел капитан Квейн, и оба молча постояли рядом, глядя в туман.
   Капитан заговорил с ворчливой добротой:
   - Когда подойдешь к острову, правь на север вдоль скал. Там есть галечная бухта, где можно высадиться.
   - Никогда не видел такого тихого моря, - рискнул заметить Таул.
   - Меня самого дрожь пробирает. Точно они знали о твоем приезде. Квейн высказал вслух то, что у Таула было на уме. - Мне бы радоваться, что оно утихло, - теперь-то мой корабль не сядет на мель. - Капитан говорил тихо, словно боялся, будто кто-то услышит его. - Да только не бывает так, чтобы ночью шторм бушевал, а наутро вода стала гладкая, как девичий животик. Будь начеку, парень, и храни тебя Борк. - Капитан отошел, и Таул снова остался один. Вскоре его окликнул рыжий Карвер, тронув за плечо:
   - Шлюпка готова, парень. Найдешь в ней еду и бутылку рома - подарок нашего доброго капитана. - Карвер помялся, глядя на смутные очертания Ларна вдали. - Мне, наверное, надо сказать тебе спасибо.
   - За что? - искренне удивился Таул.
   - Это я должен был плыть с тобой. Но ты отказался от гребца, так сказал капитан. Не то чтобы я боялся, да вот локоть что-то чудит - пара часов на веслах, и он совсем расклеится.
   - Что ж, я рад, что не доставлю тебе лишних неудобств, Карвер, серьезно, без тени насмешки произнес Таул.
   - Вот это я, собственно, и хотел тебе сказать, - буркнул Карвер и отошел.
   Туман опять разошелся на миг, и Таул увидел остров как на ладони - тот точно манил его к себе. Таул глубоко вздохнул и потер подбородок. Пора отправляться.
   По веревке с узлами он спустился в шлюпку и взглянул вверх. На палубе собралась вся команда вместе с капитаном - они стояли молча, с сумрачными лицами. Таул взялся за весла и стал грести, наслаждаясь ощущением гладкого дерева в ладонях. Скоро он отплыл от корабля и скрылся в тумане. С почти уже невидимых "Чудаков" до него донесся голос капитана:
   - Смотри же, парень, к завтрашнему утру возвращайся. Таул дивился, как он окреп за те две недели, которые провел на свободе, выйдя из темниц Рорна. Он махал веслами сильно и красиво. Скоро он вошел в ритм, радуясь, что может занять свое тело работой. Мускулы на руках напряглись. Впервые со дня отплытия он закатал рукава рубашки - раньше он по совету Старика не показывал, кто он такой.
   Он быстро скользил по гладкому морю - даже течение помогало ему. Утесы Ларна надвигались все ближе. Вскоре Таул повернул на север, как советовал ему капитан. Туман снова позволил солнцу проглянуть над морем. Таул оглянулся через плечо - если впереди туман рассеивался, сзади он клубился плотной стеной, скрывая от глаз "Чудаков-рыбаков".
   Обогнув скалистый мыс, Таул увидел бухту, о которой говорил Квейн. Таул приналег на весла - он уже немного устал и радовался, что прилив благоприятствует ему, неся лодку к берегу. На галечном пляже стояла одинокая фигура, чернея на фоне серых скал и неба, - и Таул понял, что этот человек ждет его.
   Еще несколько мгновений - и лодка причалила к ларнскому берегу. Человек в темном плаще не вышел навстречу Таулу. Рыцарь втащил лодку повыше, привязал к прочному камню и пошел, шурша галькой, к тому, кто его ожидал.
   - Приветствую вас, друг, - сказал Таул.
   Черты незнакомца скрывал низко надвинутый капюшон. Он не произнес ни слова, лишь дал Таулу знак следовать за собой. Скоро они оказались на тропе, вьющейся между гранитными глыбами. Местами она была вырублена в скале и открывала взору многочисленные слои камня.
   Тропа вела вверх, изгибаясь и делаясь все круче. Теперь она полностью врезалась в скалу, превратившись в туннель. Таул очутился во тьме, но проводник, не придавая этому значения, вел его все дальше и дальше. Через неравные промежутки в туннель проникал свет, позволяя Таулу не сбиваться с дороги. Потом тропа оборвалась, и он снова вышел на яркий солнечный свет.
   Заслонив глаза рукой, он огляделся. Они взошли на вершину утеса, откуда открывался ошеломляющий вид на море. На горизонте маячила тень определенно "Чудаки-рыбаки". Таул обратил взгляд на сушу. Впереди стоял каменный храм, совсем простой и ничем не украшенный, древний, как сам остров. Низкий и угрюмый, он был сложен из огромных гранитных глыб, обтесанных многовековой непогодой, побелевших от помета бесчисленных поколений морских птиц.
   Человек в плаще сделал Таулу знак идти дальше, и тот вслед за своим провожатым вступил в тень храма.
   Первым, что поразило его, был холод. Несмотря на ясный, погожий день, в здании стояла стужа. Изнутри храм ничуть не походил на пышные, нарядные соборы, которые Таул посещал в Рорне и Марльсе, - стены были голые, без всяких украшений. Таул, однако, должен был признать, что и в голом камне есть своя суровая красота. Они прошли сквозь несколько темных низких помещений. Низкие потолки "Чудаков-рыбаков" не смущали Таула, но эти, давящие на него своим гранитным грузом, наполнили душу темными предчувствиями.
   Проводник ввел его в тесный закуток, где стояла только каменная скамья, знаком велел ему сесть и ушел, оставив Таула в одиночестве.
   Около Тавалиска стоял большой таз с морской водой, где кишело множество живых креветок. Тавалиск подцепил серебряными щипчиками крупного юркого рачка и насадил его на серебряный вертел - хорошо заостренный конец без труда протыкал скорлупу. К удовлетворению Тавалиска, пронзенная креветка осталась жива и продолжала извиваться. Архиепископ сунул вертел со злополучной тварью в огонь - скорлупа почернела, затрещала, и креветка больше не шевелилась. Теперь ее следовало немного остудить, прежде чем облупить панцирь и съесть нежную плоть.
   Раздался знакомый стук в дверь - вот так всегда, стоит архиепископу собраться немного закусить.
   - Входи, Гамил, - вздохнул Тавалиск. Секретарь вошел, одетый в свое старое платье густо-зеленого цвета. - Ты должен простить меня, Гамил.
   - Не понимаю, ваше преосвященство, - за что?
   - За то, что я дал тебе плохой совет. - Тавалиск помолчал, наслаждаясь недоумением секретаря. - Разве ты не помнишь? При последней нашей встрече я сказал, что зеленое пошло бы тебе больше. Но теперь я вижу, что заблуждался. Оказывается, зеленое тебе еще менее к лицу, чем красное. Ты выглядишь так, словно у тебя желчь разлилась. - Тавалиск отвернулся к тазу с креветками, чтобы не выдать своего веселья. - Пожалуй, Гамил, тебе лучше совсем отказаться от ярких тонов. Попробуй коричневый цвет - красивее ты не станешь, зато и внимание к себе не будешь привлекать. - Тавалиск занялся выбором следующей жертвы. - Так что ты скажешь мне сегодня, Гамил? - Он выбрал мелкую, но шуструю креветку: шустрых куда интереснее насаживать на вертел. Те, что плавали в тазу, большей частью были какие-то сонные.
   - Наш шпион сообщил мне имена врагов лорда Баралиса.
   - Продолжай. - Тавалиск проткнул креветку вертелом.
   - Ваше преосвященство оказались правы, предположив, что врагов у Баралиса много. Самый сильный и влиятельный из них носит имя Мейбор. Он владеет обширными землями и имеет прочные связи при дворе.
   - Хм-м. Лорд Мейбор. Не знаю такого. Завяжи с ним переписку, Гамил. Прощупай осторожно, насколько он заинтересован в том, чтобы... поставить нашего приятеля Баралиса на место. - Тавалиск сунул вертел в огонь.
   - Я пошлю ему письмо с фельдъегерем, ваше преосвященство.
   - Нет. Это предоставь мне. Письмо доставит какая-нибудь из моих тварей. - Ради этого стоило прибегнуть к изнурительной ворожбе. Надо выяснить, что делается в Четырех Королевствах. Недавние действия Баралиса все больше беспокоили Тавалиска. Слишком крупную игру тот затеял. Герцог Брен - человек опасный: его алчность вкупе с союзом, который он заключил с рыцарями, у многих вызывает тревогу. Интриги Баралиса только подольют масла в огонь.
   Архиепископ вытащил испекшуюся креветку из огня.
   - Составь письмо в самых осторожных выражениях, Гамил. Меня не называй. Письма имеют свойство попадать не в те руки - надо сперва узнать, клюнет ли лорд Мейбор, не ставя под удар мою репутацию. - Тавалиск бросил горячую креветку на пол - собачка схватила ее, обожглась и взвыла. Тавалиск улыбнулся - страдания других неизменно доставляли ему удовольствие.
   - Если это все, ваше преосвященство, я незамедлительно примусь за письмо.
   - Еще одно, Гамил. Будь так добр, возьми Коми и помажь ему ротик маслом. Бедняжка обжегся. - Секретарь с трудом изловил собачку. - Да побереги пальцы - зубы у Коми как кинжалы. - Тавалиск с благосклонной улыбкой выпроводил обоих за дверь.
   Таул начинал терять терпение. Он уже довольно долго сидел здесь, и никто к нему не шел. Точно его оставили ждать намеренно, чтобы вывести из равновесия. Он заметил, что рукава у него все еще закатаны и кольца выставлены напоказ. Опустив рукав, Таул спрятал их - лучше, если здешние обитатели будут знать о нем как можно меньше.
   Наконец на порог упала тень, а следом вошел пожилой человек - в скрывающем лицо капюшоне, как и вожатый. Он провел Таула по каменному коридору в просторную, тускло освещенную комнату.
   Почти всю ее занимал громадный низкий стол, вырубленный из единого гранитного монолита. Вокруг него сидели четверо - по одному с каждой стороны. У них, к облегчению Таула, капюшоны были откинуты. Трое были седовласые старцы, четвертый - гораздо моложе, с резкими, но красивыми чертами лица. Приведший Таула человек молча удалился.