Насмешки над Гвидо - мотив из новеллы 9 Шестого дня "Декамерона" Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим на кладбище (но не в Ор-сан-Микеле, а в Сан-Джованни); на их насмешки он отвечал, что они вольны говорить о нем, что угодно, ибо "находятся в своем доме" - тем самым объявляя их домом кладбище, дом смерти. В заметках Джойса к "Портрету" ("Триестская записная книжка") есть рубрика "Гвидо Кавальканти", где фигурирует и этот сюжет о нем; но в "Портрете" материал не использован.
   Метаморфозы пса: на протяжении трех абзацев он получает эпитеты или образы зайца, оленя, медведя, теленка, леопарда. В червленом поле - стиль геральдических описаний. Леопард, по средневековым бестиариям, "жестокий зверь, зачинаемый в прелюбодействе льва и пантеры".
   Сон Стивена иногда толкуют как предвестие, предвосхищение встречи с Блумом, а в поднесении дыни усматривают древнеевр. обряд принесения первых плодов (Втор 26, 2-11).
   ...Египтяне. Цыгане - цыганам всюду долго приписывали египетское происхождение; ср.: "московские купцы называли цыган фараонами" (К.Коровин).
   "Эх, фартовая маруха..." - Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие - второй куплет из блатной песни "Довольные хвалы вора в честь девки своей", опубликованной в сборнике "Блатная академия" (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. - пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи - отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?
   Безотрадное услаждение - согласно "Сумме теологии" св.Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дано было св.Фоме за остроту его аргументов и всестороннюю огражденность ими.
   Через пески... - закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами в конце драмы Шелли "Эллада" (1821).
   Влачит... трашинит - превращения глагола "тащить" из языка в язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.
   Се раба лунная - ср. "Се раба Господня") Лк 1, 38.
   Omnis caro... - пением этого псалма начинается католическая панихида.
   Грядет он... устам. - Стихотворение, которое сочиняет Стивен, небольшая вариация последней строфы стихотворения "Моя скорбь на море" англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) и помещенного в его сборнике "Любовные песни Коннахта" (1893). Хайд - один из активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; в конце жизни - президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9, а Джойс упоминает их в рецензиях "Ирландский поэт" и "Душа Ирландии" (1902).
   Где грифель мой - "Гамлет" I, 5.
   Епископ Клойнский - Беркли. Стивен замечает, что в теории зрения Беркли видимое пространство и предметы можно уподобить завесе, которая в ветхозаветном храме отделяет святое от святая святых (Исх 26, 31-35); предметы - "цветные эмблемы" (ср. в начале эпизода - "цветные отметы") на этой завесе. По этой же теории, зрение воспринимает мир плоским, и только мысленно, а не зрительно мы воспринимаем расстояние между предметами в глубину.
   Ходжес, Фиггис и Ко - дублинские издатели и книготорговцы.
   Стиви - так называет Стивена в "Портрете" его университетский друг Давин, разговор с которым, стало быть, и мелькает здесь в потоке сознания. Прототип Давина - Джордж Клэнси, пылкий патриот-националист, поздней погибший во время гражданской войны.
   Слово, которое знают все - возвращающаяся тема в сознании Стивена. В прежних изданиях "Улисса", как и в новейшем, слово остается неведомым, однако в "Исправленном тексте", как главное изменение, в эп. 9 была внесена вставка из рукописей Джойса, определяющая слово как "любовь".
   Рады вам, как майским цветам - название ирл. сентиментальной песни.
   Под ее укрытием... Боль далеко - этот пассаж включает название эклоги "Полуденный отдых фавна" франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) и перекликается с ее мотивами.
   Эстер Освальт - кроме данного упоминания, это имя встречается у Джойса лишь в набросках к гл. V "Героя Стивена".
   Любовь, что назвать себя не смеет - строка из стихотворения "Две любви" друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало в судебном разбирательстве по поводу обвинения Уайльда в гомосексуализме.
   Все или ничего - девиз героя драмы "Бранд" (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело в молодости значительное влияние на Джойса; в этой связи стоит сопоставить отказ Бранда посетить умирающую мать и отказ Джойса, а за ним и Стивена, помолиться у смертного ложа матери.
   Поток из озера Кок - завуалированно описывается отправление Стивеном малой нужды; Кок (cock) - половой член (англ.); однако в согласии с природой эпизода это также и название озерка приливных вод в тех местах, где бредет Стивен.
   ...извиваются водоросли... это описание, как и ряд других мест эпизода, близко перекликается с финалом гл. 4 "Портрета", едва ли не перепевая его: Стивен там тоже прогуливается в отлив, дремлет на берегу и покидает сцену с началом прилива.
   Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) - один из крупнейших западных отцов церкви, епископ миланский и наставник блаж. Августина. Лат. цитата из его "Толкования на Послание к Римлянам", толкование на стих 8, 22: "Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне".
   Отец твой спит на дне морском - вновь (см. эп. 1) Шекспир, "Буря", I, 2.
   Игра слов: перинная гора - постельная перина и одновременно - гора Фезербед, возвышенность к югу от Дублина, неоднократно упоминаемая в "Улиссе".
   Морскую смерть называет мягчайшей и предсказывает ее Одиссею Тиресий в Песни XI.
   Древний отец Океан - одно из имен Протея у Гомера.
   Пить хочется - Гроза - аллюзии на сцену распятия Христа.
   Сверкая... разума - реминисценция евангельского текста Лк 10, 18 о низвержении с неба Сатаны [Люцифера, "светоносца" (лат.)]. Лат. цитата о Люцифере - из католич. службы Святой Субботы, с малым изменением; но в службе Люцифер - утренняя звезда и не отождествляется с Сатаной.
   В шляпе, с посохом иду, башмаки стучат - "Гамлет", IV, 5
   Несет нам радость новый год, о мать - строка из стихотворения "Майская королева" (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился весьма отрицательно и к стихам Теннисона, и к его роли официального "поэта-лауреата" викторианской Англии; Стивен, кому он передал это отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще в "Портрете" он ниспровергал его как "рифмоплета").
   Клинк, сверхчеловек - словарь и некоторые идеи Ницше можно проследить и у Маллигана, и у Стивена; сам Джойс в 1904 г. подписался под одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек.
   ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СТРАНСТВИЯ УЛИССА
   4. КАЛИПСО
   Сюжетный план. 8 часов утра - начало странствий Нового Одиссея. На роль его выбран дублинский еврей 38 лет, мелкий рекламный агент Леопольд Блум. Выбор требует замечаний. Во-первых, он сразу создает такое отличие новой одиссеи от древней: резкий сдвиг от коллективных, широких тем и ценностей к личным, индивидуальным, частным. Одиссей - царь, оторванный от своей родины войной; Блум - только муж, оторванный от своего дома интрижкой жены. В этом есть вызов; представляя делишки Блума странствиями Одиссея, Джойс не только вносит иронию, но и совершает переоценку ценностей. Только отдельный человек, его личность, чувства, проблемы имеют для него ценность и интерес. Войны же, революции и весь прочий всемирно-исторический антураж - лишь скучный абсурд, где к тому же масса лжи и жестокости. Еще в 1905 г. он писал брату: "Погоня за героикой - гнусная вульгарность. Я абсолютно убежден, что вся структура героизма это записная ложь, и ничто не может заменить индивидуальную страсть в качестве движущей силы чего угодно". Следующий вопрос: почему Блум - еврей, если автор желает писать роман не с еврейским, а с дублинским колоритом, в Дублине же евреи - крохотное экзотическое меньшинство? Этот вопрос задавали автору много раз, и отвечал он по-разному, чаще уклончиво-лаконически, например, так: "Потому что он был им", - т.е. евреем был прототип Блума. Ясно, что тут следствие выдается за причину. Но в одном из ответов дан убедительный аргумент: "Мне подходил только иностранец. В то время евреи в Дублине были иностранцами. К ним не было вражды, а только презрение, которое люди всегда проявляют к незнакомому". В литературном методе Джойса обычная в романах всезнающая фигура автора-рассказчика устраняется и его функции в известной мере воспринимает главный герой. От Блума требовалось быть в гуще дублинской жизни, но иметь при этом некую дистанцированность, позицию наблюдателя. Этому же содействует и его безрелигиозность, невключенность ни в одну из религиозных общин. Помимо того, играл роль идейный мотив: одна из сквозных нитей романа - параллель судеб (угнетение, пленение, рассеяние...) и характера (дар слова, рассудительность, мягкость... - набор субъективен, конечно) ирландского и еврейского народов, Ирландии и Израиля (ср. эп. 7, 17 и др.).
   Начиная день, Блум готовит завтрак для Новой Пенелопы, своей жены Мэрион; себе к завтраку он приносит почку. За завтраком он читает письмо от дочери и после завтрака облегчает желудок. Мэрион, концертная певица, получает письмо от своего импресарио Буяна Бойлана, сообщающее о предстоящем его визите.
   Реальный план. В отличие от "Телемахиды" с ее специфической смесью автобиографии и романа, в образах Блума и Молли роль жизненной основы не больше, чем обычно в романах. Оба образа имеют ряд прототипов, которые все не очень близки. В ряду прототипов Блума самым ранним является дублинский еврей Альфред Хантер: он был намечен в герои "Улисса" еще в 1906-1907 гг., когда будущий роман мыслился как рассказ. Но известно о нем немного: по слухам, ему изменяла жена; однажды он помог юноше Джойсу, когда ему помял немного бока кавалер незнакомой девушки, за которой художник решил поухаживать на улице (см. эп. 15, 16). Наиболее основательным считают вклад триестского друга Джойса, талантливого романиста Этторе Шмица (1861-1928), писавшего под псевдонимом Итало Звево. Включают в круг прототипов и журналиста Теодоро Майера, другого триестского знакомого автора (и Майер, и Шмиц - евреи, отец Майера, как и отец Блума, происходил из Венгрии). И несомненно также, что в образ Блума вошло очень немало и от самого автора. "Стивен - юный Джойс, Блум - Джойс зрелый", - весьма прямо пишет Ричард Эллманн, крупнейший исследователь биографии художника. Нестандартность взглядов и мнений, цепкая наблюдательность и неутомимая работа мысли, живой интерес ко всякому человеку - все это личные черты Джойса, равно как и особенности его героя в женском и половом вопросе, вплоть до развернутых в "Цирцее" мотивов половых извращений. Но все-таки это только отдельные черты, и в целом образ Блума нельзя считать автобиографичным.
   Для Мэрион, Молли, главный и несомненный прототип - Нора, жена автора. Но и здесь роль художественного воображения очень велика. В роман перешли черты отношения Джойса к Норе, черты ее характера, многие небольшие черточки и привычки (см. Реальный план эп. 18). Но многие черты художник весьма усилил, сильней подчеркнув в образе женское начало, каким он его чувствовал и понимал. Нора была верной женой, ничуть не склонной "класть глаз" на всех окружающих мужчин, и это - далеко не единственное отличие ее натуры от Молли. Далее имелся и ряд менее значительных прототипов. В Дублине известны были муж и жена Ченс. Чарльз Ченс сменил немало занятий, был коммивояжером, рекламным агентом для газеты "Фримен", затем клерком в конторе следователя. Джойс использовал его многократно: в рассказе "Милость божия" он выведен как Чарли Маккой, затем под этим же именем он выступает в "Улиссе" (эп. 5, 10), а, кроме того, кое-какие детали у него взяты и в образ Блума. Его жена была певицей-сопрано, выступавшей под именем мадам Мари Таллон, и чета Ченсов, рекламный агент и певица, доставила целый ряд деталей и черт для четы Блумов. Южная внешность и тип женского обаяния Молли пришли из нескольких источников. Один из них Амалия Поппер, дочь триестского бизнесмена-еврея Леопольда Поппера, бравшая уроки у Джойса. (Джойс испытал недолгое увлечение ею, которое описал в романтическом наброске "Джакомо Джойс".) Другими были синьора Сантос, супруга триестского торговца, и одна из дочерей Мэта Диллона, дублинского друга семьи Джойсов. Из этих южных мотивов в воображении художника могли без труда возникнуть происхождение Молли и ее гибралтарское детство. Но есть и еще один источник всего этого, более неожиданный - и, думаю, более существенный. В 1912 г., посетив Голуэй, родной город Норы, Джойс написал там маленький итальянский очерк для триестской газеты. Он открывается темой о мифическом происхождении ирландцев - а особенно коренных западных, в Голуэе, - из Испании. Автор пишет: "Дублинские обитатели по сей день верят, что обитатели Голуэя имеют испанское происхождение, и по темным улочкам старинного городка нельзя сделать и трех шагов, чтобы не встретить настоящий испанский тип со смуглым лицом и черными как смоль волосами. Дублинец и неправ, и прав. Конечно, черные волосы и глаза редкость сегодня в Голуэе, тут царят, как на полотнах Тициана, медноволосые... но стоит закрыть глаза, и в полутьме истории ты увидишь испанский город..." Очерк заключает описание местного Введенского монастыря, где Нора провела несколько лет в отрочестве. Но и без этого мы знаем, что весь Голуэй для Джойса - под знаком Норы, он и отправился туда ради нее, увидеть ее места, представить и понять ее там... Поэтому очерк имеет личный план, и этот план говорит: стоило автору закрыть глаза - как его медноволосая голуэйская красавица превращалась в жгучую испанку. Так связываются воздушными путями в мире художника "Испания" и "Нора", рождая "испанский тип" Молли (ср. развитие темы в эп. 16).
   Не будем перечислять всех реальных соответствий. Они доходят до мелочей; недавно обнаружили книгу "Руби - краса арены", и в точности с описываемой у Джойса картинкой, - большая победа джойсоведенья! По "принципу гиперлокализации" Джойса, все географические реалии и вся "уличная фурнитура" соблюдены точно - но не рабски: например, владельцем мясной лавки вместо Майкла Брайтона сделан Моше Длугач, триестский знакомый автора и ревностный сионист. Так велела литература: с лавки Длугача, с сионистской рекламки в ней начинается тема еврейских корней Блума. Известен прототип отца Молли: то был отец семейства Пауэллов, которое Джойс знал в детстве, - старый служака, участник Крымской войны, именовавший себя "майор Пауэлл", хотя он был лишь унтер-офицер. Эту неясность с чином унаследовал и "майор Твиди". Наконец, жилище Блума на Экклс-стрит, номер 7, - это адрес и дом Джойсова друга Берна, он же Крэнли (см. также Реальный план эп. 17).
   Гомеров план. Песнь V, 149-270, повествует о жизни Одиссея, уже семь лет пребывающего в любовном плену на Огигии, острове нимфы Калипсо. По воле богов, переданной через их посланца Гермеса, Калипсо отпускает Одиссея вернуться домой на Итаку. Джойс специально оправдывал еврейскую национальность своего Улисса, отыскав труды (научно сомнительные) французского ученого Виктора Берара, где доказывалось, что Гомеров герой был финикиец, семит. Другие Гомеровы соответствия, согласно указаниям автора, таковы: Калипсо - Нимфа, изображение в спальне Блумов; Гермес Длугач; Итака - Палестина, Сион.
   Тематический план. Скупо, но отчетливо в эпизоде обозначены почти все нити отношений и чувств, почти все стержневые линии будущего романа: Блум - жена (обожание, служение, подчиненность), Блум - дочь (отцовская забота и беспокойство), Блум - обидчик Буян ("дерзкий почерк", "извозчик навеселе"), Блум - сын Руди, умерший младенцем (неушедшая боль). Главная ось - Молли и Бойлан, предвидимая и неотвратимая измена. Джойс мастерски показывает, что эта тема - постоянно в мозгу у Блума, однако она - табу для него, тема изгоняемая, не называемая; наибольшее, что допускается, воспоминание об их первой встрече на балу. Напротив, вольно текут палестинские фантазии Блума; обозначается и вообще его тяга ко всевозможным фантазиям, прожектам и планам.
   Дополнительные планы. Начиная с данного эпизода, Джойсом утверждается соответствие с органами тела. Орган для данного эпизода - почка. Искусство эпизода - экономика или домохозяйство, цвет - оранжевый (утреннего солнца, а также ночного горшка Молли), символ - нимфа.
   Эпизод был написан в Цюрихе в конце 1917 - начале 1918 г. и опубликован в июньском выпуске "Литл ривью" за 1918 г.
   Картофелина - была когда-то дана Блуму покойной матерью как талисман (то, что спасло Ирландию в Великий голод) (см. эп. 15).
   ...По следам солнца - согласно перечню в эп. 17, одна из книг в собрании Блума; книга реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 1893.
   Заставка над передовицей - в здании Ирландского банка до Унии 1800 г. размещался парламент Ирландии. На северо-западе - в Англии, от которой зависело решение о гомруле.
   Горы Блум - есть в самом деле, недалеко к юго-западу от Дублина.
   Сэр Мозес Хаим Монтефиоре (1784-1885) - англ. миллионер и благотворитель, активный сторонник еврейской колонизации Палестины, поддерживавший и финансировавший сионистское движение.
   На скотном рынке... в 1893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа.
   Агендат (точнее, Агудат) Нетаим - товарищество плантаторов (др.-евр.), реальное предприятие в Палестине, однако основанное в 1905 г.
   Мастянский, Цитрон, Мойзел - реальные дублинцы; Джойс верно дает их адреса и делает их еврейским окружением Блума, когда тот прежде жил на Западной Ломбард-стрит.
   Нельзя ни малейшего изъяна - Мойзел описывает иудейский обряд Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением во храм пальмовых ветвей и лимона.
   Спина норвежского капитана - намек на дублинскую шутку про горбатого капитана-норвежца, который изругал портного, пошившего ему сюртук не по фигуре. Образчик городского фольклора, любимый Джойсом и позднее фигурирующий в "Поминках по Финнегану".
   Города долины - Быт 14, 2-3; в их числе - Содом и Гоморра, которые Господь покарал за грехи (Быт 18, 20). Едом (красный) - не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 25, 30).
   Упражнения по Сэндоу - Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 1867-1925) силач, выступавший с аттракционами в Дублине в 1898 г., а также выпустивший книгу "Физическая сила и как можно ее развить" (1897), где предложил систему гимнастики. Эта книга имелась у Блума (см. эп. 17).
   Миссис Мэрион - пренебрегая формальным обращением "миссис Леопольд Блум", Бойлан обращается к Молли как к свободной женщине, и муж может чувствовать себя отодвигаемым в сторону.
   Приморские красотки - эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая с Буяном Бойланом и служащая его музыкальным мотивом в романе.
   О Милли Блум... - с легкими изменениями, в частности, заменой имен, куплет из песни ирландца Сэмюэла Ловера, который Джойс получил также в детстве от соседской девочки в качестве "валентинки" (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются в Англии в день св.Валентина).
   Дойл - Дж.К.Дойл, знаменитый дублинский баритон, знакомый Джойса и персонаж рассказа "После гонок" в "Дублинцах". Далее рассказы из этого сборника будут упоминаться без его указания.
   Старая сладкая песня любви - популярнейшая сентиментальная песня на слова Дж.К.Бингама и музыку Дж.Лаймана; как и "Приморские красотки", один из сквозных музыкальных мотивов "Улисса".
   Voglio et non vorrei - строка из вышеназванного дуэта Моцарта, с заменой слов: в дуэте вместо voglio, хочу, еще раз стоит vorrei, хотела бы; можно видеть в этой замене знак того, что в сознании Блума измена Молли - уже не в условном, а в изъявительном наклонении.
   Принеси еще Поль де Кока. - Шарль Поль де Кок (1794-1871) - автор многочисленных франц. романов для легкого чтения с дозволенною фривольностью. В "Улиссе" он фигурирует (здесь и ниже, в "Цирцее") вполне в согласии с этой репутацией; но любопытно, что Джойс относился к нему всерьез, дав ему в 1913 г. в заметках к пьесе, такую лестную аттестацию: "Поль де Кок - несомненно, потомок Рабле, Мольера и старой souche gauloise (галльского корня)" Ср. в этой связи Тематический план "Навсикаи".
   Эрин - древнее название Ирландии.
   Королевна в парке... - из популярной детской песенки, цитируемой и далее: Королевна в парке вешает белье / Королева в спальне хлеб с вареньем ест / А король на троне пишет манифест.
   Джеймс Стивенс - Дж.П.О'Бранен, служитель в бане на Тара-стрит, никак не был с ним связан.
   "Мэтчен часто вспоминает... Рука об руку" - выдержки из рассказа, который Джойс сочинил подростком, чтобы представить на премию в журнал "Осколки".
   Грета Конрой - героиня рассказа "Мертвые" в "Дублинцах".
   Танец: часов - из оперы А.Понкьелли (1834-1886) "Джоконда", акт III.
   5. ЛОТОФАГИ
   Сюжетный план. 10 часов утра. Эпизод промежуточный, проходной: Блум занимается мелкими делами до похорон, куда он должен явиться в 11. Но мы узнаем любопытное. Желая завести дамские знакомства, Блум дал в городской газете объявление под псевдонимом о найме секретарши, заказал также визитную карточку с псевдонимом и начал амурную переписку с Мартой Клиффорд, одной из ответивших на объявление. По псевдонимной карточке он получает на почте очередное письмо от Марты, встречает докучного знакомца, читает в укромном месте письмо, заходит бесцельно в церковь, заказывает для Молли лосьон (который забудет забрать), встречает еще одного знакомца (и говорит ему фразу, понятую как подсказку верной ставки на скачках) и, наконец, направляется в турецкие бани. Письмо Марты и скачки с мнимой подсказкой в дальнейшем войдут в число сквозных сюжетных нитей романа (письмо - эп. 8, 11, 15, 17; скачки - эп. 7, 8, 12, 15, 16, 17); такою же нитью станет самоубийство отца, о котором впервые здесь вспоминает Блум (эп. 6, 12, 15, 17).
   Реальный план. Крупных биографических и жизненных соответствий эпизод не имеет, но своего рода "реальным планом" для него служат "Дублинцы": целый выводок их героев мелькает или упоминается здесь. В Блумовой переписке с Мартой отразился эпизод небольшого флирта и переписки Джойса с цюрихской дамой Мартой Флейшман в 1918-1919 гг. (см. прим. к эп. 11, 13). Большие скачки на Золотой кубок в Аскоте действительно происходили 16 июня.
   Гомеров план. Места из "Одиссеи", отвечающие эпизодам, перестают следовать порядку, который они имеют в поэме. "Лотофагам" отвечает одно из приключений Одиссея до пребывания у Калипсо; он рассказывает о нем Алкиною в Песни IX, 82-104. Соответствие носит аллегорический характер. Лотофаги "поедатели лотоса", одурманивающего цветка, погружающего в ленивую праздность и безвольное забытье - в наркотическое состояние, говоря современно. Джойс указывает в эпизоде целую галерею их: солдаты, одурманенные формой и муштрой, лошади на стоянке кэбов, причастники в церкви, кастраты, болельщики на крикетном матче, Блум, принимающий ванну. Гомеровым мотивом, отсылающим к цветку лотоса, является и настойчивый цветочный мотив: псевдоним Блума, цветы его цейлонских фантазий, цветок в письме Марты, язык цветов и в финале "вяло колышущийся цветок" Блумова члена. Эпизод нарочито насыщен запахами, ароматами, и это тоже Гомеров мотив: следуя Берару, Джойс полагал "лотос" семитским словом, означающим вид духов. За рассказом о лотофагах у Гомера сразу идет рассказ о циклопах, но Джойс обратится к этому рассказу только в эпизоде 12.
   Тематический план. Главная задача эпизода - создать настроение, атмосферу жары и лени, бесцельной праздности, безвольного автоматизма... В достижении такой цели важную роль играют форма и стиль. Здесь, пожалуй, впервые выступает очень характерный для Джойса способ письма, который он называл "миметическим", т.е. подражающим, изображающим стилем. Стиль подражает описываемому содержанию, воспринимает его качества: так, лень, передаваясь форме, влечет безвольные обрывы фраз - на предлоге, на полуслове. Далее, эпизод делает более отчетливой, объемной фигуру Блума. Конечная цель работы Джойса в романе - разложение Блума на универсальные элементы, общечеловеческие и даже космические; но, прежде чем это сделать, он представит его полно, зримо и выпукло, не хуже любого героя психологического романа. Мы видим, что Блум женолюбив, но больше в воображении, в фантазиях; по-настоящему любит музыку, хотя и не искушен в ней; трезвый скептик в делах религии. В последнем Джойс и его герой идут по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия - опиум для народа.
   Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду, - гениталии, искусство - ботаника, химия, цвет - отсутствует, символ евхаристия. Видна незначительная глубина этих планов: роль всего перечисленного в эпизоде поверхностна.
   Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакцию и был заметно расширен.
   Бетель - дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, где хранился ковчег завета (Суд 20, 26).