Том Кернам - герой рассказа "Милость божия", имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле и бывшего соседом Джойсов в детстве писателя.
   Сад мира. - "Генрих V", V, 2.
   Цветы праздности... - хрупкие растения... в Ботаническом саду - Блум не великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают ассоциации: "Цветы праздности" - "Часы праздности", название первого сборника стихов Байрона (1807); "Хрупкое растение" - стихотворение Шелли (1820); "Ботанический сад" - поэма Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза.
   В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения волонтеров, в стоявших в Дублине войсках отменили правило обязательной ночевки в казармах, и центральные улицы вечерами заполнились солдатами в поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста и составила письмо "о постыдности для ирландских девушек общаться с солдатами врага их отечества".
   Газета Гриффита трубит... империя Венерия. - Небольшой анахронизм: о массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита "Шинн Фейн" Гогарти в 1908 г. Его сочные статьи, не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату.
   Форму пожарника или полисмена - в отличие от многих других форм, в этих король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся. Он был также великим мастером англ. масонов с 1874 г. до восшествия на престол.
   Холохан по прозвищу Прыгунчик - герой рассказа "Мать", у которого "одна нога была короче другой".
   Брут весьма достойный человек - "Юлий Цезарь", III, 2.
   Боб Дорен - герой рассказа "Пансион".
   Бэнтам Лайонс - персонаж рассказа "В день плюща".
   Рай и пери - вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура "Лалла Рук" (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.
   Согласно рассказу "Милость божия", Маккой совершил "экспедицию в поисках чемоданов и портпледов" для "мнимого турне" своей жены.
   "Лия покинутая" (1862) - сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переделка пьесы "Дебора" (1849) нем. драматурга и писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической главной ролью имела успех и в нем. и в англ. версии; ее ведущий мотив - осуждение антисемитизма, а основа сюжета - страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном.
   Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) - известная амер. актриса, 16 июня 1904 г. выступавшая в дублинском театре "Гэйети" в роли Лии, а 15 июня - в роли Гамлета.
   Кейт Бейтмен (1843-1917) - англ. и амер. актриса, с триумфом выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не в 1865) г.
   Аделаида Ристори (1822-1906) - знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая в роли Деборы в Вене.
   "Рахиль" в уме у Блума оттого, что библейская Лия - сестра Рахили. Сцена из пьесы: "Лия", III, 2, или "Дебора", II, 14.
   Возможность того, что Гамлет - женщина, - либо собственная идея Блума, либо как-то донесшийся отголосок теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего в 1881 г. в США книгу: "Тайна Гамлета. Попытка решить старую проблему".
   Магомет... не разбудить кошку - одно из известных преданий о жизни Магомета.
   Язык цветов - символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны - опасные удовольствия, незабудка верность, фиалка - скромность, роза - любовь и красота, анемон - хрупкость или предчувствия.
   Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) - сюжет многих картин (в частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к девкам из Кума, вероятно, смешение Марии, сестры Лазаря, с блудницей Марией Магдалиной.
   Дырка в стене в Эштауне - из дублинских слухов о подкупах избирателей: посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не видя подкупающего; Эштаун - район в северной части города.
   Лорд Айви... лорд Ардилон - братья Эдвард С.Гиннесс, граф Айви (1847-1927), и Артур Э.Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по производству пива. Сведения Блума о них необоснованны.
   Джон Конми (1847-1910) - ректор колледжа Клонгоуз Вуд, затем руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях - в период учебы там Джойса. Он сыграл положительную роль в жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное обучение в Бельведере) и стал, без изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в "Портрете", так и в "Улиссе" (см. эп. 10, 15).
   Святой Петр Клавер (1581-1654) - миссионер, служивший священником рабов-негров в Южной Америке; святой - покровитель проповеди среди чернокожих.
   За обращение Гладстона... - Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) - англ. политик, четырежды премьер-министр Англии, пользовался в Ирландии популярностью за поддержку гомруля и терпимость к католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни предсмертной болезни Гладстона призвал паству молиться за него; об обращении в призыве не говорилось прямо, но близкие мотивы были.
   Будда... в музее - статуя лежащего Будды в дублинском Национальном музее.
   Се человек (Ин 19, 5) - слова Пилата о Христе и название картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в терновом венце и выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899 г. Джойс написал об этой картине небольшое эссе - один из первых его текстов на темы эстетики.
   Св.Патрик (ок.385-ок.461) - святой креститель и покровитель Ирландии; по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который сделался позднее национальной эмблемой Ирландии.
   Мартин Каннингем - персонаж рассказа "Милость божия", прототипом которого служил один из дублинских муниципальных чиновников - Мэтью Кейн, лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6.
   Кто мой ближний? - Лк 10, 25.
   Алые ленточки - знак принадлежности к братству.
   Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) - жертвенные хлебы, возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то же, что причастный хлеб христиан.
   Хлеб ангелов - одно из символических названий евхаристии.
   Явление в Ноке - явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся в 1879 и 1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии.
   Чудо для крошек, леденец за грошик - вариация строчки из детского стишка, герой которого король Каннибаловых островов. Т.о., тут налицо скрытая связь с размышленьями Блума об Евхаристии, как поедании трупа: момент, характерный для письма Джойса и его работы с сознанием и подсознанием.
   I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) - Иисус из Назарета, Царь Иудейский, надпись на кресте Христовом. И.Х.С. - Иисус Христос Спаситель.
   В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена "Суд присяжных" (1876) поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть "в сумерках и против света".
   Непобедимые - члены "Общества непобедимых", террористической группы фениев, образовавшейся в конце 1881 г. 6 мая 1882 г. в дублинском Феникспарке члены общества совершили убийство Главного секретаря по Ирландии лорда Кавендиша и ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль сыграли показания Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего на сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине, имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору суда ряд членов группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на борту был опознан и убит одним из "непобедимых". Питером звали его брата, также замешанного в убийствах 6 мая. Убийство было крупным политическим и историческим событием, и "Улисс" не раз возвращается к нему.
   Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается вином и содержимое выпивается иереем.
   В католическом обряде причастники получают только причастный хлеб, причастное же вино предназначается лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное вино древнееврейским "хлебам предложения" (см. выше), что также предназначались для священника.
   Stabat mater - знаменитый католический гимн XIII в. о Богоматери у распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой исполнялся в Дублине. Кто этот человек - начало третьей строфы гимна.
   Проповедь отца Бернарда Вохена - Б.Вохен (1847-1922) - знаменитый иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе "Милость божия". Джойс писал брату 18 окт. 1906 г.: "Отец Бернард Вохен сейчас самая занимательная фигура в Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-нибудь несуразности" (ср. эп. 10).
   "Семь последних слое Нашего Спасителя на кресте" - оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870).
   Двенадцатая месса Моцарта. "Gloria" - под именем "Двенадцатой мессы", а также "Глории" в XIX в. было известно и популярно сочинение, принадлежность которого Моцарту была затем отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую.
   Блаженный архангеле Михаиле... - вторая из заключительных молитв в конце мессы, читаемых не по-латыни.
   Проблеск луны - "Гамлет", I, 4.
   Младший из сыновей королевы Виктории, Леопольд, герцог Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая странная болезнь вызывали толки.
   Эх, башки мы им открутим... - вариация строки из ирл. песни "Эннискорти" Роберта Мартина.
   Ищет в потоке жизни наш взгляд... - вариация строки из арии Дона Хозе во втором акте оперы "Маритана" (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865).
   Сие есть тело мое - Лк 22, 19.
   "Отец тысяч." - выражение построено, исходя из "матери тысяч", названия известного в Ирландии стелющегося цветочного растения.
   6. АИД
   Сюжетный план. 11 часов утра. В Сэндимаунте, юго-восточном пригороде Дублина, от дома Падди Дигнама, скончавшегося школьного товарища Блума, отправляется траурный кортеж, следующий на католическое кладбище Проспект в Гласневине, за северной окраиной города. Первая половина эпизода дорожные беседы. Затем следуют заупокойная месса и похороны. Блум покидает кладбище в одиночестве, у самого выхода столкнувшись с давним знакомым, Ментоном, и встретив у него весьма недружелюбный прием.
   Реальный план. В последний свой период на родине Джойс присутствовал на похоронах в Гласневине трижды, на похоронах брата (март 1902 г.), матери (август 1903 г.) и Мэтью Кейна (13 июля 1904 г.). Больше всего в "Аиде" отразилось последнее событие: "Структура и ядро эпизода определяются похоронами Мэтью Кейна" (Р.М.Адамс). На этих похоронах было множество персонажей "Улисса", как названные в "Аиде", так и другие (в частности, Альфред Хантер, первый прототип Блума). Под собственными именами в эпизоде действуют хулимый ростовщик Рувим Дж., отпевающий священник Коффи (в переводе - Гробби), смотритель кладбища Джон О'Коннелл, Джон Генри Ментон, бегло упоминаются многие другие - Крофтон, Дэн Доусон, Джеймс Макканн (отличный от кредитора Стивена в "Несторе"), Сеймур Буш, Луис Берн, Майор Гэмбл, олдермен Хупер. Еще ряд персонажей имеют прототипов: Мартин Каннингем (в его лице Мэтью Кейн едет на собственные похороны), Джек Пауэр, Саймон Дедал (Джон Джойс, отец писателя), Том Кернан. И, как всегда, реальна и очень точна топография.
   Гомеров план. Эпизоду соответствует Песнь XI: Одиссей нисходит в Аид, чтобы выслушать пророчества Тиресия. Но соответствие довольно поверхностно; банальная параллель: посещение кладбища - нисхождение в Аид, мало достигает углубления. В существе своем Блумово нисхождение не напоминает Одиссеева, а Джойсов загробный мир мало имеет общего с Гомеровым. Но сущностная чуждость прикрыта большим числом внешних сближений. Автор указывает для эпизода обширный набор Гомеровых прообразов. Дигнам - Эльпенор (новопреставленный соратник Улисса, первым встречаемый им в Аиде), Мартин Каннингем - Сизиф, отец Гробби - Цербер, смотритель кладбища - Аид, Дэниэл О'Коннелл - Геркулес, Парнелл Агамемнон, Ментон - Аякс (враждебный Улиссу, не отвечающий на его "миротворное слово"); другая схема добавляет еще сюда, без привязки к персонажам: Эрифилу ("злодейку жену, гнусно предавшую мужа", XI, 326-7), Ориона, "Лаэрта и т.д.", Прометея, Тирезия, Прозерпину, Телемака, Антиноя. Приложив воображение, можно и их вместить в эпизод: скажем, если смотритель - Аид, то его жена, мелькающая в мыслях Блума, - Прозерпина, Орион - погонщик скота, встречаемый процессией по пути; Прометей - один из тех, что "шныряют, разыскивая свои печенки"... Но в целом связь всех прообразов с романом довольно условна: чаще всего соответствие прообраза с персонажем заключается в какой-то одной черте и заведомо не охватывает всего контекста, всех отношений. Имеется также топографическое соответствие, четыре реки Аида, что минует корабль Улисса (X, 513-4), это река Доддер, Большой и Королевский каналы и Лиффи, которые минует траурная процессия. Там и сям рассеяны небольшие отсылы: "танталовы кружки" у Мэта Диллона, "пирожки, собачья радость", продаваемые у входа на кладбище и явно изображающие "сладкую лепешку с травою снотворной" (Энеида, VI, 417), бросаемую Церберу. Как видно из последнего, вся эта система античных соответствий не ограничена Песнью XI и даже вообще Гомером. На стадии корректур Джойс добавил в описание пути кортежа, как тени великих усопших, статуи: Филипа Крэмптона (1777-1858), знаменитого хирурга, революционера Уильяма Смита О'Брайена (1803-1864), Дэниэла О'Коннелла, деятеля национального движения Джона Грея (1816-1875) и адмирала Нельсона. За этим - вариация на общую тему эпизода: весь Дублин тоже можно видеть как большое кладбище, и, по Блуму, "дом ирландца его гроб".
   Тематический план. Разумеется, центральная тема - смерть. Тема раскрывается сильно и необычно (хотя отчасти читатель подготовлен: в эп. 4, 5 уже видны были трезвая приземленность Блума и тяга Джойса к телесному, физиологическому). Аид Гомера - мир душ усопших; Аид Джойса мир их тел: трупов. Вся духовная сторона темы, вся мистика и метафизика смерти отсечены; но удел тел развернут с редкою яркостью. На поверку это не так далеко от католической традиции: жуткий облик телесной смерти классическая средневековая тема плясок смерти, danse macabre, - только в традиции, конечно, тема дополнена и духовною стороною. Отрицание последней - активная позиция и Джойса, и Блума. Загробный мир, "тот свет" в романе предмет насмешливой пародии: он фигурирует тут как обыгрываемая Блумом опечатка в письме Марты (эп. 5). Минорности главной темы отвечает и то направление, в котором развивается образ Блума в "Аиде". Здесь довершается богатый список его внутренних проблем, ущербностей и ущемлений: неверность Молли и как бы вытеснение его с места хозяина и главы дома (общий с ситуацией Стивена мотив захвата, узурпации), смерть Руди и лишенность сына (эп. 4), самоубийство отца (эп. 5) и, наконец, теперь - тема собственной смерти, национальная ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала, аутсайдера в обществе (в карете все называют друг друга по именам, но его - по фамилии!) и, в заключение, презрительный прием от Ментона. Все это Блум встречает с безгневною отрешенностью, почти жертвенностью - и так намечается второе важнейшее соответствие его образа. Как со Стивеном, помимо античного, прочно соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для Блума, кроме Улисса, автор имеет в виду еще и другую параллель - Христа.
   Дополнительные планы. По схемам Джойса, орган, отвечающий эпизоду, сердце ("Удар. Сердце" - смерть Дигнама и Парнелла, род смерти, что все время в уме у Блума), искусство - религия, символ - смотритель кладбища, цвета - белый и черный.
   Первый зародыш "Аида" в прозе Джойса - описание похорон Изабеллы, сестры героя и автора, в "Герое Стивене". Эпизод был написан в Цюрихе, завершен в мае 1918 г. и впервые опубликован в сентябре 1918 г. в "Литл ривью". В 1919 г. он был также опубликован в "Эгоисте". При книжной публикации автор в 1921 г. расширил текст приблизительно на четверть.
   Молли и миссис Флеминг стелют ложе - Блум вспоминает смерть Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. также эп. 18), дана фамилия служанки Джойсов в Дублине.
   Хороший старый обычай - следование похоронной процессии через центр города, как бы последнее прощание усопшего с ним.
   Верный Ахам - спутник и друг Энея (Энеида, 1, 188; в р.п. 187).
   Вошка-сикушка - принадлежащая Джону Джойсу вариация "крошки-резвушки" (эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.
   То мудрое дитя, что узнает отца - популярное выражение, известное во многих вариациях, напр. в "Венецианском купце": "Тот мудр отец, что узнает свое дитя" (II, 2); в "Одиссее" Телемак говорит: "Ведать о том, кто отец наш, наверное, нам невозможно" (I, 215).
   Игнатий Галлахер - персонаж рассказа "Облачко", имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
   Я тыл ему коленом почешу - "Генрих IV", часть II, II, I.
   Питер Пол Максвайни - родственник Джойсов, богатый купец, в галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера Гогарти.
   Итонская курточка - детский костюм по образцу формы учеников знаменитой аристократической школы в Итоне.
   Не содейте зла - так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи над ее входом.
   Джо Хайнс - персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7, 12. Его фамилия, от ирл. eidhean, плющ, - в соответствии с образом: в рассказе, как и в романе, он - пылкий патриот и почитатель Парнелла.
   Падди Леонард - персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.
   "Стриженый паренек" - популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 - ок.1892). См. эп. 11.
   Дэн Доусон - дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.
   Маленький Цветок - прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая в 1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
   Юджин Стрэттон - сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме и с негритянским репертуаром.
   "Лилия Килларни" (1862) - опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта (1804-1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико "Коллин бон" (Девушка с красивыми волосами, ирл.).
   "Бристольские забавы, или Ночь на море" (1882,1887) - популярная комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети" вместе с выступлением Юджина Стрэттона.
   Мэри Андерсон (мадам де Марано) - актриса, выступавшая 16 июня 1904 г. в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
   Дж.К.Дойл - Джон Маккормак (1884-1945) - знаменитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: "Однажды он пел в одном концерте с самим Маккормаком!"
   Томас Фарелл (1827-1900) - ирл. скульптор, автор статуи Смита О'Брайена.
   О'Каллахан - герой пьесы-фарса "Последние деньки" (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
   Voglio - Vorrei e non.
   Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
   Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
   Из колена Рувимом. - Чис 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж.Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе - плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе "Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.
   Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
   Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К.Марло "Мальтийский еврей" (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
   Отец Мэтью - процессия проезжает его статую - преподобный Теобальд Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
   Растрясут его кости... Всему свету чужой - рефрен весьма мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
   В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
   На Шекспира похож. - "Друзья... находили, что он похож на Шекспира" ("Милость божия").
   Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
   Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
   На Востоке слыву - из англ. оперетты "Гейша" (1896) С.Джонса.
   Кубок Гордона Беннета - с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе "После гонок", а также в диалоге студентов в конце эп. 14.
   Не видали Келли? - амер. версия англ. песенки на ирл. тему "Келли с острова Мэн" (1908).
   Марш мертвых из "Саула" - марш из части III оратории Г.Ф.Генделя "Саул" (1739).
   Этот старый негодник Антонио... - строка в одном из вариантов песенки про Келли.
   Миссис Риордан - персонаж "Портрета художника в юности", где ее называют "Дэнти". Ее прототип - миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, "Дэнти" - ее домашнее прозвище, от "аунти", тетушка, и по созвучию с Данте. В "Улиссе" она - общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
   Ростбиф для старой Англии - название и рефрен старой англ. песни.
   Плавание на "Бугабу" - сатирическая баллада Дж.П.Руни о плавании на барже с торфом.
   Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) - глава совета директоров Компании Большого канала.
   Дом Бороиме - название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам" (1907); в "Улиссе" он упоминается многократно.
   Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
   Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог - из песни "Для памяти дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
   Там был убит Чайлдс. - Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
   Пусть лучше девяносто девять... - парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
   Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
   Темные тополя... - абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: "Вяз посредине стоит огромный и темный... толпой теснятся тени... рой бестелесных теней" ("Энеида" IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
   Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57-58).
   Из ворот выходили... лицо бескровное, синее. - Абзац - близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене" она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
   Артейн - здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
   Тодд - фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
   Вдовство больше не в чести... - королева Виктория (1819-1901, прав. 1837-1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
   Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
   В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.
   Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).
   А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять - вариация детского стишка.
   Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене" упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
   Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.
   Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) - один из лучших органов на Британских островах.
   Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св.Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
   Ирландская церковь - ирл. ветвь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу "Милость божия", некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.
   Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.
   Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).
   Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.
   Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу "хабеас корпус", имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
   И в седых волосах уж блестит серебро - абсурдная вариация названия песни "В золотых волосах уж блестит серебро".
   Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.
   Любовь среди могил. Ромео - реминисценции стихотворения Р.Браунинга "Любовь среди руин" (1855), а также финальной сцены "Ромео и Джульетты".
   Стоя? - в Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.