Мистер Фокс - одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
   Невинен я, как снег... - ср. "Цимбелин", II, 5; клевета, ужаснее змеи "Цимбелин", III, 4.
   Гипсоспадия - вид недоразвития мужских половых органов.
   Образец... женственного мужчины - в пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума; как и О.Вейнингер в знаменитой тогда книге "Пол и характер" (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
   Мессия бен Иосиф или бен Давид - мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.
   Сент-Леджер - ежегодные скачки в Англии.
   Лорд Биконсфилд - Бенджамин Дизраэли (1804-1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838-1905) - англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд - член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей - член англ. парламента.
   Вот родословие Леопольда... - пародия на родословие Христа. Мф 1, 1-16; Мейер Гуггенхайм (1828-1905) - глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831-1906) - австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев - жертв преследований; Смердоз - брат персидского царя Камбиза (VI в. до н.э.), казненный им; Ихаводоносор - видимо, склейка библ. имен Ихавод ("бесславие", 1 Цар IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); О'Доннелл Магнус - он же Рыжий Хью О'Доннелл в списке ирл. героев в "Циклопах"; бен Маймун - видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид); Яспцс - яшма, камень, бывший на "наперснике судном" Аарона (Исх 28, 20); Сомбатхей - родной город отца Блума (эп. 17).
   Рука мертвеца (пишет на стене) - аллюзия на "персты руки человеческой", писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан 5).
   Миссия Тюремных Врат - протестантская организация помощи женщинам, вышедшим из тюрьмы.
   Ефод - верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
   И понесет он грехи... - Азазель - козел отпущения, Лев 16, 7-11; Мицраим - имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
   Велиал - одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии - евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 - ок.1291) - исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
   Злой пастырь - в противоположность доброму пастырю, Христу.
   Не плачьте обо мне, дщери Эрина - ср. Лк 23, 28.
   Винцент О'Брайен - ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
   Блум... в старой шапчонке... - пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства.
   Чудище с зелеными глазами - ревность, см. "Отелло", III. 3.
   Знак тайного наставника - масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
   Праведник упадет семь раз - Притч 24, 16.
   Бенедетто Марчелло (1686-1739) - итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта - фраза из заметок к "Портрету"; древний гимн Деметре - пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж... перед алтарем... Цереры - об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида - стоящее в начале ряда псалмов указание: "Начальнику хора".
   Жидогрек это грекожид - отголоски разговоров о теории "эллинского" и "иудейского" типов культуры Мэтью Арнольда; смерть - высшая форма жизни в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902) Джойс писал: "Смерть прекраснейшая форма жизни". Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она - только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе "Михаэль Кремер": "Смерть - мягчайшая форма жизни". Ты как нарочно запоминаешь... - в "Портрете художника" Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
   "Град Священный" (1892) - протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
   То, что идет на край света... - в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение "наибольшего возможного интервала... совместимого с финальным возвращением". Здесь образ прилагается к начатой в "Сцилле и Харибде" теме о реализации личности: человек должен "идти на край света", максимально удалиться от себя, чтобы стать собою - как всеединством своих дел и творений, как "все во всем" (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ "пересечения с самим собой" восходит к главе о Вико в "Эстетике" Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для "Цирцеи" же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности - идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! - в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле "окончательная формулировка".
   Время, времена и полвремени - Откр 12, 14.
   Человек, который смеется - название романа В.Гюго (1869).
   Иерусалим! Отвори... - из гимна "Град Священный".
   Канату, протянутому из зенита в надир... - этот образ, как и вся сцена "светопреставления", отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме "Мильтон".
   Мэнская Тренога - треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
   Кто нам спляшет... - из шотл. народной песни.
   Илия... - еще одна стилистическая пародия на проповеди "возрожденных христиан". Креолка Сью - название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там - вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос - в некоторых сектах "возрожденные" брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. Будь призмой - вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: "Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов". В 1849 г. в одной из речей он сказал: "Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы". Роберт Ингерсолл (1839-1899) - амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
   Монморанси - знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
   Хилан - может быть или не быть "Хиланом из "Экспресса" в эп. 8.
   Бульджон - Джон Буль, т.е. Англия; барнум - цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
   То, что причастно красоте - начало поэмы Китса "Эндимион" (1818).
   Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем "человека"; Тандераджи - городок в графстве Арма.
   Оллав... - придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе "Дейрдре" в 1902 г. Аум!.. Ма! - теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop - с концом, смертью; Люб - с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста - первый из так наз. герметических трактатов - цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. "Поймандр" (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам - в теософии, духовное рождение; Шакти - женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского - с правой. Я свет усадьбе - ср. "Я свет миру", Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела "Айриш хомстед" ("Ирландская усадьба") и на его аграрную деятельность.
   Рука иудиного скелета душит свет - гашение света - Иудино деяние, коль скоро Иуда предал "свет миру", Христа. Отсюда - древний церковный обряд на Западе: "в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи... в некоторых церквах тушат их восковой рукою - рукой Иуды". (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
   Липоти Вираг - дедушка Блума: базиликограммат - вариация "иерограммата", священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент - егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума Вираг.
   Гофер - дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
   Слышно, как у меня трещат мозги? - медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: "Вам не слышно, как у меня трещат мозги?"
   Руальдус Колумбус (1516-1560) - итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба - голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! - название мюзик-холльной песенки.
   Как ты счастлив - из "Оперы нищих" (1728) Джона Гэя.
   Ликоподий - растение, используемое в ряде лекарств.
   Розмарин - растение, символически означающее память, воспоминания.
   Разлапушник - растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам - у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье.
   Нашей эры - по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от Р.Х.; ложка меду... уксуса - вариация поговорки "на мед налетит больше мух, чем на уксус"; неадаптируемый глаз - Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения.
   Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник... в его гляделке - из оперетты Гилберта и Салливена "Терпение" (1881).
   Элефантулиазис - такой автор неведом, но есть слово "элефантиазис" (болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм).
   Вот прекрасный цветок... - из оперы "Маритана".
   Я наполнил чрево... свиньи - слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно подумать, что этот - у Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.
   Кто петь умеет, да не поет - начало пословицы; окончание: "того надо заставить петь".
   Фшшл Трезв и Филип Пьян - на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа пьяного"; протрезвев, Филипп изменил решение.
   У Мойры, у Дарчетта - трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
   Зоэ му сас спаю - эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона "Афинская дева" (1810, 1812).
   Дух бодр, плоть же немощна" - Мф 26, 41.
   "Священник, женщина и исповедальня" - как и "Почему я порвал...", книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
   Бес Флибертиджиббет - один из мелких бесов, см. "Король Лир", III, 4.
   Бог свиней - итал. ругательство; две левые ноги - у младенца Христа на одной из иллюстраций в "Книге из Келлса", знаменитой древнеирл. рукописи, кроме того, "иметь две левые ноги" - жаргонное выражение, означающее "быть недотепой". Иуда Иакх - известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж. Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали "Евангелием от Иуды". Иакх - Вакх, Дионис; как "страдающий бог" традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух - я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять "лидийский евнух", т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в "Искушении" Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис - Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
   Мэри... подхватила... от Голубка - пародия на историю рождества Христа.
   Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
   Локомоторная атаксия - расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.
   Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении "Против Цельса" (в иудейском антихристианском тексте "Легенда о повешенном" (рус. пер. Иерусалим, 1985) - Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса - "торговка благовониями". Он ей порвал... - в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
   Мятежная арфа за спиной у него - из стихотворения "Юный певец" Т.Мура.
   Антисфена, собачьего мудреца - Антисфен был киником, т.е. "собачьим" (греч.).
   Монах ордена штопора - так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
   Семь карликов... подглядывая под него - деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
   Консервио попался... - домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу "папульки" (домашнее имя Джона Джойса) в "Портрете", со словами: "Стихи, которые он (отец - С.Х.) декламирует чаще всего". Селезень бедный - вариация строк из ирл. баллады "Селезень Нелли флаэрти".
   Унесет мое сердце к тебе... - из песни "Южные ветры" (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в "Герое Стивене".
   Свешали - герой популярного романа "Трильби" (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
   Минин Хок (1852-1929) - амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
   Да. Нет. - В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: "На. Дет.".
   Властное создание... - в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее "Венеры в мехах", опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую "Сексуальную психопатию" (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин "мазохизм" и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
   Царя Давида с сунамитянкой - 3 Цар 1, 1-4.
   Напрасно я отдал талисман - Гомерово соответствие: Улисс - Блум на время утратил защитное средство - и покоряется Цирцее.
   Юности любовная мечта - название стихотворения Т.Мура.
   Клайд-роуд - улица в богатом квартале Дублина.
   Руки-Крюки - название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
   В позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
   Гамаши горца... тирольская шляпа - наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям "Венеры в мехах"; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
   Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в Судане, с древности - источник рабов).
   "Газету трактирщиков с патентом." в заметках к "Портрету" читает отец Стивена.
   Я вижу, Китинга Клея... три четверти - сведения из номера "Ивнинг телеграф" за 16 июня.
   На приз Эклипса - скачки 16 июня на острове Уайт.
   Крепко бздит - звучное испускание ветров как возбуждающий элемент тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате "Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда", защищенной в Сорбонне в 1980 г.
   Для Алисы - поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
   Лани Даремо - из слов Моцартова дуэта La ci darem.
   Играл... роль в пьесе "Наоборот" (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. "Портрет", гл. II.
   Клянусь ослом Дорена - "Осел Дорена" - ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.
   Черная церковь - протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
   Польди Кок - каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог - Ларри О'Рурк (эп. 4).
   Наша общая вера - Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит - улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
   Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания.
   Греческая осанка - термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также - название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
   Спал пластом в Сонной Пещере - как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
   Хегарти - согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
   Клянись! - голос Призрака в "Гамлете", I, 5.
   Слетаешь в ад и обратно - у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540).
   Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц... кантор - число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные - евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш - пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет - и не должно быть, по евр. обряду.
   Пулафука - водопад в живописной местности к югу от Дублина.
   Доналд Тернболл... Джек Мередит - соученики Блума - реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон - вымышлен.
   Деляга - школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
   Цветы расцветают весной - из песенки в оперетте "Микадо" (1885) Гилберта и Салливена.
   Обстоятельства меняют дело - название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).
   Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу.
   Гора Кармел (Кармил) - одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.
   Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба - древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, "Письма с Понта", IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
   Эта штучка мне нужна... - детский игровой стишок.
   Люцифер - фирменное название англ. спичек.
   Будь справедлив, а уж потом щедр - Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
   Как утверждает Лессинг... - продолжаются начатые в "Протее" и восходящие к "Лаокоону" Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают "застывший миг", поэзия же течение мгновений.
   Скончалась и обвенчалась - в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле "скончалась и похоронена".
   Шестнадцать лет назад... - Стивен вновь вспоминает эпизод из "Портрета художника" и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о. Делана - о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи - вдали - мысли из "Протея" о механизме зрения. Сфинкс - вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
   Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29.
   Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий".
   "Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов"; Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца".
   Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм.
   Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши - отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).
   В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка.
   В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина.
   Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2.
   Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы "Покинутая деревня" (1770) Голдсмита.
   Даже великий Наполеон... - Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен "женственным мужчиной", когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).
   Кропер... - "Гамлет", III, 2.
   Первую исповедальню - Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.
   Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
   Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса").
   От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу.
   Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
   Северный Петух - прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.
   Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.
   Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше.
   Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.
   Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.
   Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий ("станций"), четвертое событие - "Иисус встречает скорбящую мать". С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из "станций" и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем наброске к "Портрету" в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку".
   Лемуры - духи умерших в римск. мифологии.
   Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не знает "слова", эта реплика служит аргументом против сделанного в "Исправленном тексте" включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть "любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но хочет, чтобы его произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом.
   Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. - Отдельные фразы и мотивы в явлении матери - из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов - то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
   Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь, пожирающий трупы.
   Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.
   Non serviam! - финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в "Портрете" (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней - и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане - богословское мнение, теологумен.
   Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов".
   Вице-канцлер - Чаттертон.
   Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает "сладчайшие травы".
   Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди - см. эп. 18.
   Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник.
   Дело их не рассуждать - из стихотворения "Атака легкой кавалерийской бригады".
   Как сказал доктор Свифт... - в знаменитом памфлете "Письма суконщика" (1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4).
   Благородное искусство самооправдания - вариация формулы "благородное искусство самозащиты", как называли бокс.
   Долли Грей - "Прощай, Долли Грей!" - популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини - в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак - "привязала к окну червленую веревку" (Нав 2, 21); кухаркин сын - из "Беззаботного нищего", также о Бурской войне: "Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня разницы нет!"
   Филиренисты - поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.