Эпизод, законченный в июне 1919 г., потребовал изнурительных усилий. Джойс писал его пять месяцев, все это время будучи полностью погружен в музыкальную стихию; он постоянно бывал в опере, в концертах, только о музыке говорил. Зато потом - как отрезало. Какое-то время по окончании "Сирен" он попросту не мог больше ее слушать. Тут - характерная черта работы позднего Джойса: он с такой интенсивностью погружался в найденный метод или прием, что выжимал, вырабатывал из него (и из себя) все без остатка и потом чувствовал его абсолютно исчерпанным, "выжженным", как сам говорил. "Сирены" были опубликованы в "Литл ривью" в августе и сентябре; последующая редакция не была особо значительной.
   Девы Чеппи - религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы "Питер Чеппи и сыновья".
   Простак Саймон - герой общеизвестной детской песенки.
   Светлых волос Виргинии, русалки - "русалка" - одна из марок виргинского табака.
   О, Адолорес... - из оперетты "Флорадора" (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.
   Сухо - Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.
   Уж меркнут звезды... И мы с тобой... - из песни "Прощай, любимая" Джейн Вильяме и Джона Хаттона.
   Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут - парафраза реплики из пьесы О.Голдсмита "Она нисходит, чтобы покорить".
   Грядет герой-покоритель - начало стихотворения Т.Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории Генделя "Иуда Маккавей" (1747) и "Иошуа" (1748).
   С надеждой смотри на закат... - из "Флорадоры".
   Уже и солнце... с тобой расстаться... Мой милый друг, прощай! - из песни "Прощай, любимая".
   Затерявшийся аккорд - название песни.
   Сгиньте, заботы - старинная застольная песня.
   "Любовь и война", или по первой строке, "Когда любовь в душе горит" дуэт Т.Кука.
   Почему он так быстро уехал - античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы - в одной из схем Джойса.
   Меррион-сквер - богатый и модный район Дублина.
   Дочь полка - название комической оперы Г.Доницетти.
   О Молль, ирландочка моя - ирл. баллада.
   Вы бы ей разорвали... - имеется в виду партнерша в дуэте.
   M'appari... - ария Лионеля из оперы "Марта". Ниже Саймон исполняет эту арию в англ. переводе: Когда явился... Ко мне!
   Минули мои золотые деньки - из песни "Джонни, я почти не знала тебя".
   "Сомнамбула" (1831) - опера В.Беллини (1801-1835).
   Джо Маас (1847-1886) - знаменитый англ. тенор; Бартон Макгаккин (1852-1913) - известный ирл. тенор.
   "Долой к покойникам" - англ. песня.
   Нежнейшее - нежнейшей - "Гамлет", V, 1.
   Все уж потеряно - ария Амины из "Сомнамбулы".
   Эхо. Сколь нежен отклик - из стихотворения "Эхо" в "Ирландских мелодиях" Т.Мура.
   Все норовит о дочке - "Гамлет", II, 2.
   Дженни Линд (1820-1887) - знаменитая певица, шведка, следовавшая строгой диете; в ее честь был назван особый диетический "суп певицы", рецепт которого вспоминает Блум.
   Тереньюр - другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.
   "Ожидание" - англ. песня Г.Милларда на слова Э.Г.Флагг (1867).
   В старом Мадриде - название англ. песни (Г.Троттера на слова Дж.Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.
   Встречаясь, друг другу не скажем ни слова - название амер. песни.
   Моя утрата - из арии Лионеля, см. эп. 7.
   "Песнь цветов" - стихотворение Г.Гейне, многократно положенное на музыку.
   Чары музыка таит - из начальной сцены пьесы "Невеста в трауре" (1697) Вильяма Конгрива (1670-1729); у Шекспира близкая цитата - "Мера за меру", IV, I.
   В розарии Джерарда - не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.
   Уолтер Бэпти (1850-1915) - профессор пения в Дублине.
   Кровь... то же море. Шарики - острова - образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582-1650) "Пурпурный остров" (1633), которую Джойс считал единственным до "Улисса" "эпосом человеческого тела".
   О чем напевают волны? - название дуэта Ст.Гловера.
   ...Quis est homo - в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова - из "Stabat mater" Россини.
   Qui sdegno - ария Зарастро из акта II "Волшебной флейты" Моцарта.
   "Стриженый паренек" (О, добрые люди) - начало баллады. Далее в тексте серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; Священник дома... с поклонами; входит юноша в зал... сидел священник; In nomine Domine... mea culpa; Грехи егоза упокой души матери; Все погибли... в своем роду; (мы вексфордские парни - вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче... в путь; Шорох сутаны... офицер; Гвардеец проклятье... остается час; Я здесь хозяин... Веревка предателям; У стенки казармы... зарыли его; Молитесь о нем... стриженый паренек.
   Спи наш песик... подыхай - из детской считалки.
   "Песнь последнего менестреля" - поэма Вальтера Скотта.
   Майкл Ганн (ум. 1901) - управляющий театра "Гэйети" в Дублине.
   Персидский шах... высморкался в занавес - визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.
   Любимый дом родной - из популярной англ. песни.
   Я рассказывал... Слушала как завороженная - в эп. 18 выясняется причина "завороженности" Молли.
   Бог создал страну, человек - музыку - ср. "Бог создал страну, человек город", в поэме "Задача" (1785) Уильяма Купера (1731-1800).
   Про девятьсот четвертый год... - из стихотворения "Памяти павших", с заменой 1798 на 1904.
   Над печальными волнами моря - из оперы "Венецианская невеста" (1843) Джулиуса Бенедикта.
   Зверей понимать Соломон умел - из обширной серии апокрифических легенд о библейском царе Соломоне.
   Луиджи Даблаш (1794-1858) - один из знаменитейших певцов XIX в., бас.
   "Последняя роза лета" - песня Т.Мура, вошедшая в оперу "Марта".
   Рука, что качает колыбель... правит миром - название стихотворения амер. поэта и юриста Уильяма Р.Уоллеса (ок.1819-1881).
   Пути мужчины к девице - Притч 30, 19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX в.
   Там видно была прокладка... крикнула она не надо - в романе "Пути мужчины к девице" герой-развратник устраивает сцены насилия в особой звукоизолированной комнате.
   Явился дивный... явился второй - ср. арию Лионеля.
   Чудотворное средство - описано в эп. 17.
   Оркестр Микки Руни - упоминается в "Поминках по Финнегану" и объясняется комментаторами (С.Монас) как "оркестр Маркони" - радио, а также итал. ансамбль.
   Джон мертвого разбудит - из англ. песни.
   Никогда разве что иногда - из оперетты Гилберта и Салливена "Корабль "Фартук", или Возлюбленная моряка" (1878).
   Входит юноша... - вариация "Стриженого паренька".
   Последние слова Роберта Эммета, сказанные им на суде после смертного приговора, - приводимая ниже фраза: "Когда моя страна... Я закончил".
   Семь последних слов - оратория Меркаданте; Блум вновь путает то, что помнил верно в эп. 5; весьма возможно, автор хотел этим подчеркнуть его состояние.
   Честные граждане... поднимут с нами - из "Памяти павших".
   Пурр. - Ср. в письме Джойса брату из Рима: "Главное занятие и развлечение римлян это испускать газы... Я им пошлю такое прощальное приветствие в последний день, когда буду покидать вечный город" (3.12.1906).
   12. ЦИКЛОПЫ
   Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том, как около пяти Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку.
   Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса: отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же - лицо известное, его прототип - Майкл Кьюсак (1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: "Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в центре "Циклопов" как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в "Воспитании чувств" Флобера, - тоже трактирный политик, хотя более безобидный.
   Кабачок Барии Кирнана - одно из популярных дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс Рамболд, английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, - два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал "старому Гилтрапу", последний же был двоюродным дедом автора.
   Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует в эпизоде, как противостояние "культурного героя", хитроумного Улисса - Блума и ослепленной жестокой силы Полифема Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним - "Никто" (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда он "продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа" и тот "тяжкий утес с непомерною силой швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом, "врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще - лейтмотив эпизода: "в том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн).
   Тематический план. После эксцентрического эксперимента "Сирен" письмо "Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень верно: Джойс использует, действительно, знакомые стили, однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку "Сирен"), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно высокая. "Высокая" линия - набор из 33 вставок, в которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. "Циклопы" часто напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 "героев и героинь" Ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом - через художественную форму.
   Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя "не в образе", не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...
   Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет "Циклопам" мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней схеме тут - обширный набор главных тем - нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский).
   Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в "Литл ривью" с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.
   Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.
   У Убогого Джона с психами - Дом св.Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св.Иоанн Божий (1495-1550) - основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.
   В стране прекрасной Инисфайл - из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы "Путешествие принца Альфреда по Ирландии"; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов". Инисфайл (остров судьбы) - одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена - приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер - королевства древней Ирландии; Круахан столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою... - рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон - инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз - малые местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир - графство Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.
   Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882).
   Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-Японской войной.
   Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих".
   Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл - военачальники в борьбе против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса фении, первый из них - предатель; Соггарт Оуэн О'Грони - священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли - эстрадник, Томас Коннеф неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной Капитан - частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову "бойкот" управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) - ветхозаветная мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась - "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс дублинский карикатурист; Петр Отшельник - монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский - Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын - бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый Хили - архиепископ Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий - ирл. святой, мученик (VIII-IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут - места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер - амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
   Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов. Их орган, "старуху с Принс-стрит", т.е. "Фримен" (эп. 7), Гражданин объявляет "субсидируемой" властями, а их партию - "блюдущей соглашение" о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
   Гордон... - Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера "Айриш индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой газеты, принадлежавший к "шайке из Бантри", как, согласно "Портрету художника", называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
   Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
   Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) "Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион". Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
   Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон братья, но не близнецы.
   Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4.
   Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
   Совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот Джона Джойса.
   Во тьме ощущалось... - пародия на описания "общений с духами" в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов "Общества Психических Исследований". Талафонтра... - "санскритизация" слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью), ...прежде видел как бы сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12.
   Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей - богиня смерти.
   В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из стихотворения Т.Мура.
   К сучонке, на которой его женили... - намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе "Пансион".
   Из черных краев - из протестантского Ольстера.
   Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная область подземного мрака на пути к Аиду.
   Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
   Страсть господствует и в смерти - из стихотворных "Опытов о морали" англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
   Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).
   ...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
   Братья Шире - участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
   Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
   Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, - история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
   Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы "Городской герб".
   Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура "Найдется ли столь низкий раб".
   Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".
   Сперанца - надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не "рыдающие", но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
   В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл. баллада конца XVIII в.
   Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи (итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони - Телка Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
   Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти - 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера "Рождение св.Патрика" говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
   Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана - по числу графств Ирландии.
   Евнух Каталани - Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
   Революция Риенци - восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
   Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
   Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
   Лаймхаус - район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
   Поддельные господа - презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
   Лига противников угощения - была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем "угощения", по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
   Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера.
   Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.
   Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.
   Оун Гарри - полумифический ирл. король III в.
   Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
   Энтони Рафтри (ок.1784-1834) - слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол Макконсидайн - поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
   Валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
   Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.
   Слук-на-х'Эйреанн - патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке.
   Молтифарнэм, Шиллела - ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант - шотл. кепка; Монтенотте - пригород Корка; Банком избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой.