Тематический план. Роль и назначение эпизода - эпилога исчерпывающе выражает лаконическая фраза автора: "Молли должна поставить свою подпись на Блумовом паспорте в вечность". Исполнение "подписи" складывается из двух взаимно симметричных и тесно связанных задач: построение женской речи и построение женщины - собственницы речи. После всего, что было проделано в романе, новый ведущий прием, женский поток сознания, кажется не так сложен (да и не совсем нов, мы уже видели девичий поток сознания в "Навсикае"). Как уже сказано, главная черта этого потока - текущая, льющаяся, слитная речь, подобная речному теченью. Стихия речи и стихия реки достигают у Джойса удивительного, уникального сходства. Монолог Молли льется сплошным потоком, но этот поток - не грубая масса, вся разом увлекаемая в одном направлении, как по трубе. В нем есть внутренняя структура и форма. Слова в монологе связываются между собой, образуют синтаксические блоки и части фраз; возникают темы, они развиваются, ветвятся, подобно струям потока, поворачивают, переплетаются меж собой - и все это льется, не обрываясь, без конца течет и течет... Перед нами явно вольная река, с прихотливым течением, струями, перекатами, порогами: последнее опять буквально, ибо семь раз поток речи, не прерываясь, вдруг делает перепад - абзац. От этой модели речи - реки прямая нить ведет к "Поминкам по Финнегану", где связь речной и женской стихий закреплена в мифологическом образе Анны Ливии Плюрабелль, жены дублинского трактирщика и одновременно - дублинской реки Лиффи. И ясно уже, что для Джойса нет, собственно, двух разных задач. Построение речи уже и есть построение женщины, в нем есть все, и итог построения, река, равно представляет речь и рекущую. Как в речи Молли текучи границы между словами и фразами, так в ее мире, как писал Джойс, "нет резких линий, которые бы отделяли одну личность от другой" (ср. Тем. план "Евмея"). Это соответствие читатель легко может развить дальше.
   Но эпизод утверждает и другое символическое соответствие. Молли Земля: и на этом соответствии стоит общая концепция, общий образ эпизода, ибо именно образом он виделся своему автору:
   "Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом "да". Он вращается словно огромный земной шар медленно уверенно ровно, вокруг собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа, матка и пизда, выражаемые словами: потому что, зад... женщина, да. Хотя он, вероятно, более неприличен, чем любой предыдущий, мне кажется, что он абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная завлекающая лукавая ограниченная осторожная безразличная Weib [баба (нем.)]." (Из письма Баджену 16 авг. 1921 г.).
   Этот текст резюмирует существо джойсовой реконструкции женщины. Реконструкции невозможно отказать в острой наблюдательности, роскошном богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не о чем. Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов - или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.
   Те же, что пишут о Джойсе и его творчестве, разделились на лояльных приверженцев, поддерживающих универсальность Молли, и на непочтительных уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних - явное присутствие в "Пенелопе" собственных комплексов и фрустраций автора. В книге "Наружность и символ" (1962), ставшей классикой джойсовой науки, Р.Адамс пишет: "Портрет Молли Блум написан мужчиной, которого пожирала ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности". Проекцией ревности трудно не счесть, к примеру, настойчиво утверждаемую изотропность благосклонности Молли: хотя она зорко видит все различия между своими кавалерами, но, тем не менее, подходят ей все, в каждом она заинтересована и с каждым готова что-то начать и докуда-нибудь дойти. Сакраментальное убеждение "каждая готова с любым" проходит сквозь весь роман как кредо Блума и его автора, и в знаменитом лирическом финале, целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает: "Я не могу без него", она думает: "Не все ли равно - он или другой". И уж тут Нора никак не могла служить автору примером. Она говорила так: "Не знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена - такого, как он, больше нету на белом свете". Тянет сказать, что "каждая готова с любым" - конечно же, голос патологической ревности (или непроходимой пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный опыт, и "объективность" в принципе невозможна.
   Дополнительные планы. Орган, представляемый "Пенелопой", - плоть, что вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода - земля. Цвета не сопоставляются эпизоду, равно как и искусства: считается, что здесь говорит сама безыскусная природа.
   Писавшаяся параллельно с "Итакой", "Пенелопа" почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.
   Ментон - номер 6 по Блумову "списку любовников".
   Отец Корриган - номер 7 в списке Блума.
   Платишь сколько-то за покаяние - вопреки представлениям Молли, незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.
   Вспомнил отцовских - Бойлан - сын торговца лошадьми, см. эп. 12.
   Нос... у него не такой уж большой - народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин.
   Миссис Флоренс Мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. была осуждена за отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. она вышла на свободу.
   Гудвин - номер 4 в списке Блума.
   Бартелл д'Арси - номер 3 в списке Блума.
   Ах зачем же мы медлим... - из англ. любовной песни "Прощание".
   Насчет моей матери - Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли еврейка (см. ниже).
   Не панталонах он совершенно помешан - пристрастие, разделявшееся автором.
   Гарднер - вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.
   Мила мне девушка одна - песня из "Лилии Килларни".
   Кэтлин Карни - персонаж рассказа "Мать"; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.
   Свет путеводный и благой - известный гимн "Столп облачный" (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.
   Дядюшка Пауль - так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
   Маневры на 15 акрах - уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
   Черные Стражи - полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
   Мастянский - номер 5 в списке Блума.
   Ленехан - номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон - номер 11.
   Мне в сентябре будет 33 - ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
   Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси - красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем - королем).
   Магистр Франсуа - под таким именем был опубликован "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха - рождение Гаргантюа.
   В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
   Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
   Мистер Кафф - номер 19 в списке Блума.
   Камеронец - солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы - статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке "Сады Аламеды".
   Месяца два спустя - Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
   Пенроуз - номер 2 в списке Блума.
   Доктор Брэди - номер 22 в списке Блума.
   Гора Три скалы - вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
   Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп - случайно или нет, это - имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
   Джузеппе Конконе (1801-1861) - автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
   Белл-лейн - переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
   "Тень Эшлидайат" (1863) - роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас - неяркий, но весьма положительный его персонаж; "Ист Лини" (1861) - мелодраматический роман той же дамы; "Генри Данбар" (1864) - роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
   Молви - номер 1 в списке Блума.
   "Испытания и жизнь Юджина Эрама" (1832) - роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; "Молли бон" ("Прекрасная Молли", ирл., 1878) - повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии - "Молль флендерс" Дефо.
   Его ты поджидаешь... - из песни "Ожидание".
   Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг - консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
   В своих желтолапах - имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты - здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
   Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) - англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
   Ее отец - Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
   Ах вздохнула любовь - из песни "В старом Мадриде".
   4 пьяных... всю скалу - Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
   Солнце трижды танцует... на Пасху - народное поверье.
   Отец муштровал солдат - занятие, делающее вероятным, что "майор" Твиди был в действительности унтер-офицер.
   Приколю ли я белую розу - название и первая строка англ. песни.
   Подруга юных лет моих - из англ. песни "Хоть я знал много нежных сердец".
   Де ла Флора - почти то же, что Блум.
   Вот прекрасный цветок... - из "Маританы", исполнялось также Генри Цветком в "Цирцее".
   Каппоквин - городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
   Родился наследник у испанского короля - 17 мая 1886 г.
   В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
   Полянке под елками - никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают "полянки под фигами", а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
   Обезьяны... переправляются под морем - тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о "туннеле в Африку".
   Моими трудами он кончил в мой платок - так в день "Улисса", 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. "Зеркало", эп. 1.
   Милочка Молли - популярная англ. песня.
   "Гибралтар Кроникл" - местная газета.
   Танжер, горы Атласа - не видимы из Гибралтара.
   Кладдаское кольцо - Кладда - старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): "Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной".
   Гнездышко моей милой - англ. песня.
   Где ты ни будь пукнуть не позабудь - учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
   Молодец с длинным носом... рожа такая что блевать хочется - у безликого, рассказчика из "Циклопов", появились черты лица.
   Красавчик Берк - Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
   Тот кто будет мне мужем... - слова из детской игры.
   Академия Скерри - дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).
   "Единственный путь" (1899) - пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса "Повесть о двух городах". В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
   Херберт Бирбом Три (1853-1917) - англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману "Трильби", выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
   Бродстоун - дублинский вокзал.
   Адвокат Фрайри - дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
   Саймон Дедал - номер 17 в списке Блума.
   Попали в ложу... - описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен номер 15 в списке Блума.
   Миссис Кендал с ее супругом - Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
   "Жена Скарли" - шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал. пьесы "Печали любви" Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
   Подбрею там себе волосы... буду пожалуй выглядеть как девочка - Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: "Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?"
   О как изливаются воды в Лахоре - Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) "Водопад в Лодоре".
   Доктор Коллинз - его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
   В музее на Килдер-стрит... лежит на боку - Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп. 5; но здесь он придает статуе "позу дыхания", с рукой на носу, - видимо, не зная того, что эта поза - сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
   Более великая религия... чем у господа нашего - христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
   Лорд Роберт Напье (1810-1890) - губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
   Уиздом Хили - номер 20 в списке Блума.
   Тот коротышка - Артур Гриффит.
   Шедевр Аристократа - имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
   Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу "Милость божия".
   О Билли Бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. песня.
   Бен Доллард - номер 16 в списке Блума.
   Феба милая прощай - из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
   Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
   Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви - из песни "В старом Мадриде".
   Айриш-стрит - квартал в Гибралтаре.
   Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня Уильяма В.Уоллеса, автора "Маританы".
   Хуан Валера (1824-1905) - исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман - "Пепита Хименес" (1874).
   Это для тебя светит солнце - сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, - Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в "Изгнанниках" (акт III).
   В тот день... когда я добилась чтоб он сделал мне предложение финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.