– На собак не похожи, – сказал Дерник.
   – Им и не с чего, – отвечал Белгарат. – Волки в родстве с собаками, но горные волки принадлежат к другому семейству.
   Десять уродливых страшилищ стояли на берегу, их хохот сливался в бессмысленный хор.
   И тут Се'Недра вскрикнула и побелела. Глаза ее расширились от ужаса.
   Элдрак вразвалку выступил из-за деревьев и встал посреди воющей стаи. Он был футов восьми ростом, весь покрытый черной свалявшейся шерстью. На нем была кольчуга из стянутых ремешками блях, к которой, тоже ремнями, крепилась ржавая кираса. Вид у нее был такой, словно ее долго плющили камнями, пока она не налезла на мощную грудь. Конический стальной шлем элдрак, видимо, разломал, чтобы напялить на голову. В руке он держал огромную, окованную стальными шипами булаву. Вопль Се'Недры, однако, вызвало его лицо: нос отсутствовал совсем, нижняя челюсть выдавалась, обнажая два массивных клыка, из глубоких глазниц под нависшей лобной костью сверкали жутким огнем глаза.
   – Довольно, Грул, – страшным утробным голосом предупредил Белгарат.
   – Грат вернулся в Груловы горы? – проревело чудище. У него был низкий, леденящий кровь голос.
   – Оно говорит? – выдохнул Силк, не веря своим ушам.
   – Зачем ты шел за нами, Грул? – спросил Белгарат. Огненные глаза чудовища смотрели прямо на него.
   – Голоден, Грат, – проревел элдрак.
   – Иди охоться за чем-нибудь другим, – сказал старик.
   – Нет. Лошади... люди... Много еды.
   – Но ее нелегко добыть, Грул, – отвечал Белгарат.
   Жуткая усмешка исказила лицо Грула.
   – Сперва биться, – сказал он, – потом еда. Иди, Грат. Снова биться.
   – Грат? – спросил Силк.
   – Это он мне. Имя мое целиком он произнести не может – из-за нижней челюсти.
   – Ты с ним бился? – спросил Бэйрек, пораженный. Белгарат пожал плечами.
   – Не то чтобы бился. У меня был нож в руке. Когда он меня схватил, я его ударил. Вот и все.
   – Биться! – ревел Грул. Он постучал огромным кулаком по кирасе. – Железо, – сказал он. – Иди, Грат. Попробуй снова порезать Грулу пузо. Теперь у Грула железо – как у людей. – Он застучал булавой по мерзлой земле. – Биться! – ревел он. – Иди, Грат. Биться!
   – Может быть, если мы все нападем разом, одному и удастся ударить, – сказал Бэйрек, оценивающе разглядывая элдрака.
   – План твой ущербен, милорд, – сказал Мендореллен. – Иные из нас полягут прежде, чем приблизятся к булаве сей.
   Бэйрек взглянул на него изумленно.
   – Осторожность, Мендореллен? От тебя ли слышу?
   – Уместнее, полагаю, биться мне с ним в одиночку, – сурово отвечал рыцарь. – Лишь моим копьем возможно достать сие страшилище.
   – Он дело говорит, – согласился Хеттар.
   – Иди биться! – ревел Грул, без устали стуча булавой.
   – Ладно, – неуверенно согласился Бэйрек. – Тогда мы попробуем его отвлечь – подойдем сразу с двух сторон. А там пусть нападает Мендореллен.
   – А как с волками? – спросил Гарион.
   – Дайте-ка я попробую, – сказал Дерник. Он выбрал головню побольше и кинул в стаю. Она полетела, крутясь и рассыпая искры. Волки отскочили в стороны. – Боятся, как миленькие, – сказал кузнец. – Думаю, если все мы начнем кидать разом, они не выдержат и побегут.
   Все подошли к огню.
   – Ну! – выкрикнул Дерник. Они торопливо принялись кидать горящие ветки. Горные волки попятились, обожженные взвыли.
   Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня. Один из обожженных волков, обезумев от боли и страха, прыгнул было на него. Элдрак с поразительным проворством отскочил в сторону и одним ударом булавы пригвоздил волка к земле.
   – А он проворнее, чем я думал, – сказал Бэйрек. – Надо держаться начеку!
   – Они бегут! – крикнул Дерник, швыряя еще одну горящую палку.
   Под градом огненных ветвей стая рассыпалась и с воем унеслась в лес, бросив на берегу Грула, который в ярости молотил булавой мерзлую землю.
   – Иди биться! – снова взревел он. – Иди биться! – Шагнул вперед и снова заколотил по снегу.
   – Лучше нам начать, – сказал Силк раздраженно. – Сейчас он себя распаляет. Еще минута-две – и он на отмели.
   Мендореллен мрачно кивнул и полез на лошадь
   – Давайте сперва его отвлечем, – сказал Бэйрек, вытаскивая тяжелый меч. – Вперед! – крикнул он и прыгнул через костер. Остальные бросились за ним и рассыпались полукругом перед Грулом.
   Гарион схватился за меч.
   – Стой! – крикнула тетя Пол. – Ты останешься.
   – Но...
   – Слушайся меня.
   Грул шел на Бэйрека с Дерником, когда искусно пущенный Силком кинжал вонзился ему в плечо. Грул взвыл и обернулся к Силку с Хеттаром, размахивая булавой. Хеттар попятился, Силк отпрыгнул. Дерник поднял увесистый камень и кинул им в Грула, потом еще и еще. Разъяренный Грул обернулся. С острых клыков капала пена.
   – Ну, Мендореллен! – крикнул Бэйрек.
   Мендореллен взял копье наперевес и пришпорил коня. Огромный, закованный в броню жеребец прыгнул, заскрежетав копытами по гальке, перелетел через огонь и обрушился на изумленного Грула. На какую-то секунду показалось, что план их сработал. Копье со стальным наконечником целило Грулу в грудь, и мнилось, ничто уже его не остановит. Однако Грул снова изумил всех своим проворством. Он отпрыгнул и ударил копье булавой – оно разлетелось в щепки.
   Мендореллена это не остановило, да он и не мог бы остановиться. Конь и человек столкнулись с чудовищем. Раздался страшный грохот. Грул зашатался, оступился, выронил булаву и упал навзничь – Мендореллен с конем оказались сверху.
   – Готов! – взревел Бэйрек, и все с мечами и топорами бросились на упавшее чудище. Оно, однако, вытянуло ногу из-под бьющегося коня и отшвырнуло его прочь. Огромный кулак ударил Мендореллена в бок, отбросив его на несколько ярдов в сторону. Дерник упал, сваленный могучим ударом по голове. Силк, Бэйрек и Хеттар еще сражались.
   – Отец! – звонко вскричала тетя Пол.
   Гарион услышал позади себя новый звук – сперва низкое, раскатистое рычание, а за ним вой, от которого волосы встали дыбом. Он обернулся и увидел огромного волка – он уже видел его в северной Арендии, в лесу. Старый серый волк перепрыгнул через костер и бросился в бой. Зубы его сверкнули.
   – Гарион, ты мне нужен! – вскричала тетя Пол, отталкивая от себя насмерть перепуганную принцессу и вытаскивая из-за корсажа амулет. – Достань свой медальон – быстро!
   Он не понял, но вытащил из-под рубахи амулет. Тетя Пол схватила его за правую руку, приложила родинкой к изображению совы на своем талисмане, другой рукой взялась за его амулет.
   – Направь свою волю, – приказала она.
   – На что?
   – На амулеты. Быстро.
   Гарион собрал волю, чувствуя, как быстро нарастает в нем мощь, усиленная прикосновением к тете Пол и двум амулетам. Полгара закрыла глаза и подняла лицо к свинцовому небу.
   – Мама! – крикнула она так, что громкое эхо прокатилось по долине.
   Сила выплеснулась из Гариона так быстро, что он, не в силах стоять, повалился на колени. Тетя Пол рухнула рядом.
   Се'Недра ахнула.
   Устало подняв голову, Гарион увидел, что разъяренного Грула атакуют два волка – старый серый, который, как он знал, был его дедом, и другой, поменьше, окруженный странным голубым мерцанием.
   Грул уже встал и огромными кулачищами отбивался от людей, безуспешно рубивших его доспехи. Бэйрек отлетел в сторону и упал на четвереньки, одурело мотая головой. Грул отбросил Хеттара и пошел на Бэйрека, подняв обе руки. Глаза его жутко горели. Но голубой волк прыгнул ему прямо на лицо. Грул размахнулся кулаком и открыл от изумления рот – кулак прошел сквозь мерцающее тело. Потом он вскрикнул от боли и повалился на спину – это Белгарат, подобравшись сзади, вцепился ему в горло длинными острыми зубами. Огромный Грул рухнул, как подрубленное дерево.
   – Не давай ему встать! – Бэйрек с усилием поднялся и, шатаясь, двинулся вперед.
   Волки наскакивали на лицо Грула, он размахивал руками, пытаясь их отбросить. Снова и снова кулак его проходил сквозь тело странного, мерцающего голубого волка. Мендореллен, широко расставив ноги и держа меч двумя руками, рубил чудовищное тело, оставляя на кирасе Грула глубокие вмятины. Бэйрек наносил удары по голове, высекая мечом искры из ржавого стального шлема. Хеттар замахнулся саблей, напряженно вглядываясь и выжидая момент. Грул поднял руку, чтобы загородиться от Бэйрека, и Хеттар прыгнул, вонзив саблю под мышку. Изо рта Грула хлынула кровь – сабля пронзила легкие. Грул приподнялся на локте.
   Тогда Силк, все это время стоявший чуть поодаль, метнулся к Грулу, приставил кинжал к его загривку и большим камнем ударил по рукоятке. С тошнотворным хрустом кинжал прошел сквозь кость прямо в мозг чудовища Грул задергался и стих.
   В наступившей тишине волки смотрели друг на друга над телом поверженного чудовища. Голубой волк, казалось, подмигнул и голосом, который Гарион услышал ясно – женским голосом, произнес:
   – Как замечательно. – Волчица улыбнулась, мерцание на мгновение сделалось ярче, и она исчезла
   Старый серый волк задрал морду и завыл. Такое горе, такая потеря была в этом вое, что у Гариона упало сердце. Тут старый серый волк рассеялся – на его месте стоял на коленях Белгарат. Он медленно встал и побрел к костру. По щекам его катились слезы.

Глава 15

   – Оправится он? – встревоженно спросил Бэйрек, склоняясь над Дерником. Кузнец еще не приходил в сознание, и тетя Пол осматривала большой, в пол-лица, красный след от удара.
   – Ничего страшного, – отвечала она срывающимся от усталости голосом.
   Гарион сидел рядом, обхватив голову руками. Он чувствовал себя так, словно из него выкачали всю силу.
   За грудой быстро догорающих углей Силк с Хеттаром силились стащить с Мендореллена доспехи. Огромная вмятина, идущая от плеча до бедра, говорила о силе удара Грула. Из-за нее ремешки, которыми крепились наплечники, так натянулись, что их никак не удавалось расстегнуть.
   – Думаю, придется нам их разрезать, – сказал Силк.
   – Молю тебя, принц Келдар, этого не делать, – сказал Мендореллен. Он морщился всякий раз, как они тянули ремешки. – Ремни эти премного важны, а заменить их весьма сложно.
   – Этот вроде расстегивается, – фыркнул Хеттар, нажимая на пряжку с коротеньким железным шпеньком. Пряжка вдруг расстегнулась, и гнутый нагрудник, распрямляясь, зазвенел, как колокол.
   – Теперь и я могу, – сказал Силк, быстро расстегивая другую пряжку.
   Мендореллен облегченно вздохнул, когда они стащили с него погнутый нагрудник. Он еще раз глубоко вздохнул и тут же снова сморщился.
   – Здесь больно? – спросил Силк, осторожно ощупывая правый бок рыцаря. Мендореллен вскрикнул от боли, лицо его заметно побелело. – Боюсь, у тебя сломано несколько ребер, друг мой ясный, – сказал ему Силк. – Показался бы ты Полгаре.
   – Сейчас, – сказал Мендореллен. – Мой конь?
   – С ним все в порядке, – сказал Хеттар. – Растянуто сухожилие на правой передней ноге, больше ничего.
   Мендореллен облегченно вздохнул:
   – Я за него боялся.
   – Я за нас всех боялся, – сказал Силк. – Крупноват попался соперничек, насилу одолели.
   – И все же хороший был бой, – заметил Хеттар.
   Силк поглядел на него с отвращением, потом поднял глаза к стремительно несущимся по небу тучам. Перепрыгнув через догорающие угли, он подошел к Белгарату. Старик сидел, уставясь на черную воду.
   – Надо нам отсюда уходить, Белгарат, – сказал он. – Погода снова портится, и мы окоченеем до смерти, если останемся на ночь у реки.
   – Отстань, – бросил Белгарат, глядя на реку.
   – Полгара? – Силк повернулся к ней.
   – Отойди от него пока, – сказала она. – Найди недоступное ветру место, где мы могли бы переждать несколько дней.
   – Я с тобой, – вызвался Бэйрек и заковылял к лошади.
   – Сиди, – твердо сказала тетя Пол. – Ты скрипишь, как фургон, у которого сломалась ось. Я хочу посмотреть твою ногу, пока ты себя окончательно не искалечил.
   – Я знаю место, – сказала Се'Недра, вставая и кутаясь в плащ. – Я видела его, когда мы проезжали по реке. Я покажу.
   Силк вопросительно взглянул на тетю Пол.
   – Езжайте, – сказала она. – Это уже не опасно. Никто не будет жить в одной долине с элдраком.
   Силк засмеялся.
   – Почему бы, интересно? Едем, принцесса.
   Они сели на коней и поехали по заснеженной долине.
   – Не пора ли Дернику очнуться? – спросил Гарион у своей тети.
   – Пусть спит, – устало отвечала она. – Он проснется с жуткой головной болью.
   – Тетя Пол...
   – Да?
   – Кто был другой волк?
   – Моя мать – Полидра.
   – А разве она не...
   – Да. Это был ее дух.
   – Ты можешь это? – Гарион едва не онемел.
   – Одна – нет, – сказала она. – С твоей помощью – да.
   – Это потому мне так... – Ему трудно было даже говорить.
   – Потребовались все силы, какие мы могли с тобой вместе собрать. Не спрашивай сейчас много, Гарион. Я очень устала, и у меня еще много дел.
   – А что с дедушкой?
   – Это пройдет. Мендореллен, иди сюда.
   Рыцарь переступил через угли и подошел к ней, держась рукою за грудь.
   – Тебе придется снять рубашку, – сказала она. – И, пожалуйста, сядь.
   Через полчаса Силк и принцесса вернулись.
   – Хорошее место, – сообщил Силк. – Густая роща в маленькой расщелине. Вода, укрытие – все, что нужно. Кто-нибудь ранен серьезно?
   – Все заживет, – сказала тетя Пол, втирая бальзам в волосатую ногу Бэйрека
   – Нельзя ли побыстрее, Полгара? – спросил Бэйрек. – Холодновато стоять полуодетым.
   – Не будь как маленький, – безжалостно отвечала она.
   Расщелина, которую показали им Силк и Се'Недра, находилась чуть выше по реке. Из нее вытекал маленький резвый ручеек, внутри она сплошь заросла худосочными сосенками. Они проехали несколько сот ярдов по ручью и оказались на небольшой, окруженной соснами полянке. Сосны почти смыкались над ней кронами.
   – Хорошее место, – одобрил Хеттар, осматриваясь. – Как вы его нашли?
   – Это она нашла. – Силк кивнул на Се'Недру.
   – Деревья сказали мне, – отвечала она. – Молодые сосны столько лепечут. – Она задумчиво оглядела полянку. – Костер разложим здесь, – решила она, указывая на берег ручья в дальнем конце поляны, – а палатки поставим под деревьями за ним. Вам придется навалить вокруг костра камней и убрать с земли вокруг все сучья. Деревья очень боятся огня. Они обещают закрыть нас от ветра, но только если мы будем строго следить за огнем. Я им пообещала.
   На ястребином лице Хеттара мелькнула легкая усмешка
   – Я серьезно, – сказала она, топая ножкой.
   – Конечно, ваше высочество, – отвечал он с поклоном.
   Поскольку все остальные не могли заниматься устройством лагеря, ставить палатки и разводить костер пришлось Силку и Хеттару. Се'Недра распоряжалась ими, как маленький генерал, командуя звонким твердым голосом. Она пришла в полный восторг.
   Гарион был уверен, что это оптический обман, но деревья почти явственно отшатнулись, когда костер только развели, а потом опять сомкнулись над полянкой. Устало он поднялся и стал собирать хворост для костра.
   – Итак, – сказала Се'Недра деловито, – что бы вы хотели на ужин?
   Они провели на полянке три дня, пока Мендореллен и его конь поправлялись после стычки с Грулом. Изнеможение, навалившееся на Гариона после того, как они с тетей Пол вызвали дух Полидры, прошло после первой же ночи, хотя на следующий день он быстро утомился.
   Командный тон Се'Недры, которая считала теперь костер своей вотчиной, выводил его из себя, так что он сперва помог Дернику выправить вмятину на нагруднике Мендореллена, а потом все больше возился с лошадьми. Он научил жеребенка нескольким простеньким трюкам, хотя никогда прежде животных не дрессировал. Жеребенок учился с удовольствием, только все время отвлекался.
   Слабость Дерника, Бэйрека и Мендореллена объяснялась легко, но молчание Белгарата и его явное безразличие к окружающему тревожили Гариона. Старик погрузился в мрачную апатию, которую не мог или не хотел стряхнуть.
   – Тетя Пол, – сказал Гарион под вечер третьего дня, – сделай что-нибудь. Нам скоро ехать, и дедушка должен будет указывать путь. По-моему, сейчас ему даже все равно, где он.
   Тетя Пол взглянула на старого чародея – он сидел на камне, уставясь в огонь.
   – Наверное, ты прав. Иди со мной. – Она обошла костер и остановилась прямо перед стариком. – Ну, отец, – сказала она твердо. – По-моему, хватит.
   – Уйди, Полгара, – сказал он.
   – Нет, отец, – ответила она. – Тебе пора встряхнуться и вернуться в реальный мир.
   – Это было жестоко, Пол, – сказал он с укоризной.
   – По отношению к маме? Она не против.
   – Откуда тебе знать? Ты ее не помнишь. Она умерла, когда ты родилась.
   – И что с того? – Она посмотрела прямо на старика. – Отец, – сказала она, – уж кто-кто, а ты бы должен знать, что у мамы исключительно сильный разум. Она всегда находилась рядом со мной, и мы отлично друг друга знаем.
   Он посмотрел с сомнением.
   – У нее есть своя роль, как у всех у нас. Если бы ты был внимательнее все эти годы, то знал бы, что она никогда не отлучалась по-настоящему.
   Старик виновато огляделся.
   – Да, да, – сказала тетя Пол с ехидцей. – Ты знаешь, что следовало вести себя приличнее. Мама вообще-то очень терпима, но временами ты просто выводил ее из себя.
   Белгарат смущенно кашлянул.
   – Теперь вставай и хватит себя жалеть, – продолжила она твердо.
   Его глаза сузились.
   – Это нечестно, Полгара, – сказал он.
   – Некогда мне быть честной, отец.
   – Почему ты выбрала именно это обличье? – спросил он с горечью.
   – Это не я, это она, отец. В конце концов, это ее естественное обличье.
   – Я почти забыл, – пробормотал он.
   – А она нет.
   Старик выпрямился и расправил плечи.
   – А поесть найдется? – спросил он вдруг.
   – Готовила принцесса, – предостерег его Гарион. – Подумай как следует, прежде чем есть что-нибудь, к чему она приложила руку.
   На следующее утро под все еще зловещим небом они сложили палатки, навьючили лошадей и поехали вниз по узкому руслу ручья к долине.
   – Ты поблагодарила деревья, милая? – спросила тетя Пол принцессу.
   – Да, леди Полгара, – отвечала Се'Недра, – перед тем как мы уехали.
   – Ну и прекрасно, – сказала тетя Пол.
   Погода оставалась зловещей еще два дня, и наконец, когда они уже подъезжали к странной пирамидальной горе, поднялась пурга. Склоны горы круто вставали за снежными вихрями и, казалось, не имели ничего общего с силуэтами остальных гор. Даже сознавая, что это чушь, Гарион не мог отделаться от мысли, что странная угловатая гора кем-то построена, что форма ее – плод сознательного замысла.
   – Пролга, – сказал Белгарат, одной рукой указывая на гору, а другой удерживая хлопающий на ветру плащ.
   – И как мы туда попадем? – спросил Силк, глядя на крутые склоны, едва различимые за снегом.
   – Там дорога, – ответил старик. – Вон где она начинается. – Он указал на груду поваленных камней на склоне горы.
   – Тогда нам лучше поторопиться, Белгарат, – сказал Бэйрек. – Пурга не унимается.
   Старик кивнул и поехал вперед.
   – Там наверху, – бросил он через плечо, стараясь перекричать ветер, – мы увидим город! Он давно заброшен, но кое-что на улицах валяется – разбитые горшки и все такое. Ничего не трогайте. У алгосов довольно странные верования касательно Пролги. Для них это место священно, там ничего нельзя менять.
   – Как мы попадем в пещеры? – спросил Бэйрек.
   – Алгосы нас впустят, – заверил его Белгарат. – Они уже знают, что мы здесь.
   Дорога узким уступом вилась вокруг горы. Они спешились и повели коней в поводу. Ветер мешал подниматься, снег – не хлопья, а целые комья – бил в лицо.
   На подъем ушло два часа, за это время Гарион совсем окоченел. Ветер, казалось, так и норовил столкнуть его с уступа. Юноша старался держаться как можно дальше от края.
   Хотя и на склонах ветер был ужасный, на вершине он ревел с еще большей силой. Они проехали под высокими сводчатыми воротами в заброшенный город Пролгу. Снег кружился вихрем, ветер остервенело свистел в ушах.
   Вдоль пустых улиц рядами тянулись колонны, стройные, уходящие в снежную высь. Крыши зданий обвалились от времени и непогоды, а сами здания были какие-то странные, непривычные. Гарион, знавший только строгие прямоугольные формы других городов, оказался неподготовленным к необычной архитектуре Пролги. Здесь не оказалось ни одного прямого угла. Разнообразие форм тревожило Гариона, он угадывал за ним что-то сложное, но что – понять не мог. В зданиях была основательность, бросающая вызов времени, выветренные камни стояли прочно, один на другом, как их поставили тысячи лет назад. Дерник тоже заметил необычность строений и смотрел с неодобрением. Когда они заехали за одно из зданий, чтобы укрыться от ветра и передохнуть после подъема, он провел рукой по стене.
   – Неужели они не знали, что такое отвес? – пробормотал он осуждающе.
   – Где мы найдем алгосов? – спросил Бэйрек, кутаясь в медвежью шкуру.
   – Уже близко, – отвечал Белгарат. Они повели лошадей по продуваемой ветром улице мимо странных пирамидальных строений.
   – Давно ли жители покинули горную обитель сию? – спросил Мендореллен, оглядываясь.
   – С тех пор, как Торак расколол землю, – ответил Белгарат. – Около пяти тысяч лет тому назад.
   Снег валил все гуще и гуще. Они подошли к самому большому зданию и прошли в дверь с большим каменным козырьком. Внутри было тихо и безветренно. Несколько снежинок, залетевших через узкий пролом в потолке, медленно опускались на каменный пол.
   Белгарат направился прямиком к большому черному камню, стоящему точно в центре помещения. Камень повторял усеченно-пирамидальную форму самого здания и оканчивался плоской поверхностью примерно в четырех футах от пола.
   – Не трогайте его, – предупредил Белгарат, осторожно обходя камень.
   – Он опасен? – спросил Бэйрек.
   – Нет, – сказал Белгарат, – он священен. Алгосы не хотят, чтобы его оскверняли. Они верят, что сам Ал поставил его сюда. – Старик внимательно разглядывал пол, счищая ногою снег. – Ну-ка, ну-ка. – Он слегка нахмурился. Тут он наткнулся на плиту, слегка отличающуюся от соседних по цвету. – Наконец-то, – фыркнул он, – вечно мне приходится ее искать. Бэйрек, дай мне твой меч.
   Великан без звука вытащил меч и протянул чародею.
   Белгарат опустился на колени и три раза ударил по плите рукоятью Бэйрекова меча. Звук гулко отдался где-то далеко внизу.
   Подождав минуту, старик повторил сигнал.
   Ничего.
   Белгарат еще три раза ударил по гулкому камню. В углу помещения что-то заскрежетало.
   – Что это? – спросил Силк с опаской.
   – Алгосы, – ответил Белгарат, вставая и отряхивая колени. – Они открывают врата пещеры.
   Скрежет не прекращался, и вдруг футах в двадцати от восточной стены блеснула слабая полоска света. Она стала щелью и медленно разверзлась – это торжественно поднималась большая плита. Из-под нее шел тусклый свет.
   – Белгарат, – гулко прозвучало из-под поднимающейся плиты. – Яад хо, гройя Ал.
   – Яад хо, гройя Ал. Вад мар ишум, – торжественно отвечал Белгарат.
   – Вид мо, Белгарат. Мар ишум Алголанд, – продолжил невидимый голос.
   – Что это? – спросил Гарион оторопело.
   – Он приглашает нас в пещеры, – сказал старик. – Пошли!

Глава 16

   Долго Хеттар уговаривал лошадей спуститься по наклонному коридору, ведущему в сумрачные пещеры Алголанда. Они нервно косились и, когда камень за ними со стуком затворился, вздрогнули. Жеребенок шел так близко к Гариону, что они частенько наталкивались друг на друга, и тогда Гарион чувствовал, как дрожит малыш.
   В конце коридора стояли двое, лица их были закрыты плотной материей. Они были низкорослые, ниже Силка, но кряжистые. Сразу за ними открывалось неправильной формы помещение, тускло освещенное слабым красноватым светом.
   Белгарат подошел к алгосам. Они почтительно поклонились. Он сказал несколько слов, они поклонились снова и указали на коридор в дальнем конце комнаты. Гарион опасливо огляделся, ища, откуда идет свет, но так и не понял.
   – Мы пойдем вон туда, – тихо сказал Белгарат и зашагал через комнату к коридору, на который указали двое алгосов.
   – Зачем они закрывают лица? – прошептал Дерник.
   – Чтоб защищать глаза от света, когда открываются врата.
   – Но в здании было почти совсем темно, – возразил Дерник.
   – Не для алгосов, – отвечал старик.
   – Кто-нибудь из них говорит по-нашему?
   – Очень немногие. Они редко общаются с чужаками. Давайте поторопимся. Горим нас ждет.
   Коридор, в который они вошли, скоро вывел их в пещеру, такую огромную, что в слабом свете Гарион не видел ее дальнего конца.
   – Сколь протяженны подземелья сии, Белгарат? – спросил Мендореллен, подавленный величием окружающего.
   – Никто точно не знает. Алгосы исследуют их с той поры, как здесь обосновались, и до сих пор находят новые.
   Коридор перешел в широкий, идущий под углом уступ на стене пещеры, почти под самым сводчатым потолком. Гарион взглянул вниз. Пол пещеры терялся в сумраке внизу. Он вздрогнул и больше к краю не подходил.
   Спускаясь, они услышали звуки. Где-то далеко-далеко размеренно бубнил низкий мужской хор. Эхо, царившее здесь, мешало слова и повторяло их бесконечно. И вот хор запел. Пели в диссонанс, в горестном, минорном ключе. Странное дело – первые диссонирующие фразы, эхом отражаясь от стен, сливались с последующими и разрешались такой гармонией, что у Гариона все в душе перевернулось.