- Мы только собирались, господин, - ответил сержант. - Но в том направлении нет ни следа.
   - Ну, след можно и замести. Пошли людей, чтобы все там обшарили.
   - Слушаюсь, капитан!
   Несколько солдат поехали прямо к зарослям, а офицер спешился и повел коня на водопой.
   - Не говорил ли генерал, за что преследуют и в чем обвиняют этих людей, господин? - спросил сержант, тоже спешиваясь.
   - Генерал не сказал ничего, что касалось бы вас, сержант, - отрезал капитан.
   Солдаты тем временем возились вокруг колючек, всячески делая вид, что тщательно их обыскивают.
   - Прикажите им спешиться, сержант, - с отвращением сказал капитан. - Эти заросли надо тщательно прочесать! Тот седовласый человек из деревни сказал, что те, кого мы ищем, сейчас где-то здесь.
   Гарион едва не вскрикнул, но вовремя сдержался.
   - Вард! - сдавленно прошептал он. - Он сам рассказал им, где нас искать!
   - Меня это не удивляет, - мрачно ответил Шелк. - Пора отползать подальше в заросли. Солдаты настроены очень серьезно.
   - Да здесь же жуткие колючки, капитан! - крикнул Брек. - Туда никак нельзя пробраться!
   - Пустите в ход копья! - приказал капитан. - Потыкайте хорошенько - вдруг удастся кого-то выудить.
   Маллорейцы послушно отвязали от седел длинные копья и принялись тыкать ими в самую гущу колючек.
   - Пригнись! - шепотом приказал Шелк. Гарион прижался к земле, морщась от боли, - в тело вонзились сразу сотни острейших шипов.
   - Заросли очень густые, капитан! - через некоторое время крикнул Брек, обращаясь к капитану. - Туда и пешему невозможно забраться, не то что с лошадьми.
   - Хорошо, - устало сказал офицер. - Тогда в седла! Мы возвращаемся. Поищем в соседней лощине.
   Гарион осторожно выдохнул - лишь теперь он понял, что затаил дыхание от страха.
   - Они были совсем близко, - прошептал он.
   - Да, слишком близко, - ответил Шелк. - Полагаю, я по душам поговорю с Вардом, когда мы снова свидимся.
   - Но зачем понадобилось ему предавать нас?
   - И об этом мы поговорим - помимо всего прочего.
   Когда солдаты дошли до озерка, капитан тоже вскочил в седло.
   - Хорошо, сержант. Постройте людей и трогайтесь.
   Но вдруг прямо перед ними воздух замерцал, и в этом мерцании постепенно возникла фигура Цирадис, облаченной в сутану.
   Испуганная лошадь офицера сделала свечку, и всаднику лишь с величайшим трудом удалось усидеть в седле.
   - Зубы Торака! - выругался он. - Ты откуда взялась?
   - Это сейчас не важно, - ответила прорицательница. - Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.
   - Берегитесь, капитан! - предостерегающе воскликнул Брек. - Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь, она может навредить вам своими чарами!
   - Заткнись, Брек! - оборвал его сержант.
   - Изволь объясниться, женщина! - величественно произнес капитан. - Что ты хочешь сказать?
   Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняла руку и указала прямо на кусты.
   - Те, кого вы ищете, скрываются здесь! За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.
   - Но мы только что обыскали кустарник! - возразил Брек. - Там никого нет!
   - Значит, зрение вас подвело, - сказала прорицательница.
   Лицо капитана сделалось каменным.
   - Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, как мои люди обыскивали эти кусты. - Тут глаза его сузились. - Кстати, а что келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоих соотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйся домой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет времени выслушивать болтовню полоумной колдуньи!
   - Тогда мне придется делом доказать правоту моих слов, - ответила Цирадис. Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.
   За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительный треск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочил из кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.
   Капитан уставился на них.
   - Да это же и впрямь они, капитан! - воскликнул Брек. - Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с ним рыжая девчонка!
   - А это значит, что я говорила правду, - сказала Цирадис. - Остальных вы найдете там же. - С этими словами прорицательница исчезла.
   - Схватить этих двоих! - скомандовал сержант, и сразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие, окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.
   - Что нам делать? - прошептал Гарион. - Они схватили Сенедру!
   - Я это вижу.
   - Ну, тогда мне придется... - И Гарион потянулся к рукояти меча.
   - Опомнись! - удержал его руку маленький человечек. - Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!
   - Гарион, Шелк, - раздался позади шепот Бельгарата. - Что происходит?
   Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит на них из зарослей.
   - Они схватили Тофа и Сенедру, - тихо сказал он. - Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.
   Лицо Бельгарата окаменело, а губы зашевелились - старый волшебник изрыгал беззвучные проклятия.
   Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо к зарослям.
   - Думаю, лучше вам самим выйти! - хрипло крикнул капитан. - Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь!
   Но никто не ответил.
   - Ну, полно, - принялся уговаривать он, - будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие - в знак полного доверия.
   За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.
   - Хорошо, капитан, - раздался голос Бельгарата, в котором явственно слышалось отвращение. - Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.
   - Зачем он делает это? - спросил Гарион. - Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.
   - Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, - ответил Шелк. - К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. - И он пополз вперед.
   Гарион выругался и последовал за ним.
   За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру. Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.
   - Значит, так ты понимаешь дружбу? - угрожающе спросил он. - Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?
   Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.
   - Как я ошибался в тебе, Тоф, - продолжал кузнец столь же грозно. - Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.
   - Дарник! - отчаянно вскрикнула Польгара. - Нет!
   - Он предал нас, Польгара! И это ему с рук не сойдет.
   Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд. Повернувшись к немому, он произнес:
   - Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.
   Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.
   - Хорошо, капитан, - сказал Бельгарат. - Что дальше?
   - Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Бельгарат. Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Польгары, слишком хорошо известна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.
   - Разумеется, - сухо ответил Бельгарат.
   - Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? - спросил Шелк.
   - Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, - с упреком сказал капитан. - Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.
   - Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, отметила Польгара.
   - О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.
   - Кто бы это мог быть?
   - У вас еще возникают сомнения, Польгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. - Капитан обратился к солдатам: - Окружите пленников! - Затем, спохватившись, повернулся к Польгаре: - Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.
   Здесь заканчивается вторая книга "Маллореона".