- А что вы делаете в Тол-Хонете? - спросил он ее.
   - Это секрет.
   - Бархотка привезла несколько донесений из Боктора, - объяснил Хендон, - и кое-какие инструкции.
   - Бархотка?
   - Странное имя, не правда ли? - засмеялась Лизелль. - Но в то время мне могли бы придумать псевдоним и похуже.
   - Это лучше того, что может прийти в голову, - согласился Шелк.
   - Вы что-то хотели сообщить нам, принц Хендон? - спросил Вэрен. Хендон вздохнул.
   - С глубоким огорчением должен сообщить, что убита куртизанка Берта, ваше величество.
   - Что-о?
   - Убийцы напали на нее прошлой ночью на пустынной улице, когда она возвращалась с деловой встречи. Преступники ушли, думая, что их жертва мертва, но ей удалось добраться до нашего дома, и она сумела сообщить нам перед смертью некоторую информацию.
   Лицо Шелка побелело.
   - Чья это работа? - спросил он.
   - Над этим мы и бьемся пока, Хелдар, - ответил ему кузен. - Есть у нас, конечно, кое-какие подозрения, но ничего конкретного для суда нет.
   У императора посерело лицо, и он поднялся с кресла.
   - Есть люди, которым надо знать об этом, - мрачно произнес он. - Не пройдете ли вы со мной, принц Хендон?
   - Разумеется, ваше величество.
   - Прошу вас извинить меня, - обратился Вэрен к остальным. - Это вопрос, который требует моего непосредственного участия. - И он увел драснийского посла из зала.
   - Она сильно мучилась? - голосом, полным боли, спросил Шелк женщину по имени Бархотка.
   - Они пользовались ножами, Хелдар, - просто ответила она, - а это всегда болезненно.
   - Понимаю. - Острое, как у хорька, лицо Шелка сделалось каменным. - Она не смогла дать вам хоть какой-нибудь намек на то, с чем это связано?
   - Как я понимаю, это связано с несколькими вещами. Она упомянула о том, что как-то предупредила императора Вэрена о заговоре против жизни его сына.
   - Хонеты! - воскликнула Сенедра.
   - Почему ты так думаешь? - сразу же спросил Шелк.
   - Мы с Гарионом были здесь, когда она рассказала об этом Вэрену. Это было, когда хоронили моего отца. Берта тайком пришла во дворец и сказала, что два представителя хонетской знати - граф Эргон и барон Келбор - вынашивают план убийства сына Вэрена.
   Лицо Шелка сохраняло каменное выражение.
   - Спасибо, Сенедра, - мрачно произнес он.
   - Есть нечто еще, что тебе следует знать, Хелдар, - спокойным голосом произнесла Бархотка и обвела взглядом остальных. - Мы умеем держать язык за зубами, да?
   - Конечно, - заверил ее Бельгарат. Бархотка снова повернула лицо к Шелку.
   - Берта была Охотником, - промолвила она.
   - Берта? Охотником?
   - Уже несколько лет. Когда здесь, в Толнедре, начала разгораться борьба за престолонаследие, король Родар велел Дротику предпринять шаги с целью добиться того, чтобы трон Рэн Боуруна унаследовал такой человек, с кем смогут мирно жить алорийцы. Дротик прибыл в Тол-Хонет и завербовал Берту для этой работы.
   - Извините, - прервал их беседу Бельгарат, глаза которого горели любопытством, - но что это вообще такое - Охотник?
   - Охотник - это наш самый секретный шпион, - ответила Бархотка. - Об Охотнике знает только Дротик, и Охотник действует только лишь в исключительно деликатных ситуациях - в таких, в которых драснийский двор не может позволить себе быть открыто замешанным. Так вот, когда стало вырисовываться, что Великий герцог Норагон из Хонетов почти наверняка станет следующим императором, король Родар сделал кое-какое предложение Дротику, и несколько дней спустя Норагон случайно съел нехорошего моллюска - ну очень нехорошего моллюска.
   - Это Берта сделала? - удивленно спросил Шелк.
   - Она исключительно богата на выдумки.
   - Графиня Лизелль, - задумчиво глядя на женщину, обратилась к ней Сенедра.
   - Да, ваше величество?
   - Если личность Охотника является строжайшим государственным секретом в Драснии, то как же вам об этом стало известно?
   - Меня посылали из Боктора с инструкциями для нее. Мой дядя знает, что мне можно доверять.
   - Но только что вы раскрыли этот секрет, не так ли?
   - Это уже после смерти Берты, ваше величество. Теперь Охотником будет кто-то другой. Так вот, перед смертью Берта сказала нам, что кто-то узнал о ее причастности к кончине Великого герцога Норагона и передал эту информацию дальше. Она считала, что именно эта информация и послужила поводом к нападению на нее.
   - Тогда все нити сходятся на Хонетах, правильно? - предположил Шелк.
   - Это еще не доказательство, Хелдар, - возразила Бархотка.
   - Для меня это вполне убедительное доказательство.
   - Вы, надеюсь, не собираетесь предпринимать поспешных мер? - спросила Бархотка. - Дротику это не понравится, знайте.
   - Это проблемы Дротика.
   - У нас нет времени на вмешательство в дела Толнедры, Шелк, - твердым голосом произнес Бельгарат. - Мы здесь не собираемся сидеть целую вечность.
   - Мне на это и не потребуется много времени.
   - Я сообщу о ваших планах Дротику, - предупредила Бархотка.
   - Разумеется. Но пока ваше донесение дойдет до Боктора, я уже все закончу.
   - Это очень важно, чтобы вы не ставили нас в неприятное положение, Хелдар.
   - Можете на меня положиться, - сказал он и спокойно покинул помещение.
   - Мне всегда не по себе, когда он говорит такие вещи, - проворчал Дарник.
   На следующее утро Бельгарат с Гарионом пораньше ушли из императорского дворца и направились в университетскую библиотеку. На широких улицах Тол-Хонета было весьма холодно, с реки Недраны дул сильный ветер. В этот час по мраморным плитам улиц изредка торопливо шагали купцы, плотно закутавшись в меховые шубы, попадались группы плохо одетых рабочих из пригородов; они шли, наклонившись против ветра и поглубже засунув потрескавшиеся и покрытые ссадинами и порезами руки в одежду. Гарион и его дед прошли по пустынной в такое время рыночной площади и скоро достигли комплекса зданий, обнесенных мраморной стеной. Они прошли через ворота под имперским гербом. Трава во дворе была столь же тщательно подстрижена, как и во дворце, а от здания к зданию через газоны пролегли мраморные дорожки. Идя по одной из этих дорожек, они повстречали осанистого ученого в черной накидке. Руки он держал за спиной и полностью погрузился в свои мысли.
   - Извините, - обратился к нему Бельгарат, - вы не скажете, как пройти в библиотеку?
   - Что? - не понял человек в черном, часто заморгав от неожиданности.
   - В библиотеку, добрый господин, - повторил Бельгарат. - Как пройти в библиотеку?
   - А-а, - наконец понял тот. - Это там. Там где-то, - и неопределенно махнул рукой.
   - А вы случайно не смогли бы быть более точным?
   Ученый смерил одетого в потрепанную одежду человека недовольным взглядом.
   - Спросите кого-нибудь из служащих, я занят, - отрывисто сказал он. - Я двадцать лет работаю над проблемой и почти нашел решение.
   - А-а... А что за проблема?
   - Сомневаюсь, чтобы она представляла интерес для необразованного бродяги, - с презрением произнес ученый, - но если вам так уж это необходимо, я могу ответить: я вычисляю точный вес мира.
   - И все? И это отняло у вас двадцать лет? - искренне удивился Бельгарат. Я уж давно решил эту проблему, и всего за неделю.
   Ученый уставился на Бельгарата и замер, сделавшись мертвенно-бледным.
   - Но этого не может быть! - воскликнул он. - Я единственный человек в мире, кто занимается этим. До меня никто и не думал задаться подобной целью.
   Бельгарат рассмеялся.
   - Простите меня, уважаемый ученый, но этот вопрос ставился уже несколько раз. И самое лучшее решение из тех, что я знаю, предложил Тальгин из Мельсенского университета. Это произошло во втором тысячелетии. В вашей библиотеке должны иметься копии его вычислений.
   Ученый сильно задрожал, глаза его выпучились. Ни слова не говоря, он развернулся на каблуках и решительно устремился через газон в обратную сторону.
   - Не будем терять его из виду, - спокойно промолвил Бельгарат. - Он наверняка бросился в библиотеку.
   - И сколько же весит мир? - полюбопытствовал Гарион.
   - А я откуда знаю! - ответил Бельгарат. - Какому человеку в здравом уме придет в голову интересоваться этим?
   - А что же тогда ты говорил насчет какого-то Тальгина? Того, который нашел решение?
   - Тальгин? А, такого человека не существует, я просто выдумал его.
   Гарион уставился на деда.
   - Это нехорошо, дедушка, - сказал он - Ты своей неправдой испортил человеку дело всей его жизни.
   - Но зато это направило его в библиотеку, - хитро улыбнувшись, заявил старик. - Кроме того, может быть, теперь он обратит свое внимание на что-нибудь более полезное... Так, библиотека вон в том здании с башенкой. Вон он, по лестнице бежит туда. За главным входом располагался круглый мраморный зал, а точно по центру его стоял резной стол. За столом сидел лысый человек со сморщенным лицом и старательно что-то списывал с огромной книги. Этот человек почему-то показался знакомым Гариону, и он наморщил лоб, силясь вспомнить, где же его видел.
   - Вам помочь? - обратился к Бельгарату служитель библиотеки, когда оба посетителя приблизились к столу.
   - Пожалуй, если можно. Мне нужен экземпляр Ашабских пророчеств.
   Пожилой человек задумался и почесал за ухом.
   - Это должно быть в разделе сравнительного богословия, - произнес он. - А вы не смогли бы назвать примерную дату написания?
   Настал черед Бельгарата задуматься. Поглядев некоторое время в потолок зала, он наконец промолвил:
   - По-моему, это должно быть начало третьего тысячелетия.
   - Значит, в период либо второй Хонетской династии, либо второй Вордской, сказал ученый. - Мы должны найти это без особых проблем. - Он поднялся из-за стола. - Это в этом направлении, - сказал он, показав на один из коридоров. Не угодно ли проследовать за мной?
   Гариону не давала покоя мысль о том, что он наверняка видел прежде этого вежливого и внимательного ученого. У этого человека были куда более приятные манеры, чем у того надутого и самонадеянного взвешивателя мира. И наконец он вспомнил.
   - Господин Джиберс! - воскликнул Гарион, не веря своим глазам. - Вы ли это?!
   - Мы с вами встречались, господин? - приятным голосом спросил Джиберс, внимательно присматриваясь к Гариону, не в силах его вспомнить.
   Лицо Гариона расплылось в широкой улыбке.
   - Еще как. Вы меня познакомили с моей женой.
   - Кажется, не припоминаю...
   - Должны помнить. Однажды ночью вы выбрались с ней из дворца и поехали на юг, к Тол-Боуруну. По дороге вы присоединились к группе торговцев. Вы уехали несколько неожиданно - после того, как она сказала, что идея покинуть Тол-Хонет принадлежит ей, а не Рэн Боуруну.
   Джиберс часто замигал, а затем его глаза расширились от удивления.
   - О, ваше величество, - произнес он с поклоном. - Извините, что не признал вас сразу. Глаза уж не те.
   Гарион засмеялся, радостно похлопав Джиберса по плечу.
   - Все нормально, Джиберс. В этой поездке я не афиширую, кто я такой.
   - А как наша маленькая Сенедра? То есть - ее величество.
   Гарион хотел было рассказать первому воспитателю своей жены о похищении их сына, но Бельгарат подтолкнул его в бок, и он произнес вместо этого:
   - О, прекрасно, очень даже прекрасно.
   - Я очень рад это слышать, - ответил Джиберс с искренней улыбкой. - Это была невыносимая ученица, но, как ни странно, я лишился какой-то радости в жизни, после того как она уехала. Я рад был услышать о ее счастливом замужестве и вовсе не так сильно удивился, как мои коллеги, когда мы услышали, что она повела армию на Тул-Марду. Сенедра всегда была этаким взрывным существом. И умницей. - Он виновато посмотрел на Гариона, точно просил прощения. - Однако, если быть откровенным, я должен сказать вам, что ученицей она была своенравной и недисциплинированной.
   - Время от времени я замечаю в ней эти качества.
   Джиберс рассмеялся.
   - Наверняка замечаете, ваше величество. Пожалуйста, передайте ей привет от меня. - Он замялся. - И, если не сочтете это за дерзость, уверения в моих самых теплых чувствах.
   - Обязательно передам, Джиберс, - пообещал Гарион.
   - Вот отдел сравнительного богословия нашей библиотеки, - сказал Джиберс, толкая тяжелую дверь. - Все разложено по династиям. Отдел древних документов вот здесь. - Он провел их по узкому проходу между высокими рядами книжных полок с переплетенными кожей толстыми томами и плотно скрученными свитками. В одном месте ученый остановился и провел пальцем по полке. - Пыль, - недовольно сморщив нос, отметил он. - Надо будет задать перцу обслуживающему персоналу.
   - Такова уж природа книг - собирать пыль, - заметил Бельгарат.
   - А природа обслуживающего персонала - ничего с ней не делать, - с кислой улыбкой сказал Джиберс. - Ага, вот здесь. - Он остановился в центре прохода пошире, где находились книги, всем своим видом подчеркивавшие свою древность. Пожалуйста, будьте осторожнее с ними. - Он с любовью коснулся корешков нескольких томов. - Они старые и очень хрупкие. Труды, написанные в период правления второй Хонетской династии, - с этой стороны, а те, которые датируются периодом второй Вордской династии, - вот здесь. Далее они разбиты по королевствам, где написаны, так что вам нетрудно будет найти необходимое. Теперь, если вы меня извините, я пойду. Мне нельзя надолго отлучаться от стола, потому что некоторые мои коллеги весьма нетерпеливы и начинают сами копаться на полках. Иногда после них неделями приходится восстанавливать порядок.
   - Я уверен, мы справимся здесь, уважаемый Джиберс, - заверил его Бельгарат. - Спасибо вам большое за вашу помощь.
   - Рад был помочь, - ответил Джиберс с легким поклоном. Потом он снова взглянул на Гариона. - Вы не забудете передать нашей маленькой Сенедре мои пожелания?
   - Обещаю вам, уважаемый Джиберс.
   - Благодарю вас, ваше величество. Старик повернулся и покинул хранилище.
   - Какая перемена, - заметил Бельгарат. - Видно, в Тол-Боуруне Сенедра здорово его напугала, раз из него вышибло всю помпезность. - Старик принялся внимательно рассматривать полки. - Должен признать, что ученый он компетентный.
   - Он что, просто библиотекарь? - спросил Гарион. - Присматривает за книгами?
   - Здесь начинается наука, Гарион. Все книги мира не помогут тебе, если они свалены в кучу. - Он нагнулся и достал с нижней полки завернутый в черное свиток. - Вот он, - торжествующе произнес он. - Джиберс подвел нас прямо к нему.
   Бельгарат взял свиток и пошел с ним к концу прохода, к узкому окну, через которое пробивался бледный зимний солнечный свет, и сел за стол напротив. Затем он осторожно развязал тесемки, плотно стягивающие свиток, запрятанный в черный бархат. Вытаскивая свиток, он выругался.
   - В чем дело? - удивился Гарион.
   - Идиотизм гролимов, - проворчал Бельгарат. - Ты только взгляни. - И он показал на свиток. - Ты посмотри на пергамент.
   Гарион внимательно посмотрел.
   - По-моему, пергамент как пергамент.
   - Это человеческая кожа, - сказал Бельгарат, поморщившись от отвращения. Гариона передернуло.
   - Ужас какой.
   - Дело даже не в том, что человек, "предоставивший" свою кожу, погиб, человеческая кожа ко всему прочему не держит чернил. - Бельгарат немного развернул документ. - Вот посмотри. Так выцвели, что ни слова не разберешь.
   - А ты не сможешь сделать так, чтобы они появились? Помнишь, как тогда с письмом короля Анхега?
   - Гарион, этому свитку около трех тысяч лет. Раствор солей, который я использовал в случае с письмом Анхега, скорее всего вообще разрушит этот документ.
   - А колдовство? Бельгарат покачал головой.
   - Слишком хрупкая вещь.
   Он, тихо поругиваясь, продолжил разворачивать свиток дюйм за дюймом, подставляя текст под солнечные лучи.
   - Вот, что-то есть, - пробасил он с удивлением.
   - А что там?
   - "... Ищи след Дитя Тьмы в Стране змей". - Старик поднял голову. - Это все-таки кое-что.
   - И что сие означает?
   - То, что и говорит. Зандрамас держит путь в Найс. И мы пойдем по следу.
   - Дедушка, но ведь мы уже знали об этом.
   - Не знали, а подозревали, Гарион. Это большая разница. Зандрамас постоянно запутывает нас и направляет по ложному следу. Теперь же мы точно знаем, что идем по верному следу.
   - Не так уж это и много, дедушка.
   - Знаю, но это лучше, чем ничего.
   Глава 5
   Ты посмотри, что делается! - недовольно воскликнула Сенедра. Она только что поднялась с постели и стояла у окна, закутавшись в теплый халат.
   Гарион лишь промычал со сна.
   - Нет, ты только взгляни, дорогой!
   Гарион зарылся в толстое одеяло и совсем не собирался вставать.
   - Ты не увидишь оттуда, подойди к окну. Гарион вздохнул, слез с постели и босиком прошлепал к окну.
   - И как тебе нравится это безобразие? - возмущенно спросила Сенедра.
   Земля во дворце была сплошь покрыта белым одеялом, и крупные белые снежинки продолжали лениво падать в тишине утра
   - А что, снег в Тол-Хонете - это редкость? - спросил он.
   - Гарион, в Тол-Хонете почти не бывает снега. Последний раз я видела здесь снег, когда мне было пять лет.
   - Что ж, необычная зима, и только.
   - Все, я иду в постель и не встану, пока не растает все до последней снежинки.
   - Тебе, собственно, и не требуется выходить на улицу в такую погоду.
   - И смотреть даже на это не хочу.
   Сенедра прыгнула в свою кровать под балдахином, бросила на пол халат и зарылась в толстое стеганое одеяло. Гарион пожал плечами и тоже двинулся обратно к постели. Часик-другой поспать ему не помешает.
   - Пожалуйста, задерни занавески над кроватью, - велела ему Сенедра, - и не шуми, когда будешь уходить.
   Он посмотрел на нее немного, потом вздохнул, задернул тяжелые занавески вокруг ее кровати и, еще сонный, начал одеваться.
   - Будь добр, Гарион, - ласково попросила Сенедра, - зайди на кухню и скажи там, чтобы мне подали завтрак в постель.
   Гариону все это не понравилось. Когда он закончил одеваться, настроение у него испортилось.
   - Да, и вот еще что, Гарион.
   - Слушаю, дорогая, - ответил он, стараясь придать своему голосу предельно нейтральное звучание.
   - Не забудь причесать волосы. Вечно голова у тебя по утрам выглядит, как сноп соломы.
   Голос ее звучал уже совсем сонно, она засыпала.
   Гарион нашел Бельгарата сидящим с задумчивым лицом возле окна в неосвещенной обеденной комнате. Хотя было раннее утро, перед стариком стояла большая кружка.
   - Ты мог бы в такое поверить? - спросил он, глядя на тихо падающий снег.
   - Не думаю, что это продлится долго, дедушка.
   - В Тол-Хонете почти никогда не бывает снега.
   - То же самое только что сказала Сенедра, - отметил Гарион, простирая руки над жаровней с углями.
   - А где она?
   - Снова легла в постель.
   - А что, не такая уж плохая идея. А ты почему не присоединился к ней?
   - Она решила, что мне пора вставать.
   - Это несправедливо.
   - Мне тоже так показалось. Бельгарат рассеянно почесал ухо, не сводя глаз со снега.
   - Тол-Хонет - очень далеко на юге, поэтому больше дня или около того снег здесь не продержится. К тому же послезавтра Ирастайд. После праздника многие люди окажутся в пути, поэтому мы будем не столь заметны.
   - Ты считаешь, что нам надо подождать?
   - Я бы счел это логичным. К тому же мы не много времени выиграем, топая по такому снегу.
   - А что ты на сегодня планируешь? Бельгарат взял в руки кружку.
   - Думаю допить ее содержимое и пойти досыпать.
   Гарион подвинул к себе один из обитых красным бархатом стульев и сел. Что-то беспокоило его вот уже в течение нескольких дней, и он решил, что настало время разобраться с этим.
   - Дедушка!
   - Да?
   - Как это объяснить: мне кажется, что все это уже было?
   - Что именно?
   - Да буквально все. Ангараканцы пытались сеять беспорядки в Арендии - это когда мы преследовали Зедара. Сейчас мы столкнулись с закулисной деятельностью и убийствами в Толнедре. И эта встреча с чудовищем - на сей раз с птицей-драконом - это же все очень похоже. Создается впечатление, будто повторяется все, что случилось, когда мы искали Шар. И наши дороги пересекались с теми же людьми - Дельвором, таможенником, тем же Джиберсом.
   - Ты знаешь, это очень интересный вопрос, Гарион. - Бельгарат подумал некоторое время, рассеянно потягивая из кружки. - Если как следует подумать, то вырисовывается определенный смысл.
   - Пока я ничего не улавливаю.
   - Мы идем к новому противоборству Дитя Света и Дитя Тьмы, - пояснил Бельгарат. - Эта встреча будет повторением события, которое то и дело происходит с начала мира. И поскольку событие одно и то же, вполне понятно, что к нему подводят и сходные обстоятельства. - Он еще немного подумал. Действительно, они и должны быть таковыми, не так ли?
   - Боюсь, это несколько сложновато для меня.
   - Есть два Пророчества - две стороны одного и того же. Невообразимо давно произошло нечто, отделившее их друг от друга.
   - Да, это я понимаю.
   - И когда они оказались разделенными, все дела приостановились.
   - Какие дела?
   - Это трудно выразить в двух словах. Допустим, есть ход событий, которые должны были произойти, - назовем его, скажем, будущим. Пока эти силы разъединены и равны, наступление будущего невозможно. И мы проходим через ту же череду событий вновь и вновь.
   - И когда это прекратится?
   - Когда Дитя Тьмы наконец одолеет Дитя Света или наоборот.
   - Я думал, что уже сделал это.
   - Я не считаю, что это было окончательным шагом.
   - Но я убил Торака - окончательнее некуда, дедушка. Ты не согласен?
   - Да, ты убил. Убил Торака, но не Темное Пророчество. Я думаю, что произойдет нечто более значительное, чем сражение на мечах в Городе Ночи, и это будет решающим событием.
   - Что это будет? Ну хотя бы примерно? Бельгарат развел руками.
   - Откуда мне знать? Я действительно не знаю. Но твоя идея может быть весьма полезной.
   - То есть?
   - Раз мы проходим через череду событий, сходных с теми, что случались в последнее время, то, значит, мы можем предвидеть, чего следует ожидать, верно? Можно посидеть и подумать, потратить часть сегодняшнего утра и вспомнить, что происходило в последнее время.
   - Что ты собираешься сделать?
   Бельгарат осушил кружку и поставил ее на стол.
   - Как я уже сказал - пойти спать.
   Во второй половине дня, когда Гарион сидел и читал, в дверь постучали. Пришел чиновник в коричневой одежде и в предупредительной манере сообщил, что император Вэрен хотел бы видеть его. Гарион отложил в сторону книгу и последовал за чиновником по гулким мраморным коридорам в кабинет Вэрена.
   - А, Бельгарион, садитесь, - пригласил император, как только Гарион вошел в кабинет. - Только что поступила новая информация, которая может представлять для вас интерес.
   - Информация? - переспросил Гарион, садясь в кожаное кресло возле стола императора.
   - Этого человека, про которого вы говорили вчера - Нарадаса, - видели здесь, в Тол-Хонете.
   - Нарадаса, здесь? Как же это он успел так быстро? Последнее, что я слышал о нем, - он скачет на север от Большой Арендийской ярмарки.
   - Он преследовал вас?
   - Он расспрашивал о нас и платил за это большие деньги.
   - Я могу велеть арестовать его, если хотите. Мне самому не терпится задать ему несколько вопросов, и в моей власти продержать его здесь несколько месяцев, если нужно.
   Гарион немного подумал и отрицательно замотал головой, притом лицо его выражало сожаление.
   - Он маллорейский гролим, и, если вы посадите его в тюрьму, выбраться оттуда будет для него минутным делом.
   - Наша центральная тюрьма весьма надежна, Бельгарион, - безапелляционно заявил Вэрен.
   - Не настолько, Вэрен. - Гарион улыбнулся, вспомнив, что император до упрямства самоуверен в таких вопросах. - Скажем так: Нарадас располагает сверхвозможностями для этого. Тут такое дело, что лучше об этом не говорить.
   - Ну, нет так нет, раз такое дело, - неохотно согласился император. Гарион кивнул.
   - Учитывая все это, лучше велеть вашим людям присматривать за ним. Если он не заподозрит, что нам известно о его пребывании здесь, то мы можем выйти и на других людей или, по крайней мере, получить дополнительную информацию. Харакан тоже, насколько я понимаю, побывал в Толнедре, и мне хотелось бы знать, есть ли между тем и другим какая-то связь. Вэрен улыбнулся.
   - Ваша жизнь, Бельгарион, более многосложна, чем моя. Мне приходится иметь дело с реальностью в единственном числе.
   Гарион пожал плечами.
   - Зато мне есть чем заполнить свободное время. В дверь тихо постучали, и лорд Морин, шаркая ногами, вошел в комнату.
   - Извините, что мне приходится беспокоить ваши величества, но поступили неприятные новости из города.
   - Что случилось, Морин?! - воскликнул Вэрен.
   - Кто-то убивает членов Хонетской династии - потихоньку, но весьма действенно. За последние две ночи не стало нескольких человек.
   - Они умерли от яда?
   - Нет, ваше величество. Убийца действует попроще. В позапрошлую ночь он придушил нескольких человек их же подушкам, имело место и одно падение из окна со смертельным исходом. Поначалу смерть всех объяснили естественными причинами, но в последнюю ночь убийца пустил в ход нож. - Морин осуждающе покачал головой. - Страшно, просто страшно.
   Вэрен нахмурился.
   - Я было начал думать, что все старые междоусобицы улажены и позабыты. Вы не думаете, что это Хорбиты? Они иногда хранят обиды вечно.
   - Похоже, никто этого не знает, ваше величество, - ответил Морин. - Хонеты напуганы. Они либо покидают город, либо превращают свои дома в крепости.
   Вэрен улыбнулся.
   - Я думаю, что неприятности Хонетов я перетерплю. А этот тип не оставляет никаких... расписок? Не известен ли он по прежним убийствам?