- Не говори с полным ртом, - посоветовало существо и жестом пригласило их за стол.
   Эрик огляделся и понял, что они находятся в кухне. У "демона", который выглядел таким же могучим, как Хэнди, была красноватая кожа, толстая и жесткая, словно дубленая шкура; она крупными складками свисала с его тела, словно была велика на пару размеров. На крупной голове "демона", лишенной волос, торчали веерообразные уши, а на висках, загибаясь к затылку, росли витые рога.
   На существе, казалось, не было никакой одежды, кроме большого белого фартука. Оно сняло с полки большое блюдо с фруктами и, поставив его на стол, пророкотало:
   - Суп будет через минуту.
   - Алика позаботится о вас и покажет, где вы будете ночевать. - Когда "демон" отошел от стола, Гатис добавил, понизив голос:
   - Она очень чувствительна, так что не забудьте похвалить ее умение готовить. - Сказав это, он быстро вышел.
   - Она? - тихо переспросил Бигго, а Джедоу лишь ухмыльнулся, пожал плечами и, взяв с блюда большую грушу, впился в нее зубами.
   Вернулась Алика с большим подносом, на котором лежали хлеб и сыр. Она поставила его на стол, а когда уходила, Эрик сказал ей вслед:
   - Большое спасибо.
   Повариха остановилась и прогремела:
   - Приятного аппетита.
   Постепенно стол заполнялся. Густой овощной суп со сметаной и специями, жареные цыплята, гора зелени, обильно приправленной и политой маслом, - все было отлично приготовлено и чрезвычайно вкусно. Каждому была подана оловянная кружка с холодным пенистым элем. Эрику никогда еще не приходилось пить напитка, который бы столь хорошо утолял жажду.
   - Сомневаюсь, чтобы я поверил тому, кто рассказал бы мне о том, что увидел здесь, - сказал Бигго с набитым ртом.
   - Да уж, куда легче поверить в злых духов и черную магию, чем в это, - ответил Джедоу. - Так ты говоришь, это существо умело готовить?
   - Да, приятель, и оно готовило лучше, чем моя мамуля!
   Все рассмеялись.
   - Хотел бы я знать, зачем мы сюда приплыли, - сказал Хэнди.
   - Любопытство вредно для здоровья, - ответил Джедоу.
   - В лагере мы хорошо усвоили одно: выполняй приказы и останешься в живых. Главное - не высовываться. Прожил день и не попал на виселицу - уже хорошо.
   Эрик кивнул. Он до сих пор не мог без дрожи вспоминать тот полет с петлей на шее. И ему не хотелось вновь ощутить кислый привкус страха во рту.
   Повариха принесла еще хлеба, и, когда уходила, Бигто окликнул ее:
   - Алика?
   Она остановилась.
   - Да?
   - Кто ты?
   Алика смерила Бигго пристальным взглядом, словно желая понять, что кроется за этим вопросом, а потом ответила:
   - Ученица. Я отрабатываю свое обучение.
   - Нет, я имел в виду, откуда ты?
   - Таргари.
   - Никогда не слыхал о Таргари, - заметил Джедоу.
   - Это очень далеко отсюда, - сказала она и ушла.
   После этого все ели молча.
   Когда они закончили есть, девочка, с виду не старше десяти или одиннадцати лет, но с седыми волосами и темно-бордовыми глазами, отвела их в большую комнату на втором этаже. Голосом, в котором слышался чуждый акцент, она сказала:
   - Спать здесь. Вода там. - Она указала на таз и кувшин. - Облегчать себя снаружи. - Она повела ладонью вниз и налево, показав выход во двор. - Вы нуждать себя. Вы звать. Я приходить.
   Она поклонилась и вышла.
   - Клянусь, ноги этой девчонки не касались пола, - сказал Бигго.
   Эрик снял перевязь с мечом и, усевшись на ближайшую кровать, ощупал туго набитый перьями тюфяк, подушку и стеганое одеяло.
   - Я уже перестал удивляться. - Он лег и с удовольствием вытянулся во весь рост. - Это первая постель, в которой я сплю... - Он усмехнулся. - Первая постель!
   Бигго рассмеялся:
   - Неужели ты никогда не спал в постели?
   - Ну, может быть, с мамой, когда был совсем маленьким. А так, сколько я себя помню, на сеновале. Потом тюрьма, лагерь и корабль.
   - Ну что же, Эрик фон Даркмур, наслаждайся, - сказал Хэнди, укладываясь на другую кровать. - Что до меня, то я собираюсь дрыхнуть, пока кто-нибудь меня не разбудит и не найдет мне работу. - С этими словами он закрыл глаза и прикрылся рукой от света.
   - Мудрое решение, парень, - сказал Джедоу. Вскоре комната погрузилась в тишину, нарушаемую только размеренным дыханием спящих и храпом.
***
   Эрика разбудили голоса. Спросонья он растерялся, увидев вокруг незнакомую обстановку, но потом вспомнил, где находится. Голоса доносились из сада через окно, и Эрик узнал де Лонгвиля.
   - ..Никогда раньше не видел его таким.
   - Он озабочен, - сказал его собеседник - это был голос Накора.
   - Он тяжело переживает нашу последнюю неудачу. Конечно, нам и до этого везло не всегда, но такого провала... Если бы он не вытащил меня на себе, я бы погиб на берегах Ведры. Нас было две тысячи, а вернулись лишь шестьдесят.
   - Да, я слышал, там было жарко.
   - Что бы ты ни слышал, там было гораздо хуже. На мгновение Эрик почувствовал себя неловко: его с детства учили, что подслушивать нехорошо. Но эта комната была отведена им, а де Лонгвиль и Накор, похоже, ничуть не тревожились, услышит их кто-то или нет.
   - Я слышал разное, - осторожно заметил Накор.
   Эрик понял, что они остановились.
   - Это была самая крупная из всех битв, - сказал де Лонгвиль. - Кэлис привел нас вместе с Красными Ястребами Хаджи и полудюжиной других отрядов, которые обычно ошивались в Истланде. С остальными защитниками мы соединились в Кисмахале, это городок между Хамсой и Килбаром. Сначала мы столкнулись с авангардом вестландской армии, а потом на нас обрушились их главные силы и отбросили к городским воротам. Мы отбили три штурма, несколько раз делали вылазки, сожгли их обоз, и вообще нанесли им большой урон. Затем к ним подошли резервы, и нас окружили. - Де Лонгвиль помолчал. - Двести шестьдесят пять дней осады, Накор! И еще эти проклятые маги. Конечно, не было ничего такого, что, по слухам, творили цуранцы во время Войны Провала, но все же достаточно, чтобы возненавидеть любую магию. Маги правителя Хамсы едва успевали бороться с самым ужасным - молниями, пожарами и сковывающими заклинаниями. Со всем остальным нам пришлось справляться самим, а это был тоже не сахар: из ниоткуда появлялись тучи мошек и москитов. Каждый бочонок вина в городе скис. Через сто пятьдесят дней осады мы ели один черствый хлеб и пили гнилую воду, но все-таки выжили. На двухсотый день мы жрали гусениц и насекомых, когда удавалось их поймать, и еще говорили спасибо. Мы были на грани того, чтобы начать есть своих мертвецов. Когда город пал, Кэлис отказался присоединиться к захватчикам. - В голосе де Лонгвиля Эрик услышал печаль. - Половина из нас были ранены или больны. Я имею в виду, половина из уцелевших. Нам удалось выиграть день, а потом по нашим следам бросили кавалерию. Если бы мы направились вдоль реки на юг, нас бы точно догнали. Но мы повернули на восток и оторвались, - по голосу де Лонгвиля Эрик понял, как тяжело ему говорить об этом. - Мы не бросили наших раненых, но нам пришлось их добить. Выжившие с трудом добрались до степей. Дальше наше отступление прикрыли джешандийцы, а змеи были достаточно умны, чтобы не ввязываться в бои с ними на их территории. Джешандийцы нас выходили, и в конце концов мы добрались до Города на Змеиной Реке.
   - Я помню нашу первую встречу, двадцать четыре года назад, - сказал Накор. Он помолчал немного. - Кэлис тогда был очень молод. Да он и сейчас молод, по меркам его народа. Но теперь на нем лежит большая ответственность, и рядом нет Аруты или Никласа, которые могли бы дать ему совет. А вы собираетесь пуститься в это опасное предприятие.
   - Опасное и отчаянное, - сказал Робер де Лонгвиль. - На подготовку ушло много времени, а найти подходящих людей оказалось труднее, чем мы полагали.
   - Эти твои люди, эти "головорезы" - смогут ли они сделать то, что не удалось целой армии опытных воинов?
   Наступило долгое молчание. Наконец де Лонгвиль сказал:
   - Не знаю, Накор. Не знаю.
   До Эрика донеслись звуки удаляющихся шагов, и когда де Лонгвиль с Накором снова заговорили, он уже не мог разобрать слов.
   Эрик долго лежал без сна, пытаясь разобраться в услышанном. Названия "Хамса" или "Килбар" были ему незнакомы, и он понятия не имел ни о каких джешандийцах, но в голосе де Лонгвиля ясно звучали нотки, которых Эрик никогда раньше не слышал, - нотки скрытой тревоги, может быть, даже страха. Заснул он нескоро, и спалось ему плохо.
***
   Наутро Робер де Лонгвиль разбудил Эрика и его товарищей и велел поторапливаться. Кэлис и Накор с дорожной сумкой через плечо уже ждали их. Без лишних слов четверо бывших осужденных встали позади Кэлиса, и отряд двинулся к морю.
   По дороге Накор непрерывно болтал обо всем, что произошло со времени последнего приезда Кэлиса и де Лонгвиля. Из того, что Эрик услыхал ночью, выходило, что Накор и Кэлис знакомы уже очень давно. Его смущало только, что Накор упомянул о двадцати четырех годах, а Кэлис и сейчас выглядел немногим старше двадцати пяти - двадцати семи лет. Но потом Эрик припомнил, что Накор говорил о "его народе", имея в виду Кэлиса, и рассказы о том, что Кэлис не человек, перестали казаться ему досужими выдумками.
   За этими размышлениями Эрик даже не заметил, как они вышли из долины, и был поражен, увидев на берегу уйму людей. Здесь были не только его товарищи по кораблю, но и отряд с "Вольного Охотника". Среди них Эрик узнал нескольких стражников из лагеря - но теперь они были одеты так же пестро, как и бывшие заключенные.
   Де Лонгвиль жестом велел четверым сопровождающим присоединиться к остальным, а сам вскочил на высокий валун, торчащий из земли, и крикнул:
   - Внимание!
   Рядом с ним на валун вспрыгнул Кэлис.
   - Кто-то из вас знал меня раньше, другим никогда не доводилось встречаться со мной, но сейчас почти всем вам известно, кто я такой, - во всяком случае, вам кажется, что известно. - Он переводил взгляд с лица на лицо. - Меня зовут Кэлис. Я состою на службе у принца Никласа, а раньше состоял на службе у его отца. Кое-кто называет меня Крондорским Орлом или Ловчей Птицей Принца. - Он усмехнулся, как будто эти прозвища его забавляли. - Двадцать четыре года назад на Дальний Берег был совершен набег. Вероятно, среди вас есть люди, которые помнят разорение Крайди, Карса и Тьюлана.
   Несколько ветеранов с "Охотника" кивнули.
   - В поисках источника этих бед я обогнул полсвета и высадился на земле, называемой "Новиндус".
   Люди с "Охотника" молчали, а спутники Эрика начали переглядываться и перешептываться.
   - Отставить разговоры! - выкрикнул де Лонгвиль.
   - И там я обнаружил некий заговор, имеющий целью уничтожение Королевства.
   Среди людей с "Мести Тренчарда" возникло легкое движение, но никто не проронил ни слова.
   - С тех пор я дважды посещал эту далекую землю - в последний раз вместе с некоторыми из вас, - продолжал Кэлис.
   Люди с "Мести Тренчарда", как один человек, повернулись в сторону тех, кто приплыл на "Охотнике", а те не сводили глаз с Кэлиса, несомненно, хорошо понимая, о чем идет речь.
   - Для тех же, кто не был с нами, я кое-что расскажу. Десять лет назад принцу Аруте стало известно, что в той части Новиндуса, которая называется Вестланд - Западная Область, - сосредоточилась большая армия. Она пришла из неведомых нам краев и устремилась вдоль берега океана, который они называют Зеленым Морем. Первым пал город Пойнт Пюнт. В Новиндусе не принято, как в Королевстве, содержать регулярную армию. В городах есть ополчение, но для масштабных военных действий, как правило, используются наемники. В Новиндусе существует обычай, согласно которому побежденные либо переходят на сторону победителя, либо получают отсрочку на один день, после чего за ними начинается охота. Этот выбор был предоставлен и защитникам Пойнт Пюнта, но с одной, весьма необычной оговоркой: если кто-то из воинов откажется перейти на сторону победителя, его близкие будут казнены у него на глазах. После первых казней все мужское население города вступило в армию захватчиков. - Кэлис помолчал. - Потом они атаковали город Ирабек, и после жестокого сражения он пал. После него сдался Порт Сульт, а за ним - все города, расположенные вдоль реки Манстры.
   Эрик никогда не слышал об этих местах и внимал словно зачарованный.
   - Из Пойнт Пюнта армия двинулась вдоль реки Ди, ища путь в Мидланд, Срединную Область, и не встречала сопротивления до тех пор, пока не достигла предгорий Ратн'гари. Гномы - очень похожие на тех, что живут на западе Королевства, - в течение трех лет успешно отражали атаки, и в конце концов захватчики, укрепив границы своих новых владений, были вынуждены искать другой путь через Новиндус - сквозь Ирабекский Лес, который еще ужаснее и мрачнее, чем наш Грин Харт - Зеленое Сердце. На этом пути они гибли сотнями, но все же прошли и обрушились на город Хамса. Правитель Хамсы сражался с ними целых пять лет; у него были наемники из Города на Змеиной Реке, а мы поддерживаем отношения с этим городом - так мы и узнали о том, что происходит. У принца Аруты были свои предположения относительно того, кто стоит за этим вторжением, и он послал разведчиков, чтобы проверить свои подозрения. Из тридцати человек вернулся только один, чудом уцелевший, и подтвердил наши худшие опасения. Шесть лет назад я принял командование над двумя тысячами человек и отправился с ними в Хамсу, чтобы оказать поддержку защитникам города.
   Все слушали Кэлиса затаив дыхание. Тишину нарушали только плеск разбивающихся о скалы волн да крики морских птиц.
   - В Новиндусе обитает народ, о котором вы, может быть, слышали, как о существах из легенд. Их называют пантатианами.
   Краем глаза Эрик увидел, что Джедоу сотворил знамение, отгоняющее нечистую силу. О пантатианах, которых называли еще Змеи, Что Ходят Как Люди, говорили древние сказания; ими пугали непослушных детей. Но в отличие от троллей и гоблинов, которые, по слухам, встречались в далеких пограничных лесах, змеелюди были сродни драконам или кентаврам, и никто не верил в их существование.
   Словно прочитав мысли Эрика, Кэлис сказал:
   - Это не сказки. Я видел их своими глазами, и эти парни тоже. - Он показал на людей с "Вольного Охотника". - Тем, кто приплыл на "Мести Тренчарда", советую поговорить с вашими бывшими стражниками и воспользоваться их знаниями. Они на своем горьком опыте убедились, насколько реальны эти пантатиане. Нас было две тысячи человек на десяти кораблях - и лишь шестьдесят вернулись домой. Если вы хотите узнать, как это было, здесь есть кому рассказать вам. Из этих шестидесяти пятьдесят восемь еще живы, и все они здесь. - Несколько мгновений Кэлис смотрел прямо на Эрика, потом отвел взгляд и продолжал:
   - И вот теперь, пять лет спустя, мы вновь направляемся туда, чтобы встретиться с захватчиками - только за это время силы их возросли, и они знают о нас гораздо больше, чем тогда. Эта армия намеревается завоевать весь Новиндус, а потом отправиться сюда, в Королевство, и покорить нас. - Кэлис помолчал. - Кому-то из вас может показаться, что его единственный шанс на спасение - бегство. - Эрик украдкой огляделся и увидел на лице у некоторых выражение, подтверждающее замечание Кэлиса. - Того, кто попытается улизнуть, когда мы приплывем в Новиндус, и будет пойман, Робер де Лонгвиль и я лично повесим на ближайшем дереве. Ну а тот, кому удастся сбежать, пусть знает, что дни его все равно сочтены, ибо эта армия рано или поздно оккупирует весь Новиндус, и где бы он ни скрывался, ему придется либо служить захватчикам, либо умереть. Впрочем, вы можете спросить - почему же лучше умереть сейчас, чем потом? - Кэлис умолк, чтобы дать людям время подумать. - А потому, - ответил он на свой же вопрос, - что эти существа, эти змеелюди, намерены не только завоевать новые земли. Их настоящая цель - уничтожить всех и каждого в нашем мире.
   Люди начали перешептываться, и тут, к удивлению Эрика, вмешался Накор.
   - Дурачье! Послушайте меня! - закричал кривоногий коротышка. - Я видел, что творят эти существа. Еще двадцать пять лет назад они пытались наслать на Королевство чуму!
   - Но разве живое существо способно на такие ужасные вещи? - осмелился заговорить Джером. Накор пожал плечами:
   - Да, и я мог бы объяснить тебе почему, но только ты вряд ли поймешь.
   Джером, не менее вспыльчивый, чем Луи, взглянул на изаланца исподлобья.
   - Коротышка, я готов сносить оскорбления от своих офицеров, но я не так глуп, как ты думаешь. Если ты будешь говорить достаточно медленно, я пойму.
   Накор быстро взглянул на Кэлиса, и тот кивнул.
   - Ну хорошо. Эти пантатиане - существа не естественного происхождения. - Джером недоуменно уставился на него, и Накор насмешливо сказал:
   - Я говорю медленно, даже нараспев.
   Кое-кто засмеялся, но это был нервный смех.
   - Продолжай, - сказал Накору Кэлис.
   - Давным-давно в нашем мире существовал народ, называемый Повелителями Драконов.
   Послышались недоверчивые возгласы.
   - Сказки! - выкрикнул кто-то.
   - Да, - сказал Кэлис. - Но сказки, основанные на фактах. В незапамятные времена эти существа правили нашим миром. Среди них, как и среди нас, были мужчины и женщины, и одна из их женщин, обладая большим могуществом, искусственным путем вывела этих пантатиан из змей, живущих в болотах Новиндуса, чтобы они ей служили. Ее имя было Альма-Лодака. Потом Повелители Драконов покинули этот мир, а пантатиане уверовали, что должны дождаться возвращения своей госпожи. Каким-то образом, даже мне неизвестно каким, они нашли способ вызвать ее оттуда, где она пребывала. Если они это сделают, следствием этого будет гибель всего живого в этом мире.
   - Такого не может быть! - закричали одни.
   - Это невозможно! - вторили им другие.
   - Невозможно? - вновь вмешался Накор. - А что такое возможно или невозможно?
   Он сунул руку в свою наплечную сумку, вытащил оттуда апельсин и бросил его Джерому. Потом достал другой апельсин и бросил его Эрику, потом третий и бросил еще кому-то. За пару минут он извлек из сумки не меньше двух десятков апельсинов.
   - Я, признаться, надеялся на яблоки, - сказал Кэлис.
   - Пару лет назад я вернулся к старым привычкам, - ответил Накор. Он поднял сумку, показал всем, что она пуста, даже вывернул ее наизнанку, а потом снова принялся вытаскивать из нее апельсины и бросать их солдатам. На пяти дюжинах, по подсчетам Эрика, Накор остановился. - По-вашему, это возможно? - Он подошел к Джерому Хэнди и, глядя на него снизу вверх, спросил:
   - Как ты думаешь, возможно ли, что я поставлю тебя на колени одной рукой?
   Глаза Джерома сузились, лицо побагровело:
   - Ну уж дудки!
   Эрик многозначительно кашлянул, и когда Джером обернулся к нему, коротко мотнул головой в сторону стоящего сзади Шо Пи. Джером повернулся к Накору и некоторое время в упор разглядывал его, а потом, понизив голос, сказал:
   - Впрочем, возможно, ты смог бы это сделать двумя руками.
   Накор тоже взглянул на Шо Пи.
   - Хватит и одной, - усмехнулся он, отходя, и, обращаясь ко всем, сказал:
   - Вы, головорезы, должны принять на веру то, что вам говорят. В нашем мире не станет той жизни, которую мы с вами знаем. Не станет птиц, пением встречающих рассвет, не станет пчел, летающих с цветка на цветок, не станет семян, дающих ростки. Не будет младенцев, просящих грудь матери; не уцелеет ни одно ползающее, ходящее или летающее существо.
   Юноша по имени Дэвид Геффлин, которого Эрик еще не успел узнать получше, спросил:
   - Но зачем пантатианам это нужно?
   - Затем, что они полагают, будто эта Повелительница Драконов, эта Альма-Лодака - богиня. Она располагала большим могуществом, это так, но все же она не богиня. Но эти свихнувшиеся существа, которых она создала из болотных змей, видят в ней божество. Матерь-Богиня, так они ее называют. И верят, что если вернуть ее в безжизненный мир, она возлюбит их пуще прежнего и даст им власть над теми, кого создаст здесь взамен уничтоженных ими. Поэтому их первоначальная цель - расчистить место.
   - И как же они хотят это сделать? - спросил Билли Гудвин.
   - Не будем говорить об этом, - ответил за Накора Кэлис. - Достаточно только сказать, что король и еще несколько человек знают этот секрет. Остальным знать его не обязательно. Все, что вам требуется уяснить, так это то, что наше задание - остановить их.
   - Как? - требовательно спросил Бигго. - Вы потеряли почти две тысячи человек, а сейчас, насколько я понимаю, их армия стала чуть ли не вдвое больше той, с которой вы дрались.
   Кэлис оглядел своих людей:
   - Мы плывем на Новиндус не для того, чтобы сражаться с этой победоносной армией, Бигго. Мы плывем туда для того, чтобы к ней присоединиться.



Глава 12

ПРИБЫТИЕ


   Эрик охнул.
   Удар, на который Накор подловил его, был болезненным, хотя он бил всего лишь вполсилы.
   - Ты опять атакуешь, как разъяренный бык, - выругал Эрика изаланец. Его лицо напоминало кусок старой сморщенной кожи, но глаза светились юношеским задором. Он неожиданно развернулся, но Эрик успел увернуться как раз вовремя, чтобы избежать нового удара в грудь, сам выбросил вперед ногу и, быстро отпрыгнув, принял защитную стойку.
   - Ну вот! - сварливо крикнул Накор. - Ты зачем отскочил?
   Взмокший от пота Эрик, тяжело дыша, проговорил:
   - Потому что.., я бы потерял.., равновесие. Этот удар.., он только чтобы избежать нападения.., я и не собирался бить. Если бы я продолжил атаку, ты сломал бы мне шею.
   Накор усмехнулся, и, глядя на него, Эрик вновь поразился, как быстро, всего лишь за месяц, этот странный человек завоевал всеобщую любовь. Он рассказывал невероятные истории, наверняка сплошные враки, а его привычка постоянно выигрывать в карты не оставляла сомнений, что он к тому же и жульничает. Но если на свете бывают жулики и врали, которым можно доверять, то именно таким человеком и был Накор.
   Шо Пи, который, стоя в сторонке, внимательно наблюдал за ними, подошел к Накору.
   - Умение вовремя отступить не менее важно, чем умение вовремя атаковать. - Он поклонился, и Эрик поклонился в ответ. Поначалу он, как и остальные, считал эти ритуальные действия никчемными и пренебрегал ими, но со временем стал выполнять их автоматически, признавая, что они и в самом деле помогают сосредоточиться.
   - Учитель... - начал Шо Пи.
   - Сколько раз тебе говорить, парень, перестань называть меня учителем!
   Все засмеялись. Уже в первые дни знакомства Шо Пи решил, что Накор и есть тот самый учитель, на поиски которого он был послан. И вот уже третью неделю Накор усиленно отказывался от этой роли. В любом разговоре Шо Пи по крайней мере один раз называл Накора учителем, а Накор требовал, чтобы тот перестал это делать. Это тоже превратилось в своего рода ритуал.
   - По-моему, пора показать им ши-то-ку, - сказал Шо Пи.
   Накор покачал головой:
   - Вот ты и покажи. Я устал. Пойду-ка лучше съем апельсин.
   Эрик подвигал левым плечом, и Шо Пи, заметив это, спросил:
   - Болит?
   Эрик кивнул.
   - Удар пришелся сюда, - он показал на правую сторону груди, - но отдается до самой шеи. И плечо онемело.
   - Сейчас поправим, - сказал Шо Пи.
   Он велел Эрику встать на колени, а Накор, наблюдая за ним, одобрительно кивал. Проведя правой рукой в воздухе, Шо Пи положил ладони Эрику на плечо, и Эрик с изумлением почувствовал, что из них струится тепло. Онемение стало быстро проходить. Стоя на коленях перед Шо Пи, Эрик спросил:
   - Как ты это делаешь?
   - У меня на родине это называется рейки - целительная энергия организма. Она помогает быстрее оправиться от ран и болезней, - ответил Шо Пи.
   - А ты можешь научить этому и меня?
   - Для этого потребуется немало времени... - начал Шо Пи, но его перебил Накор.
   - Чушь! - воскликнул он и, выбросив за борт недоеденный апельсин, подошел ближе. - Монастырская чепуха! В рейки нет ничего мистического, и молитвы и заклинания тут ни при чем. Это сила, присущая человеку от природы, и использовать ее может каждый!
   Шо Пи слегка улыбнулся, а Накор отстранил его и, стоя над Эриком, сказал:
   - Так ты хочешь этому научиться?
   - Да, - ответил Эрик.
   - Дай мне правую руку, - сказал Накор. Эрик протянул ему руку. Накор развернул ее ладонью вверх, закрыл глаза и, проделав несколько странных пассов, сильно шлепнул Эрика по ладони. От неожиданного удара у Эрика выступили слезы.
   - Это еще зачем? - возмутился он.
   - Пробуждает энергию. Теперь положи руку себе на плечо. - Эрик накрыл плечо ладонью и почувствовал, что из нее струится такое же тепло, как и из ладоней Шо Пи. - И никаких молитв и медитаций, - нравоучительно заметил Накор. - Это всегда с тобой, и теперь, чего бы ты ни коснулся, ты будешь лечить. Только сначала я покажу тебе, чего нужно касаться. - Он повернулся к Шо Пи:
   - Мальчик, я за пару дней могу научить всех наших людей использовать рейки без всякой твоей мистической чепухи. В храмах твердят, что это магия, но это даже не хороший фокус. Просто люди в большинстве своем слишком глупы и просто не знают, что они обладают рейки.
   Шо Пи с серьезным видом поглядел на Накора, но глаза его смеялись:
   - Да, учитель.
   - И хватит называть меня учителем! - закричал Накор. Потом он подозвал остальных и начал рассказывать о целительной энергии, которой обладает человеческое тело. Эрик был поражен. Он вспомнил лошадей, которых ему приходилось лечить, о тех, которые должны были поправиться, но не поправились, и о тех, которые выздоровели против всех ожидании. Теперь Эрик понимал, какую роль в этом сыграл их дух.
   - Эта энергия происходит из материи жизни, - говорил тем временем Накор. - Я не считаю вас глупцами, но вы никогда особенно не интересовались теми вещами, которые я нахожу столь увлекательными, поэтому я даже не буду пытаться объяснить вам, чем, по моему разумению, является эта материя жизни. Достаточно сказать, что эта энергия свойственна всем живым существам.