Страница:
- Что?
- Капитан, - сказал Ру, показывая рукой. Сквозь толпу Эрик на мгновение разглядел Кэлиса, Накора и де Лонгвиля. Затем толпа поглотила их.
- Возвращайтесь в гавань! - крикнул Эрик на случай, если поблизости есть еще кто-нибудь из его группы, а сам побежал по бульвару к гавани, прокладывая дорогу Ру, который держался сзади.
У начала боковой улицы они догнали де Лонгвиля.
- Где капитан? - крикнул Эрик.
- Где-то впереди.
Эрик увидел, что де Лонгвиль торопливо обматывает свою руку какой-то тряпкой.
- Вы ранены?
- Еще несколько минут проживу, - проворчал де Лонгвиль.
- Куда все бегут? - спросил Ру.
- Туда же, - ответил сержант. - К пристани. Город вот-вот падет, и все кинулись к лодкам. Если мы хотим, чтобы нам тоже досталось, надо поторопиться.
Ру оглянулся через плечо:
- И все-таки мы подожгли верфи.
- Да, - кивнул де Лонгвиль. - Все-таки мы их подожгли.
И тут пошел дождь.
- Капитан, - сказал Ру, показывая рукой. Сквозь толпу Эрик на мгновение разглядел Кэлиса, Накора и де Лонгвиля. Затем толпа поглотила их.
- Возвращайтесь в гавань! - крикнул Эрик на случай, если поблизости есть еще кто-нибудь из его группы, а сам побежал по бульвару к гавани, прокладывая дорогу Ру, который держался сзади.
У начала боковой улицы они догнали де Лонгвиля.
- Где капитан? - крикнул Эрик.
- Где-то впереди.
Эрик увидел, что де Лонгвиль торопливо обматывает свою руку какой-то тряпкой.
- Вы ранены?
- Еще несколько минут проживу, - проворчал де Лонгвиль.
- Куда все бегут? - спросил Ру.
- Туда же, - ответил сержант. - К пристани. Город вот-вот падет, и все кинулись к лодкам. Если мы хотим, чтобы нам тоже досталось, надо поторопиться.
Ру оглянулся через плечо:
- И все-таки мы подожгли верфи.
- Да, - кивнул де Лонгвиль. - Все-таки мы их подожгли.
И тут пошел дождь.
Глава 24
БЕГСТВО
Эрик остановился.
- Огонь!
- И что, по-твоему, мы должны делать? - спросил де Лонгвиль; поток бегущих людей рос с каждой минутой.
Внезапно из толпы вынырнул Кэлис, а за ним - Шо Пи и Накор.
- Мы должны вернуться! - крикнул низенький изаланец.
- И что? - спросил де Лонгвиль.
- Как что - поддержать огонь, - сказал Накор, и словно в насмешку дождь начал усиливаться, из нежной капели превращаясь в настойчивую барабанную дробь. - Если помочь огню набрать достаточно сил, погасить его сможет лишь шторм.
Кэлис кивнул, и они побежали обратно. Внезапно Эрик обнаружил, что пропал Ру. В слабой надежде, что тот услышит его в общем шуме, он закричал:
- Назад в эстуарий! Ру, возвращайся к пожару! Неизвестно, что происходило в это время в городе, но здесь, у береговой черты, толпа впала в настоящее буйство. Солдаты, присланные навести порядок, вместе со всеми бросились к кораблям. То обстоятельство, что гавань была заблокирована и только самые мелкосидящие лодки могли выскользнуть из нее, жители Махарты, похоже, упустили из виду.
Матросы прилагали отчаянные усилия, чтобы сдержать горожан, а многие капитаны ставили паруса и уводили свои суда от причалов. Внезапно на дамбу вылетели несколько всадников, топча копытами всех, кто не успевал отскочить.
- Хватайте лошадей! - крикнул Эрик, прыгая им навстречу. Когда лошадь первого вскинулась, испугавшись толпы, он схватил всадника за руку и сам удивился той силе, с какой вырвал его из седла. Одним сокрушительным ударом он оглушил его и швырнул на землю. Это было равносильно смертному приговору: толпа должна была затоптать его, но Эрик не испытывал ни малейшего сочувствия к тому, кто давит копытами детей и женщин, спасая собственную жизнь.
Ноздри лошади раздувались, а глаза побелели от страха. Она попятилась, наткнулась на другую лошадь и взбрыкнула задом. Копыта мелькнули в воздухе и зацепили купца, тащившего свои последние кувшины с ценными мазями и притираниями. Кувшины разлетелись по сторонам и разбились о камни, а сам купец, мужчина уже в летах, едва не упал. Эрик успел одной рукой подхватить его, другой рукой удерживая поводья, и крикнул ему:
- Держись на ногах, отец. Если ты упадешь, тебя затопчут. Купец благодарно кивнул, и Эрик отпустил его: он торопился. Вскочив в седло, он увидел, что Кэлис и остальные тоже добыли себе по лошади - кроме Накора, который уворачивался от сверкающего в воздухе ятагана. Эрик поспешил ему на помощь и, выхватив меч, одним ударом выбил всадника из седла. Накор вскочил на лошадь и улыбнулся:
- Спасибо. Я сначала схватил поводья и только потом подумал о том, как заставить его отдать лошадь мне.
Они поскакали за Кэлисом и де Лонгвилем, оставив еще двух всадников радоваться тому, что их не тронули. На улице, ведущей туда, где горели верфи, людей было значительно меньше, и они пустили лошадей в галоп. Но дождь продолжался, и когда Эрик подскакал к эстуарию, то увидел, что пожар начинает гаснуть.
Оглядевшись, он увидел чуть в стороне брошенный дом и поскакал к нему. Спрыгнув с седла, Эрик хлопнул лошадь по крупу, прогоняя ее, и вбежал внутрь.
В доме было все перевернуто - видимо, хозяева отчаянно пытались спасти свои немногочисленные ценности. Эрик схватил деревянный стул, перебежал через улицу и швырнул его в гаснущее пламя. Он сделал несколько таких рейсов, выискивая сухую мебель, бумагу - одним словом, все, что могло поддержать огонь, но этого было мало, тем более что дождь усиливался, переходя в настоящий ливень.
Перебегая от дома к дому, Эрик наткнулся на склад. Одна створка больших деревянных ворот висела на единственной петле, другая валялась на земле. Эрик схватил эту створку, побежал на край улицы и бросил ее в огонь так далеко, как только смог. Створка шлепнулась в шипящее под брызгами пламя и почти совсем погасила его.
Эрик выругался и бросился обратно. Склад был почти нетронут: тот, кто взломал ворота, видимо, заглянул внутрь и убежал. Судовые принадлежности не представляли для грабителей интереса. В дальнем углу Эрик нашел рулоны парусины, а возвращаясь, заметил несколько бочек с дегтем и возблагодарил богов. Он торопливо выкатил одну бочку на улицу, докатил до пожара, кряхтя, поднял ее и со всего маху бросил в огонь. Бочка раскололась, и деготь загорелся. Эрик торопливо отбежал назад, и в следующее мгновение в небо брызнул фонтан огня.
- Что ты нашел? - спросил, подбегая, Накор. - Полыхнуло со свистом!
- Деготь, - задыхаясь, ответил Эрик. - Там. - Он повернулся, и коротышка побежал за ним. На мгновение Эрик остановился и поглядел на небо. Мост из света достиг наивысшей точки, и армия Королевы висела в нескольких сотнях футов над водой.
- Жаль, что я не умею такого, - сказал Накор, проследив за его взглядом. - А если бы еще заставить эту штуку исчезнуть, - он щелкнул пальцами, - вот было бы зрелище, когда они все бы посыпались в воду.
Они схватили каждый по бочке и бок о бок покатили их к верфи.
- Почему никто из здешних магов не подумал об этом? - тяжело дыша, спросил Эрик.
- Боевая магия - сложная штука, - сказал Накор, поняв, что он имеет в виду мост. - Один маг творит заклинание. Другой ему противодействует. Третий маг мешает второму. Четвертый старается второму помочь. И вот все они стоят в напряжении, стараясь превзойти друг друга, а тут приходят солдаты и рубят их на кусочки. Опасное это занятие, парень, и немногие маги добровольно на него соглашаются. - Дойдя до ската, ведущего к верфи, он замолчал, толчком отправил свою бочку вниз и снова продолжил:
- Все дело в неожиданности. Этому трюку очень легко противостоять, будь у могущественного мага время его изучить. Мост держит множество пантатиан одновременно - для этого нужны совместные усилия всех их жрецов. Слаженность. А любую слаженность нетрудно нарушить. Это как распустить мешок. Потяни за нужную нить по шву, и он распадется. - Эрик с надеждой поглядел на него, и Накор усмехнулся. - Нет, я не знаю как. Но Пуг из Стардока или, может быть, кто-то из цуранских Великих мог бы это проделать. Эрик на мгновение прикрыл глаза, а потом сказал:
- Что ж, если они не собираются нам помочь, придется все делать самим. Идем!
Они побежали обратно к складу. Накор говорил на ходу:
- С другой стороны, если Пуг или другой могущественный маг попробует это сделать, у Изумрудной Королевы наготове еще куча магов, чтобы превратить его в головешку, когда он... - Внезапно Накор остановился. - Идея!
Эрик тоже остановился, жадно хватая ртом воздух.
- Какая?
- Беги, найди остальных. Скажи, чтобы захватывали лодку. Не ждите. Немедленно уходите. Быстро выбирайтесь из гавани. О пожарах я позабочусь!
- Накор, ты в своем уме?
- Потом объясню. Ты подал мне отличную мысль! А теперь иди! Быстрее! - Он побежал к складу, а Эрик несколько раз глубоко вдохнул и, заставив свое усталое тело перейти на бег, пустился на поиски Кэлиса и остальных.
Дождь усилился еще больше, и Эрик уже вымок до нитки.
- Накор сказал, чтобы мы брали лодку и немедленно уходили.
- Проклятие! Еще ничего не горит, - проворчал Кэлис.
- Он велел передать, что сам позаботится об этом. Он придумал какой-то очередной фокус.
Кэлис моментально отбросил длинную доску, которую собирался швырнуть в огонь, и живо спросил:
- Ты видел где-нибудь лодки?
Эрик отрицательно качнул головой:
- Нет, но я ведь их не искал.
Они побежали вдоль эстуария. Несколько раз им казалось, что они нашли подходящую посудину, но потом выяснялось, что лодка разбита. Наконец Шо Пи крикнул:
- Там! Привязана к бую!
Кэлис бросил свое оружие и нырнул. Эрик набрал полную грудь воздуха и прыгнул за ним. Он плыл почти наугад, и каждый его гребок грозил стать последним: усталость и холод стремительно высасывали из него последние оставшиеся силы.
Наконец все добрались до лодки. Это был рыбачий смэк с глубоким центральным отсеком, наполовину залитый рассолом для сохранения рыбы. К планширу была привязана мачта.
- Кто-нибудь умеет ходить под парусом? - спросил Кэлис.
Эрик виновато сказал:
- Я умею только то, чему научился на "Охотнике". Я же родом с гор.
Тем временем де Лонгвиль заглянул в парусный ящик.
- Не важно, парусов все равно нет. - Он пошарил под планширом, вытащил весла и, пока Кэлис вставлял их в уключины, перерезал швартовы и оттолкнул лодку от буя. Потом он сел рядом с Кэлисом и взялся за второе весло.
Шо Пи нашел руль и румпель и установил их, а Эрик уселся поглубже. Он промок до костей, был разбит и изнурен, но радовался хотя бы тому, что может просто сидеть и не двигаться. Немного придя в себя, он спросил:
- Кто-нибудь видел Ру? Или Джедоу, или Натомби? Де Лонгвиль покачал головой и в свою очередь задал вопрос:
- Что с Бигго?
- Убит, - ответил Эрик.
Де Лонгвиль помолчал, а потом сказал:
- Поищи ведро. Если будем брать столько воды, нам придется пуститься вплавь.
Эрик нашел в ящике для наживки большое деревянное ведро. Он повертел его в руках и спросил:
- Что я должен делать?
- Ищи лужи воды, наполняй ведро и выливай за борт, - ответил де Лонгвиль. - Это называется "вычерпывать".
- Ara, - сказал Эрик и опустился на колени. На дне лодки лежала решетка, и под ней плескалась вода. Эрик сдвинул решетку и начал черпать.
Сама лодка не протекала, ее заливал только дождь, и работы у Эрика было не много. Он взглянул вперед.
Мелкая протока вела из южного конца эстуария прямо в устье реки.
- Правь туда, - сказал Кэлис Шо Пи, указывая на нее. - Канал для больших кораблей ведет в главную гавань. Возможно, этот смэк и пройдет между затопленными судами, но я не хочу рисковать.
- Из-за этой паники в гавани мы, похоже, поменяли одну неприятность на другую, только гораздо большую, - пробормотал Эрик.
- Ты не рассуждай, а вычерпывай, - прикрикнул на него де Лонгвиль.
- Что это?
- Сигнал тревоги, - сказал Пуг. - Я установил на Новиндусе "стражу", чтобы иметь возможность наблюдать за тем, что там происходит, не привлекая к себе слишком много внимания. - Он махнул рукой, и звук прекратился. - Это в Махарте.
За те несколько недель, что Миранда провела в обществе Пуга, между ними начало возникать некое тихое чувство. Миранду весьма забавляло, что покров "таинственности", окружавший его, на самом деле был чем-то сродни ловкости рук.
Когда Пут "исчезал", он обычно лишь становился невидимым, но оставался поблизости. Для перемещения он, как правило, использовал магические врата. Именно так он покидал Стардок и возвращался на Остров Мага - преимущественно по ночам. Там Гатис готовил ему еду и свежее белье.
- Что вы будете делать? - спросила Миранда. - Отправитесь туда?
- Нет, - ответил Пут. - Может быть, это ловушка. Пойдемте со мной, я хочу показать вам нечто забавное. - Он вывел ее из своих покоев в башне стардокского замка и повел вниз по лестнице. - И почему бы вам не надеть что-нибудь? Ваш вид меня отвлекает.
Миранда наградила его полуулыбкой и вернулась в свою комнату. Она схватила платье, торопливо натянула его через голову и побежала назад. О чулках, обуви и прочем можно позаботиться и потом.
Пут ждал ее на лестнице, и они продолжили спуск. Миранда давно чувствовала, что он считает ее привлекательной, и порой сама думала о нем в несколько более личном плане, но ни один из них ни намеком, ни поступком не выдавал своих мыслей. В Стардоке у нее была отдельная комната, хотя и рядом с его покоями.
Между ними быстро установилось доверие, хотя Миранда и отказывалась рассказывать о себе. Но она обладала быстрым умом, сильной волей и таким же сухим чувством юмора, какое Пуг воспитал в себе за долгие годы, и он это ценил. Она побывала почти во всех помещениях замка, но несколько комнат были заперты. Когда Миранда спросила о них, Пуг сказал, что там находятся вещи, которые ему не хотелось бы никому показывать, и больше она к этому вопросу не возвращалась.
Но сейчас он подвел ее к одной из таких дверей. Пуг проделал несколько пассов, и дверь распахнулась. Вдоль стен лежало невероятное множество "магических кристаллов", а в центре под голубым бархатным покрывалом лежал какой-то круглый предмет. Пуг снял покрывало, и Миранда увидела идеальной формы хрустальный шар.
- Это наследство от моего учителя, Кулгана, - он умер много лет назад. Его сделал Альтафайн Карский. - Миранда кивнула: имя легендарного создателя магических объектов было ей знакомо. Пуг провел руками над шаром, и середина его помутнела, в ней стало возникать молочно-белое облако. Еще одно движение руки, и облако шара засверкало радужным светом.
- Именно это устройство впервые подсказало ему, что у меня есть некий дар. - Голос Пуга стал печальным, и он добавил:
- Это было много-много лет назад.
- Для чего эта штука?
- Это следящее устройство, и самое чудесное в нем то, что оно практически не поддается обнаружению. Тот, за кем следят, должен быть невероятно бдителен, чтобы почувствовать его применение. - Пуг уселся на табурет и жестом предложил Миранде устроиться рядом. - Сложность, однако, в том, что у этого свойства есть оборотная сторона: то, что делает его незаметным, одновременно делает его и очень, скажем так, глупым. Если не знаешь, что ищешь, от него никакого толку. Но, к счастью, я знаю, где поместил каждого стража. - Пуг слегка прищурился, и Миранда ощутила возникновение магического потока. - Посмотрим, что происходит в Махарте. Там сейчас раннее утро.
Он сосредоточился, и в шаре возникло изображение Махарты, увиденной как бы с высоты птичьего полета. Над городом стелился густой дым.
- Что же насторожило вашего стража? - спросила Миранда.
- Вот это-то я и пытаюсь... Ага, есть!
Изображение в шаре сместилось; возникла река и световой мост через нее. Пуг какое-то время изучал эту картинку, а потом закрыл глаза.
Через минуту он снова открыл их.
- Вот что отличает пантатиан: в них нет утонченности. Если я открыто по ним не ударю, они так и не узнают, что я наблюдал за ними.
- Махарта падет? - спросила Миранда.
- Похоже, да, - ответил Пут.
- Кэлис?
- Попробую его найти, - сказал Пуг.
Он опять закрыл глаза, а когда открыл их, изображение изменилось. Маленькая рыбачья лодка с двумя гребцами и двумя пассажирами боролась с сильными волнами. Пуг увеличил изображение, и стал отчетливо виден Кэлис, отчаянно работающий веслом.
Миранда вздохнула.
- Полагаю, не может быть и речи о том, чтобы помочь им?
- Боюсь, без того, чтобы не выдать пантатианам наше местоположение, это невозможно. С несколькими я мог бы справиться. Но те, кто охраняет этот мост...
- Я понимаю, - сказала Миранда. Пуг взглянул на нее.
- Вы испытываете к нему нежные чувства, да?
- К Кэлису? - Она помолчала. - В некотором роде. Он одинок, и я чувствую.., связь с ним.
Пуг откинулся назад, и лицо его превратилось в неподвижную маску.
- Много воды утекло с тех пор, как я испытывал к кому-то подобное чувство. - Он вновь поглядел на шар. - Впрочем, можно попробовать...
Внезапно в шаре сверкнула оранжевая вспышка.
- Что это? - спросила Миранда.
Выйдя из эстуария, лодка попала в сильное приливное течение. Волнение и дождь усиливались, и Эрику приходилось трудиться всерьез.
Они не разговаривали. Говорить было не о чем. Несмотря на все их старания, огонь покорился дождю. Какова бы ни была идея Накора, очевидно, он не сумел ее осуществить.
Но оранжевая вспышка возродила надежду. Потом издалека донеслось жужжание, а мгновением позже с моста устремилась белая молния и ударила в центр верфи.
В небо взвился огромный язык багрового пламени, затем поднялся столб густого черного дыма. Грохот взрыва больно ударил по ушам даже на таком расстоянии, а мгновением позже налетела волна горячего воздуха.
- Греби! - пронзительно крикнул Кэлис.
Эрик, продолжая вычерпывать воду, оглянулся на гавань.
- Глядите! - крикнул Шо Пи, когда крошечная голубая стрела взлетела с верфи и ударила в край светового моста.
Тут же на гавань обрушился второй мощный разряд. Эллинги запылали, и два корабля, ожидавшие буксировки в док, вспыхнули, как бумажные.
Через минуту горела уже половина верфи - и пожар, очевидно, был настолько силен, что дождь уже ничего не мог с ним поделать. Кэлис и де Лонгвиль налегли на весла. Спустя несколько минут с земли взметнулась и ударила в мост еще одна голубая молния.
Третий разряд превзошел по силе первые два, вместе взятые. Теперь пламя гудело вдоль всей береговой черты. Де Лонгвиль издал резкий смешок:
- Это Накор!
Даже Кэлис не сумел скрыть своего удивления.
- Он же сам мне сказал, что не знает, как остановить этот мост! - воскликнул Эрик.
- Но им это неизвестно! - сказал де Лонгвиль, мотнув подбородком в сторону моста, начинающего опускаться к Махарте. - Они думают, что их атакуют, и делают нашу работу! Они готовы сжечь полгорода, пытаясь зажарить этого маленького безумца!
Эрик хрипло расхохотался, представив себе коротышку, перебегающего с места на место, умудряясь каким-то образом ускользать от тех страшных ударов, которые пантатиане обрушивали на него. Эта картина была настолько комична, что он не удержался.
- Иллюзия, - тихо сказал Шо Пи. - Их жрецы заранее приготовились к бою, и теперь ни за что не поверят, что это только иллюзия. Они будут сражаться с ней, как с настоящей угрозой.
Еще одна крошечная голубая молния выстрелила в небо, и на берегу вспыхнул новый пожар.
- О боги, - шепотом сказал Эрик. - Как же он выберется оттуда?
- Что происходит?
- Кто-то заставил пантатиан поверить, что их атакуют, и они пытаются уничтожить того, кто это сделал.
- Мы можем помочь?
- Учитывая, сколько там всего происходит, я думаю, что тоже могу подсунуть им что-нибудь. - Пуг закрыл глаза, и Миранда почувствовала, как вокруг него начинает концентрироваться мощь. Он слегка пошевелил губами, и магический поток в комнате изменился - словно мелодия перешла в другую тональность.
Миранда устроилась поудобнее и приготовилась наблюдать.
Когда, обогнув скалы, они поплыли вдоль длинного волнолома, по которому вчера ночью проникли в город, внимание Эрика привлекло какое-то движение.
- Что это там?
Сквозь завесу дождя были видны только неясные силуэты, но Кэлис их разглядел.
- Это наши люди.
Он велел Шо Пи править к волнолому, но не подводить лодку чересчур близко. Скоро и Эрик смог разглядеть троих людей - тех самых, которых недосчитались на первом маленьком островке. Один, по-видимому, был ранен, другие двое отчаянно махали руками.
Кэлис встал в лодке и крикнул:
- Вам придется к нам плыть. Мы не можем рисковать и подходить ближе!
Люди на волноломе кивнули, и один из них скользнул в воду. Второй помог спуститься раненому, и, поддерживая его, они медленно доплыли до лодки.
Одним из них оказался Джедоу, и Эрик был рад увидеть знакомое лицо. Но среди этих людей не было ни Ру, ни Луи, ни Грейлока.
Кэлис снова сел на весла и приготовился грести, когда Эрик услышал голос. Далекий и слабый, он тем не менее казался знакомым.
- Подождите! - крикнул Эрик, вглядываясь в волнолом. В пелене дождя показалась крошечная фигурка, ковыляющая по камням. Она приблизилась, и Эрик почувствовал, что с его плеч упал груз: к ним, прихрамывая, спешил Ру.
- Эй! - кричал он, размахивая руками. Эрик вскочил и замахал в ответ:
- Мы тебя видим!
Ру дохромал до края волнолома, упал в воду и моментально пошел ко дну. Мгновением позже Эрик прыгнул за борт.
Только что он почти умирал от усталости, но страх за товарища придал ему сил. Добравшись до Ру, он схватил его за рубашку и потащил к лодке.
Их вытащили из воды, и Эрик, едва отдышавшись, спросил:
- Почему ты отстал?
- Какой-то дурак не удержал лошадь, и она лягнула меня. Чуть ногу мне не сломала. - Ру сел. - Я понял, что в гавань соваться бессмысленно, а если кто-нибудь из вас выберется, то непременно проплывет мимо мола. И вот я здесь.
- Умник, - сказал де Лонгвиль, берясь за весло. - А теперь вычерпывай.
- Что значит - "вычерпывай"? - спросил Ру. Эрик показал на ведро.
- Берешь его, наполняешь водой, - он показал на решетку, - и выливаешь за борт.
- Я ранен! - запротестовал Ру.
Эрик оглядел истерзанных людей в лодке и сказал:
- Мне жалко тебя до слез. Вычерпывай!
Помолчав, он спросил:
- Натомби, Грейлок?
- Натомби убит. Какой-то солдат зарубил его сзади, пока он дрался с другим. А Грейлока я не видел с тех пор, как мы ушли из гавани, - сказал Ру.
- Болтай что хочешь, только вычерпывай! - крикнул де Лонгвиль.
Ру чертыхнулся себе под нос, но взял ведро и нагнулся к решетке.
Световой мост уже приближался к земле, и армия королевы заполняла его от края и до края. Но в воздухе продолжала разливаться странная заунывная мелодия, и люди в лодке непроизвольно поежились. Источник звука, несомненно, был где-то рядом с мостом.
И неожиданно мост исчез.
Мгновением позже прозвучал раскат грома, и порыв горячего ветра сильно накренил смэк.
- Кто-то его убрал? - недоверчиво сказал Шо Пи. Де Лонгвиль засмеялся неприятным смехом. Эрик взглянул на него:
- Что смешного?
- Надеюсь, эти саауры умеют плавать. Джедоу улыбнулся своей широкой улыбкой:
- Парни, учитывая высоту, нужно спросить - а умеют ли они летать?
Ру вздрогнул:
- Их там было несколько тысяч.
- Чем больше, тем лучше, - сказал де Лонгвиль. - А сейчас кто-то из вас, парни, должен меня сменить. - И внезапно он повалился вперед, на дно лодки.
Ру и Шо Пи подняли его, а Эрик взял весло.
- Он ранен в руку, - сказал Эрик. Шо Пи осмотрел де Лонгвиля.
- И в бок. Он потерял много крови.
Знаком велев Джедоу сесть на руль, Кэлис сказал:
- Будем грести до заката, потом причалим. Мы опередили тех, кто удирает вдоль берега, и, быть может, найдем место для отдыха.
Внезапно Шо Пи вскочил:
- Капитан!
- Что?
- Кажется, я вижу корабль.
Кэлис перестал грести и обернулся. На фоне темных грозовых облаков из предвечерних сумерек вставал белый парус.
- Надеюсь, это друзья, - сказал Ру. Через минуту Кэлис повернулся назад. Он даже не пытался скрыть радостную улыбку:
- Возблагодарим богов! Это "Охотник"! Я его узнаю.
- Парни, я готов расцеловать капитана, - сказал Джедоу.
- Держите его! - воскликнул Ру. - Мы же хотим, чтобы корабль остановился, а не уплыл от нас.
Все засмеялись, а потом принялись размахивать рубахами и мечами, пытаясь поймать на лезвия лучи вечернего солнца, в надежде, что с корабля заметят их блеск.
Корабль поменял галс и направился к ним. Казалось, прошла целая вечность, пока он не подошел достаточно близко и человек на носу не крикнул:
- Это вы, лорд Кэлис?
- Я! Мне нужна помощь, у меня раненые. Корабль лег в дрейф, матросы спустили шлюпку и помогли поднять раненых на борт. Как только все оказались на корабле, к Кэлису подошел капитан:
- Рад видеть вас снова.
Глаза Эрика стали круглыми.
- Ваше высочество! - воскликнул он.
- Здесь я просто "адмирал", - сказал Никлас, принц Крондорский.
- Как же вам удалось уговорить короля отпустить вас? - спросил Кэлис.
- Получив ваше сообщение, я просто сказал Боррику, что отплываю. Эрланд в Крондоре, с Патриком, так что мы оба там, где нам хотелось быть. Позже я расскажу вам придворные новости, а сейчас советую вам спуститься вниз и переодеться в сухое.
- Огонь!
- И что, по-твоему, мы должны делать? - спросил де Лонгвиль; поток бегущих людей рос с каждой минутой.
Внезапно из толпы вынырнул Кэлис, а за ним - Шо Пи и Накор.
- Мы должны вернуться! - крикнул низенький изаланец.
- И что? - спросил де Лонгвиль.
- Как что - поддержать огонь, - сказал Накор, и словно в насмешку дождь начал усиливаться, из нежной капели превращаясь в настойчивую барабанную дробь. - Если помочь огню набрать достаточно сил, погасить его сможет лишь шторм.
Кэлис кивнул, и они побежали обратно. Внезапно Эрик обнаружил, что пропал Ру. В слабой надежде, что тот услышит его в общем шуме, он закричал:
- Назад в эстуарий! Ру, возвращайся к пожару! Неизвестно, что происходило в это время в городе, но здесь, у береговой черты, толпа впала в настоящее буйство. Солдаты, присланные навести порядок, вместе со всеми бросились к кораблям. То обстоятельство, что гавань была заблокирована и только самые мелкосидящие лодки могли выскользнуть из нее, жители Махарты, похоже, упустили из виду.
Матросы прилагали отчаянные усилия, чтобы сдержать горожан, а многие капитаны ставили паруса и уводили свои суда от причалов. Внезапно на дамбу вылетели несколько всадников, топча копытами всех, кто не успевал отскочить.
- Хватайте лошадей! - крикнул Эрик, прыгая им навстречу. Когда лошадь первого вскинулась, испугавшись толпы, он схватил всадника за руку и сам удивился той силе, с какой вырвал его из седла. Одним сокрушительным ударом он оглушил его и швырнул на землю. Это было равносильно смертному приговору: толпа должна была затоптать его, но Эрик не испытывал ни малейшего сочувствия к тому, кто давит копытами детей и женщин, спасая собственную жизнь.
Ноздри лошади раздувались, а глаза побелели от страха. Она попятилась, наткнулась на другую лошадь и взбрыкнула задом. Копыта мелькнули в воздухе и зацепили купца, тащившего свои последние кувшины с ценными мазями и притираниями. Кувшины разлетелись по сторонам и разбились о камни, а сам купец, мужчина уже в летах, едва не упал. Эрик успел одной рукой подхватить его, другой рукой удерживая поводья, и крикнул ему:
- Держись на ногах, отец. Если ты упадешь, тебя затопчут. Купец благодарно кивнул, и Эрик отпустил его: он торопился. Вскочив в седло, он увидел, что Кэлис и остальные тоже добыли себе по лошади - кроме Накора, который уворачивался от сверкающего в воздухе ятагана. Эрик поспешил ему на помощь и, выхватив меч, одним ударом выбил всадника из седла. Накор вскочил на лошадь и улыбнулся:
- Спасибо. Я сначала схватил поводья и только потом подумал о том, как заставить его отдать лошадь мне.
Они поскакали за Кэлисом и де Лонгвилем, оставив еще двух всадников радоваться тому, что их не тронули. На улице, ведущей туда, где горели верфи, людей было значительно меньше, и они пустили лошадей в галоп. Но дождь продолжался, и когда Эрик подскакал к эстуарию, то увидел, что пожар начинает гаснуть.
Оглядевшись, он увидел чуть в стороне брошенный дом и поскакал к нему. Спрыгнув с седла, Эрик хлопнул лошадь по крупу, прогоняя ее, и вбежал внутрь.
В доме было все перевернуто - видимо, хозяева отчаянно пытались спасти свои немногочисленные ценности. Эрик схватил деревянный стул, перебежал через улицу и швырнул его в гаснущее пламя. Он сделал несколько таких рейсов, выискивая сухую мебель, бумагу - одним словом, все, что могло поддержать огонь, но этого было мало, тем более что дождь усиливался, переходя в настоящий ливень.
Перебегая от дома к дому, Эрик наткнулся на склад. Одна створка больших деревянных ворот висела на единственной петле, другая валялась на земле. Эрик схватил эту створку, побежал на край улицы и бросил ее в огонь так далеко, как только смог. Створка шлепнулась в шипящее под брызгами пламя и почти совсем погасила его.
Эрик выругался и бросился обратно. Склад был почти нетронут: тот, кто взломал ворота, видимо, заглянул внутрь и убежал. Судовые принадлежности не представляли для грабителей интереса. В дальнем углу Эрик нашел рулоны парусины, а возвращаясь, заметил несколько бочек с дегтем и возблагодарил богов. Он торопливо выкатил одну бочку на улицу, докатил до пожара, кряхтя, поднял ее и со всего маху бросил в огонь. Бочка раскололась, и деготь загорелся. Эрик торопливо отбежал назад, и в следующее мгновение в небо брызнул фонтан огня.
- Что ты нашел? - спросил, подбегая, Накор. - Полыхнуло со свистом!
- Деготь, - задыхаясь, ответил Эрик. - Там. - Он повернулся, и коротышка побежал за ним. На мгновение Эрик остановился и поглядел на небо. Мост из света достиг наивысшей точки, и армия Королевы висела в нескольких сотнях футов над водой.
- Жаль, что я не умею такого, - сказал Накор, проследив за его взглядом. - А если бы еще заставить эту штуку исчезнуть, - он щелкнул пальцами, - вот было бы зрелище, когда они все бы посыпались в воду.
Они схватили каждый по бочке и бок о бок покатили их к верфи.
- Почему никто из здешних магов не подумал об этом? - тяжело дыша, спросил Эрик.
- Боевая магия - сложная штука, - сказал Накор, поняв, что он имеет в виду мост. - Один маг творит заклинание. Другой ему противодействует. Третий маг мешает второму. Четвертый старается второму помочь. И вот все они стоят в напряжении, стараясь превзойти друг друга, а тут приходят солдаты и рубят их на кусочки. Опасное это занятие, парень, и немногие маги добровольно на него соглашаются. - Дойдя до ската, ведущего к верфи, он замолчал, толчком отправил свою бочку вниз и снова продолжил:
- Все дело в неожиданности. Этому трюку очень легко противостоять, будь у могущественного мага время его изучить. Мост держит множество пантатиан одновременно - для этого нужны совместные усилия всех их жрецов. Слаженность. А любую слаженность нетрудно нарушить. Это как распустить мешок. Потяни за нужную нить по шву, и он распадется. - Эрик с надеждой поглядел на него, и Накор усмехнулся. - Нет, я не знаю как. Но Пуг из Стардока или, может быть, кто-то из цуранских Великих мог бы это проделать. Эрик на мгновение прикрыл глаза, а потом сказал:
- Что ж, если они не собираются нам помочь, придется все делать самим. Идем!
Они побежали обратно к складу. Накор говорил на ходу:
- С другой стороны, если Пуг или другой могущественный маг попробует это сделать, у Изумрудной Королевы наготове еще куча магов, чтобы превратить его в головешку, когда он... - Внезапно Накор остановился. - Идея!
Эрик тоже остановился, жадно хватая ртом воздух.
- Какая?
- Беги, найди остальных. Скажи, чтобы захватывали лодку. Не ждите. Немедленно уходите. Быстро выбирайтесь из гавани. О пожарах я позабочусь!
- Накор, ты в своем уме?
- Потом объясню. Ты подал мне отличную мысль! А теперь иди! Быстрее! - Он побежал к складу, а Эрик несколько раз глубоко вдохнул и, заставив свое усталое тело перейти на бег, пустился на поиски Кэлиса и остальных.
***
Он нашел их на другой стороне эстуария, занятых бесплодными попытками разжечь побольше огонь. Тела двух стражников по соседству говорили о том, что их деятельность у кого-то вызвала возражения.Дождь усилился еще больше, и Эрик уже вымок до нитки.
- Накор сказал, чтобы мы брали лодку и немедленно уходили.
- Проклятие! Еще ничего не горит, - проворчал Кэлис.
- Он велел передать, что сам позаботится об этом. Он придумал какой-то очередной фокус.
Кэлис моментально отбросил длинную доску, которую собирался швырнуть в огонь, и живо спросил:
- Ты видел где-нибудь лодки?
Эрик отрицательно качнул головой:
- Нет, но я ведь их не искал.
Они побежали вдоль эстуария. Несколько раз им казалось, что они нашли подходящую посудину, но потом выяснялось, что лодка разбита. Наконец Шо Пи крикнул:
- Там! Привязана к бую!
Кэлис бросил свое оружие и нырнул. Эрик набрал полную грудь воздуха и прыгнул за ним. Он плыл почти наугад, и каждый его гребок грозил стать последним: усталость и холод стремительно высасывали из него последние оставшиеся силы.
Наконец все добрались до лодки. Это был рыбачий смэк с глубоким центральным отсеком, наполовину залитый рассолом для сохранения рыбы. К планширу была привязана мачта.
- Кто-нибудь умеет ходить под парусом? - спросил Кэлис.
Эрик виновато сказал:
- Я умею только то, чему научился на "Охотнике". Я же родом с гор.
Тем временем де Лонгвиль заглянул в парусный ящик.
- Не важно, парусов все равно нет. - Он пошарил под планширом, вытащил весла и, пока Кэлис вставлял их в уключины, перерезал швартовы и оттолкнул лодку от буя. Потом он сел рядом с Кэлисом и взялся за второе весло.
Шо Пи нашел руль и румпель и установил их, а Эрик уселся поглубже. Он промок до костей, был разбит и изнурен, но радовался хотя бы тому, что может просто сидеть и не двигаться. Немного придя в себя, он спросил:
- Кто-нибудь видел Ру? Или Джедоу, или Натомби? Де Лонгвиль покачал головой и в свою очередь задал вопрос:
- Что с Бигго?
- Убит, - ответил Эрик.
Де Лонгвиль помолчал, а потом сказал:
- Поищи ведро. Если будем брать столько воды, нам придется пуститься вплавь.
Эрик нашел в ящике для наживки большое деревянное ведро. Он повертел его в руках и спросил:
- Что я должен делать?
- Ищи лужи воды, наполняй ведро и выливай за борт, - ответил де Лонгвиль. - Это называется "вычерпывать".
- Ara, - сказал Эрик и опустился на колени. На дне лодки лежала решетка, и под ней плескалась вода. Эрик сдвинул решетку и начал черпать.
Сама лодка не протекала, ее заливал только дождь, и работы у Эрика было не много. Он взглянул вперед.
Мелкая протока вела из южного конца эстуария прямо в устье реки.
- Правь туда, - сказал Кэлис Шо Пи, указывая на нее. - Канал для больших кораблей ведет в главную гавань. Возможно, этот смэк и пройдет между затопленными судами, но я не хочу рисковать.
- Из-за этой паники в гавани мы, похоже, поменяли одну неприятность на другую, только гораздо большую, - пробормотал Эрик.
- Ты не рассуждай, а вычерпывай, - прикрикнул на него де Лонгвиль.
***
Воздух наполнился странными причитаниями, и Пуг моментально проснулся. В Стардоке была глухая ночь. Он едва успел натянуть халат, когда дверь в его покои распахнулась и на пороге возникла Миранда, одетая в прозрачную и очень короткую ночную сорочку.- Что это?
- Сигнал тревоги, - сказал Пуг. - Я установил на Новиндусе "стражу", чтобы иметь возможность наблюдать за тем, что там происходит, не привлекая к себе слишком много внимания. - Он махнул рукой, и звук прекратился. - Это в Махарте.
За те несколько недель, что Миранда провела в обществе Пуга, между ними начало возникать некое тихое чувство. Миранду весьма забавляло, что покров "таинственности", окружавший его, на самом деле был чем-то сродни ловкости рук.
Когда Пут "исчезал", он обычно лишь становился невидимым, но оставался поблизости. Для перемещения он, как правило, использовал магические врата. Именно так он покидал Стардок и возвращался на Остров Мага - преимущественно по ночам. Там Гатис готовил ему еду и свежее белье.
- Что вы будете делать? - спросила Миранда. - Отправитесь туда?
- Нет, - ответил Пут. - Может быть, это ловушка. Пойдемте со мной, я хочу показать вам нечто забавное. - Он вывел ее из своих покоев в башне стардокского замка и повел вниз по лестнице. - И почему бы вам не надеть что-нибудь? Ваш вид меня отвлекает.
Миранда наградила его полуулыбкой и вернулась в свою комнату. Она схватила платье, торопливо натянула его через голову и побежала назад. О чулках, обуви и прочем можно позаботиться и потом.
Пут ждал ее на лестнице, и они продолжили спуск. Миранда давно чувствовала, что он считает ее привлекательной, и порой сама думала о нем в несколько более личном плане, но ни один из них ни намеком, ни поступком не выдавал своих мыслей. В Стардоке у нее была отдельная комната, хотя и рядом с его покоями.
Между ними быстро установилось доверие, хотя Миранда и отказывалась рассказывать о себе. Но она обладала быстрым умом, сильной волей и таким же сухим чувством юмора, какое Пуг воспитал в себе за долгие годы, и он это ценил. Она побывала почти во всех помещениях замка, но несколько комнат были заперты. Когда Миранда спросила о них, Пуг сказал, что там находятся вещи, которые ему не хотелось бы никому показывать, и больше она к этому вопросу не возвращалась.
Но сейчас он подвел ее к одной из таких дверей. Пуг проделал несколько пассов, и дверь распахнулась. Вдоль стен лежало невероятное множество "магических кристаллов", а в центре под голубым бархатным покрывалом лежал какой-то круглый предмет. Пуг снял покрывало, и Миранда увидела идеальной формы хрустальный шар.
- Это наследство от моего учителя, Кулгана, - он умер много лет назад. Его сделал Альтафайн Карский. - Миранда кивнула: имя легендарного создателя магических объектов было ей знакомо. Пуг провел руками над шаром, и середина его помутнела, в ней стало возникать молочно-белое облако. Еще одно движение руки, и облако шара засверкало радужным светом.
- Именно это устройство впервые подсказало ему, что у меня есть некий дар. - Голос Пуга стал печальным, и он добавил:
- Это было много-много лет назад.
- Для чего эта штука?
- Это следящее устройство, и самое чудесное в нем то, что оно практически не поддается обнаружению. Тот, за кем следят, должен быть невероятно бдителен, чтобы почувствовать его применение. - Пуг уселся на табурет и жестом предложил Миранде устроиться рядом. - Сложность, однако, в том, что у этого свойства есть оборотная сторона: то, что делает его незаметным, одновременно делает его и очень, скажем так, глупым. Если не знаешь, что ищешь, от него никакого толку. Но, к счастью, я знаю, где поместил каждого стража. - Пуг слегка прищурился, и Миранда ощутила возникновение магического потока. - Посмотрим, что происходит в Махарте. Там сейчас раннее утро.
Он сосредоточился, и в шаре возникло изображение Махарты, увиденной как бы с высоты птичьего полета. Над городом стелился густой дым.
- Что же насторожило вашего стража? - спросила Миранда.
- Вот это-то я и пытаюсь... Ага, есть!
Изображение в шаре сместилось; возникла река и световой мост через нее. Пуг какое-то время изучал эту картинку, а потом закрыл глаза.
Через минуту он снова открыл их.
- Вот что отличает пантатиан: в них нет утонченности. Если я открыто по ним не ударю, они так и не узнают, что я наблюдал за ними.
- Махарта падет? - спросила Миранда.
- Похоже, да, - ответил Пут.
- Кэлис?
- Попробую его найти, - сказал Пуг.
Он опять закрыл глаза, а когда открыл их, изображение изменилось. Маленькая рыбачья лодка с двумя гребцами и двумя пассажирами боролась с сильными волнами. Пуг увеличил изображение, и стал отчетливо виден Кэлис, отчаянно работающий веслом.
Миранда вздохнула.
- Полагаю, не может быть и речи о том, чтобы помочь им?
- Боюсь, без того, чтобы не выдать пантатианам наше местоположение, это невозможно. С несколькими я мог бы справиться. Но те, кто охраняет этот мост...
- Я понимаю, - сказала Миранда. Пуг взглянул на нее.
- Вы испытываете к нему нежные чувства, да?
- К Кэлису? - Она помолчала. - В некотором роде. Он одинок, и я чувствую.., связь с ним.
Пуг откинулся назад, и лицо его превратилось в неподвижную маску.
- Много воды утекло с тех пор, как я испытывал к кому-то подобное чувство. - Он вновь поглядел на шар. - Впрочем, можно попробовать...
Внезапно в шаре сверкнула оранжевая вспышка.
- Что это? - спросила Миранда.
***
- Что это? - воскликнул де Лонгвиль, когда в районе верфей вспыхнул оранжевый свет.Выйдя из эстуария, лодка попала в сильное приливное течение. Волнение и дождь усиливались, и Эрику приходилось трудиться всерьез.
Они не разговаривали. Говорить было не о чем. Несмотря на все их старания, огонь покорился дождю. Какова бы ни была идея Накора, очевидно, он не сумел ее осуществить.
Но оранжевая вспышка возродила надежду. Потом издалека донеслось жужжание, а мгновением позже с моста устремилась белая молния и ударила в центр верфи.
В небо взвился огромный язык багрового пламени, затем поднялся столб густого черного дыма. Грохот взрыва больно ударил по ушам даже на таком расстоянии, а мгновением позже налетела волна горячего воздуха.
- Греби! - пронзительно крикнул Кэлис.
Эрик, продолжая вычерпывать воду, оглянулся на гавань.
- Глядите! - крикнул Шо Пи, когда крошечная голубая стрела взлетела с верфи и ударила в край светового моста.
Тут же на гавань обрушился второй мощный разряд. Эллинги запылали, и два корабля, ожидавшие буксировки в док, вспыхнули, как бумажные.
Через минуту горела уже половина верфи - и пожар, очевидно, был настолько силен, что дождь уже ничего не мог с ним поделать. Кэлис и де Лонгвиль налегли на весла. Спустя несколько минут с земли взметнулась и ударила в мост еще одна голубая молния.
Третий разряд превзошел по силе первые два, вместе взятые. Теперь пламя гудело вдоль всей береговой черты. Де Лонгвиль издал резкий смешок:
- Это Накор!
Даже Кэлис не сумел скрыть своего удивления.
- Он же сам мне сказал, что не знает, как остановить этот мост! - воскликнул Эрик.
- Но им это неизвестно! - сказал де Лонгвиль, мотнув подбородком в сторону моста, начинающего опускаться к Махарте. - Они думают, что их атакуют, и делают нашу работу! Они готовы сжечь полгорода, пытаясь зажарить этого маленького безумца!
Эрик хрипло расхохотался, представив себе коротышку, перебегающего с места на место, умудряясь каким-то образом ускользать от тех страшных ударов, которые пантатиане обрушивали на него. Эта картина была настолько комична, что он не удержался.
- Иллюзия, - тихо сказал Шо Пи. - Их жрецы заранее приготовились к бою, и теперь ни за что не поверят, что это только иллюзия. Они будут сражаться с ней, как с настоящей угрозой.
Еще одна крошечная голубая молния выстрелила в небо, и на берегу вспыхнул новый пожар.
- О боги, - шепотом сказал Эрик. - Как же он выберется оттуда?
***
Яркая вспышка в шаре на мгновение ослепила Миранду.- Что происходит?
- Кто-то заставил пантатиан поверить, что их атакуют, и они пытаются уничтожить того, кто это сделал.
- Мы можем помочь?
- Учитывая, сколько там всего происходит, я думаю, что тоже могу подсунуть им что-нибудь. - Пуг закрыл глаза, и Миранда почувствовала, как вокруг него начинает концентрироваться мощь. Он слегка пошевелил губами, и магический поток в комнате изменился - словно мелодия перешла в другую тональность.
Миранда устроилась поудобнее и приготовилась наблюдать.
***
При каждом новом ударе Эрик думал, что Накору пришел конец, но крошечная голубая молния снова и снова дразнила пантатиан. Уже весь берег, от эстуария с верфями до главной гавани, был объят огнем. Когда лодка вышла из реки и течение понесло ее мимо входа в гавань в открытое море, Эрик увидел пылающие корабли и постарался не думать о том, что Ру застрял на причалах, посреди этого моря огня.Когда, обогнув скалы, они поплыли вдоль длинного волнолома, по которому вчера ночью проникли в город, внимание Эрика привлекло какое-то движение.
- Что это там?
Сквозь завесу дождя были видны только неясные силуэты, но Кэлис их разглядел.
- Это наши люди.
Он велел Шо Пи править к волнолому, но не подводить лодку чересчур близко. Скоро и Эрик смог разглядеть троих людей - тех самых, которых недосчитались на первом маленьком островке. Один, по-видимому, был ранен, другие двое отчаянно махали руками.
Кэлис встал в лодке и крикнул:
- Вам придется к нам плыть. Мы не можем рисковать и подходить ближе!
Люди на волноломе кивнули, и один из них скользнул в воду. Второй помог спуститься раненому, и, поддерживая его, они медленно доплыли до лодки.
Одним из них оказался Джедоу, и Эрик был рад увидеть знакомое лицо. Но среди этих людей не было ни Ру, ни Луи, ни Грейлока.
Кэлис снова сел на весла и приготовился грести, когда Эрик услышал голос. Далекий и слабый, он тем не менее казался знакомым.
- Подождите! - крикнул Эрик, вглядываясь в волнолом. В пелене дождя показалась крошечная фигурка, ковыляющая по камням. Она приблизилась, и Эрик почувствовал, что с его плеч упал груз: к ним, прихрамывая, спешил Ру.
- Эй! - кричал он, размахивая руками. Эрик вскочил и замахал в ответ:
- Мы тебя видим!
Ру дохромал до края волнолома, упал в воду и моментально пошел ко дну. Мгновением позже Эрик прыгнул за борт.
Только что он почти умирал от усталости, но страх за товарища придал ему сил. Добравшись до Ру, он схватил его за рубашку и потащил к лодке.
Их вытащили из воды, и Эрик, едва отдышавшись, спросил:
- Почему ты отстал?
- Какой-то дурак не удержал лошадь, и она лягнула меня. Чуть ногу мне не сломала. - Ру сел. - Я понял, что в гавань соваться бессмысленно, а если кто-нибудь из вас выберется, то непременно проплывет мимо мола. И вот я здесь.
- Умник, - сказал де Лонгвиль, берясь за весло. - А теперь вычерпывай.
- Что значит - "вычерпывай"? - спросил Ру. Эрик показал на ведро.
- Берешь его, наполняешь водой, - он показал на решетку, - и выливаешь за борт.
- Я ранен! - запротестовал Ру.
Эрик оглядел истерзанных людей в лодке и сказал:
- Мне жалко тебя до слез. Вычерпывай!
Помолчав, он спросил:
- Натомби, Грейлок?
- Натомби убит. Какой-то солдат зарубил его сзади, пока он дрался с другим. А Грейлока я не видел с тех пор, как мы ушли из гавани, - сказал Ру.
- Болтай что хочешь, только вычерпывай! - крикнул де Лонгвиль.
Ру чертыхнулся себе под нос, но взял ведро и нагнулся к решетке.
***
Странный мелодичный звук заставил их посмотреть на город. Они отошли уже достаточно далеко, и можно было снизить темп гребли. Теперь лодка двигалась на северо-восток, направляясь вдоль берега в Город на Змеиной Реке.Световой мост уже приближался к земле, и армия королевы заполняла его от края и до края. Но в воздухе продолжала разливаться странная заунывная мелодия, и люди в лодке непроизвольно поежились. Источник звука, несомненно, был где-то рядом с мостом.
И неожиданно мост исчез.
Мгновением позже прозвучал раскат грома, и порыв горячего ветра сильно накренил смэк.
- Кто-то его убрал? - недоверчиво сказал Шо Пи. Де Лонгвиль засмеялся неприятным смехом. Эрик взглянул на него:
- Что смешного?
- Надеюсь, эти саауры умеют плавать. Джедоу улыбнулся своей широкой улыбкой:
- Парни, учитывая высоту, нужно спросить - а умеют ли они летать?
Ру вздрогнул:
- Их там было несколько тысяч.
- Чем больше, тем лучше, - сказал де Лонгвиль. - А сейчас кто-то из вас, парни, должен меня сменить. - И внезапно он повалился вперед, на дно лодки.
Ру и Шо Пи подняли его, а Эрик взял весло.
- Он ранен в руку, - сказал Эрик. Шо Пи осмотрел де Лонгвиля.
- И в бок. Он потерял много крови.
Знаком велев Джедоу сесть на руль, Кэлис сказал:
- Будем грести до заката, потом причалим. Мы опередили тех, кто удирает вдоль берега, и, быть может, найдем место для отдыха.
Внезапно Шо Пи вскочил:
- Капитан!
- Что?
- Кажется, я вижу корабль.
Кэлис перестал грести и обернулся. На фоне темных грозовых облаков из предвечерних сумерек вставал белый парус.
- Надеюсь, это друзья, - сказал Ру. Через минуту Кэлис повернулся назад. Он даже не пытался скрыть радостную улыбку:
- Возблагодарим богов! Это "Охотник"! Я его узнаю.
- Парни, я готов расцеловать капитана, - сказал Джедоу.
- Держите его! - воскликнул Ру. - Мы же хотим, чтобы корабль остановился, а не уплыл от нас.
Все засмеялись, а потом принялись размахивать рубахами и мечами, пытаясь поймать на лезвия лучи вечернего солнца, в надежде, что с корабля заметят их блеск.
Корабль поменял галс и направился к ним. Казалось, прошла целая вечность, пока он не подошел достаточно близко и человек на носу не крикнул:
- Это вы, лорд Кэлис?
- Я! Мне нужна помощь, у меня раненые. Корабль лег в дрейф, матросы спустили шлюпку и помогли поднять раненых на борт. Как только все оказались на корабле, к Кэлису подошел капитан:
- Рад видеть вас снова.
Глаза Эрика стали круглыми.
- Ваше высочество! - воскликнул он.
- Здесь я просто "адмирал", - сказал Никлас, принц Крондорский.
- Как же вам удалось уговорить короля отпустить вас? - спросил Кэлис.
- Получив ваше сообщение, я просто сказал Боррику, что отплываю. Эрланд в Крондоре, с Патриком, так что мы оба там, где нам хотелось быть. Позже я расскажу вам придворные новости, а сейчас советую вам спуститься вниз и переодеться в сухое.