– Я и сама это заметила, – признала Фиона. – Он слышит то, что люди не говорят, а только думают, и прекрасно понимает наши поступки.
   – Потому-то ты и защищала Рейнора?
   – Ты, сестра, не оставила мне выбора. Ты обнаруживаешь исключительную отвагу, когда речь идет о слабых и больных. А я могу прочесть мысли Тарра в его темных глазах.
   – А именно то, что Фиона, его будущая жена, – это я.
   – Пока что нам удавалось его дурачить. Теперь же наша задача усложняется.
   – Я того же мнения, – согласилась Элис. – Сегодня вечером, после того как ты проведешь время в обществе Тарра без меня, тебе надо будет рассказать мне, что вы обсуждали. Мы должны будем делиться друг с другом сведениями о том, что говорила ему каждая из нас.
   – И в этом случае он никогда не будет знать, с кем имел дело.
   Жалобный стон заставил Элис повернуться к Рейнору.
   – Мне нужна вода, чтобы вымыть его.
   – Я добуду ее для тебя, но рассчитай время так, чтобы успеть и себя привести в порядок. Я, например, не могу примириться с тем, что меня покрывает грязь, и я намерена вымыться и соскрести ее.
   – Не беспокойся, я сделаю то же самое.
   Фиона остановилась на пути к двери.
   – Мы выиграем, Элис.
   – Если так, то будет ли наша победа такой сладкой, какой мы ее себе представляли?
   Близнецы вошли в зал. Они смыли с себя грязь и кровь битвы и переоделись в чистое платье. Теперь на них были темно-зеленые юбки и бледно-желтые блузы. Кожа их сияла, щеки нежно розовели. Их длинные рыжие волосы были зачесаны назад и перевязаны, правда, упрямые пряди одной из сестер выбивались из прически, а у второй покорно лежали волосок к волоску. Девушки вместе подошли к столу.
   – Разве это не празднование победы? – спросила Фиона, останавливаясь перед Тарром и оглядывая пустой зал. – Я ожидала увидеть тебя на помосте окруженным твоими людьми, поднимающими кружки в знак триумфа, а ты сидишь за общим столом всего лишь с одним сотрапезником.
   – Она говорит то, что думает, – сказал сотрапезник Тарра с искренним смехом.
   – А ты кто? – спросила Элис с открытой улыбкой.
   – Мое имя Керк, – поднявшись, представился мужчина, словно отвечал урок.
   Тарр добавил:
   – Керк – новоявленный отец и мой добрый друг.
   – Как замечательно! – воскликнула Фиона и громко хлопнула в ладоши. – И кто же родился – сын или дочь?
   Керк усмехнулся, выпятил широкую грудь, и на его полном лице засияла гордая улыбка.
   – Сын.
   – Желаю ему доброго здоровья и счастья, – искренне сказала Элис.
   – Кого мне за это благодарить? – спросил Керк, поддразнивая их обеих.
   – Выбор за тобой – Фиону или Элис, – ответила Элис.
   – Тогда я благодарю обеих и надеюсь получше познакомиться с вами. – Керк взял яблоко из миски на столе. – Мне пора идти. Приятного ужина и доброй ночи вам всем.
   Теперь, после ухода Керка, Тарр остался один на один с сестрами. Он дал указание слугам не беспокоить его. Стол был уставлен блюдами и мисками с едой и кувшинами с элем и вином. Приглашая двойняшек на ужин, Тарр полагал, что девушки устали после тяжелой дороги. Однако в усталости было и преимущество: Тарр надеялся, что одна из них дрогнет и он одержит вторую победу за сегодняшний день.
   Фиона и Элис сели на скамью напротив него.
   Он заметил, что они обе щедрой рукой положили еду на свои тарелки, и сам наполнил вином их кубки.
   – Лейт сказал мне, что вы поселились с кланом Макэлдеров десять лет назад, когда вам было по одиннадцать лет, – начал разговор Тарр.
   – Отец Лейта Тэвиш был братом нашего отца. Когда дядя Тэвиш приехал на похороны отца, наша мать сообщила ему о своей болезни. Он обещал ей, что не оставит нас и вырастит, как собственных детей, – объяснила Фиона.
   – Дядя Тэвиш приехал за нами пять месяцев спустя, – добавила Элис и переключила, разговор на Тарра. – Нам было грустно узнать о недавней кончине твоего отца.
   – Мне будет его не хватать. Он многому научил меня.
   – А твоя мать? – спросила Элис. – Что с ней?
   – Уже год, как ее не стало. Она была любима всеми, и все остро ощущают ее отсутствие.
   – У тебя есть братья и сестры? – спросила Фиона.
   – Нет, я единственный ребенок.
   – Почему ты хочешь иметь именно сыновей? – напрямик спросила Фиона.
   – Моя кровь и имя моего клана будут жить в моих сыновьях и сыновьях моих сыновей.
   – А что, если родятся дочери? – быстро поинтересовалась Фиона.
   – Я уверен, что у меня будет много сыновей.
   – А если твоя жена с этим не согласится? – хмыкнула Фиона.
   – Хорошая жена сделает так, как хочет муж.
   – Я рада, что ты не сказал «покорная жена», – нашлась Фиона и подцепила ножом кусок сыра.
   – Тебе пора пойти и взглянуть на Рейнора, – напомнила Элис, разрезая яблоко.
   Фиона покачала головой:
   – Сейчас твоя очередь.
   – Я уже уделила ему достаточно времени. Тарр поднял руку:
   – Остановитесь. Одна из вас уйдет, и мне все равно, кто это будет. Только прекратите ваше лицедейство. На сегодня достаточно. Я сыт им по горло.
   – Пойду я, – недовольно буркнув, согласилась Элис, взяла кусок яблока и поспешила к выходу.
   – А ты будешь хорошей женой? – спросил Тарр, возвращаясь к теме их беседы.
   – Только для мужа, которого полюблю.
   – Любовь – это женские фантазии. – Тарр подался вперед, упершись локтями в стол, будто готовился защищаться. – Барды сочиняют поэтическую чепуху о любви, менестрели поют о ней без конца, а женщины по своей глупости ждут рыцарей. Я же предпочитаю женщин основательных, отважных и обладающих чувством чести. Мне нужна женщина, которая будет стоять со мной рядом плечо к плечу во время битвы, если это от нее потребуется, женщина, способная родить мне прекрасных сыновей, чтобы вместе мы могли построить нечто вечное.
   – А как же любовь?
   – Любовь – это мужество остаться на всю жизнь друг с другом.
   Фиона всплеснула руками:
   – Так ты поэт?
   – Не оскорбляй меня, – усмехнулся Тарр.
   – Я просто говорю правду, как и ты. Ты же не скрываешь, чего ищешь в жене.
   Тарр заметил, как засверкали ее зеленые глаза, потом в них засветилась нежность. Ее быстрые реплики означали, что она не боится и готова принять вызов, а ее от природы алые губы будто приглашали поцеловать их.
   – А какую пользу может принести такой союз! – сказал Тарр.
   – Должно быть, у тебя большой выбор.
   – Тебе интересно узнать, выбрал ли я тебя первую? – поддразнил ее Тарр и увидел, как сверкнули зеленые глаза.
   – Фиона – это лучший выбор, – быстро нашлась она. Тарр рассмеялся:
   – Ты и в самом деле права. Из всех кланов и всех девушек, которых они предлагали мне в жены, Фиону единственную я счел подходящей для меня женой. Ее репутация широко известна.
   – Какая репутация?
   – Я слышал, что она искусная наездница и талантливая охотница. Она владеет всеми видами оружия так же хорошо, как мужчины, или даже лучше. Она защищает свою сестру, как лев защищал бы своего детеныша. И я понял, что Фиона будет защищать своих детей, не щадя собственной жизни, а это именно такая женщина, которую я хотел бы видеть матерью своих детей.
   – Это все байки. В них может не быть и слова правды.
   – Нет, я слышал достаточно, чтобы понять, что это правда. – На лице Тарра медленно расцвела улыбка. – Особенно мне понравилась история о юноше по имени Эдвард, вызвавшем Фиону на состязания по стрельбе из лука. Он хвастался, что выиграет их и в этом случае получит в жены Элис.
   – Он был глуп.
   – И, насколько я слышал, попал в затруднительное положение. Похоже, что Фиона разбила его в пух и прах, а он по глупости обвинил ее в плутовстве.
   – И потому Фионе пришлось задать ему такую трепку, что она чуть не вышибла из него дух.
   – Люди вашего клана рассказывали эту историю с воодушевлением и гордостью. Мужчины показывали, как она тузила его кулаками, как Эдвард оказался распростертым в грязи с разбитым носом, и тогда Элис пришла ему на помощь и стала за ним ухаживать.
   – Целительница и должна это делать. Из-за нее-то и разгорелся сыр-бор. Элис неоднократно лечила его, и Эдвард вообразил, что влюбился в нее, хотя Элис ясно дала ему понять, что не питает к нему нежных чувств. Фиона заставила Эдварда понять свое заблуждение.
   – Ты красивая женщина.
   Фиону, казалось, смутили его слова. Она покачала головой, а глаза ее округлились.
   – Да, красивая. Говоря о красоте близнецов, обращают внимание на то, что эти ярко-рыжие волосы дали силу Фионе яростно защищать нуждающихся в защите, а Элис – заботливо лечить тех, кто нуждается в уходе. Хотелось бы мне узнать, какие еще страсти таятся в Фионе.
   Фиона замерла, когда Тарр перегнулся через стол, приподнял ее лицо за подбородок и поцеловал в губы.

Глава 5

   Фиона пришла в себя внезапно, будто в лицо ей плеснули холодной водой. Она отпрянула от Тарра.
   – Ты позволяешь себе слишком много.
   – Поцеловать свою будущую жену – не слишком много, – пожал он плечами.
   – Не играй со мной в глупые игры, иначе узнаешь, что такое поражение, – огрызнулась она, схватила со стола яблоко и принялась его очищать, испугавшись, что не выдержит и бросится с ножом на Тарра. – Если ты избрал своей тактикой поцелуи и воображаешь, что это поможет тебе разобраться в нас, то наверняка проиграешь.
   Она не столько чистила, сколько кромсала яблоко.
   – С чего ты взяла, будто я решил, что этот поцелуй поможет мне?
   Фиона перестала играть с ножом и уставилась на Тарра.
   – Реакция человека говорит о нем многое.
   Фиона снова стала чистить яблоко с угрожающей скоростью, злясь на себя за то, что была не слишком внимательной и не сразу разгадала намерения Тарра.
   Тарр оперся руками о стол.
   – Все твои действия убеждают меня в том, что сейчас ты раздражена, и твоя реакция наводит на мысль, что ты Фиона, а не Элис.
   Фиона прикусила язык, чтобы не выплеснуть на Тарра свой гнев, и продолжала кромсать яблоко, представляя себе, что это голова Тарра. Боль обожгла ее палец, она опустила глаза и увидела, что яблоко окрасилось кровью.
   Тарр тотчас же потянулся к ней и взял ее за руку.
   Она вырвала руку.
   – Я могу сама о себе позаботиться.
   Тарр покачал головой и схватил чистую тряпку, которой был прикрыт горшок, стоявший возле него на столе.
   – Ты очень упрямая, – сказал он, протягивая ей тряпку.
   – Моя реакция тебя разочаровывает? – Фиона взяла предложенный им кусок ткани, обернула им палец и тотчас же встала из-за стола. – Подумай хорошенько, Тарр, о том, какие качества тебе требуются в жене. Вдруг ты получишь не то, что надо. Что тогда делать?
   Фиона вышла из зала и быстрым шагом направилась в комнату Рейнора, желая поскорее увидеть сестру. Она не обратила внимания на двух стражей, погруженных в дремоту возле двери.
   Элис, сидевшая на стуле у очага, подняла глаза от ступки, в которой толкла целебные травы. Рейнор все так же без сознания лежал на кровати.
   Фиона протянула сестре забинтованную руку. Та тотчас же бросилась к ней.
   – Что случилось? – с беспокойством спросила Элис, увлекая Фиону ближе к свету очага.
   – Знаешь, что он сделал?
   – Это сделал Тарр? – недоверчиво спросила Элис, осторожно сматывая ткань с пальца сестры.
   – Нет, я сама порезалась, но виноват в этом он.
   – Должно быть, он ужасно рассердил тебя, если ты порезалась. Ты слишком искусна в обращении с ножом, чтобы совершить такую глупость.
   – Я и в самом деле глупа, – сказала Фиона, плюхаясь на стул.
   Элис поставила перед сестрой небольшой деревянный табурет и начала обрабатывать ее порез.
   – Расскажи мне, что случилось.
   – Он попытался поцеловать меня.
   – О Господи!
   – Но меня рассердил не сам поцелуй, а скорее его цель.
   – Его цель? – переспросила Элис, качая головой. Глаза Фионы сверкнули, как изумруды.
   – Он хотел увидеть мою реакцию. Элис подняла на нее глаза.
   – Значит, этот поцелуй был всего лишь уловкой?
   – Он вовсе не хотел меня целовать.
   – А ты хотела, чтобы поцеловал?
   – Нет, – возразила Фиона торопливо и, отвернувшись, уставилась на пламя в очаге.
   – Фиона, – мягко позвала ее Элис.
   Фиона медленно покачала головой, удивляясь собственной глупости.
   – Меня приводит в сильное волнение мысль о его поцелуе. Это глупо.
   – Вовсе нет, – не соглашалась Элис.
   – Глупо, – упорствовала Фиона. – Я подумала, что он хочет меня поцеловать и что я узнаю вкус своего первого поцелуя. Как же это глупо с моей стороны. Я подвела нас обеих и сама пострадала из-за этого, но больше такое никогда не повторится. Теперь я буду умнее и стану следить за ним внимательнее.
   – Ты имеешь право...
   – Я не имею права быть глупой.
   – Но ты имеешь право найти свою любовь, – возразила Элис.
   – Это был только поцелуй, и ничего больше, – сказала Фиона запальчиво. – Ведь тебя тоже целовали.
   Элис тихо рассмеялась:
   – Те несколько поцелуев, полученных от неопытных юнцов? Их и поцелуями-то назвать нельзя. Так – будто тебя клюнули.
   – И все-таки этого было достаточно, чтобы ты поняла, что кому-то небезразлична, что у кого-то есть к тебе чувства и этот кто-то улучил момент, чтобы сорвать у тебя поцелуй, пусть и не похожий на поцелуй. Со мной такого не было.
   – Так ты хотела, чтобы Тарру хотелось поцеловать тебя?
   – Нет. Да. – Она подняла руки. – Я же сказала тебе, что вела себя глупо. Зачем мне было думать о его поцелуях? У меня нет ни малейшего желания выходить за такого, как он.
   – Он красивый мужчина и прекрасный воин. Почему бы тебе не ответить на его поцелуй, чтобы понять, хочешь ли ты этого?
   – А что, если мне понравятся его поцелуи? – спросила Фиона. – Что тогда?
   – Ну, это тебе решать.
   После того как Фиона ушла в спальню, выделенную сестрам, Элис осталась бодрствовать возле Рейнора. Она приготовила успокоительный отвар, который мог помочь ей удалить с его лица кровь, засохшую вокруг глаз, хотя занятие это было очень кропотливым.
   Ей пришлось много раз аккуратно протирать кожу вокруг глаз Рейнора, смывать кровь с его длинных черных ресниц. Элис хотела, чтобы он мог без труда открыть глаза, когда очнется, иначе он мог бы подумать, что ослеп, и испугаться.
   В его чертах было что-то неуловимо знакомое Элис: волевой, четко очерченный подбородок, морщинка на переносице, свидетельствовавшая о том, что его посещают тяжелые мысли.
   Любопытно было бы поглядеть, какого цвета у него глаза.
   Элис вздрогнула, когда ее неожиданно схватили за руку.
   – Я не могу открыть глаза. Где я и кто за мной ухаживает?
   Пожатие было сильным и обещало наказание тому, кто не потрудится ответить на его вопросы. Элис догадалась, что он давно очнулся от беспамятства. Должно быть, Рейнор прислушивался к окружающим звукам, чтобы определить, где находится. Единственная для него возможность узнать обо всем – сделать ее своей пленницей.
   Элис спокойно объяснила:
   – Ты находишься вдомеТарра из клана Хеллевиков. Я Элис, целительница, и зрение к тебе вернется, если ты позволишь мне продолжать смывать корку засохшей крови с твоих глаз.
   Он не выпустил ее руки, хотя хватка его ослабла.
   – Мои глаза пострадали?
   – Нет, ты получил удар по голове, вызвавший большую потерю крови. Я зашила рану, и, надеюсь, если ты будешь лежать спокойно, она заживет.
   Элис почувствовала, что он колеблется, не решаясь отпустить ее руку, но в конце концов пальцы его разжались.
   – Я не в каменном мешке замка Хеллевиков. Эта постель мягкая. Она меня убаюкивает.
   Элис вернулась к прерванному занятию и принялась снова осторожно смывать засохшую кровь с век раненого.
   – Таково было решение Тарра. Рейнор усмехнулся:
   – Я так не думаю, прекрасная дева.
   Он вздрогнул, когда ткань задела сгусток крови, не желавший поддаваться.
   Элис почувствовала, что причинила раненому боль, и извинилась:
   – Прошу прощения. Я не хотела сделать тебе больно. Наверное, от усталости я стала неловкой.
   – Я готов терпеть любую боль, если это вернет мне зрение. Продолжай.
   Элис поняла, что он чувствует свою уязвимость, оттого что не может видеть, и сердцем потянулась к нему.
   – Я буду продолжать до тех пор, пока мои глаза не закроются от усталости.
   – Ты настоящий ангел.
   – Я простая целительница.
   – Нет, твои прикосновения нежны, голос у тебя божественный, а кожа гладкая и приятная на ощупь. Должно быть, ты ангел, ниспосланный небесами, чтобы спасти меня, и я с нетерпением жду возможности увидеть твое прекрасное лицо.
   – А вдруг ты вскрикнешь от ужаса, увидев меня? – поддела его Элис.
   – Я буду с благодарностью созерцать истинную красоту.
   – Ты так очаровываешь всех женщин, как пытаешься очаровать меня?
   – Я высоко ценю красоту и ум. Он зевнул.
   – Тебе надо отдохнуть. Твоя рана требует этого, – сказала Элис с беспокойством.
   – Я не хочу впадать в глубокий сон, от которого мне было так трудно очнуться.
   – Никто не знает, что ты очнулся. Пока что ты в безопасности.
   – Я в безопасности, раз ты рядом.
   Речь его стала замедляться, потому что он погружался в сон.
   – В таком случае ни о чем не беспокойся и отдыхай. Прежде чем окончательно заснуть, он прошептал:
   – Не оставляй меня, Элис.
   Она продолжала свою работу, пока не начала клевать носом. Через некоторое время Рейнор пошевелился, потянулся к ней и дотронулся до ее руки, потом снова впал в дремоту. Элис решила, что до утра он не проснется, а значит, у нее есть еще несколько часов. Она потянулась и выпрямилась, собираясь встать.
   Но рука Рейнора тотчас же нашла ее запястье.
   – Не уходи.
   Она хотела успокоить его, но он снова впал в забытье, хотя его рука так и не выпустила ее запястья. Как Элис ни пыталась, ей не удалось вырваться, а ей не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал, что Рейнор приходил в себя. Веки ее отяжелели от усталости. Некоторое время она еще старалась бороться со сном. Впрочем, выбора у нее не было. Элис положила голову на грудь Рейнора и тотчас же уснула.

Глава 6

   – Сейчас же отпусти мою сестру – или твое недостойное сердце отведает моего ножа!
   Элис проснулась, услышав угрозу Фионы, и почувствовала, что удерживавшая ее рука так и не решается ее выпустить, хотя и сжимает ее все слабее.
   – Когда он очнулся? – спросила Фиона, помогая сестре подняться на ноги.
   Элис расправила ноющую спину и усталые руки.
   – Поздно ночью, но он вовсе не угрожал мне.
   – Очень мудро с его стороны, и ему следует об этом помнить, если он не хочет, чтобы я исполнила свое обещание.
   – Ангел, сестрица которого сам дьявол, – бесстрашно заметил Рейнор.
   Фиона склонилась над ним:
   – Этот дьявол тоже собирается ухаживать за тобой, хотя, осмелюсь тебя уведомить, его прикосновения далеко не так нежны, как руки ангела.
   Смех Рейнора перешел в стон.
   – Я тебя не боюсь. Ангел не даст меня в обиду. Фиона изумленно посмотрел^ на сестру округлившимися глазами.
   – Ее молчание означает, что я сказал правду и мне нечего бояться.
   – Как тебе удается так быстро заставить людей доверять тебе? – спросила Фиона, глядя на сестру и отступая от кровати из опасения дать волю чувствам и задушить раненого. Ответил ей Рейнор:
   – У нее чистое и великодушное сердце. В твоем же сердце гнев, хотя в нем есть и отвага. Вас легко различить.
   – Хорошо, что это говорит не Тарр, – усмехнулась Элис.
   – Похоже, ты недолюбливаешь Тарра, – сказал Рейнор, и в голосе его прозвучало удовлетворение.
   – Тебя это не касается, – сказала Фиона и прижала палец к губам, призывая сестру следить за своими словами. – Нам пора идти, Элис.
   – Ты не можешь меня оставить, Элис, – запротестовал Рейнор.
   – Еще как может, – сообщила ему Фиона.
   – Сейчас ты – мои глаза. Не оставляй меня страдать в темноте.
   Элис присела на край кровати рядом с ним.
   – Тронешь ее – вспомни о моем обещании, – предупредила Фиона, и тут же ее обжег негодующий взгляд сестры. Она пожала плечами, и рука ее оказалась на рукоятке ножа, который она держала за поясом.
   – Я уйду ненадолго. Вернусь с едой, и, как только ты подкрепишься, я снова займусь твоими глазами, – заверила его Элис.
   – Как долго тебя не будет?
   – Постараюсь вернуться побыстрее, – пообещала она. – А пока оставлю влажную ткань на твоих глазах. Думаю, это поможет.
   Элис осмотрела швы на голове Рейнора.
   – Рана твоя хорошо заживает. Не похоже, чтобы она загноилась, да и отек небольшой. Если ты будешь спокойно отдыхать, то голова твоя заживет даже скорее, чем я предполагала.
   – А ты думала, что я не выживу?
   – Ты был без сознания. Поэтому мне было трудно судить.
   – И все-таки ты решила взяться за мое лечение?
   – Во мне живет целительница, – объяснила Элис.
   – Нет, это твое чистое сердце, – поправил ее Рейнор.
   – Хватит, – оборвала их Фиона. – Нам надо идти. Элис положила на глаза раненого ткань, пропитанную водой.
   – Я ненадолго.
   Фиона поспешила вытолкнуть ее за дверь и потащила за собой по коридору. ]
   – Тарр ждет нас к завтраку.
   Элис остановила сестру, прежде чем та начала спускаться по лестнице.
   – Не знаю, надо ли говорить Тарру, что Рейнор очнулся.
   – Тарр имеет право знать, что его враг в сознании. Я понимаю, ты опасаешься за судьбу Рейнора, но Тарр прав, считая, что Рейнор сам выбрал себе судьбу, когда решил напасть на нас.
   – Я скажу Тарру, что он пошевелился и скоро может очнуться.
   – Как только он начнет видеть, ты скажешь об этом Тарру или я сама ему скажу.
   – Согласна, – ответила удовлетворенная таким решением Элис.
   – А теперь поспешим. Я умираю от голода.
   – Божественные слова для моего слуха и желудка, в котором уже бурчит.
   И сестры со смехом вошли в огромный зал.
   Тарр приветствовал их кивком, а затем возобновил свою беседу с Керком.
   Близнецам была предоставлена возможность насладиться трапезой, без помех разговаривая друг с другом, и это их очень порадовало.
   Элис ела больше обычного, так как сомневалась, что ей представится возможность поесть снова до вечерней трапезы. Ей надо было ухаживать за Рейнором, но прежде она собиралась узнать, как чувствуют себя остальные раненые воины.
   – Успокойся, – шепотом сказала ей Фиона. – У тебя такой вид, будто ты готова к бою.
   – Мне нужно многое сделать.
   – Вероятно, у Тарра есть какой-то план. Он дал ясно понять, что скоро покончит с нашими хитростями, а это означает, что нам следует при любых обстоятельствах оставаться начеку и проявлять особую осторожность в своих действиях.
   – Но пока еще Тарр не может определить, кто из нас кто. Он понятия не имеет, с кем из близнецов проводит время. Я думаю, будет лучше, если общаться с ним станешь только ты. Все, что тебе потребуется, это иногда вести себя иначе, и он так и не узнает правды.
   – Почему это я должна все время торчать с ним? Элис понизила голос до шепота:
   – Потому что ты могла бы его поцеловать, если представится случай, а я нет. И полагаю, ты придешь к выводу, что из Тарра получится прекрасный муж.
   – Я ищу любви, а он нет, – напомнила Фиона своей сестре.
   – Любовь может поразить любого, даже очень противоречивого человека.
   – Дамы, – обратился к ним Тарр, испугав сестер своим окриком.
   Он встал и направился к ним. Когда он подошел, его лицо осветилось улыбкой, а в глазах заиграли веселые искорки.
   Фиона ответила на его улыбку, прежде чем успела сообразить, что следует быть начеку.
   – Сегодня прекрасное утро для прогулки. Кто составит мне компанию?
   Не дав им времени ответить, Тарр потянулся к Элис. Фиона заметила, что ее сестру охватила паника, хотя та и сумела не показать ее Тарру.
   Фиона пришла на помощь сестре:
   – Хорошо. Вчера я в полной мере насладилась твоей компанией.
   – Вы обе отлично ведете свою игру. Я восхищаюсь дерзкими противниками, – сказал Тарр и с такой силой потянул Элис за руку, что она была вынуждена встйть. Когда же она встала, он вплотную приблизил свое.лицо к ней. – Может быть, сегодня мы продолжим наш поцелуй?
   – Вчера я предупредила тебя, чтобы ты не воображал, что я охотно тебя поцелую, – ответила Элис.
   Тарр выпустил ее руку и хмуро посмотрел на Фиону.
   Та с трудом поборола улыбку, которая рвалась наружу. Ей было приятно видеть его неуверенность. Он опять был сбит с толку.
   – Мне надо позаботиться о раненом пленнике.
   – Я так не считаю, – возразил Тарр. – Ты пойдешь со мной на прогулку.
   – Ты уверен? – спросила Фиона. – Что-то ты сегодня кажешься не слишком решительным.
   – Ты воображаешь, что провела меня, но это не так. Я знаю, кого прошу погулять со мной.
   – И кого же? – спросила Фиона с вызовом. Тарр схватил ее за руку.
   – Ту из сестер, которая пожалеет, что бросила мне вызов. Фиона была уже почти у двери. Она повернула голову и лукаво улыбнулась сестре.
   – Так куда мы пойдем? – спросила она, когда они вышли из замка.
   – Я хочу показать тебе мошь и богатство своего клана, чтобы ты поняла, почему мне нужна в жены женщина, которая может потягаться со мной силой.
   – Почту за честь осмотреть твое хозяйство, – сказала Фиона ласково, и Тарр тотчас же насторожился. – Возможно, я смогу дать тебе пару советов, как вести дела еще более умело.
   – Ты считаешь себя способной быть вождем клана?
   – Я знаю, что способна на это, – улыбнулась Фиона и зашагала впереди него.
   День был пасмурным, хоть и теплым для осени. Мужчины и женщины клана были заняты тем, что собирали остатки урожая или чинили свои дома, стараясь успеть сделать это до прихода зимы.