285 Перси терзать, и нежную выю, и лик свой прелестный.
   Плача, жена, как богиня прекрасная, так говорила:
   "О мой Патрокл! о друг, для меня, злополучной, бесценный!
   Горе, живого тебя я оставила, сень покидая;
   В сень возвратясь, обретаю мертвого, пастырь народа!
   290 Так постигают меня беспрерывные бедство за бедством!
   Мужа, с которым меня сочетали родитель и матерь,
   Видела я перед градом пронзенного медью жестокой;
   Видела братьев троих (родила нас единая матерь),
   Всех одинако мне милых, погибельным днем поглощенных.
   295 Ты же меня и в слезах, когда Ахиллес градоборец
   Мужа сразил моего и обитель Минеса разрушил,
   Ты утешал, говорил, что меня Ахиллесу герою
   Сделаешь милой супругой, что скоро во фтийскую землю
   Сам отвезешь и наш брак с мирмидонцами праздновать будешь.
   300 Пал ты, тебя мне оплакивать вечно, юноша милый!"
 
   Так говорила, рыдая; стенали и прочие жены,
   С виду, казалось, о мертвом, но в сердце о собственном горе.
   Тою порой к Ахиллесу ахейские старцы сходились,
   Пищей прося укрепиться; но он отвергал их, стенящий:
   305 "Други! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послушный;
   Нет, не просите меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищей
   Я насладился: жестокая горесть меня раздирает!
   Солнце пока не зайдет, не приму, не коснуся я пищи!"
 
   Так говоря, отпустил от себя властелинов ахейских.
   310 Только Атриды остались и сын многоумный Лаэртов,
   Нестор, Идоменей и божественный Феникс; но тщетно
   Вместе они утешали печального; сердцем он весел
   Не был, покуда не бросился в бездну кровавыя брани.
   Думал он лишь о Патрокле, об нем говорил воздыхая:
   315 "Прежде, бывало, мне ты, злополучный, любезнейший друг мой,
   Сам под кущей моею приятную снедь предлагаешь
   Скоро всегда и заботливо, если, бывало, ахейцы
   Брань многослезную снова троянам нанесть поспешают.
   Ныне лежишь ты пронзенный, и сердце мое отвергает
   320 Здесь изобильную снедь и питье, по тебе лишь тоскуя!
   Нет, не могло бы меня поразить жесточайшее горе,
   Если б печальную весть и о смерти отца я услышал,
   Старца, который, быть может, льет горькие слезы во Фтии,
   Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной
   325 Ради презренной Елены сражаюсь я с чадами Трои;
   Даже когда б я услышал о смерти и сына в Скиросе,
   Милого, если он жив еще, Неоптолем мой прекрасный!
   Прежде меня утешала хранимая в сердце надежда,
   Что умру я один, далеко от отчизны любезной,
   330 В чуждой троянской земле, а ты возвратишься во Фтию;
   Ты, уповал я, мне сына в своем корабле быстролетном
   В дом привезешь из Скироса и юноше все там покажешь:
   Наше владенье, рабов и высокие кровлей палаты.
   Ибо Пелей, говорит мое сердце, уже или умер,
   335 Или, быть может, едва уже дышит, согбенный под игом
   Старости скорбной и грусти, и ждет обо мне беспрестанно
   Вести убийственной сердцу, когда о погибшем услышит!"
 
   Так говорил он и плакал; кругом воздыхали герои,
   Каждый о том вспоминая, что милого в доме оставил.
   340 С неба печальных узрев, милосердовал Зевс промыслитель,
   И к Афине Палладе крылатую речь обратил он:
   "Или ты вовсе, о дочь, отступилась от славного мужа?
   Или нисколько уже не заботишься ты о Пелиде?
   Се он, сидя один при своих кораблях прямокормных,
   345 Горестный плачет по друге любезном. Все аргивяне
   Пищу вкушают; а он остается и гладный и тощий.
   Шествуй, Афина; и нектаром светлым с амброзией сладкой
   Грудь ороси Ахиллесу, да немощь его не обымет".
 
   Рек — и подвигнул Афину, давно пламеневшую сердцем:
   350 Быстро она, как орел звонкогласый, ширококрылатый,
   С неба слетела по воздуху. Тою порою ахейцы
   Воинством всем ополчались по стану. Пелееву сыну
   Нектаром Зевсова дочь и амброзией сладкой незримо
   Грудь оросила, да немощь от глада его не обымет;
   355 И сама на Олимп вознеслась к меднозданному дому
   Зевса. Ахейцы ж неслись от черных судов мореходных.
   Словно как снежные клоки летят от Зевеса густые,
   Быстро гонимые хладным, эфир проясняющим ветром, —
   Так от ахейских судов неисчетные в поле неслися
   360 Шлемы, игравшие блеском, щиты, воздымавшие бляхи,
   Крепко сплоченные брони и ясеня твердого копья.
   Блеск восходил до небес; под пышным сиянием меди
   Окрест смеялась земля; и весь берег гремел под стопами
   Ратных мужей. Посреди их Пелид ополчался великий.
   365 Зубы его скрежетали от гнева; быстрые очи
   Страшно, как пламень, светились; но сердце ему раздирала
   Грусть нестерпимая. Так на троян он, пышущий гневом,
   Бога дарами облекся, Гефеста созданием дивным.
   Прежде всего положил он на быстрые ноги поножи
   370 Пышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;
   После на мощную грудь надевал испещренные латы;
   Бросил меч на плечо с рукояткой серебряногвоздной,
   С лезвием медяным; взял, наконец, и огромный и крепкий
   Щит: далеко от него, как от месяца, свет разливался.
   375 Словно как по морю свет мореходцам во мраке сияет,
   Свет от огня, далеко на вершине горящего горной,
   В куще пустынной; а их против воли и волны и буря,
   Мча по кипящему понту, несут далеко от любезных, —
   Так от щита Ахиллесова, пышного, дивного взорам,
   380 Свет разливался по воздуху. Шлем многобляшный поднявши,
   Крепкий надел на главу; засиял, как звезда, над главою
   Шлем коневласый; и грива на нем закачалась златая,
   Густо Гефестом разлитая окрест высокого гребня.
   Так Ахиллес ополчался, испытывать начал доспехи,
   385 Впору ли стану, легки и свободны ли членам красивым:
   И, как крылья, они подымали владыку народа.
   Взял, наконец, из ковчега копье он отцовское — ясень,
   Крепкий, огромный, тяжелый: его из героев ахейских
   Двигать не мог ни один; но легко Ахиллес потрясал им,
   390 Ясенем сим пелионским, который отцу его Хирон
   Ссек с высоты Пелиона, на грозную гибель героям.
   Коней меж тем Автомедон и сильный Алким снаряжали;
   В пышных поперсьях к ярму припрягли их; удила в морды
   Втиснули им и, бразды натянув, к колеснице прекрасной
   395 Их укрепили за кузов. Тогда, захвативши рукою
   Гибкий блистательный бич, в колесницу вскочил Автомедон.
   Сзади, готовый к сражению, стал Ахиллес быстроногий,
   Весь под доспехом сияя, как Гиперион лучезарный.
   Крикнул он голосом грозным на быстрых отеческих коней:
   400 "Ксанф мой и Балий, Подарги божественной славные дети!
   Иначе вы постарайтеся вашего вынесть возницу
   К ратному сонму данаев, когда мы насытимся боем;
   Вы, как Патрокла, его на побоище мертвым не бросьте!"
 
   Рек он, — как вдруг под упряжью конь взговорил бурноногий,
   405 Ксанф; понуривши морду и пышною гривой своею,
   Выпавшей вон из ярма, досягнув до земли, провещал он
   (Вещим его сотворила лилейнораменная Гера):
   "Вынесем, быстрый Пелид, тебя еще ныне живого;
   Но приближается день твой последний! Не мы, повелитель,
   410 Будем виною, но бог всемогущий и рок самовластный.
   Нет, не медленность наша, не леность дала сопостатам
   С персей Патрокла героя доспех знаменитый похитить:
   Бог многомощный, рожденный прекрасною Летой, Патрокла
   Свергнул в передних рядах и Гектора славой украсил.
   415 Мы же, хотя бы летать, как дыхание Зефира, стали,
   Ветра быстрейшего всех, но и сам ты, назначено роком,
   Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!154"
   С сими словами Эриннии голос коня перервали.
 
   Мрачен и гневен к коню говорил Ахиллес быстроногий:
   420 "Что ты, о конь мой, пророчишь мне смерть? Не твоя то забота!
   Слишком я знаю и сам, что судьбой суждено мне погибнуть
   Здесь, далеко от отца и от матери. Но не сойду я
   С боя, доколе троян не насыщу кровавою бранью".
 
   Рек — и с криком вперед устремил он коней звуконогих.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
БИТВА БОГОВ

   Так при судах дуговерхих блестящие медью ахейцы
   Строились окрест тебя, Пелейон, ненасытимый бранью.
   Их ожидали трояне, заняв возвышение поля.
 
   Зевс же отец повелел, да Фемида бессмертных к совету
   5 Всех призывает с холмов олимпийских; она, обошед их,
   Всем повелела в Кронионов дом собираться. Сошлися
   Все, и Потоки, и Реки, кроме Океана седого;
   Самые нимфы явились, живущие в рощах прекрасных,
   И в источниках светлых, и в злачноцветущих долинах.
   10 В дом олимпийский собравшися тучегонителя Зевса,
   Сели они в переходах блестящих, которые Зевсу
   Сам Гефест хромоногий по замыслам творческим создал.
   Так собиралися к Зевсу бессмертные; сам Посейдаон
   Не был Фемиде преслушен: из моря предстал он с другими,
   15 Сел посредине бессмертных и Зевса выспрашивал волю:
   "Что, сребромолненный, паки богов на собор призываешь?
   Хощешь ли что рассудить о троянах или аргивянах?
   Брань между ними близка, и немедленно бой запылает".
 
   Слово к нему обращая, вещал громовержец Кронион:
   20 "Так, Посейдаон! проник ты мою сокровенную волю,
   Ради которой вас собрал: пекусь и о гибнущих смертных.
   Но останусь я здесь и, воссев на вершине Олимпа,
   Буду себя услаждать созерцанием. Вы же, о боги,
   Ныне шествуйте все к ополченьям троян и ахеян;
   25 Тем и другим поборайте, которым желаете каждый:
   Если один Ахиллес на троян устремится, ни мига
   В поле не выдержать им Эакидова бурного сына.
   Трепет и прежде их всех обымал при одном его виде;
   Ныне ж, когда он и гневом за друга пылает ужасным,
   30 Сам я страшусь, да, судьбе вопреки, не разрушит он Трои".
 
   Так он вещал — и возжег неизбежную брань меж богами.
   К брани, душой несогласные, боги с небес понеслися.
   Гера к ахейским судам, и за нею Паллада Афина,
   Царь Посейдон многомощный, объемлющий землю, и Гермес,
   35 Щедрый податель полезного, мыслей исполненный светлых.
   С ними к судам и Гефест, огромный и пышущий силой,
   Шел хромая; с трудом волочил он увечные ноги.
   К ратям троян устремился Арей, шеломом блестящий,
   Феб, не стригущий власов, Артемида, гордая луком,
   40 Лета, стремительный Ксанф и с улыбкой прелестной Киприда.
 
   Все то время, пока божества не приближились к смертным,
   Бодро стояли ахеяне, гордые тем, что явился
   Храбрый Пелид, уклонявшийся долго от брани печальной.
   В рати ж троянской у каждого сердце в груди трепетало,
   45 Страхом объемлясь, что видят опять Пелейона героя,
   Грозно доспехом блестящего, словно Арей смертоносный.
   Но едва олимпийцы приближились к ратям, Эрида
   Встала свирепая, брань возжигая; вскричала Афина,
   То пред ископанным рвом за великой стеною ахейской,
   50 То по приморскому берегу шумному крик подымая.
   Страшно, как черная буря, завыл и Арей меднолатный,
   Звучно троян убеждающий, то с высоты Илиона,
   То пробегая у вод Симоиса, по Калликолоне.
 
   Так олимпийские боги, одних на других возбуждая,
   55 Рати свели и ужасное в них распалили свирепство.
   Страшно громами от неба отец и бессмертных и смертных
   Грянул над ними; а долу под ними потряс Посейдаон
   Вкруг беспредельную землю с вершинами гор высочайших.
   Все затряслось, от кремнистых подошв до верхов многоводных
   60 Иды: и град Илион, и суда меднобронных данаев.
   В ужас пришел под землею Аид, преисподних владыка;
   В ужасе с трона он прянул и громко вскричал, да над ним бы
   Лона земли не разверз Посейдон, потрясающий землю,
   И жилищ бы его не открыл и бессмертным и смертным,
   65 Мрачных, ужасных, которых трепещут и самые боги.
   Так взволновалося всё, как бессмертные к брани сошлися!
   Против царя Посейдаона, мощного Энносигея,
   Стал Аполлон длиннокудрый, носящий крылатые стрелы;
   Против Арея — с очами лазурными дева Паллада;
   70 Противу Геры пошла златолукая ловли богиня,
   Гордая меткостью стрел Артемида, сестра Аполлона;
   Против Леты стоял благодетельный Гермес крылатый;
   Против Гефеста — поток быстроводный, глубокопучинный,
   Ксанфом от вечных богов нареченный, от смертных — Скамандром.
 
   75 Так устремлялися боги противу богов. Ахиллес же,
   Гектора только бы встретить, пылал в толпы погрузиться;
   Сердце его беспредельно горело Приамова сына
   Кровью насытить Арея, убийством несытого воя.
   Но Аполлон, возжигатель народа, героя Энея
   80 Против Пелида подвигнул, наполнивши мужеством душу.
   Голос и образ приняв Ликаона, Приамова сына,
   К сыну Анхиза предстал и вещал Аполлон дальновержец;
   "Где же угрозы твои, Анхизид, предводитель дарданцев?
   Или не ты в Илионе, с царями за чашей пируя,
   85 Гордо грозился, что с сыном Пелеевым станешь на битву? "
 
   Быстро ему возражая, воскликнул Эней предводитель:
   "Что ты меня, Приамид, против воли моей принуждаешь
   С сыном Пелеевым, гордым могучестью, боем сражаться?
   Ныне не в первый бы раз быстроногому сыну Пелея
   90 Противостал я: меня он и прежде копьем Пелиасом155
   С Иды согнал, как нечаян нагрянул на пажити наши;
   Он разорил и Педас и Лирнесс. Но меня Олимпиец
   Спас, возбудивши во мне и силы, и быстрые ноги;
   Верно, я пал бы от рук Ахиллеса и мощной Паллады,
   95 Всюду предтекший ему, подавшей совет и могучесть
   Медным копьем побивать крепкодушных троян и лелегов.
   Нет, никогда человек с Ахиллесом не может сражаться:
   С ним божество неотступно, и гибель оно отражает.
   Дрот из руки Ахиллесовой прямо летит и не слабнет
   100 Прежде, чем крови врага не напьется. Но, если бессмертный
   В битве присудит нам равный конец, не легко и Энея
   Он одолеет, хотя и гордится, что весь он из меди!"
 
   Сыну Анхизову вновь провещал Аполлон дальновержец:
   "Храбрый! почто ж и тебе не молиться богам вековечным,
   105 Столько ж могущим! И ты, говорят, громовержца Зевеса
   Дщерью Кипридой рожден, а Пелид сей — богинею низшей:
   Та от Зевеса исходит, Фетида — от старца морского.
   Стань на него с некрушимою медью; отнюдь не смущайся,
   Встретясь с Пелидом, ни шумною речью, ни гордой угрозой!"
 
   110 Рек — и бесстрашного духа исполнил владыку народов:
   Он устремился вперед, ополченный сверкающей медью.
   Но не укрылся герой от лилейнораменныя Геры,
   Против Пелеева сына идущий сквозь толпища ратных.
   Быстро созвавши богов, златотронная Гера вещала:
   115 "Царь Посейдон и Афина Паллада, размыслите, боги,
   Разумом вашим размыслите, что из деяний сих будет?
   Видите ль, гордый Эней, ополченный сияющей медью,
   Против Пелида идет: наустил его Феб стреловержец.
   Должно немедленно, боги, отсюда обратно отвлечь нам
   120 Сына Анхизова: или единый из нас да предстанет
   Сыну Пелея и силой исполнит, да в крепости духа
   Он не скудеет и чувствует сам, что его, браноносца,
   Любят сильнейшие боги; а те, что издавна доныне
   Трои сынам поборают в сей брани жестокой, — бессильны!
   125 Все мы оставили небо, желая присутствовать сами
   В брани, да он от троян ничего не претерпит сегодня;
   После претерпит он всё, что ему непреклонная Участь
   С первого дня, как рождался от матери, выпряла с нитью.
   Если того из глагола богов Ахиллес не познает,
   130 Он устрашится, когда на него кто-нибудь от бессмертных
   Станет в сражении: боги ужасны, явившиесь взорам".
 
   Гере немедля ответствовал мощный земли колебатель:
   "Так безрассудно свирепствовать, Гера, тебя недостойно!
   Я не желаю бессмертных сводить на неравную битву,
   135 Нас и других здесь присутственных; мы их могуществом выше.
   Лучше, когда, совокупно сошед мы с пути боевого,
   Сядем на холме подзорном, а брань человекам оставим.
   Если ж Арей нападенье начнет или Феб луконосец,
   Если препятствовать станут Пелееву сыну сражаться,
   140 Там же немедля и мы сопротивникам битву воздвигнем,
   Битву ужасную: скоро, надеюсь, они, разойдяся,
   Вспять отойдут на Олимп и сокроются в сонме бессмертных,
   Наших десниц, против воли своей, укрощенные силой".
 
   Так говоря, пред Афиною шествовал царь черновласый156
   145 К валу тому насыпному Геракла, подобного богу,
   В поле; который герою троянские мужи с Афиной
   Древле воздвигли, чтоб он от огромного кита спасался,157
   Если ужасный за ним устремлялся от берега в поле.
   Там Посейдон черновласый и прочие боги воссели.
   150 Окрест рамен распростершие непроницаемый облак;
   Боги другие напротив, по калликолонским вершинам,
   Окрест тебя, Аполлон, и громителя твердей Арея.
   Так на обеих странах небожители-боги сидели,
   Думая думы; печальную брань начинать олимпийцы
   155 Медлили те и другие; но Зевс от небес возбуждал их.
 
   Ратями поле наполнилось всё, засияло от меди
   Боев, коней, колесниц; задрожала земля под стопами
   Толп, устремлявшихся к бою; но два знаменитые мужа
   Войск обоих на среду выходили, пылая сразиться,
   160 Славный Эней Анхизид и Пелид Ахиллес благородный.
   Первый Эней выступал, угрожающий; страшно качался
   Тяжкий шелом на главе Анхизидовой; щит легкометный
   Он перед грудью держал и копьем потрясал длиннотенным.
   Против него Ахиллес устремился, как лев истребитель,
   165 Коего мужи-селяне решася убить непременно,
   Сходятся, весь их народ; и сначала он, всех презирая,
   Прямо идет; но едва его дротиком юноша смелый
   Ранит, — напучась он к скоку, зияет; вкруг страшного зева
   Пена клубится; в груди его стонет могучее сердце;
   170 Гневно косматым хвостом по своим он бокам и по бедрам
   Хлещет кругом и себя самого подстрекает на битву;
   Взором сверкает и вдруг, увлеченный свирепством, несется
   Или стрельца растерзать, или в толпище первым погибнуть, —
   Так поощряла Пелида и сила и мужество сердца
   175 Противостать возвышенному духом Энею герою.
   Чуть соступились они, устремляяся друг против друга,
   Первый к нему взговорил Ахиллес, бессмертным подобный:
   "Что ты, Эней, на такое пространство отшедши от рати,
   Стал? Не душа ли тебя сразиться со мной увлекает
   180 В гордой надежде, что ты над троянами царствовать будешь,
   Чести Приама наследник? Но, если б меня и сразил ты,
   Верно, Приам не тебе свое достояние вверит.
   Есть у него сыновья; и в намереньях тверд он, незыбок.
   Или троянцы тебе обещают удел знаменитый,
   185 Лучшее поле для стада и пашен, чтоб им обладал ты,
   Если меня одолеешь? Тяжел, я надеюся, подвиг!
   Ты уж и прежде, я помню, бежал пред моим Пелиасом.
   Или забыл, как, тебя одного изловив я у стада,
   Гнал по Идейским горам, и с какой от меня быстротою
   190 Ты убегал? И назад оглянуться не смел ты, бегущий!
   С гор убежал ты и в стены Лирнесса укрылся; но в прах я
   Град сей рассыпал, ударив с Афиной и Зевсом Кронидом;
   Множество жен полонил и, лишив их жизни свободной,
   В рабство увлек; а тебя от погибели спас громовержец.
   195 Ныне тебя не спасет он, надеюсь, как ты полагаешь
   В сердце своем! Но прими мой совет и отсюда скорее
   Скройся в толпу; предо мною не стой ты, пока над тобою
   Горе еще не сбылося: событие зрит и безумный!"
 
   Но Эней знаменитый ответствовал так Ахиллесу:
   200 "Сын Пелеев! напрасно меня, как младенца, словами
   Ты застращать уповаешь: так же легко и свободно
   Колкие речи и дерзости сам говорить я умею.
   Знаем взаимно мы род и наших родителей знаем,
   Сами сказания давние слыша из уст человеков;
   205 Но в лицо, как моих ты, равно и твоих я не ведал.
   Ты, говорят, благородного мужа Пелея рожденье;
   Матерь — Фетида тебе, лепокудрая нимфа морская.
   Я же единственным сыном высокого духом Анхиза
   Славлюся быть; а матерь моя Афродита богиня.
   210 Те иль другие должны неизбежно сегодня оплакать
   Сына любезного: ибо не мню я, чтоб детские речи
   Нас развели и чтоб с бранного поля мы так разошлися.
   Если ж ты хочешь, скажу я тебе и об роде, чтоб знал ты
   Наш знаменитый род: человекам он многим известен.
   215 Нашего предка Дардана Зевс породил громовержец:
   Он основатель Дардании; сей Илион знаменитый
   В поле еще не стоял, ясноречных народов обитель;
   Жили еще на погориях Иды, водами обильной.
   Славный Дардан Эрихфония сына родил, скиптроносца,
   220 Мужа, который меж смертных властителей был богатейший:
   Здесь у него по долинам три тысячи коней паслося,
   Тучных, младых кобылиц, жеребятами резвыми гордых.
   К ним не раз и Борей разгорался любовью на паствах;
   Многих из них посещал, набегая конем черногривым;
   225 Все понесли, и двенадцать коней от Борея родили.
   Бурные, если они по полям хлебородным скакали,
   Выше земли, сверх колосьев носилися, стебля не смявши;
   Если ж скакали они по хребтам беспредельного моря,
   Выше воды, сверх валов рассыпавшихся, быстро летали.
   230 Царь Эрихфоний родил властелина могучего Троса;
   Тросом дарованы свету три знаменитые сына:
   Ил, Ассарак и младой Ганимед, небожителям равный.
   Истинно, был на земле он прекраснейший сын человеков!
   Он-то богами и взят в небеса, виночерпцем Зевесу,
   235 Отрок прекрасный, дабы обитал среди сонма бессмертных.
   Илом почтенным рожден непорочный душой Лаомедон;
   Царь Лаомедон родил знаменитых: Тифона, Приама,
   Клития, Лампа и отрасль Арееву, Гикетаона.
   Капис, ветвь Ассарака, родил властелина Анхиза;
   240 Я От Анхиза рожден, от Приама — божественный Гектор.
   Вот и порода и кровь, каковыми тебе я хвалюся!
   Доблесть же смертных властительный Зевс и величит и малит,
   Как соизволит провидец: зане он единый всесилен.
   Но довольно о сем; разговаривать больше, как дети,
   245 Стоя уже на средине гремящего боя, не будем.
   Нам обоим легко насказать оскорблений взаимных
   Столько, что тяжести их не подымет корабль стоскамейный,
   Гибок язык человека; речей для него изобильно
   Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.
   250 Что человеку измолвишь, то от него и услышишь.
   Но к чему нам послужат хулы и обидные речи,
   Коими, стоя, друг друга в лицо мы ругаем, как жены.
   Жены одни, распылавшися злостью, сердце грызущей,
   Шумно ругаются между собою, на улицу вышед;
   255 Правду и ложь расточают; гнев до чего не доводит!
   Ты от желанного боя словами меня не отклонишь,
   Прежде чем медью со мной не сразишься. Начнем и скорее
   Силы один у другого на острых изведаем копьях!"
 
   Рек он — и медною пикою в щит и чудесный и страшный
   260 Мощно ударил, — и весь он, огромный, взревел под ударом.
   Быстро Пелид и далеко рукою дебелой от персей
   Щит отклонил устрашася; он думал, что дрот длиннотенный
   Может пробиться легко, устремленный могучим Энеем:
   Он, неразумный, о том ни душой, ни умом не размыслил,
   265 Что не может легко небожителей дар благородный
   Смертным мужам уступать, ни могучестью их сокрушаться.
   Пущенный сильным Энеем щита досточудного бурный
   Дрот не пробил, обессиленный златом, божественным даром.
   Две полосы просадил он; но три их еще оставалось;
   270 Пять в нем полос сочетал хромоногий художник небесный:
   Две для поверхности медяных, две оловянных в средине
   И одну золотую: она-то копье удержала. —
   После герой Ахиллес послал длиннотенную пику
   И ударил противника в щит его вьпуклобляшный,
   275 Около обода, где и тончайшая медь оббегала,
   Где и тончайшая кожа лежала воловья: насквозь их
   Ясень прорвал пелионский; весь щит затрещал под ударом.
   Сгорбясь, приникнул Эней и стремительно щит над собою
   В страхе поднял; и копье, засвистев у него над спиною,
   280 Стало, вонзившися в землю, насквозь прохватившее оба
   Плотные круги щита. Ускользнув от убийственной меди,
   Стал Анхизид, и в очах его черная мгла разлилася
   С ужаса, как недалёко от смерти он был. Ахиллес же
   Пламенный, крикнувши страшно и выхватив меч изощренный
   285 Бросился; но сопротивник рукой подхватил уже камень,
   Страшное дело, какого не подняли б два человека,
   Ныне живущих; а он и один им размахивал быстро.
   Тут Ахиллеса напавшего — камнем Эней поразил бы
   В шлем или в щит, но они от него отразили бы гибель;
   290 Сын же Пелеев мечом у Энея исторгнул бы душу,
   Если б того не узрел Посейдон, потрясающий землю.
   Быстро к бессмертным богам устремил он крылатое слово:
   "Боги! печаль у меня о возвышенном духом Энее!
   Скоро герой, Ахиллесом сраженный, сойдет к Аидесу,
   295 Ложных советов послушав царя Аполлона, который
   Сам, безрассудный, его не избавит от гибели грозной.
   Но за что же теперь, неповинный, он бедствовать будет?
   Казнь понесет за вины чужие? Приятные жертвы
   Часто приносит богам он, на небе великом живущим.
   300 Боги, решимся и сами его из-под смерти исторгнем.
   Может, и Зевс раздражится, когда Ахиллес у Энея
   Жизнь пресечет: предназначено роком — Энею спастися,
   Чтобы бесчадный, пресекшийся род не погибнул Дардана,
   Смертного, Зевсу любезного более всех человеков,