Нужное слово желаю я молвить разумной старушке».
   Так говорил Одиссей. Телемах, повинуяся, отпер
   Двери, позвал Евриклею и так ей сказал: «Евриклея,
   395 Добрая няня моя, так давно за рабынями в доме
   Нашем смотрящая, все сохраняя усердно в порядке,
   Кличет отец, говорить он с тобою намерен; поди к нам».
   Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело
   Слово. И, двери отперши тех горниц, где жили служанки,
   400 Вышла она; и старушку повел Телемах к Одиссею.
   Взорам ее Одиссей посреди умерщвленных явился,
   Потом и кровью покрытый; подобился льву он, который,
   Съевши быка, подымается, сытый, и тихо из стада —
   Грива в крови и вся страшная пасть, обагренная кровью, —
   405 В лог свой идет, наводя на людей неописанный ужас.
   Кровию так Одиссей с головы был до ног весь обрызган.
   Трупы увидя и крови пролитой ручьи, Евриклея
   Громко хотела воскликнуть, чудясь столь великому делу;
   Но Одиссей повелел ей себя воздержать от восторга;
   410 Голос потом свой возвысив, он бросил крылатое слово:
   «Радуйся сердцем, старушка, но тихо, без всякого крика;
   Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.
   Диев их суд поразил; от своих беззаконий погибли;
   Правда была им чужда, никого из людей земнородных,
   415 Знатный ли, низкий ли был он, уважить они не хотели.
   Страшная участь их всех наконец, злополучных, постигла.
   Ты же теперь назови мне рабынь, здесь живущих, дабы я
   Мог отличить развращенных от честных и верных меж ними».
   Так он сказал. Евриклея старушка ему отвечала:
   420 «Все я, мой сын, объявлю, ничего от тебя не скрывая;
   В доме теперь пятьдесят мы имеем служанок работниц
   Разного возраста; заняты все рукодельем домашним;
   Дергают волну; и каждая в доме свою отправляет
   Службу. Двенадцать из них, поведеньем развратных, не только
   425 Против меня, но и против царицы невежливы были.
   Сын твой в хозяйство вступил; но разумно ему Пенелопа
   В дело служанок мешаться до сих пор еще запрещала.
   Я же наверх побегу объявить ей великую нашу
   Радость: она почивает; знать, боги ей сон ниспослали».
   430 Так, возражая, сказал Одиссей хитроумный старушке:
   «Нет, не буди, Евриклея, жены; прикажи, чтоб рабыни —
   Те, на которых ты мне донесла, — здесь немедля явились».
   Так говорил Одиссей, и поспешно пошла Евриклея
   Кликнуть рабынь и велеть им идти к своему господину.
   435 Он же, позвав Телемаха с Филойтием, с старым Евмеем,
   Бросил крылатое слово, свою изъявляя им волео:
   «Трупы теперь приберите; пускай вам помогут рабыни
   Вынести их, а потом все столы, все богатые стулья
   Дочиста здесь ноздреватою, мокрою вытрите губкой.
   440 После ж, когда приберете совсем пировую палату,
   Всех поведеньем развратных рабынь из нее уведите;
   Там на дворе, меж стеною и житною круглою башней,
   Смерти предайте беспутниц, мечом заколов длинноострым
   Каждую; пусть, осрамивши развратом мой дом, наказанье
   445 Примут они за союз непозволенный свой с женихами».
   Так говорил он. Тем временем все собралися рабыни,
   Жалобно воя; из глаз их катилися крупные слезы.
   Начали трупы они выносить и в сенях многозвучных
   Царского дома, стеной обведенного, клали их тесным
   450 Рядом, один прислоняя к другому, как сам Одиссей им
   Делать предписывал; дело ж не по сердцу было рабыням.
   Вынесши трупы, они и столы, и богатые стулья
   Дочиста все ноздреватою, мокрою вытерли губкой.
   Заступом тою порой Телемах, свинопас и Филойтий
   455 В зале просторной весь пол, обагренный пролитою кровью,
   Выскребли чисто; оскребки же вынесли за дверь рабыни.
   Залу очистив и все приведя там в обычный порядок,
   Выйти оттуда они осужденным рабыням велели,
   Собрали их на дворе меж стеною и житного башней
   460 Всех и в безвыходном заперли месте, откуда спасенья
   Быть не могло никакого. И сын Одисеев сказал им:
   «Честною смертью, развратницы, вы умереть недостойны,
   Вы, столь меня и мою благородную мать Пенелопу
   Здесь осрамившие, в доме моем с женихами слюбившись».
   465 Кончив, канат корабля черноносого взял он и туго
   Так натянул, укрепивши его на колоннах под сводом
   Башни, что было ногой до земли им достать невозможно.
   Там, как дрозды длиннокрылые или как голуби, в сети
   Целою стаей — летя на ночлег свой — попавшие (в тесных
   470 Петлях трепещут они, и ночлег им становится гробом),
   Все на канате они голова с головою повисли;
   Петлями шею стянули у каждой; и смерть их постигла
   Скоро: немного подергав ногами, все разом утихли.
   Силою вытащен после на двор козовод был Меланфий;
   475 Медью нещадною вырвали ноздри, обрезали уши,
   Руки и ноги отсекли ему; и потом, изрубивши
   В крохи, его на съедение бросили жадным собакам.
   Руки и ноги свои, обагренные кровью, омывши,
   В дом возвратились они к Одиссею. Все кончено было.
   480 Тут Одиссей, обратись к Евриклее, сказал ей: «Немедля,
   Няня, огня принеси и подай очистительной серы;316
   Залу нам должно скорей окурить. Ты потом Пенелопе
   Скажешь, чтоб сверху сошла и с собою рабынь приближенных
   Всех привела. Позови равномерно и прочих служанок».
   485 Так повелел Одиссей. Евриклея ему отвечала:
   «То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым.
   Прежде, однако, тебе принесу я опрятное платье;
   Этих нечистых отрепьев на крепких плечах ты не должен
   В доме своем многославпом носить; то тебе неприлично».
   490 Ей возражая, ответствовал так Одиссей многоумный:
   «Прежде всего мне огня для куренья подай, Евриклея».
   Волю его исполняя, пошла Евриклея и скоро
   С серой к нему и с огнем возвратилась; окуривать начал
   Серой столовую он и широкий, стеной обнесенный
   495 Двор. Евриклея, прошед через светлые дома покои,
   Стала служанок сбирать и немедленно всем им велела
   В залу прийти; и немедленно, факелы взявши, рабыни
   В залу пришли; обступивши веселой толпой Одиссея,
   Голову, плечи и руки они у него целовали.
   500 Он даже дал волю слезам; он рыдал от веселья и скорби,
   Всех при свидании милых домашних своих узнавая.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

   Сердцем ликуя и радуясь, вверх побежала старушка
   Весть принести госпоже, что желанный супруг возвратился.
   Были от радости тверже колена ее и проворней
   Ноги. Подкравшися к спящей, старушка сказала: «Проснися,
   5 Встань, Пенелопа, мое золотое дитя, чтоб очами
   Все то увидеть, о чем ты скорбела душою вседневно.
   Твой Одиссей возвратился; хоть поздно, но все наконец он
   С нами, и всех многобуйных убил женихов, разорявших
   Дом наш и тративших наши запасы назло Телемаху».
   10 Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:
   «Друг Евриклея, знать, боги твой ум помутили! Их волей
   Самый разумнейший может лишиться мгновенно рассудка,
   Может и слабый умом приобресть несказанную мудрость;
   Ими и ты обезумлена; иначе в здравом рассудке
   15 Ты бы не стала теперь над моею печалью ругаться,
   Радостью ложной тревожа меня! И зачем прервала ты
   Сладкий мой сон, благодатно усталые мне затворивший
   Очи? Ни разу я так не спала с той поры, как супруг мой
   Морем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.
   20 Нет, Евриклея, поди, возвратися туда, где была ты.
   Если б не ты, а другая из наших домашних служанок
   С вестью такой сумасбродной пришла и меня разбудила, —
   Я бы не ласковым словом, а бранью насмешницу злую
   Встретила. Старости будь благодарна своей, Евриклея».
   25 Так, возражая, старушка своей госпоже отвечала:
   «Нет, не смеяться пришла, государыня, я над тобою;
   Здесь Одиссей! Настоящую правду, не ложь я сказала.
   Тот чужеземец, тот нищий, которым все так здесь ругались, —
   Он Одиссей; Телемах о его уж давно возвращенье
   30 Знал — но разумно молчал об отце он, который, скрываясь,
   Здесь женихам истребление верное в мыслях готовил».
   Так отвечала старушка. С постели вскочив, Пенелопа
   Радостно кинулась няне на шею в слезах несказанных.
   Голос возвысив, она ей крылатое бросила слово:
   35 «Если ты правду сказала, сердечный мой друг, Евриклея,
   Если он подлинно в дом свой, как ты говоришь, возвратился,
   Как же один он с такой женихов многочисленной шайкой
   Сладил? Они всей толпою всегда собиралися в доме».
   Так, отвечая, разумной царице сказала старушка:
   40 «Сведать о том не могла я; мне только там слышался тяжкий
   Вой убиваемых; в горнице нашей, забившися в угол,
   Все мы сидели, на ключ запершись и не смея промолвить
   Слова, покуда твой сын Телемах из столовой не вышел
   Кликнуть меня: он за мною самим Одиссеем был послан.
   45 Там Одиссей мне явился, меж мертвыми страшно стоящий;
   Трупы их были один на другом на полу, обагренном
   Кровью, набросаны; радостно было его мне увидеть.
   Потом и кровью покрытый, он грозному льву был подобен.
   Трупы убитых теперь все лежат на дворе за дверями
   50 Кучею. Он же, заботяся дом окурить благовонной
   Серой, огонь разложил; а меня за тобою отправил.
   Ждет он; пойдем; наконец вам обоим проникнет веселье
   Душу, которая столько жестоких тревог претерпела:
   Главное, долгое милого сердца желанье свершилось;
   55 Жив он, домой невредим возвратился и дома супругу
   С сыном живыми нашел, а врагов, истребителей дома,
   В доме своем истребил; и обиды загладило мщенье».
   Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:
   «Друг Евриклея, не радуйся слишком до времени; всем нам
   60 Было бы счастьем великим его возвращенье в отчизну —
   Мне ж особливо и милому, нами рожденному сыну;
   Все я, однако, тому, что о нем ты сказала, не верю;
   Это не он, а один из бессмертных богов, раздраженный
   Их беззаконным развратом и их наказавший злодейства.
   65 Правда была им чужда; никого из людей земнородных —
   Знатный ли, низкий ли к ним приходил — уважать не хотели;
   Сами погибель они на себя навлекли; но супруг мой…
   Нам уж его не видать; в отдаленье плачевном погиб он».
   Ей Евриклея разумная так, возражая, сказала:
   70 «Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.
   Он, я твержу, возвратился; а ты утверждаешь, что вечно
   Он не воротится; если же так ты упорна рассудком,
   Верный он признак покажет: рубец на колене; свирепым
   Вепрем, ты ведаешь, некогда был на охоте он ранен;
   75 Ноги ему омывая, рубец я узнала; об этом
   Тотчас хотела сказать и тебе; но, зажав мне рукою
   Рот, он меня, осторожно-разумный, принудил к молчанью.
   Время, однако, идти; головой отвечаю за правду;
   Если теперь солгала я, меня ты казни беспощадно.
   80 Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:
   «Трудно тебе, Евриклея, проникнуть, хотя и великий
   Ум ты имеешь, бессмертных богов сокровенные мысли.
   К сыну, однако, с тобою готова идти я; увидеть
   Мертвых хочу и того, кто один всю толпу истребил их».
   85 С сими словами она по ступеням пошла, размышляя,
   Что ей приличнее: издали ль с ним говорить иль, приближась,
   Голову, руки и плечи его целовать? Перешедши
   Двери высокий порог и в палату вступив, Пенелопа
   Села там против супруга, в сиянье огня, у противной
   90 Светлой стены; на другом он конце у колонны, потупив
   Очи, сидел, ожидая, какое разумная скажет
   Слово супруга, его там своими глазами увидя.
   Долго в молчанье сидела она; в ней тревожилось сердце;
   То, на него подымая глаза, убеждалась, что вправду
   95 Он перед ней; то противное мыслила, в рубище жалком
   Видя его. Телемах напоследок воскликнул с досадой:
   «Милая мать, что с тобой? Ты в своем ли уме? Для чего же
   Так в отдаленье угрюмо сидишь, не подходишь, не хочешь
   Слово супругу сказать и его ни о чем не расспросишь?
   100 В свете жены не найдется, способной с такою нелаской,
   Так недоверчиво встретить супруга, который, по многих
   Бедствиях, к ней через двадцать отсутствия лет возвратился.
   Ты же не видишь, не слышишь; ты сердцем бесчувственней камня».
   Сыну царица разумная так, отвечая, сказала:
   105 «Сердце, дитя, у меня в несказанном волнении, слова
   Я произнесть не могу, никакой мне вопрос не приходит
   В ум, и в лицо поглядеть я не смею ему; но, когда он
   Подлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой, мы способ
   Оба имеем надежный друг другу открыться: свои мы
   110 Тайные, людям другим неизвестные, знаки имеем».
   Кончила. Царь Одиссей, постоянный в бедах, улыбнулся;
   К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:
   «Друг, не тревожь понапрасну ты мать и свободную волю
   Дай ей меня расспросить. Не замедлит она убедиться
   115 В истине; я же в изорванном рубище; трудно в таком ей
   Виде меня Одиссеем признать и почтить, как прилично.
   Нужно, однако, размыслив, решить нам: что сделать
   Если когда и один кто убит кем бывает и мало
   Близких друзей и родных за убитого мстить остается —
   120 Всё, избегая беды, покидает отчизну убийца.
   Мы ж погубили защитников града, знатнейших и лучших
   Юношей в целой Итаке: об этом должны мы подумать».
   Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
   «Все ты умнее, родитель, придумаешь сам; прославляют
   125 Люди твою повсеместно премудрость; с тобою сравниться
   Разумом, все говорят, ни один земнородный не может;
   Что повелишь, то и будет исполнено; сколько найдется
   Силы во мне, я неробким твоим здесь помощником буду».
   Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
   130 «Слушай же; вот что мне кажется самым удобным и лучшим:
   Все вы, омывшись, оденьтесь богато, как будто на праздник;
   Так же одеться должны и рабыни домашние наши;
   С звонкою цитрой в руках песнопевец божественный должен
   Весть хоровод, управляя шумящею пляской, чтоб, слыша
   135 Струны и пение в доме, соседи и всякий идущий
   Мимо по улице думать могли, что пируют здесь свадьбу.
   Должно, чтоб в городе слух не прошел о великом убийстве
   Всех женихов многославных до тех пор, пока не уйдем мы
   За город на поле наше, в наш сад плодовитый; там можем
   140 Все на просторе устроить, на помощь призвав олимпийцев».
   Кончил. Его повеление было исполнено скоро;
   Чисто омывшись, оделись богато, как будто на праздник
   Все; хоровод учредили рабыни; певец богоравный,
   Цитру настроив глубокую, в них пробудил вожделенье
   145 Сладостных песней и стройно-живой хороводныя пляски.
   Дом весь от топанья ног их гремел и дрожал, и окружность
   Вся оглашалася пением звучным рабов и служанок;
   Всякой, по улице шедший, музыку и пение слыша,
   Думал: «Решилась свою пировать напоследок царица
   150 Свадьбу; неверная! Мужа, избранного сердцем, дождаться,
   Дом многославный его сохраняя, она не хотела».
   Так говорили они, о случившемся в доме не зная.
   Тою порой, Одиссея в купальне омыв, Евринома
   Тело его благовонным оливным елеем натерла.
   155 Легкий надел он хитон и богатой облекся хламидой.
   Дочь же великая Зевса его красотой озарила;
   Станом возвысила, сделала тело полней и густыми
   Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила.
   Так, серебро облекая сияющим золотом, мастер,
   160 Девой Палладой и богом Гефестом наставленный в трудном
   Деле своем, чудесами искусства людей изумляет;
   Так Одиссея украсила дочь светлоокая Зевса.
   Вышед из бани, лицом лучезарный, как бог, возвратился
   Он в пировую палату и сел на оставленном стуле
   165 Против супруги; глаза на нее устремив, он сказал ей:
   «Ты, непонятная! Боги, владыки Олимпа, не женским
   Нежноуступчивым сердцем, но жестким тебя одарили;
   В свете жены не найдется, способной с такою нелаской,
   Так недоверчиво встретить супруга, который, по многих
   170 Бедствиях, к ней через двадцать отсутствия лет возвратился.
   Слушай же, друг Евриклея; постель приготовь одному мне;
   Лягу один я — когда в ней такое железное сердце».
   Но Одиссею разумная так отвечала царица:
   «Ты, непонятный! Не думай, чтоб я величалась, гордилась
   175 Или в чрезмерном была изумлении. Живо я помню
   Образ, какой ты имел, в корабле покидая Итаку.
   Если ж того он желает, ему, Евриклея, постелю
   Ты приготовь; но не в спальне, построенной им; а в другую
   Горницу выставь большую кровать, на нее положивши
   180 Мягких овчин, на овчины же полость с широким покровом.
   Так говорила она, испытанью подвергнуть желая
   Мужа. С досадою он, обратясь к Пенелопе, воскликнул:
   «Сердцу печальное слово теперь ты, царица, сказала;
   Кто же из спальни ту вынес кровать? Человеку своею
   185 Силою сделать того невозможно без помощи свыше;
   Богу, конечно, легко передвинуть ее на другое
   Место, но между людьми и сильнейший, хотя б и рычаг он
   Взял, не шатнул бы ее; заключалася тайна в устройстве
   Этой кровати. И я, не иной кто, своими руками
   190 Сделал ее. На дворе находилась маслина с темной
   Сению, пышногустая, с большую колонну в объеме;
   Маслину ту окружил я стенами из тесаных, плотно
   Сложенных камней; и, свод на стенах утвердивши высокий,
   Двери двустворные сбил из досок и на петли навесил;
   195 После у маслины ветви обсек и поблизости к корню
   Ствол отрубил топором, а отрубок у корня, отвсюду
   Острою медью его по снуру обтесав, основаньем
   Сделал кровати, его пробуравил, и скобелью брусья
   Выгладил, в раму связал и к отрубку приладил, богато
   200 Золотом их, серебром и слоновою костью украсив;
   Раму ж ремнями из кожи воловьей, обшив их пурпурной
   Тканью, стянул. Таковы все приметы кровати. Цела ли
   Эта кровать и на прежнем ли месте, не знаю; быть может,
   Сняли ее, подпилив в основании масличный корень».
   205 Так он сказал. У нее задрожали колена и сердце.
   Признаки все Одиссеевы ей он исчислил; заплакав
   Взрыд, поднялась Пенелопа и кинулась быстро на шею
   Мужу и, милую голову нежно целуя, сказала:
   «О, не сердись на меня, Одиссей! Меж людьми ты всегда был
   210 Самый разумный и добрый. На скорбь осудили нас боги;
   Было богам неугодно, чтоб, сладкую молодость нашу
   Вместе вкусив, мы спокойно дошли до порога веселой
   Старости. Друг, не сердись на меня и не делай упреков
   Мне, что не тотчас, при виде твоем, я к тебе приласкалась;
   215 Милое сердце мое, Одиссей, повергала в великий
   Трепет боязнь, чтоб меня не прельстил здесь какой иноземный
   Муж увлекательным словом: у многих коварное сердце.
   Слуха Елена Аргивская, Зевсова дочь, не склонила б
   К лести пришельца и с ним не бежала б, любви покоряся,
   220 В Трою, когда бы предвидеть могла, что ахеяне ратью
   Придут туда и ее возвратят принужденно в отчизну.
   Демон враждебный Елену вовлек в непристойный поступок;
   Собственным сердцем она не замыслила б гнусного дела,
   Страшного, всех нас в великое бедствие ввергшего дела.
   225 Ты мне подробно теперь, Одиссей, описал все приметы
   Нашей кровати — о ней же никто из живущих не знает,
   Кроме тебя, и меня, и рабыни одной приближенной,
   Дочери Актора, данной родителем мне при замужстве;
   Дверь заповеданной спальни она стерегла неусыпно.
   230 Ты же мою, Одиссей, убедил непреклонную душу».
   Кончила. Скорбью великой наполнилась грудь Одиссея.
   Плача, приникнул он к сердцу испытанной, верной супруги.
   В радость, увидевши берег, приходят пловцы, на обломке
   Судна, разбитого в море грозой Посейдона, носяся
   235 В шуме бунтующих волн, воздымаемых силою бури;
   Мало из мутносоленой пучины на твердую землю
   Их, утомленных, изъеденных острою влагой, выходит;
   Радостно землю объемлют они, избежав потопленья.
   Так веселилась она, возвращенным любуясь супругом,
   240 Рук белонежных от шеи его оторвать не имея
   Силы. В слезах бы могла их застать златотронная Эос,
   Если б о том не подумала дочь светлоокая Зевса:
   Ночь на пределах небес удержала Афина; Деннице ж
   Златопрестольной из вод океана коней легконогих,
   245 С нею летающих, Лампа и брата его Фаэтона317
   (Их в колесницу свою заложив), выводить запретила.
   Так благонравной супруге сказал Одиссей хитроумный:
   «О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим;318
   Много еще впереди предлежит мне трудов несказанных,
   250 Много я подвигов тяжких еще совершить предназначен.
   Так мне пророка Тиресия тенью предсказано было
   Некогда в области темной Аида, куда нисходил я
   Сведать, настанет ли мне и сопутникам день возвращенья.
   Время, однако, идти, Пенелопа, на ложе, чтоб, в сладкий
   255 Сон погрузившись, свои успокоить усталые члены».
   Умная так отвечала на то Одиссею царица:
   «Ложе, возлюбленный, будет готово, когда пожелает
   Сердце твое: ты по воле богов благодетельных снова
   В светлом жилище своем и в возлюбленном крае отчизны;
   260 Если же всё наконец по желанью исполнили боги,
   Друг, расскажи мне о новых тебе предстоящих напастях;
   Слышать и после могла б я о них; но мне лучше немедля
   Сведать о том, что грозит впереди». Одиссей отвечал ей:
   «Ты, неотступная! Странно твое для меня нетерпенье.
   265 Если, однако, желаешь, я все расскажу; но не будет
   Радостно то, что услышишь; и мне самому не на радость
   Было оно. Прорицатель Тиресий сказал мне: «Покинув
   Царский свой дом и весло корабельное взявши, отправься
   Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,
   270 Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,
   Также не зревших еще на водах кораблей быстроходных,
   Пурпурногрудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,
   Их по морям. От меня же узнай несомнительный признак;
   Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:
   275 «Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?» —
   В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,
   Долгое странствие. Мощному там Посейдону принесши
   В жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,
   В дом возвратись и великую дома сверши гекатомбу
   280 Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,
   Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманном
   Море; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончину
   Встретишь, украшенный старостью светлой, своим и народным
   Счастьем богатый». Вот то, что в Аиде сказал мне Тиресий».
   285 Выслушав, умная так Пенелопа ему отвечала:
   «Если достигнуть до старости нам дозволяют благие
   Боги, то есть упованье, что наши беды прекратятся».
   Так говорили о многом они, собеседуя сладко.
   Тою порой Евринома с кормилицей, факелы взявши,
   290 Ложе пошли приготовить из многих постилок; когда же
   Было совсем приготовлено мягкоупругое ложе,
   Лечь на постелю свою, утомяся, пошла Евриклея;
   Факел пылающий в руки взяла Евринома и в спальню
   Их повела, осторожно светя перед ними; с весельем
   295 В спальню вступили они; Евринома ушла; а супруги
   Старым обычаем вместе легли на покойное ложе.
   Скоро потом Телемах, свинопас и Филойтий, окончить
   Пляску велев, отослали служанок и сами по темным
   Горницам, всех отпустив, разошлись, там легли и заснули.
   300 Тою порою, утехой любви удовольствовав душу,
   Нежно-веселый вели разговор Одиссей с Пенелопой.
   Все рассказала она о жестоких, испытанных ею
   Дома обидах: как грабили дом женихи беспощадно,
   Сколько быков круторогих, и коз, и овец, и свиней там
   305 Съедено ими, и сколько кувшинов вина дорогого
   Выпито. Выслушав, все о себе в свой черед рассказал он:
   Сколько напастей другим приключил и какие печали
   Сам испытал. И внимала с весельем она, и до тех пор
   Сон не сходил к ней на вежды, покуда не кончилась повесть.
   310 Он рассказал: как вначале ограбил киконов; как прибыл
   К людям, которые лотосом сладким себя насыщают;
   Что потерпел от циклопа и как за товарищей, зверски
   Сожранных им, отомстил и от гибели спасся плачевной;
   Как посетил гостелюбца Эола, который радушно
   315 Принял его, одарил и отправил домой; как в отчизну
   Злая судьба возвратиться ему не дала; как обратно
   В море его, вопиющего жалобно, буря умчала;
   Как принесен был он к брегу лихих лестригонов: они же
   Разом его корабли и сопутников меднообутых
   320 Всех истребили; а он с остальным кораблем чернобоким
   Спасся. Потом рассказал он о хитрых волшебствах Цирцеи;
   Также о том, как в туманную область Аида, в котором
   Душу Тиресия велено было спросить, быстроходным
   Был приведен кораблем, там умерших товарищей тени
   325 Встретил и матери милой отшедшую душу увидел;
   Как он подслушал сирен сладострастно-убийственный голос;
   Как меж плавучих утесов, Харибдой и Скиллой, которых
   Смертный еще ни один не избегнул, прошел невредимо;
   Как святотатно товарищи съели быков Гелиоса;
   330 Как в наказанье за то был корабль их губительным громом
   Зевса разрушен и всех злополучных сопутников бездна
   Вдруг поглотила, а он, избежав истребительной Керы,
   К брегу Огигии острова был принесен, где Калипсо
   Нимфа его приняла и, желая, чтоб был ей супругом,