Боги тебя — а у нас уж в душе и надежды свиданья
   Не было. Здравствуй и радуйся! Боги да будут с тобою!
   Нам же теперь объяви, чтоб могли мы всю истину ведать,
   Дал ли уже ты разумной супруге своей Пенелопе
   405 Знать о своем возвращенье? Иль вестника должно послать к ней?»
   Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
   «Сказано все ей, старик; не заботься об этом напрасно».
   Так отвечал Одиссей. Долион поместился на гладком
   Стуле. Его сыновья, своему поклонясь господину,
   410 С словом приветливым руку пожали ему и обедать
   Сели с другими за стол близ отца своего Долиона.
   Так пировали они в многославном жилище Лаэрта.
   Осса тем временем с вестью ходила по улицам града,
   Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая;
   415 Все взволновалися жители града; великой толпою
   С ропотом, с воплем сбежался народ к Одиссееву дому;
   Вынесли мертвых оттуда; одних схоронили; других же
   В домы семейные их по иным городам разослали,
   Трупы развезть поручив рыбакам на судах быстроходных.
   420 На площадь стали потом все печально сбираться; когда же
   На площадь все собрались и собрание сделалось полным,
   Первое слово к народу Евпейт обратил благородный;
   В сердце о сыне своем, Антиное прекрасном, который,
   Первый застреленный, первою жертвою был Одиссея,
   425 Он сокрушался; и так, сокрушенный, сказал он народу:
   «Граждане милые, страшное зло Одиссей нам, ахейцам,
   Всем приключил. Благороднейших некогда в Трою увлекши
   Вслед за собой, корабли и сопутников всех погубил он;
   Ныне ж, домой возвратись, умертвил кефалленян знатнейших.
   430 Братья, молю вас — пока из Итаки не скрылся он в Пилос
   Или не спасся в Элиду, священную землю эпеян, —
   Выйти со мной на губителя; иначе стыд нас покроет;
   Мы о себе и потомству оставим поносную память,
   Если за ближних своих, за родных сыновей их убийцам
   435 Здесь не отмстим. Для меня же, скажу, уж тогда нестерпима
   Будет и жизнь; и за ними, погибшими, в землю сойду я.
   Нет, не допустим, граждане, их праведной кары избегнуть!»
   Так говорил он, печальный, и всех состраданье проникло.
   Фемий тогда и глашатай Медонт, в Одиссеевом доме
   440 Ночь ту проведшие, вставши от сна, пред народным собраньем
   Оба явились; при виде их каждый пришел в изумленье.
   Умные мысли имея, Медонт им сказал: «Приглашаю
   Выслушать слово мое вас, граждане Итаки; не против
   Воли Зевесовой так поступил Одиссей благородный;
   445 Видел я сам, как один из бессмертных богов олимпийских
   Там появился внезапно, облекшийся в Менторов образ;
   Он, всемогущий, то, стоя пред ним, возбуждал в Одиссее
   Бодрость, то, против толпы женихов обращаясь, гонял их,
   Трепетных, из угла в угол, и все друг на друга валились».
   450 Так он сказал им, и были все ужасом схвачены бледным.
   Выступил тут пред народ Алиферс, многоопытный старец,
   Сын Масторов; грядущее он, как минувшее, ведал;
   С мыслью благой обратяся к согражданам, так им сказал он:
   «Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;
   455 Вашей виною, друзья, совершилась беда роковая;
   Мне вы и Ментору мудрому не дали веры, когда мы
   Вовремя вас убеждали унять сыновей безрассудных,
   Много себе непозволенных дел позволявших, губивших
   Дом Одиссеев и злые обиды нанесших супруге
   460 Мужа, который, мечтали, сюда не воротится вечно.
   Вот вам теперь мой совет; моему покоритеся слову:
   Мирно останьтеся здесь, чтоб беды на себя не накликать
   Злейшей». Сказал; половина большая собранья с свирепым
   Воплем вскочила; покойно на месте остались другие.
   465 Те ж, негодуя на речь Алиферсову, вслед за Евпейтом
   Бросились шумно-неистовым сонмом готовиться к бою.
   Все, облачившися в крепкие медноблестящие брони,
   За город вышли и там собралися великой толпою.
   Их предводитель Евпейт, обезумленный горем великим,
   470 Мнил, что за сына отмстит; но ему не назначено было
   В дом свой опять возвратиться; его стерегла уж судьбина.
   Тут светлоокая Зевса Крониона дочь326 обратила
   Слово к отцу и сказала: «Кронион, верховный владыка,
   Мне отвечай, вопрошающей: что ты теперь замышляешь?
   475 Злую ль гражданскую брань и свирепо-кровавую сечу
   Здесь воспалить? Иль противникам миром велеть сочетаться?»
   Ей возражая, ответствовал тут собиратель Кронион:
   «Странно мне, милая дочь, что меня ты о том вопрошаешь;
   Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит
   480 Всех их, домой возвратясь, Одиссей многоумный? Что хочешь
   Сделать теперь, то и сделай. Мои же тебе я открою
   Мысли: отмстил женихам Одиссей богоравный — имел он
   Право на то; и царем он останется; клятвой великой
   Мир утвердится; а горькую смерть сыновей их и братьев
   485 В жертву забвению мы предадим; и любовь совокупит
   Прежняя всех; и с покоем обилие здесь водворится».
   Кончив, велел он идти нетерпеньем горевшей Афине.
   Бурно в Итаку с вершины Олимпа шагнула богиня.
   Те же, насытяся вдоволь, обед свой окончили. Голос
   490 Свой Одиссей тут возвысил и бросил крылатое слово:
   «Должно, чтоб кто-нибудь вышел теперь посмотреть: не идут ли?»
   Так он сказал, и один из младых сыновей Долиона
   В двери пошел; но с порога дверей, подходящих увидя,
   Громко воскликнул и быстрое слово Лаэртову сыну
   495 Бросил: «Идут! Поспешите! Оружие в руки! Их много!»
   Все побежали немедля и в крепкие брони оделись;
   Был Одиссей сам-четверт;327 Долионовы стали с ним рядом
   Шесть сыновей. И Лаэрт с Долионом оружие также
   Взяли — седые, нуждой ополченные ратники-старцы.
   500 Все совокупно, облекшися в медноблестящне брони,
   Вышли они, Одиссей впереди, из дверей. К Одиссею
   Тут подошла светлоокая дочь громовержца Зевеса,
   Сходная с Ментором видом и речью, богиня Афина;
   Радостью был он проникнут, ее пред собою увидя.
   505 К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:
   «Друг Телемах, наступила пора и тебе отличиться
   Там, где, сражаясь, великою честью себя покрывает
   Страха не знающий муж. Окажися достойным породы
   Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею».
   510 Кротко отцу отвечал рассудительный сын Одиссеев:
   «Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаю
   Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею».
   Так он сказал. Их услышав, Лаэрт вдохновенно воскликнул:
   «Добрые боги, какой вы мне день даровали! О, радость!
   515 Слышу, как сын мой и внук мой друг с другом о храбрости спорят!»
   Дочь многосильная Зевса, к нему подошедши, сказала:
   «Бодрый Аркесиев сын, из товарищей всех мне милейший,
   В помощь призвавши Зевеса отца и Афину Палладу,
   Выдь на врага и копье длиннотенное брось наудачу».
   520 Слово ее пробудило отважность великую в старце;
   Он, помоляся владыке Зевесу и грозной Палладе,
   Вышел вперед и копье длиннотенное бросил, не целясь.
   В медноланитный Евпейтов шелом328 он попал, и, защиту
   Меди пробивши, расколотый череп копье просадило;
   525 Грянулся навзничь Евпейт, и на нем загремели доспехи.
   Тут на передних ударя сам-друг, Одиссей с Телемахом
   Начали быстро разить их мечом и копьем; и погибли
   Все бы они и домой ни один не пришел бы обратно,
   Если бы дочь громовержца эгидоносителя Зевса
   530 Громко не крикнула, гибель спеша отвратить от народа:
   «Стойте! Уймитесь от бедственной битвы, граждане Итаки!
   Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!»
   Так возопила Афина; все схвачены трепетом бледным
   Были они и, оружие в страхе из рук уронивши,
   535 Пали на землю, сраженные криком богини громовым;
   В бегство потом обратясь, устремились, спасаяся, в город.
   Громко тогда завопив, Одиссей, непреклонный в напастях,
   Кинулся бурно преследовать их, как орел поднебесный.
   Но громовою стрелою Крониона329 вдруг раздвоилось
   540 Небо, и ярко она пред Афиной ударила в землю.
   Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала:
   «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
   Руку свою воздержи от пролития крови, иль будет
   В гнев приведен потрясающий небо громами Кронион».
   545 Так говорила богиня. Он радостно ей покорился.
   Скоро потом меж царем и народом союз укрепила
   Жертвой и клятвой великой приявшая Менторов образ
   Светлая дочь громовержца богиня Афина Паллада.

Примечания

 
Песнь первая
1
 
   Стих 1. Богиня — здесь: Муза.
 
2
 
   Стих 7. Атрид — сын Атрея, Агамемнон.
 
3
 
   Стихи 14—15. …на жезле золотом, Аполлонов красный венец… — Жезл — принадлежность жреца; венец — повязка из шерстяной ленты, надевавшаяся на голову статуи Аполлона. Хрис взял ее как знак мольбы.
 
4
 
   Стих 19. Град Приамов — Троя.
 
5
 
   Стих 22. …изъявили согласие криком всеобщим… — В народном собрании гомеровской эпохи еще не знали голосования и выражали свое согласие или несогласие криками.
 
6
 
   Стих 42. …отомсти аргивянам стрелами твоими. — Внезапную смерть гpeки объясняли тем, что бог Аполлон или его сестра Артемида убивают людей своими стрелами. (Аполлон — мужчин, Артемида — женщин.)
 
7
 
   Стих 50. Меск — мул или лошак, помесь лошади и осла.
 
8
 
   Стих 52. Частые трупов костры… — В гомеровскую эпоху сожжение трупов было основной формой погребения.
 
9
 
   Стих 65. Жертва стотельчая — то есть жертва в сто тельцов (быков) — буквальный перевод греческого слова «гекатомба». Значение стиха: бог гневен за обещанную, но не принесенную жертву.
 
10
 
   Стих 66. Благовонный тук. — Жир (тук) жертвенного животного вместе с некоторыми частями туши сжигался в честь бога на алтаре.
 
11
 
   Стих 152. Укротители коней. — Это выражение обозначает «сильный, могучий».
 
12
 
   Стих 159. Псообразный — значит «бесстыдный»; пес считался символом бесстыдства.
 
13
 
   Стих 164. Если троянский… ахеяне град разгромляют. — В первые годы Троянской войны ахейское войско разгромило и разграбило все близлежащие города, союзные с Троей.
 
14
 
   Стих 225. С сердцем еленя. — Елень — олень, считавшийся угреков воплощением трусости.
 
15
 
   Стих 234. Скипетром сим я клянуся… — Говоря, Ахиллес держит в руках скипетр, который как знак власти вручался в народном собрании каждому, кто брал слово.
 
16
 
   Стих 262. …подобных мужей… я и видеть не буду. — По гомеровскому представлению, каждое новое поколение героев слабее предыдущего.
 
17
 
   Стих 268. Лютые чада гор — кентавры, полулюди-полукони. На свадьбе у Пирифоя пьяные кентавры стали нападать на женщин; из-за этого началось сражение с кентаврами.
 
18
 
   Стих 305. Разрушили сонм — распустили собрание.
 
19
 
   Стих 334. Глашатаи, вестники бога. — Глашатай и вестник находились под особым покровительством богов и были неприкосновенны.
 
20
 
   Стих 352. Матерь — мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, дочь «морского старца» Нерея (см. стих 358).
 
21
 
   Стих 366. Фивы, град Этионов. — Имеются в виду не египетские Фивы и не Фивы в Беотии, а город в Малой Азии.
 
22
 
   Стих 408. Пергамляне — троянцы.
 
23
 
   Стих 458. Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы. — Гомер описывает порядок жертвоприношения: ячменной мукой и солью посыпали головы жертв.
 
24
 
   Стих 467. Пир учредили. — По представлениям греков, жертвоприношение — совместная трапеза бога и жертвующих.
 
25
 
   Стих 486. И, высоко, на песке, подкативши огромные бревна. — Это делалось для того, чтобы не подгнивало дно судна.
 
26
 
   Стих 500. …быстро обнявши колена. — Прикосновение к коленям и к подбородку — жест, выражающий мольбу.
 
27
 
   Стих 568. Волоокая Гера богиня — то есть Гера с глазами коровы. Этот эпитет возник еще в глубокой древности, когда Геру почитали в виде коровы. Почитание богов в виде животных имело место не только в Древнем Египте, но и у греков задолго до Гомера. Так, например, супруг Геры Зевс почитался в виде быка на Крите, где археологи открыли стенную роспись, изображающую ритуальные атлетические игры с быком. Не случайно в известном мифе Зевс, для того чтобы похитить и умчать на Крит царевну Европу, принимает образ быка.
 
28
 
   Стих 584. Кубок двудонный — кубок, имеющий под дном ножку с подставкой, как наши бокалы.
 
Песнь вторая
29
 
   Стих 153. Рвы очищают — рвы, по которым вытаскивались на берег и спускались в море корабли.
 
30
 
   Стих 212. Терсит. — Это имя происходит от слов: «дерзость», «наглость»).
 
31
 
   Стих 262. Хлена — верхнее платье греков, теплый плащ, которым окутывались поверх хитона — короткой рубашки без рукавов.
 
32
 
   Стих 341. Вин возлиянья и рук сочетанья… — Принося клятву верности, греки совершали богам возлияния (жертва вином: немного вина проливали на землю) и соединяли руки.
 
33
 
   Стих 363. Пусть помогает колено колену и племени племя. — Совет Нестора отражает существовавшую в эпоху родового строя, еще до Гомера, организацию войска по фратриям (объединениям родов, у Гнедича — «колена») и по родам.
 
34
 
   Стих 383. …коней напитай подъяремных… — В гомеровскую эпоху греки не знали кавалерии: вожди сражались в колесницах, запряженных парой коней (поэтому кони «подъяремные»), рядовые воины — в пешем строю.
 
35
 
   Стих 400. …своему от богов вечносущих… — У каждого племени был свой бог-покровитель.
 
36
 
   Стих 416. Прежде, чем Гектора лат на груди у него не расторгну — то есть пока не убью Гектора и не сниму с него доспехи.
 
37
 
   Стих 614. …они небрегли о делах мореходных. — Аркадия находится внутри Пелопоннеса и не имеет выходов к морю.
 
38
 
   Стих 653. Тлиполем Гераклид — то есть Тлиполем, сын Геракла, величайшего героя греческой мифологии, отличавшегося огромным ростом и силой. В этом отношении и сравнивается с ним Тлиполем.
 
39
 
   Стих 755. Стикс — река подземного царства; ее водой клянутся боги, поэтому у Гомера и говорится: «воды заклинаний».
 
40
 
   Стих 782. Тифей, или Тифон — мифическое чудовище, порожденное Землей против Зевса, олицетворение подземного огня. Зевс победил его своими молниями, низверг в глубины земли и сверху навалил горы. Когда Тифей хочет подняться из-под земли, содрогающейся от его страшных усилий, бьет пламя. Тогда Зевс снова мечет в Тифея молнии.
 
41
 
   Стих 867. Наречие варварское — негреческий язык. Варварами греки называли всех негреков.
 
Песнь третья
42
 
   Стих 6. Пигмеи — мифическое племя карликов, жившее на крайнем юге у Океана. С ними ежегодно ведут войну журавли, улетающие на юг.
 
43
 
   Стихи 10—11. …туман… вору способнейший ночи — туман, более помогающий вору, чем ночь.
 
44
 
   Стихи 16—18. Александр — «поражающий мужей», прозвище Париса. С кожею парда на раме — со шкурой барса на плече. Медножалое копье — копье с медным наконечником («жалом»).
 
45
 
   Стих 57. Каменной ризой одет — побит камнями.
 
46
 
   Стих 78. Спнул фаланги — задержал колонны троянцев.
 
47
 
   Стих 104. Пожрем — принесем в жертву (от глагола «пожрети» — того же корня, что и слово «жрец»).
 
48
 
   Стих 109. Присущий — присутствующий.
 
49
 
   Стих 130. Нимфа — здесь: «молодая женщина».
 
50
 
   Стих 180. …если б он был им — если бы он оставался им и теперь.
 
51
 
   Стих 333. Брата Ликаона славный доспех, и ему соразмерный. — Лучник Парис выходит в бой без тяжелого вооружения, одетый лишь барсовой шкурой; поэтому он берет панцирь у брата, и этот панцирь приходится ему впору («ему соразмерный»).
 
Песнь четвертая
52
 
   Стих 8. Тритогения Алалкомена — Афина; смысл ее культового имени Трптогения неясен; Алалкомена значит «отражающая врагов, защитница».
 
53
 
   Стих 67. …разрушивши клятву. — Нарушив клятву, троянцы тем самым обрекают свой город на гибель в наказание за вероломство.
 
54
 
   Стих 133. Запон — военный пояс с обшитым медными пластинками передником; этот передник вместе с панцирем образует двойной слой брони.
 
55
 
   Стих 137. Навязь — матерчатый широкий пояс, обшитый медными пластинками.
 
56
 
   Стих 171. Многожаждущий Аргос — область в Пелопоннесе, бедная водой.
 
57
 
   Стих 240. …на печальную битву коснящих — медлящих идти в битву.
 
58
 
   Стих 260. …чашу вина растворяют. — Греки всегда пили вино, разбавленное водой.
 
59
 
   Стих 334. Башня — «род построения войск». (Прим. Гнедича.)
 
60
 
   Стих 391. Кадмейцы — фиванцы (Кадмеей назывался акрополь Фив).
 
61
 
   Стих 447. Сразилися кожи — столкнулись кожаные щиты.
 
Песнь пятая
62
 
   Стих 48. Обнажили — сняли доспехи, почетнейшую часть добычи победителя.
 
63
 
   Стихи 62—63. …суда… бедствий начало — суда, на которых Парис плыл в Спарту, чтобы похитить Елену.
 
64
 
   Стих 102. Бодатели коней. — Погоняя лошадей, греки не стегали их кнутом, а кололи заостренной палкой («бодали»).
 
65
 
   Стих 151. Сорвал корысти — снял доспехи с убитых.
 
66
 
   Стих 392. Сын Амфитриона — Геракл.
 
67
 
   Стих 476. Скимн — молодой лев, львенок.
 
68
 
   Стих 504. …до медных небес… — По гомеровским представлениям, небо — металлическое (медное или железное) полушарие.
 
69
 
   Стих 517. Сребролукий — Аполлон.
 
70
 
   Стих 535. Сыны Дарданида — сыновья Приама, потомка Дардана.
 
71
 
   Стих 631. Сын знаменитый и внук воздымателя облаков Зевса. — Сарпедон — сын Зевса; Тлиполем, сын Геракла, — внук Зевса.
 
72
 
   Стихи 640—642. Он, приплывши сюда, чтоб взыскать с Лаомедона коней… град Илион разгромил… — Царь Трои Лаомедон, отец Приама, отказался уплатить богам Посейдону и Аполлону за постройку стен вокруг города, и разгневанный Посейдон наслал на Трою чудовище, в жертву которому нужно было принести дочь Лаомедона Гесиону. Геракл вызвался спасти девушку, но потребовал в уплату за это знаменитых коней Троса (деда Лаомедона). Когда герой убил чудовище и пришел за обещанной наградой, Лаомедон прогнал его с пустыми руками. Через несколько лет Геракл вернулся, взял Трою и убил Лаомедона и всех его сыновей, кроме младшего, которого выкупила Гесиона. С тех пор младший сын Лаомедона стал зваться Приамом, что значит «купленный».
 
73
 
   Стих 693. …под буком прекрасным метателя молнии Зевса. — У Гомера речь идет не о буке, а о дубе, который считался священным деревом Зевса.
 
74
 
   Стих 845. Шлем Аида — «шапка-невидимка» в греческой мифологии; она считается принадлежащей Аиду (само имя этого бога значит «невидимый»).
 
75
 
   Стих 898. …преисподнее всех Уранидов — то есть глубже в преисподней, чем Ураниды. Ураниды — титаны, дети Урана-неба и Геи-земли, восставшие против Зевса в защиту своего брата Крона. Зевс победил титанов и заключил их в Тартаре, в мрачных глубинах земли.
 
Песнь шестая
76
 
   Стих 9. Шелом коневласый — шлем, украшенный гривой из конского волоса.
 
77
 
   Стих 88. В замок градской — в акрополь, крепость, находившуюся посреди города; у нас такая крепость носила название «кремль».
 
78
 
   Стихи 168—169. …злосоветные знаки, много на дщице складной начертав их… — В этом месте мы видим единственное у Гомера упоминание о способе письма. До конца античности греки и римляне пользовались в быту для письма складными дощечками, намазанными воском, по которому острой палочкой, называвшейся «стилем», выцарапывались буквы.
 
79
 
   Стих 200. Став напоследок и сам небожителям всем ненавистен. — Беллерофонт, чтобы убить Химеру, поймал и обуздал крылатого коня Пегаса; затем с помощью Пегаса герой захотел взлететь на Олимп, но конь сбросил его, и Беллерофонт, ненавидимый богами, долго скитался по земле, потеряв зрение и охромев.
 
80
 
   Стих 215. Ты гость мне отеческий — то есть человек, связанный со мной узами взаимного гостеприимства (проксенией). Приняв чужеземца у себя в доме, угостив его и дав ему подарки, человек сам становился «гостем» своего гостя и мог рассчитывать встретить с его стороны у него на родине такой же прием. Проксения играла очень важную роль в древнейшую эпоху, когда иноземцы не пользовались на чужбине никакой правовой защитой. Отношения проксении передавались по наследству: проксения Диомеда и Главка восходит к предкам обоих героев.
 
81
 
   Стихи 402—403. Гектор его называл Скамандрием; граждане Трои — Астианаксом… — Гектор называет сына в честь бога реки Скамандра, но троянцы зовут мальчика в честь отца Астианаксом, так как это имя значит «вождь города».
 
82
 
   Стих 419. Ульм — вяз, платан.
 
Песнь седьмая
83
 
   Стих 220. Щит семикожный — щит, составленный из семи слоев кожи.
 
84
 
   Стих 221. Тихий — не определение, а имя мастера, сделавшего щит; означает оно «удачливый». Усмарь — кожевник, шорник.
 
Песнь восьмая
85
 
   Стихи 15—16. …Тартар, столько далекий от ада, как светлое небо от дола. — Тартар лежит в глубинах земли настолько ниже царства Аида, насколько земля ниже неба.
 
86
 
   Стих 247. …орла… между вещих вернейшую птицу. — Гадание по птицам было одним из самых распространенных в древности. Орел назван вернейшей среди вещих птиц потому, что он считался священной птицей Зевса; его появление возвещает Агамемнону, что его молитва услышана.
 
87
 
   Стих 289. Первому после меня тебе вручу я награду. — Агамемнон как верховный вождь имеет право выбрать любую часть добычи до ее общего раздела по жребию.
 
88
 
   Стих 325. Ключ — ключица.
 
89
 
   Стих 363. Сына его — Геракла.
 
90
 
   Стих 368. Пса увести из Эреба… — Геракл по повелению Эврисфея привел из царства Аида трехглавого пса Цербера.
 
Песнь девятая
91
 
   Стих 49. …с богом пришли мы — пришли при благоприятных знаменьях, посланных богами.
 
92
 
   Стихи 190—191. Менетиад — Патрокл, сын Менетия; Эакид — Ахиллес, внук Эака; Патрокл ждет, пока Ахиллес окончит свой куплет, чтобы подхватить песню.
 
93
 
   Стих 238. Крепкий на Зевса — полагающийся на помощь Зевса.
 
94
 
   Стихи 310—311. …перестали… скучать мне — не докучали.
 
95
 
   Стих 390. …искусством работ… Афине подобна. — Афина считалась покровительницей женских рукоделий и сама была искусной ткачихой.
 
96
 
   Стихи 455—456. Ввек на колена свои да не примет он милого сына, мной порожденного… — Отец молит богов, чтобы Феникс остался бездетным. По обычаю, дед принимал новорожденного внука на колени, тем самым признавая его принадлежность к роду.
 
97
 
   Стихи 559—560. …на… Феба поднял он лук за супругу свою… — Когда Марписса была невестою Ида, в нее влюбился Аполлон и попытался ее похитить; Ид, защищая невесту, вступил в борьбу с богом, но Зевс прекратил их распрю, предоставив самой Марписсе сделать выбор между ними. Она предпочла смертного мужа.
 
98
 
   Стих 562. Алкиона — чайка. Греки верили, что в случае гибели самца самка чайки не ест, не пьет и все время жалобно стонет, пока не умрет.