Два там источника были; один обтекал, извиваясь,
   130 Сад, а другой перед самым порогом царева жилища
   Светлой струею бежал, и граждане в нем черпали воду.
   Так изобильно богами был дом одарен Алкиноев.
   Долго, дивяся, стоял перед ним Одиссей богоравный;
   Но, поглядевши на все с изумленьем великим, ступил он
   135 Смелой ногой на порог и во внутренность дома проникнул.
   Там он узрел феакийских вождей и старейшин, творящих
   Зоркому богу, убийце Аргуса, вином возлиянье239
   (Он от грядущих ко сну был всегда призываем последний).
   Быстро палату пиров перешел Одиссей богоравный;
   140 Скрытый туманом, которым его окружила Афина,
   Прямо к Арете приблизился он и к царю Алкиною,
   Обнял руками колена царицы, и в это мгновенье
   Вдруг расступилась его облекавшая тьма неземная.
   Все замолчали, могучего мужа внезапно увидя;
   145 Все в изумленье смотрели. Царице Арете сказал он:
   «Дочь Рексенора, подобного силой бессмертным, Арета,
   Ныне к коленам твоим, и к царю, и к пирующим с вами
   Я прибегаю, плачевный скиталец. Да боги пошлют вам
   Светлое счастье на долгие дни; да наследуют ваши
   150 Дети ваш дом и народом вам данный ваш сан знаменитый.
   Мне ж помогите, чтоб я беспрепятственно мог возвратиться
   В землю отцов, столь давно сокрушенный разлукой с своими».
   Кончив, к огню очага подошел он и сел там на пепле.240
   Все неподвижно молчали, и долго молчание длилось.
   155 Но наконец Ехеней, благородного племени старец,
   Ранее всех современных ему феакиян рожденный,
   Сладкоречивый, и старые были, и многое знавший,
   Добрых исполненный мыслей, сказал, обратясь к Алкиною:
   «Царь Алкиной, неприлично тебе допускать, чтоб молящий
   160 Странник на пепле сидел очага твоего перед нами.
   Почесть ему оказать ожидаем твоих повелений;
   С пепла поднявши, на стул среброкованный с нами его ты
   Сесть пригласи и глашатаю в чаши вина золотого
   Влить повели, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящих
   165 Странников всех покровителю, мы совершить возлиянье.
   Гостю ж пускай из запаса даст ключница пищи вечерней».
   Так он сказав, пробудил Алкиноеву силу святую.
   За руку взяв Одиссея, объятого думой глубокой,
   С пепла он поднял его и на креслах богатых с собою
   170 Рядом за стол посадил, повелев уступить Лаодаму,
   Сыну любимому, подле сидевшему, место пришельцу.
   Тут для умытия рук поднесла на богатой лохани
   Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;
   Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
   175 Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
   Выданным ею охотно. Едой и питьем изобильным
   Сердце свое насладил Одиссей, многославный страдалец.
   Тут Понтоною глашатаю бросил крылатое слово
   Царь феакиян: «Наполни кратеры вином и подай с ним
   180 Чаши гостям, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящих
   Странников всех покровителю, мы совершить возлиянье».
   Так он сказал, и, наполнив медвяным вином все кратеры,
   В чашах пирующим подал его Понтоной; возлиянье
   Стоя они совершили и вдоволь питьем насладились.
   185 Царь Алкиной, обратившись к гостям, произнес: «Приглашаю
   Выслушать слово мое вас, мужей феакийских, дабы я
   Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
   Кончился пир наш; теперь по домам на покой разойдитесь;
   Завтра же утром, с собою и прочих вельмож пригласивши,
   190 Снова придите, чтоб странника здесь угостить и бессмертным
   Вместе свершить гекатомбу. Потом учредим отправленье
   Гостя почтенного так, чтоб под нашей надежной защитой
   Он без тревог и препятствий поспешно и весело прибыл
   В край, им желаемый, сколь бы отсюда он ни был далеко;
   195 Также, чтоб он ни печали, ни зла на дороге не встретил
   Прежде, пока не достигнет отчизны; когда же достигнет,
   Пусть испытает все то, что судьба и могучие Парки
   В нить бытия роковую вплели для него при рожденье.
   Если же кто из бессмертных под видом его посетил нас,
   200 То на уме их, конечно, есть замысел, нам неизвестный;
   Ибо всегда нам открыто являются боги, когда мы,
   Их призывая, богатые им гекатомбы приносим;
   С нами они пировать без чинов за трапезу садятся;
   Даже когда кто из них и один на пути с феакийским
   205 Странником встретится — он не скрывается; боги считают
   Всех нас родными, как диких циклопов, как племя гигантов».
   Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
   «Царь Алкиной, не тревожься напрасно таким помышленьем;
   Вечным богам, беспредельного неба владыкам, ни видом
   210 Я не подобен, ни станом; простой человек я, из всех, вам
   В мире известных людей земнородных, судьбою гонимых,
   Самым злосчастнейшим бедственной жизнью моей я подобен.
   Боле других бы я мог рассказать о великих напастях,
   Мной претерпенных с трудом непомерным по воле бессмертных;
   215 Но несказанным, хотя и прискорбен, я голодом мучусь;
   Нет ничего нестерпимей грызущего голода: нами
   Властвуя, он о себе вспоминать ежечасно неволит
   Нас, и печальных, и преданных скорби душой. Сколь ни сильно
   Скорби душою я предан, но тощий желудок мой жадно
   220 Требует пищи себе и меня забывать принуждает
   Все претерпенное мной, о себе лишь упорно заботясь.
   Вы же, молю вас, как скоро пробудится светлая Эос,
   Мне, злополучному, путь учредите в отчизну возвратный;
   Много я бед претерпел, но готов и погибнуть, лишь только б
   225 Светлый свой дом, и семью, и рабов, и богатства увидеть».
   Кончил; они, изъявив одобренье, решили в отчизну
   Гостя отправить, пленившего всех их столь умною речью.
   После, свершив возлиянье и вкусным вином насладившись,
   Каждый в свой дом удалился, о ложе и сне помышляя.
   230 Но Одиссей богоравный остался в палате столовой;
   Царь Алкиной и царица Арета остались с ним вместе; рабыни
   Тою порой со столов всю посуду поспешно убрали.
   Тут белорукая с гостем беседовать стала Арета.
   Мантию с тонким хитоном, сотканные ею самою
   235 Дома с рабынями, в платье пришельца узнавши, царица
   Голос возвысила свой и крылатое бросила слово:
   «Странник, сначала сама я тебя вопрошу; отвечай мне:
   Кто ты? Откуда? И платье свое от кого получил ты?
   Нам ты сказал, что сюда был морской непогодою брошен».
   240 Светлой царице ответствовал так Одиссей хитроумный:
   «Трудно, царица, мне будет тебе рассказать всю подробно
   Повесть о бедствиях, встреченных мною по воле рожденных
   Древним Ураном богов, — об одном расскажу откровенно:
   В море находится остров Огигия; там обитает
   245 Хитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо,
   Светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водят
   Общества с нею ни вечные боги, ни смертные люди.
   Я же один, злополучный, на остров ее был враждебным
   Демоном брошен, когда мой корабль сокрушительным громом
   250 Зевс поразил посреди беспредельно-пустынного моря.
   Спутников всех (поглотила их бездна) тогда я утратил.
   Сам же, на киле разбитого судна, обхваченном мною,
   Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей
   Ночью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо,
   255 Светлокудрявая нимфа, живет. И, приют благосклонно
   Дав мне, богиня меня угощала, кормила, хотела
   Мне наконец даровать и бессмертье, и вечную младость.
   Сердца, однако, она моего обольстить не успела.
   Целые семь лет утратил я там, и текли непрестанно
   260 Слезы мои на одежды, мне данные нимфой бессмертной.
   Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;
   Вдруг мне она повелела покинуть свой остров — не знаю,
   Зевса ль она убоялась, сама ль изменилася в мыслях?
   Сел я на крепкосколоченный плот, и она, наделивши
   265 Хлебом меня, и душистым вином, и нетленной одеждой,
   Следом послала за мной благовеющий ветер попутный.
   Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился я в море;
   Вдруг на осьмнадцатый видима стала вдали над водами
   Ваша земля, и во мне оживилося милое сердце,
   270 Столь несказанно страдавшее. Много, однако, еще мне
   Бед колебатель земли Посейдон непреклонный готовил:
   Ветры подняв, заградил предо мной он дорогу, и море
   Все беспредельное вдруг затревожилось; был я не в силах,
   Жалобно стонущий, судном владеть на взволнованной бездне:
   275 Буря его изломала в куски, и, в кипящую влагу
   Бросясь, пустился я вплавь: напоследок примчали
   К вашему брегу меня многошумные ветры и море;
   Гибели б мне не избегнуть, когда б на утесистый берег
   Был я волною, скалами его отшибаемой, кинут:
   280 Силы напрягши, я в сторону поплыл и скоро достигнул
   Устья реки — показалось то место приютным, там острых
   Не было камней, там всюду от ветров являлась защита;
   На берег вышед, в бессилие впал я; божественной ночи
   Тьма наступила; тогда, удалясь от потока, небесным
   285 Зевсом рожденного, я приютился в кустах и в опадших
   Спрятался листьях; и сон бесконечный послали мне боги.
   Там под защитою листьев, с печалию милого сердца,
   Проспал всю ночь я, все утро и за полдень долго;
   Солнце садилось, когда усладительный сон мой был прерван:
   290 Дев, провожавших царевну твою, я увидел на бреге;
   С нею, подобные нимфам, они, там резвяся, играли.
   К ней обратил я молитву, и так поступила разумно
   Юная царская дочь, как немногие с ней одинаких
   Лет поступить бы могли, — молодежь рассудительна редко.
   295 Сладкой едой и вином искрометным меня подкрепивши,
   Мне искупаться в потоке велела она и одежду
   Эту дала мне. Я кончил, поистине все рассказав вам».
   Он умолкнул. Ему Алкиной отвечал благосклонно:
   «Странник, гораздо б приличнее было для дочери нашей,
   300 Если б она пригласила тебя за собою немедля
   Следовать в дом наш: к ней первой ты с просьбой своей обратился».
   Так он сказал, и ему возразил Одиссей хитроумный:
   «Царь благородный, не делай упреков разумной царевне;
   Следовать мне за собою она предложила немедля;
   305 Я ж отказался — мне было бы стыдно; при том же подумал
   Я, что, меня с ней увидя, на нас ты разгневаться мог бы:
   Скоро всегда раздражаемся мы, земнородные люди».
   Царь Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею:
   «Странник, в груди у меня к безрассудному гневу такому
   310 Сердце не склонно; приличие ж должно во всем наблюдать нам.
   Если б — о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! —
   Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мною
   Сходный, супруг Навсикае, возлюбленный зять мне, и если б
   Здесь поселился он… Дом и богатства бы дал я, когда бы
   315 Волей ты с нами остался; насильно же здесь иноземца
   Мы не задержим, то было бы Зевсу отцу неугодно.
   Твой же отъезд я устрою, чтоб было тебе то известно,
   Завтра: ты, сладкому отдыху мирно предавшися, будешь
   Сонный в спокойном безветрии плыть и достигнешь
   320 В землю отцов иль в иную какую желанную землю,
   Сколь бы она ни лежала далеко, хотя бы в Эвбею,241
   Дале которой уж нет ничего, по сказанью отважных
   Наших пловцов, с златовласым туда Радамантом ходивших, —
   Тития, сына Земли, посетил он и, сколь ни далек был
   325 Путь по глубокому морю, его без труда совершили
   В сутки они, до Эвбеи доплыв и назад возвратившись.
   Сам ты узнаешь, как быстры у нас корабли, как отважно
   Веслами море браздят мореходцы мои молодые».
   Так он сказал; пролилося веселие в грудь Одиссея;
   330 Голос возвысивши свой, произнес он такую молитву:
   «Дий, наш отец, да исполнится все, что теперь обещал мне
   Царь Алкиной, и да будет всегда на земле плодоносной
   Слава ему! А меня проводи безопасно в отчизну».
   Так говорили о многом они, собеседуя сладко.
   335 Тою порой повелела царица Арета рабыням
   В сенях поставить кровать, на нее положить пурпуровый
   Мягкий тюфяк и богатый ковер разостлать; на ковер же
   Теплым покровом для тела косматую мантию бросить.
   Факелы взявши, пошли из столовой рабыни; когда же
   340 Было совсем приготовлено мягко-упругое ложе,
   Близко они подошед к Одиссею, ему доложили:
   «Странник, иди почивать: для тебя приготовлено ложе».
   Радостно было усталому гостю призванье к покою;
   Сладко-целительный сон наконец он вкусил безмятежно,
   345 В звонко-пространных сенях на кровать прорезную возлегши.
   Скоро и царь Алкиной, с ним простяся, во внутренней спальне
   Лег на постель и заснул близ супруги своей благонравной.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

   Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос —
   Мирный покинула сон Алкиноева сила святая;
   Встал и божественный муж Одиссей, городов сокрушитель.
   Царь Алкиной многовластный повел знаменитого гостя
   5 На площадь, где невдали кораблей феакийцы сбирались.
   Сели, пришедши, на гладко обтесанных камнях друг с другом
   Рядом они. Той порою Паллада Афина по улицам града,
   В образ облекшись глашатая царского, быстро ходила;
   Сердцем заботясь о скором возврате домой Одиссея,
   10 К каждому встречному ласково речь обращала богиня:
   «Вы, феакийские люди, вожди и владыки, скорее
   На площадь все соберитесь, дабы иноземца, который
   В дом Алкиноя премудрого прибыл вчера, там увидеть:
   Бурей к нам брошенный, богу он образом светлым подобен».
   15 Так говоря, возбудила она любопытное рвенье
   В каждом, и скоро наполнилась площадь народом; и сели
   Все по местам. С удивленьем великим они обращали
   Взор на Лаэртова сына: ему красотой несказанной
   Плечи одела Паллада, главу и лицо озарила,
   20 Стан возвеличила, сделала тело полнее, дабы он
   Мог приобресть от людей феакийских приязнь и вселил в них
   Трепет почтительный мужеской силой на играх, в которых
   Им испытать надлежало его, отличась пред народом.
   Все собралися они, и собрание сделалось полным.
   25 Тут, обратяся к ним, царь Алкиной произнес: «Приглашаю
   Выслушать слово мое вас, людей феакийских, дабы я
   Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
   Гость иноземный — его я не знаю; бездомно скитаясь,
   Он от восточных народов сюда иль от западных прибыл —
   30 Молит о том, чтоб ему помогли мы достигнуть отчизны.
   Мы, сохраняя обычай, молящему гостю поможем;
   Ибо еще ни один чужеземец, мой дом посетивший,
   Долго здесь, плача, не ждал, чтоб его я услышал молитву.
   Должно спустить на священные воды корабль чернобокий,
   35 В море еще не ходивший; потом изберем пятьдесят два
   Самых отважных меж лучшими здесь молодыми гребцами;
   Весла к скамьям прикрепив корабельным, пускай соберутся
   В царских палатах они и поспешно себе на дорогу
   Вкусный обед приготовят; я всех их к себе приглашаю.
   40 Так от меня объявите гребцам молодым; а самих вас,
   Скиптродержавных владык и судей, я прошу в мой пространный
   Дом, чтоб со мною, как следует, там угостить иноземца;
   Всех вас прошу, отказаться не властен никто; позовите
   Также певца Демодока: дар песней приял от богов он
   45 Дивный, чтоб все воспевать, что в его пробуждается сердце».
   Кончив, пошел впереди он; за ним все судьи и владыки
   Скиптродержавные; звать Понтоной побежал Демодока.
   Скоро по воле царя пятьдесят два гребца, на отлогом
   Бреге бесплодно соленого моря собравшися, вместе
   50 К ждавшему их на песке кораблю подошли, совокупной
   Силою черный корабль на священные сдвинули воды,
   Подняли мачты, устроили все корабельные снасти,
   В крепкоременные петли просунули длинные весла,
   Должным порядком потом паруса утвердили. Отведши
   55 Легкий корабль на открытое взморье, они собралися
   Все во дворце Алкиноя, царем приглашенные. Скоро
   Все переходы палат, и дворы, и притворы народом
   Сделались полны — там были и юноши, были и старцы.
   Жирных двенадцать овец, двух быков криворогих и восемь
   60 Остроклычистых свиней Алкиной повелел им зарезать;
   Их ободрав, изобильный обед приготовили гости.
   Тою порой с знаменитым певцом Понтоной возвратился;
   Муза его при рождении злом и добром одарила:
   Очи затмила его, даровала за то сладкопенье.
   65 Стул среброкованный подал певцу Понтоной, и на нем он
   Сел пред гостями, спиной прислоняся к колонне высокой.
   Лиру слепца на гвозде над его головою повесив,
   К ней прикоснуться рукою ему — чтоб ее мог найти он —
   Дал Понтоной, и корзину с едою принес, и подвинул
   70 Стол и вина приготовил, чтоб пил он, когда пожелает.
   Подняли руки они к предложенной им пище; когда же
   Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
   Муза внушила певцу возгласить о вождях знаменитых,
   Выбрав из песни, в то время везде до небес возносимой,
   75 Повесть о храбром Ахилле и мудром царе Одиссее,
   Как между ними однажды на жертвенном пире великом
   Распря в ужасных словах загорелась и как веселился
   В духе своем Агамемнон враждой знаменитых ахеян:
   Знаменьем добрым ему ту вражду предсказал Аполлонов
   80 В храме Пифийском оракул,242 когда через каменный праг он
   Бога спросить перешел, — а случилось то в самом начале
   Бедствий, ниспосланных богом богов на троян и данаев.
   Начал великую песнь Демодок; Одиссей же, своею
   Сильной рукою широкопурпурную мантию взявши,
   85 Голову ею облек и лицо благородное скрыл в ней.
   Слез он своих не хотел показать феакийцам. Когда же,
   Пенье прервав, сладкогласный на время умолк песнопевец,
   Слезы отерши, он мантию снял с головы и, наполнив
   Кубок двудонный вином, совершил возлиянье бессмертным.
   90 Снова запел Демодок, от внимавших ему феакиян,
   Гласом его очарованных, вызванный к пенью вторично;
   Голову мантией снова облек Одиссей, прослезяся.
   Были другими его не замечены слезы, но мудрый
   Царь Алкиной их заметил и понял причину их, сидя
   95 Близ Одиссея и слыша скорбящего тяжкие вздохи.
   Он феакиянам веслолюбивым сказал: «Приглашаю
   Выслушать слово мое вас, судей и вельмож феакийских;
   Душу свою насладили довольно мы вкуснообильной
   Пищей и звуками лиры, подруги пиров сладкогласной;
   100 Время отсюда пойти нам и в мужеских подвигах крепость
   Силы своей показать, чтоб наш гость, возвратяся, домашним
   Мог возвестить, сколь других мы людей превосходим в кулачном
   Бое, в борьбе утомительной, в прыганье, в беге проворном».
   Кончив, поспешно пошел впереди он, за ним все другие.
   105 Звонкую лиру приняв и повесив на гвоздь, Демодока
   За руку взял Понтоной и из залы пиршественной вывел;
   Вслед за другими, ведя песнопевца, пошел он, чтоб видеть
   Игры, в которых хотели себя отличить феакийцы.
   На площадь все собралися: толпой многочисленно-шумной
   110 Там окружил их народ. Благородные юноши к бою
   Вышли из сонма его:243 Акроней, Окиал с Элатреем,
   Навтий, Примней, Анхиал, Эретмей с Анабесионеем;
   С ними явились Понтей, Прореон и Фоон с Амфиалом,
   Сыном Полиния, внуком Тектона; пристал напоследок
   115 К ним и младой Эвриал, Навболит, равносильный Арею:
   Всех феакиян затмил бы чудесной своей красотой он,
   Если б его самого не затмил Лаодам беспорочный.
   К ним подошли, наконец, Лаодам, Галионт с богоравным
   Клитонеоном — три бодрые сына царя Алкиноя.
   120 Первые в беге себя испытали они. Устремившись
   С места того, на котором стояли, пустилися разом,
   Пыль подымая, они через поприще: всех был проворней
   Клитонеон благородный — какую по свежему полю
   Борозду плугом два мула проводят, настолько оставив
   125 Братьев своих назади, возвратился он первый к народу.
   Стали другие в борьбе многотрудной испытывать силу:
   Всех Эвриал одолел, превзошедши искусством и лучших.
   В прыганье был Анхиал победителем. Тяжкого диска
   Легким бросаньем от всех Эретмей отличился. В кулачном
   130 Бое взял верх Лаодам, сын царя Алкиноя прекрасный.
   Тут, как у всех уж довольно насытилось играми сердце,
   К юношам речь обративши, сказал Лаодам, Алкиноев
   Сын: «Не прилично ли будет спросить нам у гостя, в каких он
   Играх способен себя отличить? Он не низкого роста,
   135 Голени, бедра и руки его преисполнены силы,
   Шея его жиловата, он мышцами крепок; годами
   Также не стар; но превратности жизни его изнурили.
   Нет ничего, утверждаю, сильней и губительней моря;
   Крепость и самого бодрого мужа оно сокрушает».
   140 «Умным, — сказал, отвечая на то, Эвриал Лаодаму, —
   Кажется мне предложенье твое, Лаодам благородный.
   Сам подойди к иноземному гостю и сделай свой вызов».
   Сын молодой Алкиноя, слова Эвриала услышав,
   Вышел вперед и сказал, обратяся к царю Одиссею:
   145 «Милости просим, отец иноземец; себя покажи нам
   В играх, в каких ты искусен, — но, верно, во всех ты искусен, —
   Бодрому мужу ничто на земле не дает столь великой
   Славы, как легкие ноги и крепкие мышцы, яви же
   Силу свою нам, изгнав из души все печальные думы.
   150 Путь для тебя уж теперь недалек; уж корабль быстроходный
   С берега сдвинут, и наши готовы к отплытию люди».
   Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
   «Друг, не обидеть ли хочешь меня ты своим предложеньем?
   Мне не до игр: на душе несказанное горе; довольно
   155 Бед испытал и немало великих трудов перенес я;
   Ныне ж, крушимый тоской по отчизне, сижу перед вами,
   Вас и царя умоляя помочь мне в мой дом возвратиться».
   Но Эвриал Одиссею ответствовал с колкой насмешкой:
   «Странник, я вижу, что ты не подобишься людям, искусным
   160 В играх, одним лишь могучим атлетам приличных; конечно,
   Ты из числа промышленных людей, обтекающих море
   В многовесельных своих кораблях для торговли, о том лишь
   Мысля, чтоб, сбыв свой товар и опять корабли нагрузивши,
   Боле нажить барыша: но с атлетом ты вовсе не сходен».
   165 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:
   «Слово обидно твое; человек ты, я вижу, злоумный.
   Боги не всякого всем наделяют: не каждый имеет
   Вдруг и пленительный образ, и ум, и могущество слова;
   Тот по наружному виду внимания мало достоин —
   170 Прелестью речи зато одарен от богов; веселятся
   Люди, смотря на него, говорящего с мужеством твердым
   Или с приветливой кротостью; он украшенье собраний;
   Бога в нем видят, когда он проходит по улицам града.
   Тот же, напротив, бессмертным подобен лица красотою,
   175 Прелести ж бедное слово его никакой не имеет.
   Так и твоя красота беспорочна, тебя и Зевес бы
   Краше не создал; зато не имеешь ты здравого смысла.
   Милое сердце в груди у меня возмутил ты своею
   Дерзкою речью. Но я не безопытен, должен ты ведать,
   180 В мужеских играх; из первых бывал я в то время, когда мне
   Свежая младость и крепкие мышцы служили надежно.
   Ныне ж мои от трудов и печалей истрачены силы;
   Видел немало я браней и долго среди бедоносных
   Странствовал вод, но готов я себя испытать и лишенный
   185 Сил; оскорблен я твоим безрассудно-ругательным словом».
   Так отвечав, поднялся он и, мантии с плеч не сложивши,
   Камень схватил — он огромней, плотней и тяжеле всех дисков,
   Брошенных прежде людьми феакийскими, был; и с размаха
   Кинул его Одиссей, жиловатую руку напрягши;
   190 Камень, жужжа, полетел; и под ним до земли головами
   Веслолюбивые, смелые гости морей, феакийцы
   Все наклонились; а он далеко через все перемчался
   Диски, легко улетев из руки; и Афина под видом
   Старца, отметивши знаком его, Одиссею сказала:
   195 «Странник, твой знак и слепой различит без ошибки, ощупав
   Просто рукою; лежит он отдельно от прочих, гораздо
   Далее всех их. Ты в этом бою победил; ни один здесь
   Камня ни дале, ни так же далеко, как ты, не способен
   Бросить». От слов сих веселье проникло во грудь Одиссея.
   200 Радуясь тем, что ему хоть один благосклонный в собранье
   Был судия, с обновленной душой он сказал предстоявшим:
   «Юноши, прежде добросьте до этого камня; за вами
   Брошу другой я и столь же далеко, быть может, и дале.
   Пусть все другие, кого побуждает отважное сердце,
   205 Выйдут и сделают опыт; при всех оскорбленный, я ныне
   Всех вас на бой рукопашный, на бег, на борьбу вызываю;
   С каждым сразиться готов я — с одним не могу Лаодамом:
   Гость я его — подыму ли на друга любящего руку?
   Тот неразумен, тот пользы своей различать не способен,
   210 Кто на чужой стороне с дружелюбным хозяином выйти
   Вздумает в бой; несомненно, себе самому повредит он.
   Но меж другими никто для меня не презрителен, с каждым
   Рад я схватиться, чтоб силу мою, грудь на грудь, испытать с ним.
   Знайте, что я ни в каком не безопытен мужеском бое.
   215 Гладким луком и самым тугим я владею свободно;
   Первой стрелой поражу я на выбор противника в тесном
   Сонме врагов, хоть кругом бы меня и товарищей много
   Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил.
   Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем
   220 В Трое,244 когда мы, ахейцы, там, споря, из лука стреляли.