450 Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли
   Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши;
   Около кущи устроили двор властелину широкий,
   Весь оградя частоколом; ворота его запирались
   Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,
   455 Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный
   Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро) —
   Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,
   Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,
   Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:
   460 "Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,
   Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.
   Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно
   Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было
   Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.
   465 Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;
   Именем старца родителя, матери многопочтенной,
   Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу".
 
   Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся
   Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,
   470 Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя
   Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель,
   Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона
   Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое,
   Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,
   475 Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,
   Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался.
   Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду
   В ноги упав, обымает колена и руки целует, —
   Страшные руки, детей у него погубившие многих!
   480 Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,
   Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,
   К сильному в дом, — с изумлением все на пришельца взирают, —
   Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;
   Так изумилися все, и один на другого смотрели.
   485 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:
   "Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,
   Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!
   Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи
   Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.
   490 Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,
   Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой
   Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.
   Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных
   В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!
   495 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:
   Их девятнадцать братьев от матери было единой;
   Прочих родили другие любезные жены в чертогах;
   Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.
   Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан;
   500 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,
   Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;
   Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.
   Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,
   Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
   505 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
   Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!"
 
   Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;
   За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.
   Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,
   510 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;
   Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,
   Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.
   Но когда насладился Пелид благородный слезами
   И желание плакать от сердца его отступило, —
   515 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,
   Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;
   Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:
   "Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!
   Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться.
   520 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых
   Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!
   Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,
   Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.
   Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:
   525 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,
   Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.
   Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса,
   Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.
   Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,
   530 В жизни своей переменно и горесть находит и радость;
   Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;
   Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;
   Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.
   Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги
   535 С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных
   Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,
   Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.
   Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет
   В доме своем поколения, сына, наследника царства.
   540 Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне
   Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко,
   Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.
   Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.
   Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,189
   545 Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный:
   Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.
   Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,
   Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.
   Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:
   550 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем
   Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!"
 
   Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
   "Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор
   В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,
   555 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:
   Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив
   В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь
   Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!"
 
   Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:
   560 "Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно
   Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила
   Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.
   Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)
   Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;
   565 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,
   В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,
   Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.
   Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;
   Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,
   570 В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу".
 
   Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.
   Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери:
   Но не один, за царем устремилися два из клевретов,
   Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов
   575 Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.
   Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;
   В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши
   Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза
   Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;
   580 Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,
   С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.
   Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями
   Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:
   Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,
   585 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом
   Старца убить и нарушить священные Зевса заветы.
   Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,
   В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;
   Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида, —
   590 Но друзья совокупно на блещущий воз положили.
   Он же тогда возопил, именуя любезного друга:
   "Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь
   В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело
   Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;
   595 В жертву тебе и от них принесу я достойную долю".
 
   Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный;
   Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде,
   Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:
   "Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;
   600 Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,
   Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.
   Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,
   Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,
   Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.
   605 Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,
   Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком.
   Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:
   Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!
   Двое сии у гордившейся матери всех погубили.
   610 Девять дней валялися трупы; и не было мужа
   Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец.
   Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.
   Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.
   Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,
   615 Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,
   Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут, —
   Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.
   Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.
   Время тебе остается оплакать любезного сына,
   620 В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет".
 
   Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу
   Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,
   В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,
   Ловко пекут на огне и готовые части снимают.
   625 Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон
   В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.
   Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.
   И когда питием и пищей насытили сердце,
   Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,
   630 Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.
   Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,
   Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.
   Оба они наслаждались, один на другого взирая;
   Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:
   635 "Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне
   Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.
   Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи
   С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;
   С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,
   640 Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.
   Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне
   Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я".
 
   Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням
   Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти
   645 Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие
   И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.
   Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;
   Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.
   И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:
   650 "Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой
   Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто
   Вместе совет совещать в мою собираются кущу.
   Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,
   Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;
   655 И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.
   Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:
   Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?
   Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины".
 
   Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
   660 "Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына —
   Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.
   Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека
   Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.
   Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;
   665 Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;
   В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;
   Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно".
 
   Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:
   "Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.
   670 Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь".
 
   Так произнес Ахиллес — и Приамову правую руку
   Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.
   Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили,
   Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы.
   675 Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,
   И при нем Брисеида, румяноланитая дева.
 
   Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,
   Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.
   Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,
   680 Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама
   Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным.
   Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:
   "Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно
   Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!
   685 Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;
   Но за живого тебя троекратной ценою заплатят
   Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает
   Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают".
 
   Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.
   690 Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;
   Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел.
   Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,
   Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,
   Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.
 
   695 В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.
   Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону
   Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе
   Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских
   Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной.
   700 Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала
   Образ отца своего и глашатая громкого Трои;
   Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;
   Подняла горестный плач и вопила по целому граду:
   "Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,
   705 Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали
   С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!"
 
   Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа
   В Трое великой; грусть несказанная всех поразила, —
   Все пред вратами столпилися в встречу везомого тела.
   710 Всех впереди молодая супруга и нежная матерь
   Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь,
   С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя.
   Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца,
   Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,
   715 Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:
   "Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после
   Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!"
 
   Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.
   К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе
   720 Тело они положили; певцов, начинателей плача,
   Подле него поместили, которые голосом мрачным
   Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном.
   Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,
   Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:
   725 "Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою
   В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец,
   Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали!
   Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований
   Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,
   730 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!
   Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;
   С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо,
   Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных,
   Будешь служить властелину суровому; или данаец
   735 За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,
   Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына,
   Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев,
   Много под Гектора дланью глодало кровавую землю.
   Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;
   740 Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.
   Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным,
   Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби!
   С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;
   Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно
   745 Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!"
 
   Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.
   Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:
   "Гектор, из всех мне детей наиболее сердцу любезный!
   Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;
   750 Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!
   Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель,
   Коих живых полонил, за моря пустынные продал,
   В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос;
   Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,
   755 Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,
   Коего ты одолел, — но его, мертвеца, он не поднял!
   Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме,
   Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий
   Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает".
 
   760 Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.
   Третья Елена Аргивская горестный плач подымает:
   "Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу!
   Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший
   В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!
   765 Ныне двадцатый год190 круговратных времен протекает
   С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;
   Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова.
   Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних,
   Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,
   770 Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен),
   Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее
   Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким.
   Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу!
   Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном
   775 Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!"
 
   Так вопияла она, — и стенал весь народ неисчетный.
   Старец Приам наконец обращает слово к народу:
   "Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь
   Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый
   780 Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,
   Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится".
 
   Так говорил, — и они лошаков и волов подъяремных
   Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались.
   Девять дней они в Трою множество леса возили;
   785 В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница возникла,
   Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;
   Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень.
 
   Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,
   К срубу великого Гектора начал народ собираться.
   790 И лишь собралися все (неисчетное множество было),
   Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство
   Всё, где огонь разливался пылающий; после на пепле
   Белые кости героя собрали и братья и други,
   Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.
   795 Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,
   Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим.
   Так опустили в могилу глубокую и, заложивши,
   Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;
   После курган насыпали; а около стражи сидели,
   800 Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.
   Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок
   Все собралися вновь и блистательный пир пировали
   В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.
 
   Так погребали они конеборного Гектора тело.

Гомер
 
ОДИССЕЯ
 
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

   Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
   Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
   Многих людей города посетил и обычаи видел,
   Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
   5 Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны
   Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами
   Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,
   Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, —
   День возврата у них он похитил. Скажи же об этом
   10 Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.
   Все уж другие,191 погибели верной избегшие, были
   Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой
   С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком
   Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной
   15 Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.
   Но когда, наконец, обращеньем времен приведен был
   Год, в который ему возвратиться назначили боги
   В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он
   Всё не избег от тревог), преисполнились жалостью боги
   20 Все; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,
   Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.
   Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов
   (Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит
   Бог светоносный,192 другие, где всходит), чтоб там от народа
   25 Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу.
   Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги
   Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были.
   С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;
   В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов
   30 Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя,
   Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:
   «Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
   Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
   Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?
   35 Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу Атрида193
   Взял, умертвивши его самого при возврате в отчизну?
   Гибель он верную ведал; от нас был к нему остроокий
   Эрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийство
   Мужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался.
   40 «Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда он
   В дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет», так было
   Сказано Эрмием — тщетно! не тронул Эгистова сердца
   Бог благосклонный советом, и разом за все заплатил он».
   Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада
   45 Зевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка,
   Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнет
   Каждый подобный злодей! Но теперь сокрушает мне сердце
   Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он
   Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом
   50 Пупе широкого моря,194 лесистом, где властвует нимфа,
   Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моря
   Все глубины и который один подпирает громаду
   Длинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю.
   Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слезы,
   55 Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке
   Память надеяся в нем истребить. Но, напрасно желая
   Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
   Смерти единой он молит. Ужель не войдет состраданье
   В сердце твое, Олимпиец? Тебя ль не довольно дарами
   60 Чтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейских
   Жертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?»
   Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:
   «Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.
   Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа,
   65 Столь отличенного в сонме людей и умом и усердным
   Жертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам?
   Нет! Посейдон обволнитель земли, с ним упорно враждует,
   Все негодуя за то, что циклоп Полифем богоравный
   Им ослеплен: из циклопов сильнейший, Фоосою нимфой,
   70 Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря,
   Был он рожден от ее с Посейдоном союза в глубоком
   Гроте. Хотя колебатель земли Посейдон Одиссея
   Смерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,
   Все от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе,
   75 Как бы отчизну ему возвратить. Посейдон отказаться
   Должен от гнева: один со всеми бессмертными в споре,
   Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет».
   Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада Зевсу сказала:
   «Отец наш, Кронион, верховный владыка!
   80 Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизну
   Мог Одиссей хитроумный, то Эрмий аргусоубийца,
   Воли богов совершитель, пусть будет на остров Огигский
   К нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ей
   Наш приговор неизменный, что срок наступил возвратиться
   85 В землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я же
   Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне
   Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвал