Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;
   Сколько они подвизались, какие труды подымали,
   Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;
   Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.
   10 То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,
   К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,
   Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу
   Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.
   Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих,
   15 Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;
   Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,
   И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,
   Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,
   Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом
   20 Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом
   Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.
 
   Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.
   Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;
   Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;
   25 Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,
   Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине;
   Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая,
   Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:
   Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;
   30 Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.183
 
   Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница;
   И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:
   "Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли
   Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?
   35 Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;
   Видеть его не даете супруге, матери, сыну,
   Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа
   Предали б скоро огню и последнею честью почтили!
   Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились,
   40 Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца
   Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит,
   Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый,
   Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, —
   Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,
   45 Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.
   Смертный иной и более милого сердцу теряет,
   Брата единоутробного или цветущего сына;
   Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:
   Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков.
   50 Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,
   Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга
   В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!
   Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:
   Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!"
 
   55 Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
   "Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,
   Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили?
   Гектор — сын человека, сосцами жены он воспитан;
   Но Ахиллес — благородная отрасль: богиню Фетиду
   60 Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой
   Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным.
   Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там
   С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!"
 
   Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:
   65 "Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
   Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор
   Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,
   Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;
   Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных
   70 Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.
   Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида
   Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну
   Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.
   Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;
   75 Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий
   Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит".
 
   Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
   Между священного Сама и грозноутесного Имбра
   Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
   80 Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
   Ежели он, прикрепленный под рогом вола184 стенового,
   Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
   Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею
   Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,
   85 Плача об участи храброго сына, которому должно
   В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.
   Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: "Фетида!
   Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель".
 
   Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
   90 "Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
   Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!
   Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный".
 
   Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
   Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.
   95 Так — устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
   Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
   На берег вышед, богини к высокому бросились небу.
   Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели
   Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.
   100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
   Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
   И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
   Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
   "Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;
   105 Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
   Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.
   Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:
   Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.
   Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;
   110 Я же, напротив, ту славу185 хочу даровать Ахиллесу,
   Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.
   Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:
   Все божества на него негодуют; но я от бессмертных
   Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева
   115 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
   Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.
   Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем
   В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына.
   Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя".
 
   120 Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня;
   Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.
   Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит
   Сына, печально стенящего; многие в куще героя
   Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;
   125 Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
 
   Подле печального сына воссела почтенная матерь;
   Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
   "Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,
   Сердце крушишь; не помыслишь о пище, ниже о покое?
   130 Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
   Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,
   Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.
   Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:
   Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,
   135 Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
   Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.
   Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье".
 
   Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:
   "Пусть предстает предлагающий выкуп, — и тело получит,
   140 Если решительно так заповедует мне Олимпийский".
 
   Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских
   Многие между собою вещали крылатые речи,
   Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
   "Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
   145 Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
   Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,
   Пусть и дары он несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.
   Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;
   Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править
   150 Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
   Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
   Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:
   Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;
   Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;
   155 И, когда приведет он Приама пред очи героя,
   Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:
   Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
   Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
 
   Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
   160 К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.
   Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,
   Токами слез обливали одежды; в средине их старец,
   Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;
   Выю и голову персть покрывала державного старца,
   165 Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.
   Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,
   Тех поминая и многих, и сильных защитников царства,
   Кои уже под руками ахейскими предали души.
 
   Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,
   170 Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
   Так говорила: "Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!
   Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа,
   Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
   Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.
   175 Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.
   Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;
   Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;
   Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править
   Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
   180 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
   Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:
   Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;
   Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;
   И, когда он тебя представит пред очи героя,
   185 Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:
   Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
   Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
 
   Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.
   Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили
   190 Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.
   Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,
   Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;
   Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:
   "Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;
   195 Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
   Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.
   Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?
   Сильно меня самого побуждает и сердце и дума
   Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян".
 
   200 Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
   "Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время
   Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?
   Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?
   Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных
   205 Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?
   В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит
   Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;
   Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,
   В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка
   210 Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила, —
   Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами
   Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,
   Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал
   С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;
   215 Он за отечество, он за мужей и за жен илионских
   Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!"
 
   Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
   "Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном доме
   Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.
   220 Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный
   Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель186,
   Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.
   Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;
   В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.
   225 Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян, —
   Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,
   Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!"
 
   Так произнес, — и, поднявши красивые крыши ковчегов,
   Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных,
   230 Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,
   Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;
   Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;
   Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;
   Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний
   235 Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной
   Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою
   Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших
   Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:
   "Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома
   240 Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?
   Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,
   Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты
   Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя,
   Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,
   245 Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный —
   Трою святую — увижу, да скроюсь в обитель Аида!"
 
   Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца
   Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,
   Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,
   250 Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя, Антифона,
   Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;
   Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:
   "Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам
   Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!
   255 О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной
   Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!
   Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила,
   Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!
   Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога!
   260 Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,
   Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,
   Эти презренные хищники коз и агнцев народных!
   Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб
   Скоро ли вложите всё, чтобы мог я немедленно ехать?"
 
   265 Так говорил, — и сыны, устрашася угрозы отцовой,
   Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,
   Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;
   Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,
   Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;
   270 Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую
   Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло
   В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;
   Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок
   Прочее все обвязали, концы же узла подогнули.
   275 После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,
   Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,
   Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,
   Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов.
   Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых
   280 Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;
   Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным
   Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.
   Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;
   В правой руке царица вина, веселящего сердце,
   285 Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;
   Стала она пред конями и так говорила Приаму:
   "Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий
   В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце
   Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.
   290 Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,
   Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.
   Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею
   Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;
   С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,
   295 С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.
   Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,
   Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой
   В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился".
 
   Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:
   300 "Я твоего не отрину совета разумного: благо
   Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он".
 
   Рек, — и прислужнице ключнице дал повеление старец
   На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро
   С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.
   305 Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,
   Стал посредине двора и молился, вино возливая,
   На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:
   "Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший!
   Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;
   310 Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею
   Первую в птицах, любимую более всех и тобою;
   С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя,
   С верой в нее отойду к кораблям конеборных данаев!"
   Так умолял, — и услышал его промыслитель Кронион;
   315 Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,
   Темного, коего смертные черным ловцом называют.
   Словно огромная дверь почивальни высоковершинной
   В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким,
   Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,
   320 Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,
   В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.
 
   С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля
   Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных.
   Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной
   325 (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади
   Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый
   Гнал через город; его провожали все близкие сердцу,
   Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.
   Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;
   330 Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,
   Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:
   В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;
   И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:
   "Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно
   335 В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
   Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян
   Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает
   Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет".
 
   Так произнес, — и ему повинуется Гермес посланник:
   340 Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,
   Вечные; бога они и над влажною носят водою,
   И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
   Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,
   Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;
   345 Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца187 могучий.
   Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;
   Полем пошел, благородному юноше видом подобный,
   Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.
 
   Путники вскоре, проехав великую Ила могилу,
   350 Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их
   В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.
   Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый
   Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:
   "Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:
   355 Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!
   Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши,
   Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!"
 
   Рек он, — и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;
   Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;
   360 Он цепенея стоял. Эриуний188 приближился к старцу,
   Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:
   "Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,
   В час усладительной ночи, как смертные все почивают?
   Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,
   365 Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?
   Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи,
   Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?
   Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.
   Как защитишься от первого, кто лишь обидеть захочет?
   370 Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого
   Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!"
 
   Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:
   "Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;
   Но еще и меня хранит покровительной дланью
   375 Бог, который дает мне такого сопутника встретить,
   Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,
   Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!"
   Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:
   "Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.
   380 Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:
   Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных
   К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?
   Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую?
   Таков знаменитый защитник погибнул,
   385 Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!"
 
   Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:
   "Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,
   Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?"
 
   Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
   390 "Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.
   Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа,
   Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,
   Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.
   Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться.
   395 Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.
   Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;
   Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;
   Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый.
   Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;
   400 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.
   Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра
   Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.
   Все негодуют они на долгую праздность; не могут
   Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян".
 
   405 Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:
   "Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,
   Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:
   Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий
   Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?"
 
   410 Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
   "Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;
   Он и поныне лежат у судов Ахиллеса, под кущей,
   Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он
   Мертвый, — но тело не тлеет, к нему не касаются черви,
   415 Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.
   Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной,
   Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;
   Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:
   Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,
   420 Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,
   Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их.
   Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,
   Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских".
 
   Рек он, — и старец, исполняся радости, быстро воскликнул:
   425 "Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!
   Гектор, — о если бы жил он! — всегда в благоденственном доме
   Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;
   Боги за то и по смертной кончине его помянули.
   Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок
   430 И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,
   В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще".
 
   Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:
   "Младость мою соблазняешь ты, старец, но я не склонюся
   Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.
   435 Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя
   Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;
   Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;
   Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;
   И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный".
 
   440 Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;
   Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;
   Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,
   И когда принеслися ко рву и стене корабельной,
   Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —
   445 Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;
   Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама
   Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.
   Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой
   (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане