Мне, что рука Одиссеева зренье мое уничтожит.
   Я же все думал, что явится муж благовидный, высокий
   Ростом, божественной силою мышц обладающий смертный…
   515 Что же? Меня малорослый урод, человечишко хилый
   Зренья лишил, наперед вероломно вином опьянивши.
   Если ж ты впрямь Одиссей, возвратись; я, тебя одаривши,
   Стану молить Посейдона, чтоб путь совершил ты безбедно
   По морю; сын я ему; он отцом мне слывет; и один он,
   520 Если захочет, погибшее зренье мое возвратить мне
   Может — один он, никто из людей и никто из бессмертных».
   Так говорил Полифем. Я, ответствуя, громко воскликнул:
   «О, когда бы я так же мог верно и гнусную вырвать
   Душу твою из тебя и к Аиду низвергнуть, как верно
   525 То, что тебе колебатель земли не воротит уж глаза!»
   Так отвечал я; тут начал он, к звездному небу поднявши
   Руки, молиться отцу своему, Посейдону владыке:
   «Царь Посейдон земледержец, могучий, лазурнокудрявый,
   Если я сын твой и ты мне отец, то не дай, чтоб достигнул
   530 В землю свою Одиссей, городов сокрушитель, Лаэртов
   Сын, обладатель Итаки, меня ослепивший. Когда же
   Воля судьбы, чтоб увидел родных мой губитель, чтоб в дом свой
   Царский достигнул, чтоб в милую землю отцов возвратился,
   Дай, чтоб по многих напастях, утратив сопутников, поздно
   535 Прибыл туда на чужом корабле он и встретил там горе».
   Так говорил он, моляся, и был Посейдоном услышан.
   Тут он огромнейший первого камень схватил и с размаху
   В море его с непомерною силой швырнул; загудевши,
   Он позади корабля темноносого с шумом великим
   540 Грянулся в воду так близко к нему, что едва не расплюснул
   Нашей кормы; всколыхалося море от падшей громады;
   Судно ж волною помчало вперед к недалекому брегу
   Острова Коз; и вошли мы обратно в ту пристань, где наши
   В месте защитном оставлены были суда, где печально
   545 Спутники в скуке сидели и ждали, чтоб мы воротились.
   К брегу пристав, быстроходный корабль на песок мы втащили;
   Сами же вышли на брег, поражаемый шумно волнами.
   Тучных циклоповых коз и баранов собравши, добычу
   Стали делить мы, чтоб каждому должный достался участок;
   550 Мне же от светлообутых сопутников в дар был особо
   Главный назначен баран, и его принесли мы на бреге
   В жертву Крониону, туч собирателю, Зевсу владыке.
   Тучные бедра пред ним мы сожгли. Но, отвергнув он жертву,
   Стал замышлять, чтоб, беды претерпев, напоследок и всех я
   555 Спутников верных, и всех кораблей крепкозданных лишился.
   Жертву принесши, мы целый там день до вечерного мрака
   Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
   Тою порою померкнуло солнце, и тьма наступила;
   Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
   560 Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
   Спутников верных созвав, я велел, чтоб они на проворных
   Все кораблях собралися и все отвязали канаты.
   Спутники все собралися и, севши на лавках у весел,
   Разом могучими веслами вспенили темные воды.
   565 Далее поплыли мы в сокрушенье великом о милых
   Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

   Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитает
   Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.
   Остров плавучий его неприступною медной стеною
   Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.
   5 Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,
   Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.
   Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.254
   Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместе
   Все за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют
   10 В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньем
   Флейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,
   Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.
   В град их прибывши, мы в дом их богатый вступили; там целый
   Месяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал
   15 Повесть о Трое, о битвах аргивян, о их возвращенье;
   Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.
   Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,
   С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,
   Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового
   20 Мех с заключенными в нем буреносными ветрами; был он
   Их господином, по воле Крониона Дия, и всех их
   Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.
   Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью
   Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья
   25 Ветров; Зефиру лишь дал повеленье дыханьем попутным
   Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратиться
   Дий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.
   Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;
   Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.
   30 Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.
   В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понеже
   Правил до тех пор кормилом один, никому не желая
   Вверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной.
   Спутники тою порой завели разговор; полагали
   35 Все, что с собою имел серебра я и золота много,
   Мне на прощание данных царем благородным Эолом.
   Глядя друг на друга, так рассуждали они меж собою:
   «Боги! Как всюду его одного уважают и любят
   Люди, какую бы землю и чье бы жилище ни вздумал
   40 Он посетить. Уж и в Трое он много сокровищ от разных
   Собрал добыч; мы одно претерпели, один совершили
   Путь с ним — а в дом свой должны возвратиться с пустыми руками.
   Так и Эол; лишь ему одному он богатый подарок
   Сделал; посмотрим же, что им так плотно завязано в этом
   45 Мехе: уж верно найдем серебра там и золота много».
   Так говорили одни; их одобрили все остальные.
   Мех был развязан, и шумно исторглися ветры на волю;
   Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,
   Снова от брега отчизны умчали в открытое море.
   50 Я пробудился и долго умом колебался, не зная,
   Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучину
   Бросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.
   Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшись
   В мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову снова
   55 Бурею наши суда принесло. Все товарищи с плачем
   Вышли на твердую землю; запасшись водой ключевою,
   Наскоро легкий обед мы у быстрых судов совершили.
   Свой удовольствовав голод едой и питьем, я с собою
   Взял одного из товарищей наших с глашатаем; прямо
   60 К дому Эола царя мы пошли и его там застали
   Вместе с женой и со всеми детьми за семейным обедом.
   В двери палаты вступив, я с своими людьми на пороге
   Сел; изумилась царева семья; все воскликнули вместе:
   «Ты ль, Одиссей? Не зловредный ли демон к тебе прикоснулся?
   65 Здесь мы не всё ль учредили, чтоб ты беспрепятственно прибыл
   В землю отцов иль в иную какую желанную землю?»
   Так говорили они; с сокрушеньем души отвечал я:
   «Сон роковой и безумие спутников мне приключили
   Бедствие злое; друзья, помогите; вам это возможно».
   70 Так я сказал, умоляющим словом смягчить их надеясь.
   Все замолчали они; но отец мне ответствовал с гневом:
   «Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь; неприлично
   Нам под защиту свою принимать человека, который
   Так очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.
   75 Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен».
   Кончив, меня он, рыдавшего жалобно, из дому выслал.
   Далее поплыли мы в сокрушении сердца великом.
   Люди мои, утомяся от гребли, утратили бодрость,
   Помощи всякой лишенные собственным жалким безумством.
   80 Денно и нощно шесть суток носясь по водам, на седьмые
   Прибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов,
   Ламосу.255 Там, возвращаяся с поля, пастух вызывает
   На поле выйти другого; легко б несонливый работник
   Плату двойную там мог получать, выгоняя пастися
   85 Днем белорунных баранов, а ночью быков криворогих:
   Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой.256
   В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы,
   Круто с обеих сторон подымаясь и сдвинувшись подле
   Устья великими, друг против друга из темныя бездны
   90 Моря торчащими камнями, вход и исход заграждая.
   Люди мои, с кораблями в просторную пристань проникнув,
   Их утвердили в ее глубине и связали, у берега тесным
   Рядом поставив: там волн никогда ни великих, ни малых
   Нет, там равниною гладкою лоно морское сияет.
   95 Я же свой черный корабль поместил в отдаленье от прочих,
   Около устья, канатом его привязав под утесом.
   После взошел на утес и стоял там, кругом озираясь:
   Не было видно нигде ни быков, ни работников в поле;
   Изредка только, взвиваяся, дым от земли подымался.
   100 Двух расторопнейших самых товарищей наших я выбрал
   (Третий был с ними глашатай) и сведать послал их, к каким мы
   Людям, вкушающим хлеб на земле плодоносной, достигли?
   Гладкая скоро дорога представилась им, по которой
   В город дрова на возах с окружающих гор доставлялись.
   105 Сильная дева им встретилась там; за водою с кувшином
   За город вышла она; лестригон Антифат был отец ей;
   Встретились с нею они при ключе Артакийском, в котором
   Черпали светлую воду все, жившие в городе близком.
   К ней подошедши, они ей сказали: «Желаем узнать мы,
   110 Дева, кто властвует здешним народом и здешней страною?»
   Дом Антифата, отца своего, им она указала.
   В дом тот высокий вступивши, они там супругу владыки
   Встретили, ростом с великую гору, — они ужаснулись.
   Та же велела скорей из собранья царя Антифата
   115 Вызвать; и он, прибежав, на погибель товарищей наших,
   Жадно схватил одного и сожрал; то увидя, другие
   Бросились в бегство и быстро к судам возвратилися; он же
   Начал ужасно кричать и встревожил весь город; на громкий
   Крик отовсюду сбежалась толпа лестригонов могучих;
   120 Много сбежалося их, великанам, не людям подобных.
   С крути утесов они через силу подъемные камни
   Стали бросать; на судах поднялася тревога — ужасный
   Крик убиваемых, треск от крушенья снастей; тут злосчастных
   Спутников наших, как рыб, нанизали на колья и в город
   125 Всех унесли на съеденье. В то время как бедственно гибли
   В пристани спутники, острый я меч обнажил и, отсекши
   Крепкий канат, на котором стоял мой корабль темноносый,
   Людям, собравшимся в ужасе, молча кивнул головою,
   Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть.
   130 Близкой беды: устрашенные дружно ударили в весла.
   Мимо стремнистых утесов в открытое море успешно
   Выплыл корабль мой; другие же все невозвратно погибли.
   Далее поплыли мы, в сокрушенье великом о милых
   Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.
   135 Мы напоследок достигли до острова Эй. Издавна
   Сладкоречивая, светлокудрявая там обитает
   Дева Цирцея, богиня, сестра кознодея Ээта.
   Был их родителем Гелиос, бог, озаряющий смертных;
   Мать же была их прекрасная дочь Океанова, Перса.
   140 К брегу крутому пристав с кораблем, потаенно вошли мы
   В тихую пристань: дорогу нам бог указал благосклонный.
   На берег вышед, на нем мы остались два дня и две ночи,
   В силах своих изнуренные, с тяжкой печалию сердца.
   Третий нам день привела светозарнокудрявая Эос.
   145 Взявши копье и двуострый свой меч опоясав, пошел я
   С места, где был наш корабль, на утесистый берег, чтоб сведать,
   Где мы? Не встречу ль людей? Не послышится ль чей-нибудь голос?
   Став на вершине утеса, я взором окинул окрестность.
   Дым, от земли путеносной вдали восходящий, увидел
   150 Я за широко разросшимся лесом в жилище Цирцеи.
   Долго рассудком и сердцем колеблясь, не знал я, идти ли
   К месту тому мне, где дым от земли подымался багровый?
   Дело обдумав, уверился я наконец, что удобней
   Было сначала на брег, где стоял наш корабль, возвратиться,
   155 Там отобедать с людьми и, надежнейших выбрав, отправить
   Их за вестями. Когда ж к кораблю своему подходил я,
   Сжалился благостный бог надо мной, одиноким: навстречу
   Мне он оленя богаторогатого, тучного выслал;
   Пажить лесную покинув, к студеной реке с несказанной
   160 Жаждой бежал он, измученный зноем полдневного солнца.
   Меткое бросив копье, поразил я бегущего зверя
   В спину:, ее проколовши насквозь, острием на другой бок
   Вышло копье; застонав, он упал, и душа отлетела.
   Ногу уперши в убитого, вынул копье я из раны,
   165 Подле него на земле положил и немедля болотных
   Гибких тростинок нарвал, чтоб веревку в три локтя длиною
   Свить, переплетши тростинки и плотно скрутив их. Веревку
   Свивши, связал я оленю тяжелому длинные ноги;
   Между ногами просунувши голову, взял я на плечи
   170 Ношу и с нею пошел к кораблю, на копье опираясь;
   Просто ж ее на плечах я не мог бы одною рукою
   Снесть: был чрезмерно огромен олень. Перед судном на землю
   Бросил его я, людей разбудил и, приветствовав всех их,
   Так им сказал: «Ободритесь, товарищи, в область Аида
   175 Прежде, пока не наступит наш день роковой, не сойдем мы;
   Станем же ныне (едой наш корабль запасен изобильно)
   Пищей себя веселить, прогоняя мучительный голод».
   Было немедля мое повеленье исполнено; снявши
   Верхние платья, они собрались у бесплодного моря;
   180 Всех их олень изумил, несказанно великий и тучный;
   Очи свои удовольствовав сладостным зреньем, умыли
   Руки они и поспешно обед приготовили вкусный.
   Целый мы день до вечернего сумрака, сидя на бреге,
   Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались;
   185 Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная;
   Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
   Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
   Спутников верных своих на совет пригласив, я сказал им:
   «Спутники верные, слушайте то, что скажу вам, печальный:
   190 Нам неизвестно, где запад лежит, где является Эос;
   Где светоносный под землю спускается Гелиос, где он
   На небо всходит; должны мы теперь совокупно размыслить,
   Можно ли чем от беды нам спастися; я думаю, нечем.
   С этой крутой высоты я окрестность окинул глазами:
   195 Остров, безбрежною бездной морской, как венцом, окруженный,
   Плоско на влаге лежащий, увидел я; дым подымался
   Густо вдали из широкорастущего, темного леса».
   Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце:
   В память пришли им и злой лестригон Антифат, и надменный
   200 Силой своею циклоп Полифем, людоед святотатный;
   Громко они застонали, обильным потоком проливши
   Слезы, — напрасно: от слез и от стонов их не было пользы.
   Тут разделить я решился товарищей меднообутых
   На две дружины; одною дружиной начальствовал сам я;
   205 Избран вождем был дружины другой Еврилох благородный.
   Жеребьи в медноокованном шлеме потом потрясли мы —
   Вынулся жеребий твердому сердцем вождю Еврилоху.
   В путь собрался он, и с ним двадцать два из товарищей наших.
   С плачем они удалились, оставя нас, горем объятых.
   210 Скоро они за горами увидели крепкий Цирцеин
   Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.
   Около дома толпилися горные львы и лесные
   Волки: питьем очарованным их укротила Цирцея.
   Вместо того чтоб напасть на пришельцев, они подбежали
   215 К ним миролюбно и, их окруживши, махали хвостами.
   Как к своему господину, хвостами махая, собаки
   Ластятся — им же всегда он приносит остатки обеда, —
   Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам
   Ластились. Их появленьем они, приведенные в ужас,
   220 К дому прекраснокудрявой богини Цирцеи поспешно
   Все устремились. Там голосом звонко-приятным богиня
   Пела, сидя за широкой, прекрасной, божественно тонкой
   Тканью, какая из рук лишь богини бессмертной выходит.
   К спутникам тут обратяся, Политос, мужей предводитель,
   225 Мне меж другими вернейший, любезнейший друг мой, сказал им:
   «Слышите ль голос приятный, товарищи? Кто-то, за тканью
   Сидя, поет там, гармонией всю наполняя окрестность.
   Кто же? Богиня иль смертная? Голос скорей подадим ей».
   Так он сказал им; они закричали, чтоб вызвать певицу.
   230 Вышла немедля она и, блестящую дверь растворивши,
   В дом пригласила вступить их; забыв осторожность, вступили
   Все; Еврилох лишь один назади, усомнившись, остался.
   Чином гостей посадивши на кресла и стулья, Цирцея
   Смеси из сыра и меду с ячменной мукой и с прамнейским
   235 Светлым вином подала им, подсыпав волшебного зелья
   В чашу, чтоб память у них об отчизне пропала; когда же
   Ею был подан, а ими отведан напиток, ударом
   Быстрым жезла загнала чародейка в свиную закуту
   Всех; очутился там каждый с щетинистой кожей, с свиною
   240 Мордой и с хрюком свиным, не утратив, однако, рассудка.
   Плачущих всех заперла их в закуте волшебница, бросив
   Им желудей, и свидины, и буковых диких орехов
   В пищу, к которой так лакомы свиньи, любящие рылом
   Землю копать. К кораблю Еврилох прибежал той порою
   245 С вестью плачевной о бедствии, спутников наших постигшем.
   Долго не мог, сколь ни силился, слова сказать он, могучим
   Горем проникнутый в сердце; слезами наполнены были
   Очи его, и душа в нем терзалась от скорби; когда же
   Все мы его в изумленье великом расспрашивать стали,
   250 Так рассказал он мне повесть о бедствии посланных наших:
   «Лес перешедши, как ты повелел, Одиссей многославный,
   Скоро мы там за горами увидели крепкий Цирцеин
   Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.
   В нем, мы услышали, пела прекрасно певица, за тканью
   255 Сидя, не знаю, богиня иль смертная. Тотчас мы голос
   Подали; вышла она и, блестящую дверь растворивши,
   В дом нас вступить пригласила; забыв осторожность, вступили
   Все; я остался один назади, предузнавши погибель;
   Все там исчезли они, и обратно никто уж не вышел.
   260 Долго я ждал; напоследок ушел, ничего не узнавши».
   Так он сказал; и немедля, надев на плечо среброгвоздный,
   Медный, двуострый мой меч и схвативши свой туго согбенный
   Лук, я велел Еврилоху меня проводить, возвратившись
   Той же дорогой со мною; но он, на колена в великом
   265 Страхе упав, мне с рыданием бросил крылатое слово:
   «Нет, повелитель, позволь за тобой не ходить мне; уверен
   Я, что ни сам ты назад не придешь, ни других не воротишь
   Спутников наших; советую лучше, как можно скорее,
   Бегством спасаться, иль все мы ужасного дня не минуем».
   270 Так говорил Еврилох, и, ему отвечая, сказал я:
   «Друг Еврилох, принуждать я тебя не хочу; оставайся
   Здесь, при моем корабле, утешаться питьем и едою;
   Я же пойду; непреклонной нужде покориться мне должно».
   С сими словами пошел я от моря, корабль там оставив.
   275 Той же порой, как, в святую долину спустяся, уж был я
   Близко высокого дома волшебницы хитрой Цирцеи,
   Эрмий с жезлом золотым пред глазами моими, нежданный,
   Стал, заступив мне дорогу; пленительный образ имел он
   Юноши с девственным пухом на свежих ланитах, в прекрасном
   280 Младости цвете. Мне ласково руку подавши, сказал он:
   «Стой, злополучный, куда по горам ты бредешь одиноко,
   Здешнего края не ведая? Люди твои у Цирцеи;
   Всех обратила в свиней чародейка и в хлев заперла свой.
   Их ты избавить спешишь; но и сам, опасаюсь, оттуда
   285 Цел не уйдешь; и с тобою случится, что с ними случилось.
   Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить
   Средство имею; дам зелье тебе; ты в жилище Цирцеи
   Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа.
   Я же тебе расскажу о волшебствах коварной богини:
   290 Пойло она приготовит и зелья в то пойло подсыплет.
   Но над тобой не подействуют чары; чудесное средство,
   Данное мною, их силу разрушит. Послушай; как скоро
   Мощным жезлом чародейным Цирцея к тебе прикоснется,
   Острый свой меч обнажив, на нее устремись ты немедля,
   295 Быстро, как будто ее умертвить вознамерясь; в испуге
   Станет на ложе с собою тебя призывать чародейка —
   Ты не подумай отречься от ложа богини: избавишь
   Спутников, будешь и сам гостелюбно богинею принят.
   Только потребуй, чтоб прежде она поклялася великой
   300 Клятвой, что вредного замысла против тебя не имеет:
   Иначе мужество, ею расслабленный, все ты утратишь».
   С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий,
   Вырвав его из земли и природу его объяснив мне:
   Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною;
   305 Моли257 его называют бессмертные; людям опасно
   С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно.
   Эрмий, подав мне растенье, на светлый Олимп удалился.
   Я же пошел вдоль лесистого острова к дому Цирцеи,
   Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный.
   310 Став перед дверью прекраснокудрявой богини, я громко
   Начал ее вызывать; и, услышав мой голос, немедля
   Вышла она, отворила блестящие двери и в дом дружелюбно
   Мне предложила вступить; с сокрушением сердца вступил я.
   Введши в покои меня и на стул посадив среброгвоздный
   315 Редкой работы (для ног же была там скамейка), богиня
   В чашу златую влила для меня свой напиток; но прежде,
   Злое замыслив, подсыпала зелье в него; и когда он
   Ею был подан, а мною безвредно отведан, свершила
   Чару она, дав удар мне жезлом и сказав мне такое
   320 Слово: «Иди и свиньею валяйся в закуте с другими».
   Я же свой меч изощренный извлек и его, подбежав к ней,
   Поднял, как будто ее умертвить вознамерившись; громко
   Вскрикнув, она от меча увернулась и, с плачем великим
   Сжавши колена мои, мне крылатое бросила слово:
   325 «Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?
   Я в изумленье; питья моего ты отведал и не был
   Им превращен; а доселе никто не избег чародейства,
   Даже и тот, кто, не пив, лишь губами к питью прикасался.
   Сердце железное бьется в груди у тебя; и, конечно,
   330 Ты Одиссей, многохитростный муж, о котором давно мне
   Эрмий, носитель жезла золотого, сказал, что сюда он
   Будет, на черном плывя корабле от разрушенной Трои.
   Вдвинь же в ножны медноострый свой меч и со мною
   Ложе мое раздели: сочетавшись любовью на сладком
   335 Ложе, друг другу доверчиво сердце свое мы откроем».
   Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:
   «Как же могу, о Цирцея, твоим быть доверчивым другом,
   Если в свиней обратила моих ты сопутников? Мне же,
   Гибельный, верно, замысля обман, ты теперь предлагаешь
   340 Ложе с тобой разделить, затворившись в твоей почивальне, —
   Там у меня, безоружного, мужество все ты похитишь.
   Нет, не надейся, чтоб ложе твое разделил я с тобою
   Прежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой
   Клятвы, что вредного замысла против меня не имеешь».
   345 Так я сказал, и Цирцея богами великими стала
   Клясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила,
   С нею в ее почивальне я лег на прекрасное ложе.
   Тою порою заботились в светлых покоях четыре
   Девы, служанки проворные, всё учреждавшие в доме;
   350 Все они дочери были потоков, и рощ,258 и священных
   Рек, в необъятное лоно глубокого моря бегущих.
   Дева одна, положивши на кресла подушки, постлала
   Пышные сверху ковры, на ковры ж полотняные ткани.
   К каждым креслам другая серебряный чудной работы
   355 Стол пододвинула с хлебом в златых драгоценных корзинах.
   Третья смешала в кратере серебряной воду с медвяным,
   Сладким вином; на столы же поставила кубки златые.
   Светлой воды принесла напоследок четвертая дева:
   Яркий огонь разложив под треножным котлом, вскипятила
   360 Воду она; вскипятивши же воду в котле, осторожно
   Стала сама, из котла подливая воды вскипяченной
   В свежую воду, плеча орошать мне и голову теплой
   Влагой: и тем прекратилось томившее дух расслабленье
   Тела. Когда ж и омыт я, и чистым натерт был елеем,
   365 Легкий надевши хитон и косматую мантию, с девой
   В светлый покой я вступил, и она к среброгвоздным, богатым
   Креслам меня проводила, — была там для ног и скамейка.
   Тут принесла на лохани серебряной руки умыть мне
   Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
   370 Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
   Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса,
   Выданным ею охотно, и стала меня дружелюбно
   Потчевать вкусною пищей; но пища была мне противна.
   Думой объятый, сидел я с недобрым предчувствием в сердце.
   375 Видя, что думой объятый сижу и что к лакомой пище
   Рук не хочу протянуть я, печалью объятый, Цирцея,
   Близко ко мне подошедши, крылатое бросила слово:
   «Что у тебя на душе, Одиссей? Отчего так уныло
   Здесь ты сидишь, как немой, ни еды, ни питья не вкушая?
   380 Или еще ты страшишься какого коварства? Напрасен
   Страх твой; ты слышал, тебе поклялась я великою клятвой».
   Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:
   «О Цирцея, какой же, пристойность и правду любящий,