Уолкер сбросил одеяла и прижался к Скай. Когда все было кончено, она сказала ему то, что он надеялся от нее услышать:
   — Как это прекрасно! Я хочу еще.
   И Уолкер понял, что способен оградить Скай от всего, но только не от своего желания.
   Он сел на кровати, натянул брюки и встал.
   — Я сама захотела этого, — тихо проговорила она, опустив глаза, и быстро добавила: — Так что не думай, будто взял меня силой. — Теперь Скай отважилась взглянуть на него: — Но, по-моему, я оказалась не слишком умелой. Так что… прости меня за это.
   У Уолкера защемило сердце.
   — Я потерял голову и забыл, что ты так молода и неопытна, — сказал он.
   Скай покраснела.
   — Я прекрасно понял, что тебе тоже хотелось заняться любовью, но не должен был этим пользоваться. Однако ты, Скай Деннихью, превзошла все мои ожидания. — Уолкер печально улыбнулся.
   — О! — тихо воскликнула она. — Начало было великолепным!
   — Начало?.. — переспросил он.
   — Поцелуи.
   — А, значит, тебе нравится целоваться?
   Скай кивнула:
   — Мне приятны твои прикосновения. — Она нахмурилась, удивившись, что призналась в этом с такой легкостью.
   Уолкер задумался. Какая мука сидеть в противоположном конце комнаты и слушать такие признания!
   Вдруг Скай сказала:
   — Знаешь, незадолго до моего появления здесь, ночью, после того как мы с тобой встретились в парке, к нам в дом проник грабитель. Он связал меня, потом что-то искал в кабинете отца. Прежде чем меня отпустить, он встал на колени возле дивана, на котором я лежала, и… и принялся меня щупать. Он дотрагивался до лица, шеи… груди.
   Скай вздрогнула и шепотом продолжала:
   — Он завязал мне глаза и заткнул рот. Я, конечно, не знаю, как нужно возбуждать женщину, но когда до меня дотрагивался ты, это было совсем иначе. — Скай задумалась, следовало ли рассказывать об этом Уолкеру.
   Он угадал ее мысли.
   — Нужно было сказать мне об этом раньше, — проговорил он, — тогда я лучше понял бы твои страхи. Мне понятнее, когда ты напугана грабителем, чем привидением. — Уолкер понял, что последние его слова не понравились Скай. — Расскажи мне об этом грабителе подробнее, — попросил он.
   — Что именно?
   — Ты сказала, что он проник к вам в дом. Где это было?
   Скай спохватилась: упомянув об этом, она, конечно, допустила ошибку. Теперь нужно ее исправить.
   — Это случилось в доме Маршаллов, тогда я жила у них.
   — Как ты заметила его? Или он сам наткнулся на тебя?
   — Ночью, уже после полуночи, я услышала какой-то шум и пошла посмотреть.
   Это звучало вполне правдоподобно.
   И ты не догадалась кого-нибудь разбудить?
   — Нет, я не хотела поднимать шум, решив, что могло показаться.
   — Но тебе не показалось! — воскликнул он — Страшно подумать, что мы могли никогда не встретиться — Она взглянула на Уолкера, удивленная его реакцией. — Как тебе удалось сбежать него? — спросил он.
   — Он сам отпустил меня, не найдя того, что видимо, он решил, что это хранится в офисе моего… мистера Маршалла.
   — Значит, грабитель пришел не за столовым серебром и не за драгоценностями миссис Маршалл?
   — Слава Богу, нет. Когда я вошла, он рылся в письменном столе мистера Маршалла. Я слышала шелест бумаг.
   — Когда ты вошла? — переспросил он.
   Она кивнула:
   — Мы с ним даже боролись, хотя и не слишком долго. Он сразу же отнял у меня нож и зажал мне рот ладонью, так что я едва могла дышать. Тогда я не догадалась притвориться, что теряю сознание, как сделала это, когда на меня напал Парнел. В ту ночь я упала в обморок на самом деле.
   — У тебя был нож? — изумился Уолкер.
   — Но я же не могла идти с голыми руками! — заметила она. — Мало ли что меня ожидало.
   Он покачал головой и мысленно возблагодарил ее ангела-хранителя.
   — А что было после того, как он тебя отпустил?
   — Он развязал мне руки. Наверное, грабитель думал, что я сорву повязку с глаз, вытащу кляп и закричу, но я растерялась. Мне хотелось только одного — отомстить ему за то, что он меня щупал. Поэтому я ударила его по лицу. Он не ожидал этого и не успел увернуться.
   Уолкер заметил, с какой гордостью она это сказала.
   — Я научу тебя давать увесистые пощечины, — пообещал он.
   Скай вспомнила, как он расправился с парнями в парке и как обезоружил Парнела.
   — Правда? — спросила она. — Когда?
   — Со временем.
   Скай поклялась себе, что, покидая этот дом, ни за что не заговорит с Уолкером о встрече. Что значит его «со временем» — желание отделаться от нее?
   — Мне бы очень хотелось этому научиться, — ответила она вопреки своему решению.
   Уолкер нежно положил руку ей на плечо:
   — И этот грабитель больше не возвращался? Уж лучше бы он больше ни о чем ее не спрашивал, а просто поцеловал.
   — Насколько я знаю, нет. По крайней мере, пока я там работала.
   — Твой уход от Маршаллов связан с этим случаем?
   — Отчасти, — коротко ответила она, давая ему понять, что больше не хочет отвечать на вопросы. Скай раздражало, что Уолкер так дотошно расспрашивает ее, хотя сам всегда избегает отвечать на вопросы. — Когда я завтра уезжаю?
   — Твой поезд в десять часов. Поэтому я и ездил сегодня в Бэйлиборо. — Она удивленно взглянула на него. — Я покупал тебе билет, — пояснил Уолкер, не упомянув о том, что купил билет и себе. Скай поедет в пассажирском вагоне, а он — в почтовом. Тогда она ничего не заподозрит.
   — Сколько я должна тебе?
   — Ничего. Парнел заплатил.
   Скай молчала, размышляя, как ее встретит отец. Конечно, он останется доволен ее рассказом о двигателе и, вероятно, удивится, что ей удалось провернуть все это так быстро. Хотя его может огорчить, что она не привезла этот двигатель. Не исключала Скай и того, что отца разочарует ее скорое возвращение. Она вздохнула. Трудно предугадать, как встретит ее Джей Мак.
   — В чем дело? — спросил Уолкер, заметив ее озабоченность.
   — Просто задумалась. — Она пожала плечами. — Несмотря на то, что было между нами, я не обязана тебе обо всем докладывать.
   «Уж не хочет ли она порвать со мной?» — мелькнуло в голове Уолкера. Он провел пальцами по руке Скай, потом стянул ночную рубашку с ее плеча. Она чуть вздрогнула.
   — Тебе неприятно? — спросил он.
   — Да, — призналась она.
   Рука Уолкера застыла. Он приподнялся и зажег ночник, затем снова лег и дотронулся до щеки Скай, наблюдая за ее реакцией. Быстро повернувшись к нему, она ответила на его ласки.
   Одеяла вновь валялись на полу. Она задрожала от охватившего ее желания.
   — Раздвинь ноги, Скай. — Он нежно поцеловал ее. — Раздвинь!
   Она прильнула к нему губами и раздвинула ноги. Ощутив между ног прикосновения его губ и языка, Скай затрепетала, потом смущенно потянула вниз подол, ночной рубашки. Уолкер нежно взял Скай за подбородок и повернул ее лицо к себе.
   — Мы не сделали ничего плохого, — сказал он.
   Ее зеленые глаза были задумчивы. Она покусывала нижнюю губу, размышляя, как бы все ему объяснить.
   — Не знаю, понравилось ли мне это, — сказала наконец Скай, — и как это называется. Уолкер едва не разразился смехом.
   — Это один из способов заниматься любовью — Прижавшись к ее уху, он прошептал: — А может, это и есть любовь.
   Она покачала головой:
   — Это не любовь.
   — Я и не думал услышать другой ответ.
   Скай видела, что Уолкер насмехается над ней, но это почему-то ее не задевало. Она относилась ко всему не так серьезно, как ее сестры.
   — О чем задумалась?
   — О сестрах, — улыбнулась Скай.
   — О сестрах?.. — повторил он. — Наверное, мне стоит опасаться скорее твоих братьев. У тебя есть братья?
   — Нет. Но больше я тебе ничего не скажу. — Скай прижалась к нему и крепко его обняла. — Но вообще-то тебе как раз нужно опасаться моих Мэри.
   «Нужно опасаться моих Мэри»… Уолкер никак не мог понять, что это значит.
   Утром Уолкер оставил Скай одну, чтобы не мешать ей собираться. Энн принесла завтрак, но Скай почти не притронулась к нему.
   Собирая вещи, Скай обнаружила, что ее блокнот куда-то исчез, но не придала этому значения, поскольку в нем был только план дома. У нее не осталось времени, чтобы осмотреть весь дом и дополнить этот план. К тому же последнее время Уолкер ходил за ней, словно тень, и ни о чем таком не могло быть и речи. И все же ее немного беспокоило, что блокнота нет. Скай помнила, что он всегда лежал в кармане фартука, а фартуков у нее было только два.
   Проверив оба, Скай пошарила на дне саквояжа, но вдруг сообразила, что последний раз доставала блокнот в своей спальне. Если она выронила его там, значит, блокнот там и лежит.
   На всякий случай она заглянула под кровать, в комод, поискала под ковром, потом, открыв шкаф Уолкера, обнаружила в самой глубине пистолет Парнела. Осторожно вытащив его, Скай проверила, не заряжен ли он. Патронов не было.
   Она хотела положить его на место, но в последний момент опустила его на дно саквояжа, решив, что лучше вынести это оружие из Гринвил-Хаус.
   Чертеж двигателя, сделанный ею, лежал там же, где она его и оставила: в кармане фартука. Скай тут же забыла про блокнот, радуясь, что не потеряла самое ценное. Чертеж был ей непонятен, но отец со своими инженерами в этом разберется.
   Снова взглянув на чертеж, Скай вдруг заметила, как аккуратно он был сложен. Она рисовала его, за письменным столом Уолкера, и так спешила, |что не успела бы сложить его столь аккуратно: ведь закончив чертеж, Скай услышала, как Уолкер вставил ключ в замочную скважину.
   Значит, кто-то посмотрел этот рисунок, а потом, сложив его, сунул на место — в карман фартука.
   Это мог сделать только Уолкер Кейн, и никто иной.
   Скай размышляла, стоит ли беспокоиться по этому поводу. Скорее всего, Уолкер не придал ему особого значения, ведь иначе он попросту забрал бы его. Но Уолкер мог показать чертеж Парнелу…
   Скай положила чертеж на дно саквояжа, рядом с пистолетом. Когда пришел Уолкер, Скай была готова. Каминные часы пробили девять раз.
   — Нам пора, — сказал он.
   Скай кивнула и оглядела комнату в последний раз.
   — Вот и все, — сказал он.
   — Вот и все, — смущенно повторила Скай.
   Уолкер переминался с ноги на ногу.
   — Бери саквояж, — сказал он. — Хэнк внизу, у экипажа, скажи, чтобы он поднялся, и мы спустим с ним сундук.
   — Ладно.
   Он помог ей надеть пальто и протянул шляпку и муфту. Боясь расплакаться, Скай поспешила из комнаты.
   К тому моменту, как Уолкер сел в экипаж, она намного успокоилась. Хэнк взял вожжи, и они тронулись.
   — Куда ты поедешь? — спросил Уолкер.
   Больше всего Скай боялась этого вопроса. Понимая, что она небезразлична Уолкеру, который, возможно, захочет когда-нибудь приехать к ней, Скай не могла сказать ему правду.
   — Мне будет нетрудно подыскать себе другое место, — солгала она. — У меня есть немного денег. Скорее всего пока я остановлюсь в «Святом Марке».
   — В гостинице? — удивился он. — Разве ты не поедешь к сестрам?
   — Нет.
   — Неужели они не приютят тебя?
   — Приютят, но я не хочу их просить. К тому же у меня есть кое-какие дела.
   Больше мили они проехали молча.
   — Ты ни о чем не хочешь спросить меня? Или попросить?
   Да, она очень хотела, и эти вопросы не давали ей покоя, но Скай только покачала головой. Он нахмурился:
   — Разве просить так трудно?
   — Нет, но я дала себе слово никогда и ни о чем не просить. — Искательница приключений должна уметь расставаться.
   Уолкер знал, что скоро встретится с ней, но ведь она об этом не подозревала! Ее упрямство приводило его в бешенство.
   — А что, если у тебя будет ребенок? Ты об этом подумала, Скай?
   Она отвела взор от окна и посмотрела на него:
   — Я и сама незаконнорожденная, а поэтому обо всем подумала.
   — И?..
   — Что «и»? Мне ясно, какие бывают последствия, но я сама этого хотела.
   — Но если у тебя будет ребенок, сообщи мне об этом.
   — Зачем? Ты дашь мне денег? Женишься на мне? Снимешь для меня квартиру? Нет уж: если ребенок родится, он будет только моим!
   — Это жестоко, — едва слышно проговорил Уолкер. — Почему ты считаешь, что мне это безразлично?
   — Дело в том, что я совершенно не знаю тебя, ты ничего о себе не рассказываешь. — Она помолчала, надеясь, что он возразит. — И уходишь от ответа, о чем бы я ни спрашивала тебя.
   Он понимал, что она права, но от этого ему было не легче.
   — Я же говорил тебе, что привык хранить тайны, а не делиться ими.
   — Это я помню, — тихо отозвалась она. — Но помни и ты: секреты могут быть и у меня.
   Все это не нравилось Уолкеру, но он ничего не мог изменить. Из-за поворота показался Бэйлиборо.
   Экипаж остановился, Хэнк Райдер открыл дверцу и подал Скай руку.
   — Простите, что все так получилось. — Он помог ей выйти. — По-моему, с вами поступили несправедливо.
   — Спасибо, Хэнк!.. — Она улыбнулась и поспешила к платформе.
   Ветер крепчал. На берегу, у скал, лежали огромные глыбы льда. Железная дорога проходила по берегу реки, а значит, пейзаж будет таким же безрадостным, как и настроение Скай.
   Хэнк вернулся к экипажу, а Уолкер остался с ней. Вдали зашумел поезд.
   — Я не хотел ссориться с тобой, — сказал Уолкер.
   — Я знаю.
   Ее рыжие волосы сверкали на солнце, ветер трепал меховую оторочку шляпки. Она даже не взглянула на него.
   Поезд подошел к платформе. Только когда носильщик взял вещи Скай, она повернулась к Уолкеру и протянула ему руку.
   Уолкер покачал головой, прижал Скай к себе и прильнул к ее губам.
   — Прощай, Мэри Скайлер, — тихо сказал он.
   Она молча повернулась и вошла в вагон, даже не взглянув в его сторону.
   Постояв еще несколько секунд, Уолкер бросился к экипажу за своими вещами. Путешествовать в почтовом вагоне не слишком-то приятно, но его согревала мысль о том, что по приезде он снова увидит Скай, хотя она и не будет знать, что он рядом.

Глава 10

   Ее не было.
   Уолкер вышел, как только поезд остановился на Центральном вокзале. На платформе толпились люди, но Уолкер устроился на скамейке, откуда видел все: молодых матерей с детьми, чиновников в котелках, женщину с маленькими собачками. Ни один пассажир, сошедший с поезда № 49 Северо-Восточной железной дороги, не ускользнул от его внимания.
   Но Скай не было!
   Уолкер не верил своим глазам. Не может же быть, чтобы она проскочила мимо него незамеченной!
   Вообще, предусмотрев и это, он отправился налегке. Передав саквояж носильщику, Уолкер бросился на платформу.
   Он прошел по всему поезду, заглядывая даже под сиденья. В поезде почти никого не было. До конца пути оставалось лишь несколько остановок, затем поезд повернет назад. Ни в одном из четырех вагонов Скай Деннихью не было. В последнем вагоне Уолкер столкнулся с проводником.
   — Я ищу леди, которая села в этот вагон в Бэйлиборо.
   Проводник кивнул:
   — Я знаю, о ком вы говорите. О симпатичной рыжеволосой молодой леди.
   У Уолкера затеплилась надежда.
   — Вы видели, как она сошла?
   — Конечно, — улыбнулся проводник. — Не мог же я не узнать Джея Мака Уэрта. Она сошла в Вест-Пойнте.
   Уолкер тихо выругался:
   — Но ведь Вест-Пойнт в нескольких остановках от Бэйлиборо!
   — Так и есть, сэр. Там она и сошла.
   — А ее багаж?
   — Наверное, багаж выгрузили там же.
   Уолкеру просто не верилось, что он допустил столь грубую ошибку и не предотвратил этого. Следовало смотреть на каждой станции, кто сходит с поезда.
   — Вест-Пойнт, — пробормотал он. — Черт побери! — Он вытащил из кармана деньги. — Мне тоже нужно туда.
   Проводник указал ему на вокзальную кассу:
   — Сначала вам придется взять билет. Поезд отправляется через десять минут. Но вы можете подождать, пока он не пойдет обратно.
   Уолкер кивнул. Он был зол и голоден.
   — Хорошо, — сказал он. — Сейчас возьму билет.
   Проводив взглядом Уолкера, проводник подошел к противоположному от перрона выходу из вагона и открыл дверь. Внизу, на путях, стояла Скай. С платформы ее не было видно.
   — Он искал вас, как вы и думали. В ее глазах сверкнуло любопытство:
   — А что вы сказали ему, мистер Пеннибэйкер?
   — Что вы сошли в Вест-Пойнте.
   — Он поверил?
   — Похоже, да. Он пошел за билетом, чтобы ехать туда. — Проводник задумчиво почесал подбородок. — У вас неприятности, мисс Деннихью? Может, сообщить что-нибудь вашему отцу?
   Путешествия по Северо-Восточной железной дороге доставляли Скай некоторые хлопоты. Конечно, мистер Пеннибэйкер помог ей отделаться от Уолкера, но теперь она не сомневалась, что проводник расскажет обо всем отцу.
   — Джею Маку лучше об этом не знать, — сказала она. — Он ужасно разозлится, если вы хоть о чем-то проговоритесь.
   Мистер Пеннибэйкер усомнился в этом:
   — Я подумаю. А теперь займитесь багажом. Этот человек спрашивал о нем. Возможно, он проверит, не остался ли он в поезде.
   Скай об этом не подумала.
   — Вы поможете мне? — Заметив, что он колеблется, Скай добавила: — Мистер Пеннибэйкер, пожалуйста, пусть мои вещи отвезут в Уэрт-Билдинг, но так, чтобы этого не видел мистер Кейн.
   — Хорошо, — согласился он, — хотя все это мне не особенно по душе.
   В детстве Скай часто играла с сестрами на станции, доставляя тем самым лишние хлопоты проводникам, носильщикам и машинистам Северо-Восточной железной дороги. Скай помнили до сих пор, поэтому она надеялась, что ее просьбу выполнят.
   Мистер Пеннибэйкер снова потер подбородок.
   — А теперь лучше уходите. — Он указал на видневшиеся за путями ворота, которыми пользовались лишь станционные рабочие. — Идите через них. На платформе он может вас заметить.
   Скай улыбнулась и поспешила прочь.
   — Вам не придется об этом жалеть, мистер Пеннибэйкер, — сказала она, обернувшись.
   Глядя на нее, проводник покачал головой:
   — Я уже жалею об этом, Мэри Скайлер.
 
   Здание Уэрт-Билдинг на пересечении Бродвея и Энн-стрит соседствовало с нью-йоркской «Геральд» и «Кроникл». Расположение Уэрт-Билдинг поблизости от них было отнюдь не случайным. Джон Маккензи Уэрт, прекрасно осознавая власть прессы, полагал, что лучше сразу же узнавать обо всем из газет, чем притворяться, будто они не имеют никакого влияния на людей. Джей Мак все чаще находил в газетах нелицеприятные статьи о Северо-Восточной железной дороге, которые в последнее время выходили с завидной регулярностью. Он успевал прочитать их в «Геральд» и «Кроникл» раньше, чем успевала высохнуть типографская краска.
   Он отложил газету, потянулся в кресле и хмуро посмотрел на дверь. Ему испортила настроение публикация в «Кроникл». Непонятный шум за дверью усилил его раздражение.
   Его обычно невозмутимый, несколько высокомерный секретарь сейчас, видимо, не мог справиться с ситуацией. Джей Мак аккуратно свернул газету и бросил ее на стол. Он уже собирался встать и посмотреть, в чем там дело, когда узнал доносившийся из приемной голос.
   — Проводите ее ко мне! — крикнул Джей Мак.
   Дверь в кабинет тут же открылась, и на пороге появился секретарь.
   — Она подобна тайфуну, Уйлсон — с сочувствием сказал Джей Мак. — Ее не удержать. Пропусти ее.
   Кабинет Джея Мака располагался на третьем этаже, и Скай взбежала туда, перепрыгивая через ступеньку. Когда Уилсон провел ее в кабинет отца, она еще не успела отдышаться.
   — Неужели он не может вести себя повежливее? — спросила она отца, как только дверь за ней закрылась.
   — Он выполняет свои обязанности. Шляпка Скай сползла набок.
   — И в чем же заключаются его обязанности? — полюбопытствовала она.
   — Он охраняет меня.
   — От твоих дочерей?
   — Никто, кроме дочерей, не доставляет мне неприятностей.
   Скай рассмеялась.
   — Тебе налить? — Она указала взглядом на небольшой бар, где стояли ликеры и виски.
   — Без этого мне не обойтись?
   Скай чуть пожала плечами и налила себе коньяку.
   — Ты даже не представляешь себе, как холодно на улице. А на вокзале ни одного свободного кеба. Пришлось добираться сюда пешком.
   Джей Мак поморщился. Он не считал себя старомодным, но полагал, что необходимо соблюдать некоторые условности. Сейчас ему казалось, что лишь по счастливой случайности Скай не приняли за проститутку, которых было полно в районе вокзала, и не пристали к ней.
   — Наверное, я все-таки выпью, — проговорил Джей Мак, поняв, что рабочий день закончен… По крайней мере, в офисе. Стоявший под столом портфель раздулся от документов, запросов и предложений, но Джей Мак их даже не просмотрел. Ему хотелось заняться этим дома, у себя в кабинете, когда Мойра сядет почитать или займется рукоделием: присутствие жены всегда облегчало ему работу.
   — Налей мне двойную. — Джей Мак взглянул на Скай и поправил очки.
   Поставив бокал перед ним, она наклонилась и поцеловала отца в щеку.
   — Так-то лучше! — улыбнулась Скай.
   — Лучше?
   — Ты был таким мрачным, а теперь повеселел.
   Джей Мак смущенно указал на сложенную газету.
   — Вот почему я мрачен. Ты тут ни при чем.
   У Скай отлегло от сердца. Потягивая коньяк, она развернула газету.
   — О! «Кроникл» твоего друга Логана Маршалла!
   — Не моего, а твоей сестры. Ты же помнишь, я хотел, чтобы Мэри Мичел работала в «Геральд».
   — Зато здесь ничего про тебя не выдумывают. Это было правдой. «Кроникл» писала о нем беспристрастно. Он снял очки и потер переносицу.
   — Взгляни на редакционную страницу.
   На редакционной странице Скай нашла ядовитую статью Логана Маршалла о последнем выступлении мэра. Она принялась бегло читать, отыскивая упоминание об отце.
   Джей Мак указал в нижнюю часть страницы.
   — Вон там. Рисунок.
   Рисунок не имел ни малейшего отношения к злобному опусу Маршалла. Карикатура изображала Джея Мака, Эндрю Карнеги и Дж. Моргана они стояли над привязанным к рельсам человеком, на фуражке которого значилось: «РАБОЧИЙ КЛАСС». Издалека на несчастного мчался на всех napax локомотив с эмблемой Северо-Восточной железной дороги.
   — Не особенно лестно, правда? — усмехнулась Скай. — По-моему, художнику не стоило пририсовывать тебе такой нос: это не самая выдающаяся твоя черта. — Она бросила газету на стол.
   — Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы искать у тебя сочувствия. Ты, видимо, считаешь, что меня он оценил правильно?..
   — Нет, внешне ты на себя не похож.
   Джей Мак фыркнул.
   Теперь Скай уже сочувствовала отцу. Его ставили в один ряд с Карнеги и Морганом, что было совершенно несправедливо. Джон Маккензи Уэрт полагал, что стоит особняком и в отличие от Карнеги и Моргана относится к своим рабочим хорошо.
   — Что, распространились слухи о забастовке? — спросила она.
   — Они ходят постоянно. Рини и Джаррет писали о том, что она возможна в Калифорнии.
   — А Морган предложил тебе финансовую поддержку, если такое случится?
   Джей Мак кивнул.
   — Но если я пойду на это, он в скором времени станет совладельцем Северо-Восточной железной дороги.
   — Ты говорил с обоими?
   — Да. В «Кроникл», очевидно, об этом пронюхали, и художник поспешил сделать выводы. К поддержке Моргана не стоит прибегать ни при каких обстоятельствах. Общественность, как правило, выступает против бастующих. Можно было бы заставить «Кроникл» напечатать опровержение, но боюсь, в этом усмотрят признание моей вины. — Он поднял бокал и взглянул на дочь поверх него. — А как дела у тебя, Мэри Скайлер? Какие-нибудь неприятности?
   Она села в кресло напротив отца и обезоруживающе улыбнулась:
   — Пытаясь отрицать это, я признаю, что это так. Джей Мак рассмеялся и отхлебнул виски.
   — Что же случилось?
   — Меня уволили. — Отец поперхнулся. Скай подалась вперед: — С тобой все в порядке?
   Он поднял руку.
   — Сейчас пройдет, — сказал он, снова закашлявшись. — Должен сказать, что я не ожидал этого, Скай. Я был о тебе лучшего мнения. Ты не проработала и недели. — Он удрученно покачал головой. — Мать знает?
   — Я приехала прямо сюда, подумав, что сначала должна объяснить все тебе. Ведь ты выслушаешь меня?
   — Конечно.
   Скай внимательно посмотрела на отца:
   — Джонатан Парнел сделал мне весьма недвусмысленное предложение, а я отказалась.
   Это объяснение, вполне исчерпывающее для большинства отцов, не удовлетворило Джея Мака.
   — Поясни, что значит «отказалась», — попросил он.
   — Я поднесла горящую лампу к бутыли с топливом для двигателя и пригрозила Парнелу, что сожгу его заживо.
   Джей Мак мрачно кивнул:
   — Нечто подобное я и представлял.
   — После этого случая мистер Парнел решил, что мы не подходим друг другу, и, честно говоря, я того же мнения. — Она смотрела отцу в глаза: — И вот я здесь. Ты огорчен?
   — Лишь тем, что не мог защитить твою честь.
   — Значит, ты не рассчитывал, что я серьезно увлекусь Парнелом? — спросила Скай. «Нет, отец не настолько хороший актер, чтобы разыграть такое непритворное удивление», — подумала она. — Ты не предвидел таких предложений?
   — Кажется, ты намекаешь, что он сделал это по моей просьбе? — сердито осведомился Джей Мак.
   — Совершенно верно.
   — Откуда у тебя такая мысль?
   Скай перечислила три пункта, загибая пальцы:
   — Мэри Мичел, Мэри Рини, Мэри Маргарет. Ты хотел выдать замуж и Мэри Фрэнсис, но Господь уберег ее от этого. — Скай вызывающе улыбнулась.
   Джей Мак слегка покраснел, зная, что это правда.
   — Да, но я не предполагал, что у тебя может это получиться с Парнелом.
   Скай поверила ему.
   — Очень рада. Мы с ним совершенно не подходим друг другу, но я не знала, понимаешь ли ты это. — Она покачала головой, отгоняя неприятные мысли о бывшем хозяине. — Мы можем отправиться домой, как только привезут мой багаж.