– Здорово! – сказала Мария.
   – Значит, при сканировании взяли не только изображение, но и немного звука, – сказал самому себе Кейлс.
   – Минута до отплытия! – объявил капитан.
   Президент наклонился к Марии:
   – Лапочка, спроси мальчика, может ли на корабле оказаться Том Брокоу.
   – А кто он такой? – спросила Мария.
   – Это дядя из телевизора. Хороший дядя, он мой друг. Том Брокоу.
   – Том Брокоу! – закричала в экран Мария.
   – Пойдем его поищем, – сказал Кристофер, запрыгивая на палубу и заглядывая за чемоданы.
   – Программа тянет время? – спросил Президент у техника.
   – Нет, – ответил Кейлс. – Она загружает специальную систему изображений, которая берет обычные картинки и перерабатывает пиксели в видеоряд, чтобы ввести в анимацию, то есть...
   – Всем привет! – произнес низкий ласковый голос. На экране появился Том Брокоу, его живое и движущееся изображение. – Мария, насколько я понял, мы отправляемся в путешествие.
   – А почему у него развеваются волосы? – спросил Президент. – У него развеваются волосы, а ведь на картинке ветра нет.
   Кейлс поморщился, глядя на экран, пытаясь найти ответ:
   – Это значит, что, когда сканировали картинку, он находился на улице, вел прямой эфир из России или Китая, или еще откуда-то, и там дул ветер. Программа отобразила развевающиеся волосы, потому что приняла их за часть образа. А больше нигде на картинке ветер не дует, потому что он не введен в программу. Мы еще не доработали некоторые тонкости. Решая какой-то сложный вопрос, мы создаем новые сложности.
   – Из того немногого, что я знаю, – начал я, – требования к памяти...
   – Да, – гордо прервал он меня, – видео телевизионного качества проматывает тридцать кадров в секунду, а каждый кадр требует до двух мегабайт памяти. Это очень много. Это было одной из сложностей. Но здесь мы используем новые экспериментальные чипы ДОЗУ.
   – ДОЗУ?
   – Динамическое оперативное запоминающее устройство. Это громадные чипы на двести пятьдесят шесть мегабайт. «Ай-би-эм» и «Тошиба» работают над ДОЗУ на двести пятьдесят шесть мегабайт, но их промышленное производство начнется не раньше 1997 или 1998 года. Если не считать военных разработок США, то здесь мы всех опережаем.
   Тем временем у Марии корабль с собаками, Микки-Маусом и Томом Брокоу на борту отплыл. Они с Президентом сидели рядом, а я кивнул Кейлсу, и мы отошли.
   – Вы отлично поработали, – сказал я ему.
   – Я занимался этим почти всю ночь, устранял мелкие погрешности. Мне пришлось получить с Западного побережья кое-какие дополнительные программы через модем.
   – Скоро ли можно наладить промышленное производство?
   – Через три года как минимум. Но за три года программа станет еще лучше.
   – Стоимость?
   –  Сегодняэто стоило бы... как минимум семь-восемь миллионов долларов.
   – А что будет к моменту выпуска?
   – Думаю, что за пять лет мы снизим стоимость до десяти – пятнадцати тысяч долларов, – предположил Кейлс. – Потом стоимость чипов упадет и цена станет более приемлемой.
   – И на чем все это базируется?
   – В конечном счете? – спросил он. – Это чипы. Они стали величайшим изобретением человечества. И я это говорю совершенно серьезно.
   Я посмотрел на Президента и Марию. Том Брокоу красил огромный белый корпус корабля большой кистью, и по мере движения кисти на выгнутом борту с его заклепками и иллюминаторами возникала Мона Лиза да Винчи. Потом он нарисовал еще один портрет, на этот раз самого себя читающего новости, и я узнал изображение, это был выпуск новостей недельной давности.
   – Тут только отснятый материал, – сказал Кейлс. – Еще четыре месяца назад технология не позволяла передавать его на компьютер с поисковой системой, основанной на диске. Нужна была слишком большая память. Сейчас мы это уже делаем. Такие спецэффекты можно видеть в кино, но каждое изображение планируется заранее, расписывается. Здесь технология реагирует моментально. Здесь нет незаметного меню, некоторые эффекты даже нельзя повторить, наверное... Нельзя просто вернуться туда, где вы находились... То есть мы на самом делеидем здесь впереди всех.
   На экране Микки воздвиг леса из канатов и спустился по ним. Вдвоем с Брокоу они закрасили ведущего передачу Брокоу и Мону Лизу движущимся изображением того, как они сами рисуют себя, рисующих себя.
   – Это копирующая программа.
   – Поразительно, – пробормотал Президент. – Наша коммуникационная компания становится компьютерной компанией.
   А потом Кристофер вылил на корпус банку белой краски, и они начали заново: Мария передавала указания Президента. На борту стала появляться схема нью-йоркской подземки.
   Мария переключала программу с одного изображения на другое, разговаривая с экраном, прикасаясь к нему, когда это требовалось. Я заметил, что Президент оторвал взгляд от экрана и зачарованно наблюдает за ней.
   – Теперь вы поняли, в чем дело? – прервал я. – Как мы могли бы попасть на рынки Германии и Японии через уже имеющиеся у «Фолкман-Сакуры» системы маркетинга, не говоря уже...
   – Да-да, конечно, – отмахнулся от меня Президент.
   – Я хочу сказать: вполне вероятно, что все это может стать услугой онлайн, либо через кабельное телевидение, либо через телефонные сети. Вы просто включаете это, как телевизор, и начинаете игру или поиск. Десятилетний школьник, которому задали подготовить доклад, мог бы передать картинку на принтер, соединить ее со стандартной программой обработки текста и дизайном его работы. Это объединение продукта и системы распространения. Как я уже говорил, распространять его можно по кабелю или даже через спутник. Мы не уверены, но...
   – Все более или менее состоятельные семьи мира захотят это иметь, – прервал меня Президент. – В Париже, Гонконге, Рио – везде.
   – И с нашими кинозвездами, нашими книгами, нашими музыкальными видео...
   – Да, да!- сказал Президент.
   Его усталые глаза смотрели не на меня, а на юное личико перед ним.
 
   Позже, когда Президент и Мария утомились, испытывая новую программу, в дверь постучала Долорес. Она была в туфлях на каблучке, в великолепном сине-белом платье. Ее волосы были уложены в пучок, но несколько прядей вились по щекам, в ушах оказались жемчужные серьги Лиз. Ее макияж тоже изменился, стал более сдержанным, и я заметил, что у нее новая сумочка – вроде тех, какие были у многих женщин в офисе.
   Долорес кокетливо повертелась на каблуках:
   – Я ищу мужчину в костюме.
   – Ты великолепно выглядишь.
   – Да?
   Она явно была рада это услышать.
   –  Ну-ну!- воскликнул Президент, непринужденно и изящно скользя к нам. Сигарета двигалась у него во рту. – Теперь я понял, почему Джеку так трудно сосредоточиться на работе.
   Он протянул руку Долорес и представился, а она назвала себя. Как все старики, которым хочется обладать молодыми женщинами, Президент вел себя так, словно меня рядом не было, словно Долорес была моей женщиной только благодаря его милости. И он флиртовал с ней, словно вознаграждая себя.
   – Так вы мама этого умненького ребенка?
   – Она моя, определенно.
   – Это – Долорес Салсинес, мать Марии.
   – Я очень раз с вами познакомиться. Она прелесть.
   Пепел с сигареты Президента упал на ковер.
   – Я рада, что она хорошо себя вела, – нервно рассмеялась Долорес.
   Президент посмотрел на мои ботинки, что-то обдумывая, и я был готов поклясться жизнью, что он только что придумал нечто исключительнохитроумное.
   – Джек, я хотел бы, чтобы вы с Долорес приехали ко мне в этот уикенд. В воскресенье. Все будет неформально. Я надеюсь, что вы сможете приехать, Долорес. Вы играете в теннис?
   – Э-э... извините, я в него никогда не играла.
   – Тогда сможете поплавать и полежать на солнышке.
   – А Марию взять можно?
   – Конечно, – засиял Президент. – У нас там толпы детишек.
   Он повернулся и посмотрел прямо на меня. Его интонации изменились ровно настолько, чтобы стало ясно, что я обязан к нему явиться. И он говорил достаточно холодно, не показывая, как на него подействовало увиденное.
   – Миссис Марш расскажет вам, как добраться, Джек. И благодарю вас за интересную демонстрацию. – Он улыбнулся Долорес, а потом наклонился, чтобы пожать руку Марии. – До свиданья, Мария. Мне было очень приятно познакомиться с тобой. А теперь прошу прощенья, но мне нужно идти.
 
   Во второй половине дня Моррисон пригласил меня к себе в кабинет.
   – Мы быстро продвигаемся, – сказал он. – Они с нами согласились. Саманта и Вальдхаузен возглавили сделку. Мы уже набросали соглашения. Думаю, что через неделю мы сделаем предварительное объявление. Я начну обзванивать членов совета директоров, буду готовить их к этой мысли.
   Я рассказал ему о моей утренней встрече с Президентом. Моррисон вертел деревянную утку, стоявшую на его столе.
   – Возможно, он согласился с идеей этой сделки, – сказал я.
   Моррисон перевел взгляд на меня и невольно улыбнулся:
   – Он – старик, Джек. Ему больше семидесяти, его время прошло.
   – Так что вы с самого начала считали, что он не переменит своего мнения, так? И что я буду попусту тратить свое время?
   – Эти вопросы тебя волновать не должны, – ответил Моррисон. – Нам надо думать о других вещах. Скоро здесь закипит работа. Только вчера я приводил сюда Вальдхаузена, чтобы все ему показать. Мы решили выделить им несколько рабочих кабинетов в здании – возможно, несколькими этажами ниже.
   – Звучит неплохо.
   – Но мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал.
   – Что?
   – Удали Робинсона.
   – Удалить его?
   – Уволь. Чтобы его тут не было.
   – Никто ничего не имеет против...
   – Я против. Вчера за ланчем Вальдхаузен рассказывал мне, насколько в Германии в последнее время обострился расовый вопрос. Он высказал опасение, что мы становимся похожими на его страну. А потом мы сидели у меня в кабинете – и туда вошел Робинсон. Он слушал через наушник бейсбольный матч и спросил меня, не нужно ли мне почистить ботинки. Миссис Комбер его прозевала – вышла в дамскую комнату.
   – И что сказал Вальдхаузен?
   Было видно, что Моррисон раздражен.
   – Он ничего не сказал.Молчание – это очень красноречивое высказывание. Просто убери его отсюда, навсегда. Его пребывание здесь – это расизм, это дьявольски неловко – как будто у нас тут плантация.
   – Ему нужна работа...
   – Не пытайся на меня давить, Джек. Это мелочь. Робинсон – просто старик. Тебе со временем придется увольнять множество людей. Поверь, я это делал. А это – просто вшивый чернокожий старик, который чистит ботинки.
   Но меня брали на работу не для этого – и я ему так и сказал. У нас два этажа занимал отдел кадров, где сотрудники отсиживали себе задницы, заполняя бланки, и больше ничего не делали. Там были милые женщины с чистыми ногтями, которые специализировалисьна увольнении служащих. И это я тоже сказал Моррисону.
   – Да, и потому что он проработал здесь тридцать лет и все его любят, ему захотят устроить прощальную вечеринку и оттянут все на месяц, – сказал он. – Я не хочу, чтобы рассылались служебные записки – я просто хочу, чтобы он сегодня жеушел, чтобы я не волновался, когда в ближайшие дни здесь появятся Вальдхаузен и другие сотрудники «Ф.-С.».
   – Разрешите мне как-то это уладить, – предложил я. – Пусть он ненадолго уйдет в отпуск.
   – Нет. Просто убери его.
   – А как насчет пенсии или еще чего-то в этом роде?
   Моррисон повернулся к окну и устремил взгляд на окутанные дымкой жилые дома к северу от Центрального парка.
   – Если он будет просить денег, дай ему примерно... Не знаю, что-то порядка...
   Зазвенел телефон. Моррисон поднял трубку, и я смотрел, как он разговаривает, не думая, слушает, не прислушиваясь. Он был погружен в свои мысли – и демонстрировал,что погружен в свои мысли. Я обратил внимание на то, что в последние несколько дней он ел ланч у себя в кабинете, готовясь отправиться в «Плазу» на переговоры, – пил апельсиновый сок, наливал сливки из серебряного кувшинчика. Он стал пить больше кофе. Новая манера поведения была не только внешней, но и внутренней. Он говорил себе, что вскоре наступит его звездный час, что он прожил пятьдесят три года и вынес бесчисленные обиды, отсрочки и идиотские коктейли, пробивался сквозь завалы бумаг для того, чтобы оказаться на пороге величия. Он немного похудел – фунтов на десять, – что для высших администраторов, как и для политиков, является признаком амбициозных карьерных планов. Моррисон считал, что судьба к нему благосклонна, что боги помогают только тем, кто сам себе помогает, – и он не собирался упустить своего шанса. Он не собирался спустя двадцать лет стоять в своем розарии в широкополой панаме от солнца, ушедшим на покой и забытым, внезапно поняв, в чем заключалась его ошибка. Ему казалось, что он будет играть в шахматы со всеми – с Президентом, советом директоров, представителями «Ф.-С.», со всеми своими подчиненными, – словно гроссмейстер, проводящий сеанс одновременной игры, когда он несколько секунд смотрит на каждую доску, строя защиту, подготавливая атаку или даже делая неожиданный и блестящий решающий ход, а затем переходит к следующей доске. В такой ситуации величие заключается не в одной игре, а в способности вести десять или больше игр одновременно – и выигрывать. Чтобы такое хорошо удавалось, надо ни с кем не советоваться. Есть только он один, а все остальные – противники, включая собственных консультантов, потому что при всех их благих намерениях они способны ошибаться. Даже я, его доверенный помощник, был его противником, или, в лучшем случае, фигурой на доске, которой в нужный момент можно было бы выгодно пожертвовать. Он взвесил мои слова – и практически на них не отреагировал. Его лицо было откровенно холодным, а недавний его смех в коридоре звучал намеренно лживо, был окрашен какой-то добавочной иронией, словно он смеялся над теми, кто упорно пытается заставить его смеяться.
   – Подождите секунду, – сказал Моррисон в трубку и повернулся ко мне. – Убрать сегодня же.
   Он вернулся к своему разговору. Мне придется избавиться от Робинсона – и я ненавидел Моррисона за это. Но его это не волновало. Он вступил в период безжалостности.
 
   Где-то в штате Нью-Йорк мой отец долбил землю мотыгой, думая о стройных саженцах помидоров, которые он высадит на грядки, как только ночи станут теплыми. Возможно, он думал и о своем сыне в Манхэттене, еще не зная о том, что он собирается выгнать с работы старого негра. Я велел Хелен позвонить в службу уборки здания, чтобы найти Робинсона, – и он вошел в мой кабинет примерно через тридцать минут, везя свою жалкую тележку.
   – Послушайте, мистер Робинсон, мне надо кое-что обсудить.
   – Это что же? Бейсбол? Или футбол? – спросил он с улыбкой.
   – Нет. Дело не в том. – Я решил, что лучше сразу взяться за самое неприятное. – Послушайте, вам придется от нас уйти.
   – Что? Я в порядке. – Он стукнул в грудь кулаком. – Не тревожьтесь за Фредди Робинсона. Он в отличной форме.
   – Нет, дело не в этом, – сказал я. – Вам больше нельзя здесь работать, Фредди. Вы заходите куда не надо и когда не надо.
   Он застыл на месте:
   – Что случилось?
   – Вы зашли в один кабинет в неподходящий момент, Фредди. Вот и все.
   – Вы знаете, что я честный.
   – Никто этого не отрицает, Фредди.
   – Тогда что про меня говорят?Когда я в прошлый раз с вами разговаривал, вы спросили, что говорят про вас, а вот теперь я спрашиваю, что говорят про меня. Всем нравится Фредди Робинсон. Все мне улыбаются, и я улыбаюсь в ответ. Я люблю людей, мистер Уитмен. Я работаю в здании с тех пор, как его построили,и теперь вы хотите мне сказать, что мне больше нельзя здесь работать?
   Ноготь диктатора корпорации, отрезанный с ленивым равнодушием, падает на пол, убивая человека. Судьба Робинсона была капризом Моррисона, и только.
   – Дайте Хелен ваш адрес, и мы вышлем вам чек, окажем вам помощь.
   – Не нужен мне никакой чек. Мне нужно каждый день видеть людей! – сказал Робинсон с волнением. – С некоторыми людьми из этого здания я знаком очень давно. Эти люди – моя семья, мистер Уитмен. Это решили наверху, так? У меня нет внуков, мистер Уитмен, моего сына убили двадцать лет назад. Я старик. Мне шестьдесят восемь лет. Мне надо чем-то заниматься. Я не могу чистить ботинки у Пенсильвания-стейшн. Там сидят бразильские парнишки, мне туда не пробиться. И у Морского порта не могу. И у Гранд-Сентрал. Погода старика убьет, что лето, что зима. Я так не смогу.
   Я смотрел на него, восхищаясь его мужеством и красноречием, и раздумывал, не вернуться ли к Моррисону. Но это только рассердит его и ничего не изменит. Это покажет, что я оспариваю его распоряжения. Когда-то он был хорошим руководителем, не реакционером, советовался со всеми. Но миротворцы королями не становятся. Робинсон стоял передо мной со своей жалкой обшарпанной тележкой. Он не заслуживал того, чтобы его выгоняли с работы таким образом, – и я знал, что Лиз, например, была бы потрясена тем, что я подчиняюсь абсурдному распоряжению Моррисона. Но жизнь и бизнес – это последовательность сделок. Моррисон обменивал заработок Робинсона на собственное спокойствие. Я обменивал часть своей совести на одобрение Моррисона, а Моррисон уже через полчаса выйдет из своего кабинета, рассчитывая на то, что Робинсона убрали. Все было настолько просто и настолько мерзко.
   – Мне очень жаль, – сказал я. – Решение принято. Вот и все.
   Я думал, что после этого он уйдет. Но Робинсон горестно нахмурился.
   – Думаете, я не знаю, что тут творится? – воинственно спросил он.
   – О чем вы?
   – Я повсюду бываю. Я вижу, что делается.
   – И что же?
   – Нечего нахальничать. Если уж вы меня отсюда прогоняете, то я скажу все, что хочу. Вы лучше меня знаете, что тут творится. Вы заодно с ними. – У него был искренне возмущенный вид. – Я думал, вы человек хороший. Я думал, вы собираетесь помочь моему Президенту.
   Это меня поразило.
   – Что?
   – Я сказал Президенту, что вы хороший молодой человек. Я рассказал ему, как у вас убили жену несколько лет назад.
   – Он спрашивал?
   – Еще бы он не спрашивал! Он много про вас расспрашивал. А откуда, по-вашему, емузнать, что тут творится?
   Я судорожно вздохнул. Шла какая-то более сложная игра. Я практически ни хрена не понимал в том, что происходило.
   – И теперь вы все равно меня отсюда выгоните?
   – Да, – сказал я ему.
   Робинсон всмотрелся в мое лицо, выискивая хоть искру надежды:
   – Вы насчет этого уверены?
   – Уверен.
   Он повернулся, взялся за ручку тележки и стал толкать ее перед собой. Пузырьки с обувным кремом тихо позвякивали. Его молчание подтверждало, какой я подонок.
 
   Джэнклоу, вице-президент кабельной компании «Большое Яблоко», позвонил после полудня.
   – Вы получили личное дело? – спросил он. – Выглядит нормально?
   – Выглядит неплохо.
   – Думал, оно попадет к вам быстрее.
   – Ничего.
   – И это все? – спросил Джэнклоу с надеждой. – То есть, если вам нужно еще что-то...
   Он заискивал передо мной, искал какой-нибудь подход, особое поручение, что-нибудь, за что можно было бы ухватиться. Мне пришло в голову, что я, наверное, смог бы сделать так, чтобы Гектора уволили – достаточно было одного слова. Но тогда у него было бы больше свободного времени, и отчаяние его усилилось бы. И естественно, он предположил бы, что это сделано по моему приказу. И тогда я в один день несправедливо уволил бы двоих, и моя душа стоила бы не дороже старых автомобильных покрышек, разбросанных на Вестсайдском шоссе. И я задумался, нельзя ли как-нибудь облегчить жизнь Гектора, чтобы его боль от потери Долорес и Марии не была такой острой.
   – Есть ли у вас вакансии с более высокой оплатой? – спросил я у Джэнклоу.
   – Сорок с небольшим. Линейные инспекторы.
   – У них много работы?
   – Они инспектируют. – Он хмыкнул. – Якобы. Они обучают новичков и следят за тем, чтобы заказы выполнялись быстро. Все в таком роде. Достаточно просто.
   – А этот тип, Гектор Салсинес, с такой работой справился бы?
   – Никогда не видел этого типа. Но линейные инспекторы – это не нейрохирурги. Это просто парни, которые прокладывали кабель на несколько лет дольше, чем другие, и устали.
   – Ненормированный рабочий день?
   Возможно, продвижение по службе его отвлечет, оставит ему меньше свободного времени.
   – Может, они и работают больше, но зато не так напряженно. Больше бумажной работы в кабинете: проверка счетов на компьютере и все такое.
   – Я хочу, чтобы вы повысили этого Гектора Салсинеса до следующего уровня, до инспектора.
   – Да?
   – Да. Не говорите ему почему, просто повысьте.
   – А могу я узнать, почему решения, касающиеся какого-то типа, получающего одиннадцать баксов в час, принимаются на тридцать девятом этаже?
   Я ничего не ответил. Это очень эффективный способ вести спор.
   – Мне просто повысить его в должности? Ни с того ни с сего?
   – Да.
   Меня ждал следующий звонок.
   – Просто сделайте это, – сказал я, точь-в-точь как Моррисон, и переключил телефон. Это был Ди Франческо.
   – Получил кое-что еще, – просипел он. – Хотите прийти и забрать?
   – Мне некогда. Что там?
   – Похоже, продолжение того же. Оно идет на второй номер, который вы мне дали.
   – Который именно?
   Он назвал мне цифры. Это был факс Президента, установленный в кабинете миссис Марш.
   – Не понимаю, – сказал я.
   – Я тоже.
   – Перешлите мне все сюда по факсу.
   – Я ничего не отсылаю по факсу: это может всплыть при проверке.
   – Полно. У меня нет времени на вашу паранойю.
   – Никаких факсов. Все меня раздражало.
   – Мы вам платим за то, чтобы вы делали свое дело!
   – Никакого следа.
   – Подсоедините его к той фальшивой линии нью-йоркской телефонной компании, о которой вы мне говорили. Что-то такое сделать можно?
   Последовала задумчивая пауза.
   – Не получится.
   – Тогда потрудись дойти до копировального центра за углом и отправь по факсу оттуда, ты, ублюдочный жирный лентяй! За это мы тебе платим!
   Пять минут спустя из аппарата у Хелен полетели листки. Я подхватывал и просматривал их. Я снова позвонил Ди Франческо:
   – Вы говорите, они шли с того второго номера, который я вам дал?
   – Безусловно.
   – Вы нигде не могли проколоться?
   – Исключено.
   – Но это же практически то же самое, те же английские документы, которые пересылались из отеля «Плаза» пару дней назад!
   – Похоже на то.
   Я просмотрел остальные документы, приходившие на факс Президента и уходившие с него. Не было ничего необычного: сделка с недвижимостью, в которой участвовал кто-то из его детей, письмо от старого друга.
   – По-моему, вы облажались, – сказал я Ди Франческо. – Все остальные сообщения вполне обычные.
   – А вот и нет.
   – Но это точно те же,что отправлялись из «Плазы» в Германию! Это документы, которые наши люди давали им на встречах. Не было никакого смысла посылать все обратно...
   – Причина есть, просто вы ее не знаете, – сердито заявил Ди Франческо. – Потому что я никогдане ошибаюсь.
 
   В шесть я спустился на лифте в вестибюль. Охранник Фрэнки меня остановил:
   – Вас спрашивал какой-то тип. Он не записан на прием, так что мы его не пропустили. Он сейчас в другом конце вестибюля, вон там.Он сейчас на нас не смотрит...
   Гектор в джинсах и спортивной куртке наблюдал за лифтами, которые поднимались только до двадцать пятого этажа.
   – Если не хотите с ним разговаривать, можете уйти прямо сейчас, – посоветовал Фрэнки. – Прямосейчас.
   Так я и сделал, нырнув в поток служащих, направляющихся к подземке. Я шел быстро и без всякой необходимости лавировал в толпе, чтобы за мною труднее было следить. Пройдя ярдов сто, я на всякий случай оглянулся.
   Гектор был примерно в тридцати ярдах от меня и, наверное, видел, как я обернулся, потому что смотрел в сторону, низко надвинув на лоб кепку. Я быстро повернулся и ускорил шаги. Можно было бы пойти наверх и попытаться поймать такси, но в это время дня транспорт еле ползет. Я прошел через турникет и быстро направился к платформе. Поезд D стоял на одной стороне, а поезд F – на другой. Оба ехали в Бруклин. Гектор следовал за мной и должен был через секунду оказаться внизу. В поезде D прозвучал сигнал, предупреждающий, что двери закрываются, и я прыгнул в него, надеясь, что он отойдет от платформы раньше, чем Гектор успеет на него сесть. Состав тронулся. Удалось ли мне оторваться? Гектор стоял на платформе и смотрел в окно вагона, пытаясь меня найти. Он побежал вдоль состава, огибая других пассажиров. Он меня заметил.
   А потом я понесся по рельсам. Мне удалось уйти. Я принял решение завтра же поговорить с Гектором открыто – возможно, позвонить ему на работу. Господи, я ведь сегодня устроил ему повышение!
   Поезд остановился на станции «Сорок вторая улица», потом снова тронулся. Единственным шансом для Гектора был поезд F на станции «Сорок седьмая улица» под Рокфеллеровским центром, но он нас не догнал. Однако, отъехав от станции «Сорок вторая улица», поезд D притормозил. Состав прополз ярдов двадцать, потом снова набрал скорость. Он оказался на занятом пути, перед ним шли поезда Q и В. А потом поезд F, который дальше шел по местной линии, с ревом пронесся мимо нас по соседнему пути. Пассажиры в ярко освещенном вагоне были хорошо видны. Я не разглядел Гектора, но не сомневался, что он находится в том поезде. Потом поезд D снова набрал скорость. Мы подъехали к станции «Тридцать четвертая улица». F уже был там, дожидаясь перевода стрелок. Гектор стоял на платформе, одна его нога была в вагоне. Он меня не увидел. Он смотрел не в тот вагон и не мог решить, следует ли ему пересесть в поезд D, который уже остановился. Предупреждающие сигналы обоих поездов зазвучали одновременно – и двери закрылись. Гектор остался в поезде F, глядя в стеклянную дверь. Он посмотрел на мой вагон – и увидел меня.