Страница:
Одна ступенька.
Слова по-прежнему звучат нечетко.
Две ступеньки.
С этого места он уже видел дверь в гостиную. Она была слегка приоткрыта.
Он видел, как по комнате прошла Мэри, энергично жестикулируя и что-то выговаривая своему гостю.
КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ, МАТЬ ЕГО?
Дверь в гостиную внезапно распахнулась.
Дойл поспешно отступил назад и услышал звук шагов в узкой прихожей внизу, затем — скрип открывающейся двери.
— Что ж, позволю тебе вернуться к прерванным занятиям, в чем бы они ни заключались, — сказал мужской голос. — Это кто-то из наших общих знакомых? — хихикнул посетитель.
— Не твое дело, черт подери, — отрезала Мэри и закрыла дверь.
Дойл огляделся. Слева была еще одна дверь, которая вела в спальню, выходившую окнами на улицу. Он открыл ее, проскользнул внутрь и подбежал к окну, всматриваясь в темноту и пытаясь разглядеть человека, который только что вышел из дома.
Он увидел тень, легшую на тротуар перед домом, потом рассмотрел человека, направлявшегося к машине, припаркованной неподалеку.
— Я тебя знаю, — пробормотал Дойл с едва заметной улыбкой на губах.
Он узнал крепко сбитую фигуру и кудрявые черные волосы.
Деклан О'Коннор. Он уселся за руль, завел мотор и уехал.
Риордан, О'Коннор и Кристи. Три этих человека, насколько Дойлу было известно, действовали как единая боевая группа.
ВОТ, ЗНАЧИТ, КАК КАРТА ЛОЖИТСЯ.
Дойл бросился назад в спальню Мэри, когда услышал, что она поднимается по лестнице.
— А теперь убьешь меня? — спросил он спокойно.
Она вытащила из-за пояса пистолет и направила на него с абсолютно бесстрастным выражением лица.
— Послушаю сначала, каким образом ты собирался меня убедить, что тебе можно доверять, — сказала она.
— Это просто, — ответил он улыбаясь. — Позволь мне присоединиться к вам.
Глава 60
Глава 61
Глава 62
Глава 63
Глава 64
Слова по-прежнему звучат нечетко.
Две ступеньки.
С этого места он уже видел дверь в гостиную. Она была слегка приоткрыта.
Он видел, как по комнате прошла Мэри, энергично жестикулируя и что-то выговаривая своему гостю.
КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ, МАТЬ ЕГО?
Дверь в гостиную внезапно распахнулась.
Дойл поспешно отступил назад и услышал звук шагов в узкой прихожей внизу, затем — скрип открывающейся двери.
— Что ж, позволю тебе вернуться к прерванным занятиям, в чем бы они ни заключались, — сказал мужской голос. — Это кто-то из наших общих знакомых? — хихикнул посетитель.
— Не твое дело, черт подери, — отрезала Мэри и закрыла дверь.
Дойл огляделся. Слева была еще одна дверь, которая вела в спальню, выходившую окнами на улицу. Он открыл ее, проскользнул внутрь и подбежал к окну, всматриваясь в темноту и пытаясь разглядеть человека, который только что вышел из дома.
Он увидел тень, легшую на тротуар перед домом, потом рассмотрел человека, направлявшегося к машине, припаркованной неподалеку.
— Я тебя знаю, — пробормотал Дойл с едва заметной улыбкой на губах.
Он узнал крепко сбитую фигуру и кудрявые черные волосы.
Деклан О'Коннор. Он уселся за руль, завел мотор и уехал.
Риордан, О'Коннор и Кристи. Три этих человека, насколько Дойлу было известно, действовали как единая боевая группа.
ВОТ, ЗНАЧИТ, КАК КАРТА ЛОЖИТСЯ.
Дойл бросился назад в спальню Мэри, когда услышал, что она поднимается по лестнице.
— А теперь убьешь меня? — спросил он спокойно.
Она вытащила из-за пояса пистолет и направила на него с абсолютно бесстрастным выражением лица.
— Послушаю сначала, каким образом ты собирался меня убедить, что тебе можно доверять, — сказала она.
— Это просто, — ответил он улыбаясь. — Позволь мне присоединиться к вам.
Глава 60
Лондон
Школа находилась на углу Кадоган-стрит и Драйкотт-Террас, и когда Чанг остановил «даймлер», десятки детей в школьной форме уже ждали родителей, носясь по площадке перед зданием.
Отсюда до их дома было совсем недалеко, и Су обычно водила детей в школу пешком, он же предпочитал отвозить их на машине. Особенно если, как сегодня утром, шел дождь.
Чанг видел, как рядом останавливаются другие автомобили, некоторые приехали издалека. Как обычно, взрослые стояли группками неподалеку, за воротами, и мирно болтали. Он приметил пару молодых нянечек; благополучно доставив своих подопечных в школу, они теперь возвращались, покуривая сигаретки, что, на его взгляд, совершенно недопустимо в присутствии их воспитанников. Сидя на заднем сиденье «даймлера», Майкл Чанг, расстегивая ремни безопасности, выглядывал в окно.
— Можно мне сесть впереди в следующий раз, папа? — спросил он.
— Ты должен сидеть сзади, потому что ты еще ребенок, — надменно сказала ему с переднего сиденья Анна.
— Я не ребенок, — запротестовал он.
— Но ты младше меня, — напомнила она ему. — Мне скоро семь, через несколько недель. — Она взглянула на отца: — У меня будет вечеринка, папа?
— Посмотрим, — сказал Чанг, внимательно осматривая подходы к школе. Нет ли чего подозрительного.
— У Майкла была вечеринка на его день рождения, — сказала Анна возмущенно.
— И у тебя будет, — сказал Чанг, повернувшись к ней, и игриво ткнул ее в бок.
Она захихикала.
Он ткнул ее снова под бочок, и она заерзала на сиденье.
— А теперь бегите, а то опоздаете.
Ребята отбросили ремни и выскочили из машины.
Чанг вышел за ними, поцеловал Анну в лоб, шлепнул Майкла по попке и молча смотрел им вслед — дети побежали к игровой площадке.
Дождь забрызгал лобовое стекло, и Чанг нажал кнопку работы «дворников».
Он видел, как белый «БМВ» высадил очередного ребенка, и его мама вышла, чтобы поправить мальчику галстук. Она поцеловала сына, и Чанг улыбнулся, когда мальчик, прежде чем побежать на площадку, вытер щеку тыльной стороной ладошки.
«БМВ» уехал.
Еще два автомобиля высадили своих маленьких пассажиров. Подъехал микроавтобус по крайней мере с восемью ребятами. Мимо промчалась черная «кортина», Чанг лишь мельком взглянул на нее.
Заметь он, что в конце улицы машина замедлила ход, он, возможно, пригляделся бы к ней повнимательнее.
Посидев еще какое-то время, Чанг завел мотор.
Черная «кортина» развернулась на углу улицы и медленно поехала обратно.
Чанг развернул «даймлер» и в последний раз посмотрел на игровую площадку.
Анна о чем-то болтала со своими друзьями. Майкла уже и след простыл.
Он услышал, как зазвенел звонок, извещая о начале занятий, и сверил время по часам на приборном щитке.
9. 00 утра.
Черная «кортина» подъехала поближе, и когда Чанг взглянул в зеркало, чтобы проверить, нет ли позади транспорта, он ее заметил.
Чанг повернул налево.
«Кортина» — направо.
Пять минут спустя она проехала мимо школы снова.
Ее пассажир что-то записывал.
Су Чанг поставила в посудомойку последнюю тарелку, закрыла дверцу и нажала кнопку. Машина ожила.
Ее гудение едва не заглушило телефонный звонок.
Су пересекла кухню и сняла трубку.
— Алло.
Молчание.
— Алло, — повторила она.
Никакого ответа.
Возможно, кто-то неправильно набрал номер или...
— Су Чанг? — наконец осведомились в трубке.
— Да, а кто спрашивает?
— После того, как мы убьем твоего мужа, мы отрежем ему голову, — спокойно произнес голос в трубке.
Су почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Сказать что-то в ответ она не могла, ощущение было таким, словно кто-то набил ее горло толченым мелом.
— А ты будешь на это смотреть, — продолжал голос.
Она прислонилась к стене, боясь упасть.
— И когда покончим с этим, мы убьем твоих детей, — сказал ей голос. — Распорем им животы, а потом возьмемся за тебя. Мы тебя трахнем и...
Су швырнула трубку так, что едва не вырвала штепсель телефона из розетки.
Она отступила назад, не сводя глаз с телефона, как с опасного животного.
Она прерывисто дышала и дрожала всем телом.
Телефон зазвонил снова.
Су стояла у стены, прижавшись к ней спиной, сердце бешено колотилось в груди.
Звонки продолжались.
Скрипнув зубами, она потянулась к трубке, — руки у нее дрожали.
Она поднесла трубку к уху, не произнося ни слова.
Несколько секунд на том конце провода все было тихо, затем тот же голос зазвучал снова.
— Вы все умрете, — прошипел он. — Твой супруг, твои дети и ты. Мы помочимся на ваши тела, когда вы будете подыхать, мы будем трахать тебя и плевать на тебя.
— Заткнись! — крикнула Су, швыряя трубку. На этот раз она выбежала в гостиную и выдернула шнур из розетки. То же самое она проделала и в спальне, а потом вернулась на кухню.
Когда она потянулась к телефонному шнуру, услышала, как открылась передняя дверь.
Су выдернула штепсель и бросила его на пол, в глазах у нее стояли слезы.
— Что ты делаешь?
Она обернулась, услышав голос Чанга, подбежала к нему и обвила его руками.
Она громко всхлипывала, уткнувшись ему в грудь.
— Что случилось? — Сердце его тревожно забилось.
Она рассказала ему о телефонных звонках.
Чанг судорожно дернул шеей, желваки на скулах напряглись и заходили.
— Просто эти подонки пытаются тебя запугать, — сказал он не очень уверенным тоном.
— Они раздобыли этот номер телефона, Джоуи, — сказала Су, вытирая глаза тыльной стороной ладони. — Что еще им известно?
— Хочешь, чтобы я вызвал телохранителей? — спросил он.
Она покачала головой:
— Со мной все будет в порядке.
Он крепко обнял ее и поцеловал в теплую макушку.
— Телефоны не выключай. Если мне понадобится связаться с тобой, я позвоню по радиотелефону.
Она кивнула.
— Когда отправишься за детьми, с тобой будет один из охранников, — добавил Чанг. Он посмотрел на часы и глубоко вздохнул. — Мне надо идти. Ты уверена, что не боишься оставаться одна?
— Иди, дорогой.
— Это скоро закончится, я тебе обещаю. — Он поцеловал ее снова. — Если тебе понадобится выйти, один из телохранителей...
Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать.
— Со мной все будет хорошо, — уверила его Су.
Еще какое-то мгновение он крепко сжимал ее руку, затем повернулся и вышел.
Су подошла к кухонному окну и выглянула на улицу, вглядываясь в завесу дождя, нависшего над городом. Затем вновь решительно отошла от окна.
Мало ли кто может стоять внизу и наблюдать за ней, подумала Су.
Школа находилась на углу Кадоган-стрит и Драйкотт-Террас, и когда Чанг остановил «даймлер», десятки детей в школьной форме уже ждали родителей, носясь по площадке перед зданием.
Отсюда до их дома было совсем недалеко, и Су обычно водила детей в школу пешком, он же предпочитал отвозить их на машине. Особенно если, как сегодня утром, шел дождь.
Чанг видел, как рядом останавливаются другие автомобили, некоторые приехали издалека. Как обычно, взрослые стояли группками неподалеку, за воротами, и мирно болтали. Он приметил пару молодых нянечек; благополучно доставив своих подопечных в школу, они теперь возвращались, покуривая сигаретки, что, на его взгляд, совершенно недопустимо в присутствии их воспитанников. Сидя на заднем сиденье «даймлера», Майкл Чанг, расстегивая ремни безопасности, выглядывал в окно.
— Можно мне сесть впереди в следующий раз, папа? — спросил он.
— Ты должен сидеть сзади, потому что ты еще ребенок, — надменно сказала ему с переднего сиденья Анна.
— Я не ребенок, — запротестовал он.
— Но ты младше меня, — напомнила она ему. — Мне скоро семь, через несколько недель. — Она взглянула на отца: — У меня будет вечеринка, папа?
— Посмотрим, — сказал Чанг, внимательно осматривая подходы к школе. Нет ли чего подозрительного.
— У Майкла была вечеринка на его день рождения, — сказала Анна возмущенно.
— И у тебя будет, — сказал Чанг, повернувшись к ней, и игриво ткнул ее в бок.
Она захихикала.
Он ткнул ее снова под бочок, и она заерзала на сиденье.
— А теперь бегите, а то опоздаете.
Ребята отбросили ремни и выскочили из машины.
Чанг вышел за ними, поцеловал Анну в лоб, шлепнул Майкла по попке и молча смотрел им вслед — дети побежали к игровой площадке.
Дождь забрызгал лобовое стекло, и Чанг нажал кнопку работы «дворников».
Он видел, как белый «БМВ» высадил очередного ребенка, и его мама вышла, чтобы поправить мальчику галстук. Она поцеловала сына, и Чанг улыбнулся, когда мальчик, прежде чем побежать на площадку, вытер щеку тыльной стороной ладошки.
«БМВ» уехал.
Еще два автомобиля высадили своих маленьких пассажиров. Подъехал микроавтобус по крайней мере с восемью ребятами. Мимо промчалась черная «кортина», Чанг лишь мельком взглянул на нее.
Заметь он, что в конце улицы машина замедлила ход, он, возможно, пригляделся бы к ней повнимательнее.
Посидев еще какое-то время, Чанг завел мотор.
Черная «кортина» развернулась на углу улицы и медленно поехала обратно.
Чанг развернул «даймлер» и в последний раз посмотрел на игровую площадку.
Анна о чем-то болтала со своими друзьями. Майкла уже и след простыл.
Он услышал, как зазвенел звонок, извещая о начале занятий, и сверил время по часам на приборном щитке.
9. 00 утра.
Черная «кортина» подъехала поближе, и когда Чанг взглянул в зеркало, чтобы проверить, нет ли позади транспорта, он ее заметил.
Чанг повернул налево.
«Кортина» — направо.
Пять минут спустя она проехала мимо школы снова.
Ее пассажир что-то записывал.
Су Чанг поставила в посудомойку последнюю тарелку, закрыла дверцу и нажала кнопку. Машина ожила.
Ее гудение едва не заглушило телефонный звонок.
Су пересекла кухню и сняла трубку.
— Алло.
Молчание.
— Алло, — повторила она.
Никакого ответа.
Возможно, кто-то неправильно набрал номер или...
— Су Чанг? — наконец осведомились в трубке.
— Да, а кто спрашивает?
— После того, как мы убьем твоего мужа, мы отрежем ему голову, — спокойно произнес голос в трубке.
Су почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Сказать что-то в ответ она не могла, ощущение было таким, словно кто-то набил ее горло толченым мелом.
— А ты будешь на это смотреть, — продолжал голос.
Она прислонилась к стене, боясь упасть.
— И когда покончим с этим, мы убьем твоих детей, — сказал ей голос. — Распорем им животы, а потом возьмемся за тебя. Мы тебя трахнем и...
Су швырнула трубку так, что едва не вырвала штепсель телефона из розетки.
Она отступила назад, не сводя глаз с телефона, как с опасного животного.
Она прерывисто дышала и дрожала всем телом.
Телефон зазвонил снова.
Су стояла у стены, прижавшись к ней спиной, сердце бешено колотилось в груди.
Звонки продолжались.
Скрипнув зубами, она потянулась к трубке, — руки у нее дрожали.
Она поднесла трубку к уху, не произнося ни слова.
Несколько секунд на том конце провода все было тихо, затем тот же голос зазвучал снова.
— Вы все умрете, — прошипел он. — Твой супруг, твои дети и ты. Мы помочимся на ваши тела, когда вы будете подыхать, мы будем трахать тебя и плевать на тебя.
— Заткнись! — крикнула Су, швыряя трубку. На этот раз она выбежала в гостиную и выдернула шнур из розетки. То же самое она проделала и в спальне, а потом вернулась на кухню.
Когда она потянулась к телефонному шнуру, услышала, как открылась передняя дверь.
Су выдернула штепсель и бросила его на пол, в глазах у нее стояли слезы.
— Что ты делаешь?
Она обернулась, услышав голос Чанга, подбежала к нему и обвила его руками.
Она громко всхлипывала, уткнувшись ему в грудь.
— Что случилось? — Сердце его тревожно забилось.
Она рассказала ему о телефонных звонках.
Чанг судорожно дернул шеей, желваки на скулах напряглись и заходили.
— Просто эти подонки пытаются тебя запугать, — сказал он не очень уверенным тоном.
— Они раздобыли этот номер телефона, Джоуи, — сказала Су, вытирая глаза тыльной стороной ладони. — Что еще им известно?
— Хочешь, чтобы я вызвал телохранителей? — спросил он.
Она покачала головой:
— Со мной все будет в порядке.
Он крепко обнял ее и поцеловал в теплую макушку.
— Телефоны не выключай. Если мне понадобится связаться с тобой, я позвоню по радиотелефону.
Она кивнула.
— Когда отправишься за детьми, с тобой будет один из охранников, — добавил Чанг. Он посмотрел на часы и глубоко вздохнул. — Мне надо идти. Ты уверена, что не боишься оставаться одна?
— Иди, дорогой.
— Это скоро закончится, я тебе обещаю. — Он поцеловал ее снова. — Если тебе понадобится выйти, один из телохранителей...
Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать.
— Со мной все будет хорошо, — уверила его Су.
Еще какое-то мгновение он крепко сжимал ее руку, затем повернулся и вышел.
Су подошла к кухонному окну и выглянула на улицу, вглядываясь в завесу дождя, нависшего над городом. Затем вновь решительно отошла от окна.
Мало ли кто может стоять внизу и наблюдать за ней, подумала Су.
Глава 61
Северная Ирландия
С озера Лох-Ней дул холодный ветер, резкие порывы срывали листья с деревьев, стоявших у кромки воды, и гнали на глубину.
Вода, неспокойная и серая, как небо над ней, плескалась о берег.
Этот участок восточного побережья густо порос деревьями, которые кое-где подступали к самому берегу. Он круто поднимался к дороге, которая представляла собой вязкую колею, тянущуюся через лес. Движение на ней трудно было назвать оживленным.
Там они и припарковали свои автомобили — в нескольких сотнях ярдов друг от друга, чуть в стороне от колеи, спрятав их в кустарнике.
Любой прохожий или проезжающий, рыбаки или просто любители природы подумали бы, что хозяева этих машин приехали на озеро отдохнуть.
Мэри Лири подняла воротник куртки и отвела с лица пряди длинных волос.
Рядом с ней широко шагал Пол Риордан, время от времени обводя взглядом поверхность озера. Его ярко-голубые глаза слезились, лицо раскраснелось.
Деклан О'Коннор шел рядом, глубоко засунув руки в карманы пальто, его кудрявые черные волосы трепал ветер. Он смотрел себе под ноги и ворчал под нос всякий раз, когда его ботинки попадали в прибрежную грязь. Пнув упавшую ветку ногой, он остановился, чтобы поднять отломившийся сук, а потом запустил его подальше, словно ожидал, что какой-то невидимый пес принесет его обратно.
Ранним утром Мэри позвонила им обоим, сказав, что надо встретиться. То, что она хотела им сообщить, нельзя было доверить телефону.
Риордан согласился на встречу охотно. О'Коннор выразил куда меньше энтузиазма.
Они медленно шли по усыпанному опавшей листвой берегу, почти в ногу. На берегу царила тишина, мутное солнце пряталось за серой завесой туч; которые таили в себе какую-то скрытую угрозу.
— Итак, что ты знаешь об этом Джеке Фейгане? — спросил Риордан, так же заинтересованно изучающий гладь озера.
— Его брата убили люди из ОДС. Он зол на них и хочет расквитаться.
— Говорить и делать — это разные вещи, — заметил Риордан. — Как долго ты его знаешь?
— Пару дней.
— И он уже хочет присоединиться к нам? Ты сказала ему, что входишь в организацию?
Мэри кивнула:
— Он уже знал, Бинчи ему сказал.
— Ты, Мэри, сумасшедшая, полная идиотка, — резко сказал Риордан. — Он может оказаться кем угодно.
— Это он был в твоем доме прошлой ночью, когда я заходил? — спросил О'Коннор.
— Что-что? — переспросила Мэри.
— С тобой ведь кто-то был. Это он?
— Не твое дело. Это не имеет никакого отношения к делу.
— К нашему делу все имеет отношение, — парировал Риордан.
— То, что он тебя трахнул, не ставит его вне подозрений, — добавил О'Коннор.
— Он искренен, я знаю это, — проговорила Мэри сердито.
— Да не можешь ты знать, — возразил Риордан. — И до тех пор, пока не узнаешь, я не буду подвергать организацию риску. Мы должны выведать о нем как можно больше.
— Тогда проверьте его. Мне известно, где он живет, — сказала она, давая им адрес на Мэлоун-роуд.
— О'Коннор, — сказал Риордан тоном приказа, — проберешься в дом под любым предлогом. Обыщи его комнату, выясни все, что сможешь. Посмотри, какие документы у него имеются, и все прочее.
О'Коннор кивнул.
— Если он окажется провокатором, тебе, Мэри, грозят крупные неприятности, твою мать, запомни, — раздраженно бросил Риордан.
— Сегодня ночью я возьму его с собой в Донегол, — сказала она.
— В задницу ты его возьмешь, — фыркнул Риордан. — Мы даже не знаем, кто он такой, мать его, а ты говоришь — взять его с собой на дело. Ни в коем случае. — Он достал сигареты и закурил, рукой прикрыв от ветра огонек зажигалки. — Я не хочу, чтобы какой-то чужак или даже ты все нам перегадили, мать вашу. Слишком много поставлено на кон, я думал, ты это понимаешь.
— Я-то как раз понимаю, вот поэтому и настаиваю на том, чтобы Фейган доказал всем, что он тот, за кого себя выдает, — бросила Мэри. — Он хочет присоединиться к нам, нам нужны люди, нам они всегда нужны. Зачем же отвергать человека, который стремится нам помочь?
Риордан посмотрел как бы мимо нее, задержав свои холодные голубые глаза на О'Конноре.
— После того, как обыщешь жилище Фейгана, позвони мне, — сказал он. — Я буду где обычно. Не важно, во сколько ты закончишь.
О'Коннор кивнул.
— Я возьму его в Донегол с собой, Пол, — настаивала Мэри.
— Я сказал тебе: ни в коем случае.
Мэри протянула руку и, схватив Риордана за плечо, повернула к себе лицом. Она заглянула ему в глаза и не увидела в них никаких эмоций.
— Я возьму его, — сказала она. — Я выясню о нем все, что смогу.
Риордан отрицательно покачал головой.
— Послушай, — настаивала Мэри. — Это ведь единственный способ.
— А если он не тот, за кого себя выдает? — возразил Риордан.
Мэри выдержала его взгляд.
— Тогда я убью его собственными руками, — прошептала она.
С озера Лох-Ней дул холодный ветер, резкие порывы срывали листья с деревьев, стоявших у кромки воды, и гнали на глубину.
Вода, неспокойная и серая, как небо над ней, плескалась о берег.
Этот участок восточного побережья густо порос деревьями, которые кое-где подступали к самому берегу. Он круто поднимался к дороге, которая представляла собой вязкую колею, тянущуюся через лес. Движение на ней трудно было назвать оживленным.
Там они и припарковали свои автомобили — в нескольких сотнях ярдов друг от друга, чуть в стороне от колеи, спрятав их в кустарнике.
Любой прохожий или проезжающий, рыбаки или просто любители природы подумали бы, что хозяева этих машин приехали на озеро отдохнуть.
Мэри Лири подняла воротник куртки и отвела с лица пряди длинных волос.
Рядом с ней широко шагал Пол Риордан, время от времени обводя взглядом поверхность озера. Его ярко-голубые глаза слезились, лицо раскраснелось.
Деклан О'Коннор шел рядом, глубоко засунув руки в карманы пальто, его кудрявые черные волосы трепал ветер. Он смотрел себе под ноги и ворчал под нос всякий раз, когда его ботинки попадали в прибрежную грязь. Пнув упавшую ветку ногой, он остановился, чтобы поднять отломившийся сук, а потом запустил его подальше, словно ожидал, что какой-то невидимый пес принесет его обратно.
Ранним утром Мэри позвонила им обоим, сказав, что надо встретиться. То, что она хотела им сообщить, нельзя было доверить телефону.
Риордан согласился на встречу охотно. О'Коннор выразил куда меньше энтузиазма.
Они медленно шли по усыпанному опавшей листвой берегу, почти в ногу. На берегу царила тишина, мутное солнце пряталось за серой завесой туч; которые таили в себе какую-то скрытую угрозу.
— Итак, что ты знаешь об этом Джеке Фейгане? — спросил Риордан, так же заинтересованно изучающий гладь озера.
— Его брата убили люди из ОДС. Он зол на них и хочет расквитаться.
— Говорить и делать — это разные вещи, — заметил Риордан. — Как долго ты его знаешь?
— Пару дней.
— И он уже хочет присоединиться к нам? Ты сказала ему, что входишь в организацию?
Мэри кивнула:
— Он уже знал, Бинчи ему сказал.
— Ты, Мэри, сумасшедшая, полная идиотка, — резко сказал Риордан. — Он может оказаться кем угодно.
— Это он был в твоем доме прошлой ночью, когда я заходил? — спросил О'Коннор.
— Что-что? — переспросила Мэри.
— С тобой ведь кто-то был. Это он?
— Не твое дело. Это не имеет никакого отношения к делу.
— К нашему делу все имеет отношение, — парировал Риордан.
— То, что он тебя трахнул, не ставит его вне подозрений, — добавил О'Коннор.
— Он искренен, я знаю это, — проговорила Мэри сердито.
— Да не можешь ты знать, — возразил Риордан. — И до тех пор, пока не узнаешь, я не буду подвергать организацию риску. Мы должны выведать о нем как можно больше.
— Тогда проверьте его. Мне известно, где он живет, — сказала она, давая им адрес на Мэлоун-роуд.
— О'Коннор, — сказал Риордан тоном приказа, — проберешься в дом под любым предлогом. Обыщи его комнату, выясни все, что сможешь. Посмотри, какие документы у него имеются, и все прочее.
О'Коннор кивнул.
— Если он окажется провокатором, тебе, Мэри, грозят крупные неприятности, твою мать, запомни, — раздраженно бросил Риордан.
— Сегодня ночью я возьму его с собой в Донегол, — сказала она.
— В задницу ты его возьмешь, — фыркнул Риордан. — Мы даже не знаем, кто он такой, мать его, а ты говоришь — взять его с собой на дело. Ни в коем случае. — Он достал сигареты и закурил, рукой прикрыв от ветра огонек зажигалки. — Я не хочу, чтобы какой-то чужак или даже ты все нам перегадили, мать вашу. Слишком много поставлено на кон, я думал, ты это понимаешь.
— Я-то как раз понимаю, вот поэтому и настаиваю на том, чтобы Фейган доказал всем, что он тот, за кого себя выдает, — бросила Мэри. — Он хочет присоединиться к нам, нам нужны люди, нам они всегда нужны. Зачем же отвергать человека, который стремится нам помочь?
Риордан посмотрел как бы мимо нее, задержав свои холодные голубые глаза на О'Конноре.
— После того, как обыщешь жилище Фейгана, позвони мне, — сказал он. — Я буду где обычно. Не важно, во сколько ты закончишь.
О'Коннор кивнул.
— Я возьму его в Донегол с собой, Пол, — настаивала Мэри.
— Я сказал тебе: ни в коем случае.
Мэри протянула руку и, схватив Риордана за плечо, повернула к себе лицом. Она заглянула ему в глаза и не увидела в них никаких эмоций.
— Я возьму его, — сказала она. — Я выясню о нем все, что смогу.
Риордан отрицательно покачал головой.
— Послушай, — настаивала Мэри. — Это ведь единственный способ.
— А если он не тот, за кого себя выдает? — возразил Риордан.
Мэри выдержала его взгляд.
— Тогда я убью его собственными руками, — прошептала она.
Глава 62
В тот день Дойл не мог думать о работе. Он надеялся, что Бинчи не заметил, насколько невнимательно он отнесся к своим обязанностям, но события двух последних дней не шли у него из головы.
Собственно, он не мог выбросить из головы Мэри Лири.
ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНА ВРАГ?
Он знал, что эта часть его работы во многом зависит от удачи. От случайного совпадения обстоятельств. Можно назвать это как угодно. Кроме интуиции, сообразительности, осведомленности о действиях противника его работа требовала — и Дойл всегда ощущал это — хотя бы доли везения.
Мэри Лири и стала для него счастливым случаем. Тем, что позволял проникнуть в ИРА. Добраться до Риордана и О'Коннора и в конечном счете — он на это надеялся — найти похищенное оружие.
В то утро он ушел от нее около семи и пешком вернулся в свою комнату на Мэлоун-роуд. Приняв душ, он позавтракал и отправился в бар. Миссис Шэннон пыталась подшучивать над ним — мистер не ночевал дома, — но Дойл лишь ухмыльнулся и переменил тему.
Это ее не касалось. К счастью, она совершенно не подозревала, что в своем доме приютила сотрудника подразделения по борьбе с терроризмом.
А если бы узнала — что тогда?
Вышвырнула бы его? Плюнула ему в лицо?
СВЯЗАЛАСЬ БЫ С ИРА?
Он улыбнулся своим мыслям.
Вроде бы не должна.
ИРА сама пришла к нему, пусть и непреднамеренно, в образе Мэри Лири.
Теперь ему нужно быть осмотрительным. Играть как можно осторожнее. Мэри должна поверить ему.
Он не может позволить себе опростоволоситься, черт подери. Он зашел слишком далеко.
Дойл помахал рукой, прощаясь с покидавшими бар посетителями, с которыми во время ленча он болтал о футболе. Он продолжал мыть стаканы и ставить их на полотенце, лежавшее перед ним на стойке.
В другом конце зала Бинчи все еще обслуживал посетителей, наливая и подавая им пинтовые кружки.
Дойл слышал, о чем они говорят, но их болтовня не занимала его. Мысли занимало другое.
Музыкальный автомат горланил вовсю, и Дойл отчетливей слышал слова песни, чем треп сидящих поблизости.
«Любить тебя — значит быть в огне, но я устал гореть...»
Он мыл стаканы.
"Как бы долго это ни длилось, крошка, но столы уже убрали... "
Бинчи взял деньги у клиентов и подошел к кассе.
"Ты убила мою душу, ты забрала мою молодость... "
Дойл смотрел перед собой ничего не выражающим взглядом.
"Но настало время, пришел момент истины... "
Бинчи нажал на кнопку кассового аппарата, взял сдачу и отошел от Дойла.
Бар опустел, как обычно в это время. Ленч, когда было много работы, прошел. Дойл умудрялся удовлетворительно справляться с ней, хотя его мысли были заняты совершенно другим.
Дверь бара открылась.
Мэри Лири улыбнулась, идя через зал к Дойлу. Он глядел на нее с восхищением. Длинные струящиеся волосы, стройные бедра и ноги, туго обтянутые джинсами.
Он улыбнулся ей в ответ.
ЕГО ПУТЬ В ИРА.
— А вот и мы! — сказал он улыбаясь.
Она ответила на его улыбку и уселась рядом с ним на табурете.
— Если ты ищешь Бинчи, то он там, — сказал Дойл, кивнув на хозяина, который тоже заметил, как она вошла.
— Собственно говоря, я ищу тебя, — сказала Мэри.
— Счастливчик! Чем могу служить? Я искренне готов это сделать.
— Ты уже сделал это прошлой ночью, — хмыкнула она, тут же стерев улыбку с лица. — Впрочем, поговорим о том, о чем ты говорил вчера...
О ЧЕМ? ОБ ИРА?
— О том... чтобы присоединиться к нам, — понизила она голос.
Дойл выдержал ее взгляд.
— Мне нужно поехать в Донегол сегодня ночью, и я подумала: не пожелаешь ли ты присоединиться ко мне?
Не стоит ли упомянуть о ее сегодняшней встрече с Риорданом и О'Коннором, прикидывала она, но решила, что пока не надо делать этого.
— Вечером я могла бы заехать за тобой, — добавила она.
Дойл кивнул.
— Около десяти, — уточнила она.
— Я попрошу Бинчи, чтобы он отпустил меня на час раньше, — пообещал он.
Она встала.
— Ты не представляешь, что это значит для меня, Мэри, — сказал он.
И НИКОГДА НЕ УЗНАЕШЬ, МАТЬ ТВОЮ.
Она улыбнулась.
— В десять у выхода. — Повернувшись, она ушла.
Дойл подавил улыбку.
НА ОДИН ШАГ БЛИЖЕ.
— Чего она хотела?
Он повернулся и увидел у себя за спиной Бинчи.
— Я встречаюсь с ней сегодня вечером, — сказал ему Дойл.
Бинчи покачал головой:
— Берегись ее, Джек.
— Не волнуйся, — ответил Дойл, вытирая стаканы. — Я только забегу домой. Идет?
Бинчи кивнул.
— Я напоминаю, Джек, будь с ней поосторожней, ты не знаешь, чем все может кончиться.
— Я ТОЧНО знаю, чем, — отрубил Дойл.
Собственно, он не мог выбросить из головы Мэри Лири.
ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНА ВРАГ?
Он знал, что эта часть его работы во многом зависит от удачи. От случайного совпадения обстоятельств. Можно назвать это как угодно. Кроме интуиции, сообразительности, осведомленности о действиях противника его работа требовала — и Дойл всегда ощущал это — хотя бы доли везения.
Мэри Лири и стала для него счастливым случаем. Тем, что позволял проникнуть в ИРА. Добраться до Риордана и О'Коннора и в конечном счете — он на это надеялся — найти похищенное оружие.
В то утро он ушел от нее около семи и пешком вернулся в свою комнату на Мэлоун-роуд. Приняв душ, он позавтракал и отправился в бар. Миссис Шэннон пыталась подшучивать над ним — мистер не ночевал дома, — но Дойл лишь ухмыльнулся и переменил тему.
Это ее не касалось. К счастью, она совершенно не подозревала, что в своем доме приютила сотрудника подразделения по борьбе с терроризмом.
А если бы узнала — что тогда?
Вышвырнула бы его? Плюнула ему в лицо?
СВЯЗАЛАСЬ БЫ С ИРА?
Он улыбнулся своим мыслям.
Вроде бы не должна.
ИРА сама пришла к нему, пусть и непреднамеренно, в образе Мэри Лири.
Теперь ему нужно быть осмотрительным. Играть как можно осторожнее. Мэри должна поверить ему.
Он не может позволить себе опростоволоситься, черт подери. Он зашел слишком далеко.
Дойл помахал рукой, прощаясь с покидавшими бар посетителями, с которыми во время ленча он болтал о футболе. Он продолжал мыть стаканы и ставить их на полотенце, лежавшее перед ним на стойке.
В другом конце зала Бинчи все еще обслуживал посетителей, наливая и подавая им пинтовые кружки.
Дойл слышал, о чем они говорят, но их болтовня не занимала его. Мысли занимало другое.
Музыкальный автомат горланил вовсю, и Дойл отчетливей слышал слова песни, чем треп сидящих поблизости.
«Любить тебя — значит быть в огне, но я устал гореть...»
Он мыл стаканы.
"Как бы долго это ни длилось, крошка, но столы уже убрали... "
Бинчи взял деньги у клиентов и подошел к кассе.
"Ты убила мою душу, ты забрала мою молодость... "
Дойл смотрел перед собой ничего не выражающим взглядом.
"Но настало время, пришел момент истины... "
Бинчи нажал на кнопку кассового аппарата, взял сдачу и отошел от Дойла.
Бар опустел, как обычно в это время. Ленч, когда было много работы, прошел. Дойл умудрялся удовлетворительно справляться с ней, хотя его мысли были заняты совершенно другим.
Дверь бара открылась.
Мэри Лири улыбнулась, идя через зал к Дойлу. Он глядел на нее с восхищением. Длинные струящиеся волосы, стройные бедра и ноги, туго обтянутые джинсами.
Он улыбнулся ей в ответ.
ЕГО ПУТЬ В ИРА.
— А вот и мы! — сказал он улыбаясь.
Она ответила на его улыбку и уселась рядом с ним на табурете.
— Если ты ищешь Бинчи, то он там, — сказал Дойл, кивнув на хозяина, который тоже заметил, как она вошла.
— Собственно говоря, я ищу тебя, — сказала Мэри.
— Счастливчик! Чем могу служить? Я искренне готов это сделать.
— Ты уже сделал это прошлой ночью, — хмыкнула она, тут же стерев улыбку с лица. — Впрочем, поговорим о том, о чем ты говорил вчера...
О ЧЕМ? ОБ ИРА?
— О том... чтобы присоединиться к нам, — понизила она голос.
Дойл выдержал ее взгляд.
— Мне нужно поехать в Донегол сегодня ночью, и я подумала: не пожелаешь ли ты присоединиться ко мне?
Не стоит ли упомянуть о ее сегодняшней встрече с Риорданом и О'Коннором, прикидывала она, но решила, что пока не надо делать этого.
— Вечером я могла бы заехать за тобой, — добавила она.
Дойл кивнул.
— Около десяти, — уточнила она.
— Я попрошу Бинчи, чтобы он отпустил меня на час раньше, — пообещал он.
Она встала.
— Ты не представляешь, что это значит для меня, Мэри, — сказал он.
И НИКОГДА НЕ УЗНАЕШЬ, МАТЬ ТВОЮ.
Она улыбнулась.
— В десять у выхода. — Повернувшись, она ушла.
Дойл подавил улыбку.
НА ОДИН ШАГ БЛИЖЕ.
— Чего она хотела?
Он повернулся и увидел у себя за спиной Бинчи.
— Я встречаюсь с ней сегодня вечером, — сказал ему Дойл.
Бинчи покачал головой:
— Берегись ее, Джек.
— Не волнуйся, — ответил Дойл, вытирая стаканы. — Я только забегу домой. Идет?
Бинчи кивнул.
— Я напоминаю, Джек, будь с ней поосторожней, ты не знаешь, чем все может кончиться.
— Я ТОЧНО знаю, чем, — отрубил Дойл.
Глава 63
Аэропорт Хитроу. Лондон
Рейс из Белфаста прибыл раньше времени. Когда Пол Риордан двигался по проходу между креслами «Боинга-737», он услышал, как командир экипажа объявил, что лайнер приземлился на десять минут раньше расписания. Интересно, что бы они сказали, если бы задержались на десять минут.
Стюардесса улыбнулась, когда он покидал самолет. Риордан ответил ей тем же. Крепко сжимая в руке вещмешок, он отступил на шаг назад, чтобы пропустить пожилую женщину. Она благодарно улыбнулась ему, выходя на трап, приставленный к люку самолета. Окинув взглядом окутанную мглой посадочную полосу, мокрую от дождя, Риордан последовал за ней. Белесая пелена затянула небо над Лондоном, от чего надвигающиеся сумерки казались неприветливыми. Ирландец проворно спустился по трапу и направился к автобусу, который должен был доставить пассажиров к зданию аэровокзала.
По виду это были в основном деловые люди, привыкшие к подобным перелетам; их лица не выражали ничего, кроме скуки и безразличия. Риордан мельком взглянул на пассажиров; автобус остановился. Автоматическая дверь зашипела, и пассажиры устремились к зданию.
Сразу за дверьми стоял одетый в форму сотрудник службы безопасности, второй дежурил у эскалатора, ведущего в таможенный зал.
Риордан прошел мимо, не глядя ни на кого, и встал на эскалатор. Свою небольшую дорожную сумку он держал в руке. Любопытно, когда позвонит ему О'Коннор, который должен обыскать комнату Джека Фейгана? Это надежней, чем полагаться на рекомендации Мэри Лири. А пока он не узнает о результатах обыска, не поверит никому. Если окажется, что этот Фейган тот, за кого себя выдает, вот тогда и можно будет поговорить с ним. Только тогда. Лишь идиот станет полагаться на случайность.
Особенно теперь.
У спуска с эскалатора, у электронных табло, где должен появиться номер багажного отделения, куда доставлен груз с их рейса, собралась большая толпа.
Риордан наблюдал, как люди, суетливо разбирая багажные тележки, наезжают друг другу на ноги, кто-то при этом произносит слова извинения, а кто-то и нет. Благо, что при нем только ручная кладь. Он направился в мужской туалет, где было уже полно страждущих.
Нырнув в пустую кабинку, Риордан облегчился и направился к одному из умывальников, чтобы ополоснуть руки и лицо. Ему удалось еще захватить бумажное полотенце, запасы которых катастрофически уменьшались на глазах.
Некий господин рядом с ним безуспешно пытался распушить остатки волос на совершенно облысевшей макушке. Поймав на себе взгляд Риордана, он сдался и прилизал их по бокам сверкающего черепа.
Ирландец победно улыбнулся, провел расческой по своей роскошной шевелюре и вышел из туалета.
К выходу Риордан направился через коридор таможни, по которому проходили пассажиры, чей багаж не требовал заполнения декларации. Два таможенных офицера, мужчина и женщина, пристально смотрели на него. Женщина, стоявшая ближе к Риордану, направилась к нему.
Ирландец уверенно шел своей дорогой.
Женщина в униформе улыбнулась официальной улыбкой высокому лысому господину, шедшему за Риорданом и попросила его оказать ей такую любезность и открыть свой портфель.
Вздохнув с облегчением, Рииордан пошел дальше. У киоска он задержался, чтобы купить газету и сигареты.
Яркие указатели направляли прибывших к автобусным остановкам, к стоянкам такси или к метро, но Риордан прошел мимо, взглянув лишь на часы, чтобы узнать, не слишком ли он рано вышел.
Тех, кого он искал, пока не было.
Справа располагалось маленькое кафе, и он решил подождать там, но, едва заказав кофе, заметил две фигуры, торопившиеся к нему.
Обменялись рукопожатиями.
— Я прилетел немного раньше, — начал Риордан, когда направились к ожидавшей их машине.
Оба его спутника только улыбнулись в ответ.
Водитель включил мотор.
Риордан проскользнул на заднее сиденье машины.
Фрэнки Вонг сел возле водителя.
Джоуи Чанг устроился рядом с Риорданом.
Когда автомобиль тронулся, Чанг кивнул ирландцу.
— Рады снова видеть вас, — сказал он улыбаясь.
Рейс из Белфаста прибыл раньше времени. Когда Пол Риордан двигался по проходу между креслами «Боинга-737», он услышал, как командир экипажа объявил, что лайнер приземлился на десять минут раньше расписания. Интересно, что бы они сказали, если бы задержались на десять минут.
Стюардесса улыбнулась, когда он покидал самолет. Риордан ответил ей тем же. Крепко сжимая в руке вещмешок, он отступил на шаг назад, чтобы пропустить пожилую женщину. Она благодарно улыбнулась ему, выходя на трап, приставленный к люку самолета. Окинув взглядом окутанную мглой посадочную полосу, мокрую от дождя, Риордан последовал за ней. Белесая пелена затянула небо над Лондоном, от чего надвигающиеся сумерки казались неприветливыми. Ирландец проворно спустился по трапу и направился к автобусу, который должен был доставить пассажиров к зданию аэровокзала.
По виду это были в основном деловые люди, привыкшие к подобным перелетам; их лица не выражали ничего, кроме скуки и безразличия. Риордан мельком взглянул на пассажиров; автобус остановился. Автоматическая дверь зашипела, и пассажиры устремились к зданию.
Сразу за дверьми стоял одетый в форму сотрудник службы безопасности, второй дежурил у эскалатора, ведущего в таможенный зал.
Риордан прошел мимо, не глядя ни на кого, и встал на эскалатор. Свою небольшую дорожную сумку он держал в руке. Любопытно, когда позвонит ему О'Коннор, который должен обыскать комнату Джека Фейгана? Это надежней, чем полагаться на рекомендации Мэри Лири. А пока он не узнает о результатах обыска, не поверит никому. Если окажется, что этот Фейган тот, за кого себя выдает, вот тогда и можно будет поговорить с ним. Только тогда. Лишь идиот станет полагаться на случайность.
Особенно теперь.
У спуска с эскалатора, у электронных табло, где должен появиться номер багажного отделения, куда доставлен груз с их рейса, собралась большая толпа.
Риордан наблюдал, как люди, суетливо разбирая багажные тележки, наезжают друг другу на ноги, кто-то при этом произносит слова извинения, а кто-то и нет. Благо, что при нем только ручная кладь. Он направился в мужской туалет, где было уже полно страждущих.
Нырнув в пустую кабинку, Риордан облегчился и направился к одному из умывальников, чтобы ополоснуть руки и лицо. Ему удалось еще захватить бумажное полотенце, запасы которых катастрофически уменьшались на глазах.
Некий господин рядом с ним безуспешно пытался распушить остатки волос на совершенно облысевшей макушке. Поймав на себе взгляд Риордана, он сдался и прилизал их по бокам сверкающего черепа.
Ирландец победно улыбнулся, провел расческой по своей роскошной шевелюре и вышел из туалета.
К выходу Риордан направился через коридор таможни, по которому проходили пассажиры, чей багаж не требовал заполнения декларации. Два таможенных офицера, мужчина и женщина, пристально смотрели на него. Женщина, стоявшая ближе к Риордану, направилась к нему.
Ирландец уверенно шел своей дорогой.
Женщина в униформе улыбнулась официальной улыбкой высокому лысому господину, шедшему за Риорданом и попросила его оказать ей такую любезность и открыть свой портфель.
Вздохнув с облегчением, Рииордан пошел дальше. У киоска он задержался, чтобы купить газету и сигареты.
Яркие указатели направляли прибывших к автобусным остановкам, к стоянкам такси или к метро, но Риордан прошел мимо, взглянув лишь на часы, чтобы узнать, не слишком ли он рано вышел.
Тех, кого он искал, пока не было.
Справа располагалось маленькое кафе, и он решил подождать там, но, едва заказав кофе, заметил две фигуры, торопившиеся к нему.
Обменялись рукопожатиями.
— Я прилетел немного раньше, — начал Риордан, когда направились к ожидавшей их машине.
Оба его спутника только улыбнулись в ответ.
Водитель включил мотор.
Риордан проскользнул на заднее сиденье машины.
Фрэнки Вонг сел возле водителя.
Джоуи Чанг устроился рядом с Риорданом.
Когда автомобиль тронулся, Чанг кивнул ирландцу.
— Рады снова видеть вас, — сказал он улыбаясь.
Глава 64
Северная Ирландия
Деклан О'Коннор больше часа следил за домом на Мэлоун-роуд, выдержки ему не занимать. Он не спеша докурил сигарету и, убедившись, что миссис Шэннон уходит, бросил окурок на тротуар, затем, как бы прогуливаясь, пересек улицу.
О'Коннор прошел мимо дома, украдкой взглянув на его темную парадную дверь. Затем он вдруг ускорил шаг, словно торопился как можно быстрее убраться прочь.
Он знал, что вход в дом через парадные покои ему заказан.
На узкой улице, где дома плотно прижаты друг к другу, нельзя незамеченным проникнуть внутрь ни через парадные двери, ни через одно из окон. Хотя улица и казалась безлюдной, он был уверен, что из-за тюлевых занавесок за ним наблюдает не одна пара любопытных глаз.
О'Коннор дошел до конца улицы и свернул направо, в узкий проход, отделявший тыльные стороны строений на Мэлоун-роуд от домов, что стояли на следующей улице.
Бесконечный ряд абсолютно одинаковых задних дворов предстал перед ним. Он медленно шел по узкому переулку, отсчитывая номера домов в порядке убывания, пока не приблизился к искомому.
Дворики были обнесены высокими каменными стенами. Кладка почти везде оказалась выщербленной и потихоньку разрушалась. За последние тридцать лет вряд ли кто-то занимался здесь ремонтом.
Бачки для мусора, часть которых переполняли отбросы, как молчаливые часовые, стояли у ворот.
Во дворах лаяли собаки, доносились какие-то голоса. Слева кто-то непрерывно бил футбольным мячом о стену. Где-то плакал ребенок.
О'Коннор заметил, что по верху одной из стен вцементированы осколки битого стекла.
Слава Богу, что это не та стена, через которую ему предстоит перебираться. Он подошел к задним воротам нужного ему дома и огляделся.
Вокруг никого.
Плохо, если кто-нибудь наблюдает за ним из окна. Однако, так или иначе, ему необходимо проникнуть в эту чертову развалюху, причем сделать это нужно быстро и так же быстро смыться оттуда. Люди в подобных местах обычно держатся друг друга. Каждый знает, что делают другие, но открыто обсуждать это не принято.
О'Коннор сам вырос в очень похожем районе Дерри.
Ворота, напротив которых он стоял, как и парадное, были выкрашены в черный цвет, но здесь краска снизу облупилась.
Он попробовал замок, обнаружив с досадой, что запор довольно надежен.
Еще раз быстро оглядевшись по сторонам, он подтащил к воротам один из бачков для мусора и, воспользовавшись им как приступкой, взобрался на высокую стену.
С секунду он сидел на ней верхом, разглядывая двор, затем спрыгнул вниз. В маленький дворик был втиснут крошечный сарай, к которому прислонена зимняя оконная рама без стекла, поверху, из угла в угол, тянулась бельевая веревка. Если не считать всего этого, двор оказался пустым.
О'Коннор подошел к черному ходу, слегка толкнул дверь — та тоже надежно заперта.
В дверь было вставлено стекло. Заглянув внутрь, О'Коннор увидел, что ключ торчит в замке.
Он улыбнулся про себя и, сняв куртку, обмотал ею локоть, чтобы предохраниться от порезов, а заодно и заглушить звон разбиваемого стекла.
Деклан О'Коннор больше часа следил за домом на Мэлоун-роуд, выдержки ему не занимать. Он не спеша докурил сигарету и, убедившись, что миссис Шэннон уходит, бросил окурок на тротуар, затем, как бы прогуливаясь, пересек улицу.
О'Коннор прошел мимо дома, украдкой взглянув на его темную парадную дверь. Затем он вдруг ускорил шаг, словно торопился как можно быстрее убраться прочь.
Он знал, что вход в дом через парадные покои ему заказан.
На узкой улице, где дома плотно прижаты друг к другу, нельзя незамеченным проникнуть внутрь ни через парадные двери, ни через одно из окон. Хотя улица и казалась безлюдной, он был уверен, что из-за тюлевых занавесок за ним наблюдает не одна пара любопытных глаз.
О'Коннор дошел до конца улицы и свернул направо, в узкий проход, отделявший тыльные стороны строений на Мэлоун-роуд от домов, что стояли на следующей улице.
Бесконечный ряд абсолютно одинаковых задних дворов предстал перед ним. Он медленно шел по узкому переулку, отсчитывая номера домов в порядке убывания, пока не приблизился к искомому.
Дворики были обнесены высокими каменными стенами. Кладка почти везде оказалась выщербленной и потихоньку разрушалась. За последние тридцать лет вряд ли кто-то занимался здесь ремонтом.
Бачки для мусора, часть которых переполняли отбросы, как молчаливые часовые, стояли у ворот.
Во дворах лаяли собаки, доносились какие-то голоса. Слева кто-то непрерывно бил футбольным мячом о стену. Где-то плакал ребенок.
О'Коннор заметил, что по верху одной из стен вцементированы осколки битого стекла.
Слава Богу, что это не та стена, через которую ему предстоит перебираться. Он подошел к задним воротам нужного ему дома и огляделся.
Вокруг никого.
Плохо, если кто-нибудь наблюдает за ним из окна. Однако, так или иначе, ему необходимо проникнуть в эту чертову развалюху, причем сделать это нужно быстро и так же быстро смыться оттуда. Люди в подобных местах обычно держатся друг друга. Каждый знает, что делают другие, но открыто обсуждать это не принято.
О'Коннор сам вырос в очень похожем районе Дерри.
Ворота, напротив которых он стоял, как и парадное, были выкрашены в черный цвет, но здесь краска снизу облупилась.
Он попробовал замок, обнаружив с досадой, что запор довольно надежен.
Еще раз быстро оглядевшись по сторонам, он подтащил к воротам один из бачков для мусора и, воспользовавшись им как приступкой, взобрался на высокую стену.
С секунду он сидел на ней верхом, разглядывая двор, затем спрыгнул вниз. В маленький дворик был втиснут крошечный сарай, к которому прислонена зимняя оконная рама без стекла, поверху, из угла в угол, тянулась бельевая веревка. Если не считать всего этого, двор оказался пустым.
О'Коннор подошел к черному ходу, слегка толкнул дверь — та тоже надежно заперта.
В дверь было вставлено стекло. Заглянув внутрь, О'Коннор увидел, что ключ торчит в замке.
Он улыбнулся про себя и, сняв куртку, обмотал ею локоть, чтобы предохраниться от порезов, а заодно и заглушить звон разбиваемого стекла.