– Этот человек – вы, сэр! – воскликнул Мэркхем громовым голосом.
   Милорд вздрогнул и захлопал глазами.
   – Называйте меня, как соблаговолите, – попросил он мистера Мэркхема, – но, умоляю вас, не заставляйте меня так вздрагивать!
   Мистер Мэркхем сунул руку в карман и вытащил сложенный пополам лист бумаги. Он расстелил его на столе, подальше от милорда.
   Милорд посмотрел и кивнул.
   – Весьма интересно, – сказал он.
   – Весьма опасно, милорд Бэрхем!
   – Тогда вам следует беречь ее, – посоветовал милорд. – Но, в самом деле, мне бы хотелось, чтобы вы выпили. Мне кажется, что вас что-то не удовлетворяет в этом кларете, что-то ускользнуло от моего вкуса...
   – Да к дьяволу этот кларет! Что вы дадите за этот документ, милорд? Какова его цена? Похоже, что жизнь человека, а?
   Милорд решительно покачал головой.
   – Если вы хотите за него жизнь, отнесите его куда-нибудь в другое место.
   Мэркхем спрятал бумагу обратно.
   – С вашего позволения, сэр, кончим дурачиться. Я знаю, что вы Кольни. У меня в руках бумага, которая отправит вас на виселицу. Говорите со мной напрямик, сэр, и не хитрите. У меня к вам нет вражды; я не желаю вам зла. Но вы должны хорошо заплатить за это письмо.
   Милорд поднялся и сделал театральный жест:
   – Я чувствую, вы станете мне настоящим другом. Я обниму вас! Мы понимаем друг друга.
   – Насчет этого... – проговорил Мэркхем, слегка ошеломленный подобным излиянием чувств, – я вам не друг и не враг. Но вы у меня в руках.
   – Верно, мой дорогой Мэркхем, верно! Если бы мне дали выбирать, в чьих руках оказаться, я бы выбрал ваши! Слово чести, сэр, клянусь всем святым!
   – Я мог бы обратиться с этой бумагой к Ренсли, – продолжал Мэркхем, не обращая на него внимания. – Я думал об этом, я взвесил все как следует. И я решил, что для вас эта бумага важнее. И пришел, как видите, к вам.
   – Могучий ум! – сказал милорд. – Пью за него. – Он сделал эффектный жест. – Примите уверения в моем восхищении, мистер Мэркхем. Я вижу в вас острый ум. Я почитаю его; мы созданы друг для друга. Ренсли никогда бы не дал вам того, что я могу дать вам. Мой дорогой друг, у меня есть нечто, рассчитанное на вас. Но вы все не пьете.
   Мистер Мэркхем одним махом опорожнил свой бокал и поставил его на стол.
   – Что-то вы чересчур довольны, сэр, – заметил он.
   – Сэр, вы правильно догадались. Я мог бы обнять вас.
   – Мне нужны не ваши объятия, милорд. Милорд коварно улыбнулся:
   – Но разве я этого не знаю! Вы жаждете объятий Летиции Грейсон, мой дорогой Мэркхем.
   У мистера Мэркхема перехватило горло, и он выругался:
   – Дьявол вас побери, что вы знаете о Летиции Грейсон?
   – Очень мало, сэр, но надеюсь узнать больше, когда она станет миссис Мэркхем. Пью за этот счастливый день.
   Лицо Мэркхема помрачнело.
   – Не трудитесь, ничего не вышло, этот день уже миновал.
   – Нет, нет, друг мой, он снова близко! – отозвался милорд, сияя.
   Мистер Мэркхем подозрительно смотрел на него.
   – Да что вы можете знать об этом? И почему заговорили совсем о другом? Я пришел к вам продать ваше собственное письмо, свидетельствующее о вашей измене, а не разговаривать о Летти.
   Милорд снова сел.
   – Мой друг, я покажу вам верную дорогу к мисс Летти, – пообещал он.
   – Хорошо, если бы она была. – Мэркхем вздохнул. Истина заключалась в том, что ямочки и глазки мисс Грейсон преследовали его так же настойчиво, как и приданое мисс.
   – Дорога есть, – повторил милорд. – Но она известна лишь мне. Будем говорить напрямик – вы ведь хотели, чтобы я говорил с вами напрямик, верно? Так вот, мой дорогой Мэркхем, вначале я подумал «нет»: я не покажу моему мюнхенскому другу эту дорогу. Но затем, сэр, затем я полюбил ваш ум. Вы помните, что я был вынужден сказать вам по этому поводу комплимент. По-видимому, вы понимаете, что я не могу быть всеми, кем притворяюсь. Я восхищаюсь этой проницательностью. Затем вы уверяете меня в том, что у вас нет враждебности ко мне. Я был поражен этим, сэр, я был изумлен, я увидел в вас друга. И я изменил свое решение. Я дам вам в руки некое средство завоевать Летицию Грейсон. Уже через неделю вы, если пожелаете, будете в Гретна.
   – Хм-м... – скептически отозвался Мэркхем. – Но играть дважды в одну и ту же игру... Да еще с Фэншо, который следует по пятам... Нет, спасибо.
   – Я сам удержу Фэншо, – возгласил милорд. – Вы остановитесь только переменить лошадей. Вы приезжаете в Гретна...
   – А Летти отказывается выйти за меня. Прямо замечательно.
   – Вы ничего не поняли, – возразил милорд. – Выходит, и охотно. Вы женаты; в тот же день она делается хозяйкой состояния своей матери. Вы сразу становитесь и богатым, и счастливым.
   Глаза мистера Мэркхема зажглись. Это была заманчивая картина, и он не мог удержаться от того, чтобы не насладиться ею.
   – Видно, вы чертовски много знаете о Грейсонах, – заметил он.
   – Да, друг мой, как вы убедились. Я знаю, что дочь становится хозяйкой прекрасного состояния в день замужества, независимо от того, согласится ли на это сэр Хамфри или нет. Вы должны быть хозяином его. Я преисполнен такой решимости.
   – Но как мне это сделать? – спросил мистер Мэркхем.
   Милорд поднялся и подошел к столу, отпер ящик и достал кипу бумаг из потайного отделения. Мистер Мэркхем следил, как он выбрал одну бумагу. Милорд вернулся с ней, держа ее в руках. Он разложил ее так, чтобы гость мог прочитать. Улыбка бесхитростного торжества озаряла его черты.
   Мистер Мэркхем читал, нахмуря брови. Это было письмо от сэра Хамфри к кому-то, кого Мэркхем не знал. Оно было не совсем ясным, но в нем встречались упоминания о принце и почти обещание оказать помощь в «предпринимаемом деле», если принц явится в Англию без иностранной помощи.
   Мистер Мэркхем сердито фыркнул:
   – Хитрый пес! Этого недостаточно, чтобы отправить его в Тайберн. Да он и друг Бьюта. Он и палец о палец не ударил во время восстания, власти его не тронут.
   – Но разве маленькая Летти может с такой же проницательностью разобраться в этом деле? Ваш ум сразу увидел все, безусловно; но неужели вы цените женский ум так же высоко, как свой? Я не могу и думать об этом!
   Туманный план начал складываться в уме мистера Мэркхема.
   – Я беру его, – неожиданно объявил он.
   – Конечно, дорогой сэр. А я возьму то письмо, которое вы держите в вашем хитроумном кармане. Все так очаровательно просто.
   – Боюсь, так не пойдет, – возразил мистер Мэркхем. – Я хочу за него больше. Хочу посмотреть, какого цвета ваши денежки, милорд.
   Милорд сложил свою бумагу. Он все еще улыбался.
   – Они разочаруют вас, мой друг. Они точно такого же цвета, как и у любого другого. И вам их никогда не увидеть.
   – Да неужели? То есть вы хотите, чтобы я отнес это письмо к Ренсли?
   – Безусловно, – ответил милорд. – Вы не увидите и его денежек. Нужно смотреть вперед, мой друг; нужно заглядывать далеко вперед и хорошенько оценивать положение. Вы недостаточно глубоко мыслите. Я еще не лорд Бэрхем. У вас есть сомнения? Вы очень умный человек, мистер Мэркхем; я поздравляю вас. Я не собираюсь говорить вам, обоснованы мои притязания или нет. Возможно, в этом и нет нужды. Мне кажется, вы и без того прекрасно понимаете меня, мой дорогой друг. Вы хотите большую сумму за свое письмо. И вы, разумеется, понимаете, что пока я не признан Бэрхемом, у меня таких денег нет. Все, что я имею, заключено в этом письме. И я его предлагаю вам. Я не могу дать больше.
   Речь милорда оказала угнетающее воздействие на мистера Мэркхема. По-видимому, милорд допускал возможность обмана в доказательстве своих прав, а мистеру Мэркхему была крайне нежелательна такая вероятность.
   Он сделал хитрый вид, но решился игнорировать намек.
   – Вы можете дать мне письменное обязательство, милорд. Вы не подумали об этом, а?
   – Не подумал. Как вы ухитряетесь понять меня! Для меня это просто наслаждение; так мало людей способно на это. Я испытываю большое нежелание расставаться со своими деньгами; положительно, мне ненавистна сама мысль об этом. Я скорее предпочту отказаться от всех хлопот по восстановлению титула и исчезнуть!
   У мистера Мэркхема изменилось выражение лица.
   – Как вы сказали?
   – Да, мой друг, да. Вы опять понимаете меня. Отказываетесь от моего предложения, несете письмо к Ренсли. Что произойдет? Да все будет так, как будто меня и не было. Не будет соперника, претендующего на наследство. Я исчезну, и Ренсли станет виконтом Бэрхем, не нуждаясь ни в каких письмах и ни в чьей помощи. Вот видите, мистер Мэркхем, нужно заглядывать вперед; вы должны представлять себе все возможности.
   Было очевидно, что мистер Мэркхем как раз и занят представлением этой последней возможности.
   – Вы не сделаете этого! – воскликнул он.
   – Но конечно, сделаю, да и должен! Я не дурак, мой дорогой Мэркхем. Я не говорю, что у меня такой блестящий ум, как у вас, но все же я не дурак. Если вы выйдете из этой комнаты с бумагой в этом вашем кармане – вы мне должны показать, как он устроен, – что мне остается, как не бежать из страны? Я полностью в ваших руках, как вы справедливо изволили выразиться.
   Мистер Мэркхем начал сомневаться в истине этого утверждения. С самого начала, казалось, все было именно так, но сейчас обстоятельства стали принимать зловещий оборот.
   – Я прекрасно знаю, что вы не собираетесь отказываться от своих притязаний. Вы мне заплатите, нечего и сомневаться!
   – Вы все-таки прекрасно понимаете меня, – восхитился милорд. – Да, у меня пылкое желание выиграть тяжбу и, безусловно, я заплачу. Но в разумных пределах. Я вам отдаю мою бумагу, и – если только вы умеете обращаться с дамами, чему я не хочу, более того не могу не поверить – вы непременно завоюете мисс Летти. Таким образом, вы становитесь хозяином состояния, в котором нуждаетесь, а я освобождаюсь от угрозы. Этот разговор о письменных обязательствах – нет, нет, мой дорогой сэр, это недостойно вас! Я, который еще даже не уверен в успехе своих притязаний, должен покупать у вас бумагу ценой свежего документального доказательства? Вы не можете... я прошу вас не считать меня таким большим дураком! Примите во внимание, что я предпочитаю свободную жизнь игрока связанной жизни виконта, – заключил он, усмехнувшись. Его магнетические глаза светились торжеством.
   Наступило молчание. Мало-помалу аргументация милорда проникла в сознание Мэркхема. Он проклинал себя, что не пошел с письмом прямо к Ренсли и не заполучил кругленьких десять тысяч фунтов. Он начал понимать, что ухватился за призрак. Взгляд его упал на бумагу, которую милорд держал в своих тонких пальцах. Невольно он начал строить план, как ее использовать. Конечно, бумага имела свою ценность. Запугать мисс Летти будет нетрудно, он бы сумел. А Летти стоила куда больше этих десяти тысяч, тут не было сомнений – если бы только этот план удался.
   Он мрачно раздумывал и наконец понял, что это письмо и заключенные в нем шансы было все, на что он мог теперь рассчитывать в этом деле. В нем стало складываться убеждение, что каким-то образом он сам оказался в руках милорда.
   – Ловкач вы проклятый! – пробормотал он.
   – Как больно мне слышать подобное! – с упреком отозвался милорд.
   Мистер Мэркхем погрузился в молчание. Если бы он поймал в ловушку Летти – черт, прелестная штучка! – все равно можно было бы кое-что выжать и из милорда. Ведь даже устное обвинение может быть ему весьма неприятно и навлечь беду. Он подумал, что, если он заполучит Летти, ему не будут нужны деньги других людей. И все же не худо оставить в руках такое оружие; приятно будет знать, что в его силах при случае подоить лорда Бэрхема – если этот улыбающийся человек действительно Тримейн, хотя теперь это, кажется, под вопросом. Он мысленно отметил, что его лордство упустил возможность последовать своему собственному совету всегда заглядывать вперед, и в душе улыбнулся. Он возьмет это письмо взамен своего, и если ему достанется Летти – что ж, он будет более чем доволен. Потому что, в конце концов, он хотел ее заполучить, всегда хотел, независимо от ее богатства. Если это ему не удастся, если ее не испугает угроза отцу, тогда милорд увидит, что вместе с письмом ему следовало бы купить и язык своего дорогого друга.
   – Я беру его! – объявил он.
   – Вы всегда мудры в своих действиях! – сказал милорд. – Как приятно иметь с вами дело, сэр!
   Обмен был произведен. Мистер Мэркхем наотрез отказался от предложенного ему кларета и зашагал к выходу, наступая слуге на пятки.
   Милорд все еще стоял у окна, одна рука лежала на столе, на губах змеилась улыбка. Он услышал, как за мистером Мэркхемом закрылась передняя дверь и как его тяжелые шаги затихли вдали. Он поднял голову и тихо засмеялся – с наслаждением, негромко и спокойно. Вошедший за вином и бокалами слуга с некоторым удивлением посмотрел на него.
   – Генри! – сказал милорд. – Вам повезло. Вы служите человеку, который невероятно изобретателен.
   – Да, сэр! – флегматично ответил Генри. Милорд смотрел на него, но едва ли видел.
   Его взор был направлен куда-то вдаль.
   – Я великий человек, – сказал он. – О, я гений!
   – Да, милорд, – ответствовал Генри.

Глава 21
ПРЕДПРИЯТИЕ МИСТЕРА МЭРКХЕМА

   Это было невероятно, но мистер Мэркхем получил совсем не то, на что рассчитывал. Но полученная бумага была единственной его наградой, и потому он решил пустить ее в дело.
   Вечер мистер Мэркхем провел в обдумывании планов, после чего к нему вернулось хорошее настроение. Теперь ему было все ясно. Он не испытывал ни малейших сомнений. Вероятно, Мэркхем придерживался принципа, что в любви, как на войне, годятся все средства. Разумеется, он нисколько не тревожился о чувствах мисс Грейсон, и мысль о ней усиливала его вновь обретенную жизнерадостность. Если он и подумал было о том, как сама Летти отнесется к этому делу, то тут же успокоил себя мыслью, что она быстро привыкнет к замужеству и простит его. Тем более что не так давно она в него была влюблена. На сей раз Мерриоты не смогут вмешаться, он даже не рискнет остановиться где-то ради ужина, пока они не отъедут подальше от Лондона. Да и потом будут останавливаться только для того, чтобы сменить лошадей. Только бы добраться до шотландской границы!
   Если бы мистер Мэркхем услышал в этот миг смех лорда Бэрхема, возможно, он бы не чувствовал себя так уверенно, а если бы он еще услышал, как милорд дает подробнейшие инструкции респектабельному пожилому слуге, он мог бы всерьез усомниться в добропорядочности милорда. Бэрхем как раз говорил слуге о почтовых конторах, где происходит смена лошадей, и в конце разговора немногословный слуга получил приказание проследить за перемещениями мисс Грейсон и разузнать, какие лошади заказаны для первого перегона, на какой день и каким джентльменом. Слуга бесстрастно выслушал все инструкции и всем своим видом выразил уверенность в успехе предприятия. Разгадка была в том, что ему уже приходилось выполнять для милорда Бэрхема куда более трудные поручения. По его лицу было невозможно судить, понимает ли он и одобряет ли получаемые приказы. На все приказания он ответил лишь мрачным комментарием: «Такой дьявольской шутки я даже от вас не ожидал, милорд».
   Милорд не был покороблен этой фамильярностью, она, скорее, польстила ему, и он вполне согласился с подобной характеристикой. Разве что добавил поправку в том смысле, что это – шедевр изобретательности, на что слуга только хрюкнул и ушел.
   Однако мистер Мэркхем, пребывая в счастливом неведении, и не подозревал предательства. Его больше интересовали собственные низкие цели, хотя сомнительно, чтобы он так откровенно их определял.
   Мэркхем был уверен, что помех не предвидится, в этот раз все пройдет как по маслу. Единственная трудность – впрочем, небольшая – заключалась в том, чтобы добиться аудиенции у мисс Грейсон. Тщательный шпионаж вскоре выявил такую возможность. Мисс Грейсон должна была присутствовать на балу, куда мистер Мэркхем мог легко раздобыть приглашение. С помощью одного из друзей это приглашение было получено, и в середине вечера мистер Мэркхем благодаря заботам доброй хозяйки предстал перед очаровательной мисс Грейсон.
   Дракона в лице тетушки поблизости не наблюдалось, ибо старшая мисс Грейсон присоединилась к обществу титулованных вдов, коротающих время за карточным столом. Даже мисс Мерриот была далеко, в другом конце длинного зала. Она напропалую флиртовала с сэром Энтони Фэншо. Летиция, не искушенная в искусстве отделываться от нежелательных поклонников, покраснела, смутилась, невнятно отказалась от приглашения на танец и только тут заметила, что любезная хозяйка уже далеко. Последняя суетилась, занятая тем, чтобы обеспечить юных леди, приличествующими им партнерами.
   Летти выпалила:
   – Я не хочу танцевать с вами, сэр!
   Оказалось, что мистер Мэркхем и не собирается танцевать. Он хотел лишь поговорить с Летицией.
   – Вы прекрасно знаете, что я не желаю иметь с вами ничего общего, – проговорила Летти с пылающим лицом.
   – Не будьте такой злопамятной, – ответил мистер Мэркхем. – Я должен сообщить вам чрезвычайно важную вещь. Здесь этого сделать нельзя. Дело секретное и опасное.
   Это звучало потрясающе интересно, но Летти все еще не освободилась от подозрений.
   – А если вы меня заманите и похитите? – спросила она.
   – Я прошу вас всего лишь перейти со мной в ту маленькую приемную напротив. Разве я могу похитить вас оттуда? Если вы не пойдете, вы будете жалеть об этом всю жизнь. Вы не знаете, как важно то, о чем я хочу поговорить с вами.
   Летти решила, что мистеру Мэркхему и в самом деле трудновато будет увезти ее с бала против ее воли, и она встала. Таинственность чрезвычайно привлекала ее. Она дала понять, что готова выслушать тайну мистера Мэркхема. Ни Мерриот, ни сэр Энтони Фэншо не видели, как она вышла.
   Летиция тут же горько пожалела о своей опрометчивости, когда мистер Мэркхем приступил к ужасающим разоблачениям. Он показал и позволил ей собственными глазами удостовериться в обвинениях против отца Летти, после чего откинулся в креслах, глядя на нее с удовлетворенной улыбкой.
   Огромные глаза Летти стали еще больше.
   – Но мой папа не якобит! – воскликнула она.
   – Вы думаете, кто-нибудь поверит этому, если я покажу письмо? – спросил мистер Мэркхем.
   – Но вы не покажете его, сэр! Не покажете, правда?
   Мистер Мэркхем чуть наклонился вперед.
   – Не покажу, если вы выйдете за меня, Летти, – негромко проговорил он.
   Она отшатнулась.
   – Нет, нет!
   – Неужели вы предпочитаете, чтобы голова вашего батюшки торчала на Лондонском мосту?
   Летти побледнела. Потом вздрогнула. При мысли об этом ее пронзил ледяной ужас. Жители Лондона насмотрелись на эту картину в последние месяцы. Вызванное в воображении зрелище было чудовищно реально.
   – Вы не сделаете этого! Вы не поступите столь жестоко и подло!
   – Я пойду на все, чтобы завоевать вас, Летти! – воскликнул мистер Мэркхем с приличествующим случаю любовным пылом.
   – Папа никогда не позволит мне выйти за вас! – выкрикнула Летти свой последний аргумент.
   – Но разве вы не можете убежать со мной? Мы сразу отправимся в путь, моя милая Летти! Мы можем все повторить – только на этот раз успешно.
   – Нет, нет, я не хочу!
   – Даже для того, чтобы спасти своего отца? – настаивал мистер Мэркхем.
   Грудь Летти нервно вздымалась.
   – Если бы вы даже заставили меня – это была бы такая жестокость, сэр, – то я бы возненавидела вас на всю жизнь! Неужели вы захотите иметь жену, которая вас ненавидит?
   Мистер Мэркхем снисходительно засмеялся:
   – У вас это пройдет, как только мы поженимся, моя дорогая. Разве я не стану вам милее, когда отдам письмо, чтобы вы его сожгли?
   Она протянула руку:
   – Отдайте мне его сейчас, сэр, и правда, правда, – я никогда больше не стану плохо о вас думать!
   – Отдам в день свадьбы, – сказал Мэркхем. – Не раньше. Запомните: только после того, как мое кольцо окажется у вас на пальчике.
   – Оно никогда, никогда там не окажется, – объявила она, заливаясь слезами.
   Мистеру Мэркхему потребовалось двадцать минут, чтобы убедить Летти в том, что своим неразумным поведением та посылает своего папа прямо на виселицу. Девушка сопротивлялась и плакала; она кричала, что расскажет обо всем папа и он поговорит с милордом Бьютом и все устроится. Мистер Мэркхем сказал, что даже если бы лорд Бьют и захотел помочь сэру Хамфри, что маловероятно, то сделать это не в его власти. Сэр Хамфри сообщает в письме о своих изменнических намерениях. Понимает ли Летти, что это значит?
   Она поняла. Одна только мысль о возможном наказании заставляла ее бледнеть. Летиция лихорадочно думала в надежде найти какой-нибудь выход.
   Поскольку девушка не сдавалась, мистер Мэркхем счел нужным немного поимпровизировать.
   – Я уйду с бала, – сказал он, – и это письмо окажется в надежном месте, у моего друга. Если со мной что-либо случится, оно будет опубликовано, а если в течение недели вы не решитесь бежать со мной в Шотландию, я сам отнесу его куда следует. Тогда-то вы пожалеете, что и пальцем не шевельнули, чтобы спасти своего отца!
   Она уже казалась себе чудовищем. Где, о где же Неизвестный в черном домино, который сказал, что явится, когда она окажется в беде? Это был лишь сон. Вот она, наедине с этим Грегори Мэркхемом, который ей так ненавистен. Летти не видела выхода. Она была готова упасть перед ним на колени и молить о пощаде. Он называл ее ласковыми именами, но за всеми его нежностями легко улавливалась стальная решимость.
   Мисс Летти объявила, что все расскажет папа, но Мэркхем указал ей на пагубные последствия такого шага. Летти смутилась, он уже убедил ее, что рассказать кому-нибудь об опасности – значит навлечь беду на дом Грейсонов. Пока Мэркхем объяснял ей план побега, девушка прикидывала, хватит ли у нее силы и смелости заколоть его по дороге в Шотландию. Она думала: если в карете будут пистолеты, она сможет застрелить своего поклонника и похитить письмо с его тела. Что будет с нею дальше, она не знала. Наверняка ее ждет страшный конец.
   Мистер Мэркхем прочел в ее лице кровожадные замыслы. Он увидел в этих карих глазах довольно, чтобы решить про себя держать пистолеты подальше от невесты.
   Он отвел несчастную Летти обратно в бальный зал, где ее тут же пригласил танцевать некий желторотый щеголь. Этот не особо наблюдательный юнец все же заметил, что Летти грустна, но когда он решился осведомиться о причине, та сослалась на головную боль и при этом немедленно начала смеяться и болтать как ни в чем не бывало. Ее смех был принужденным, даже истерическим, а речи несколько несвязны, но зато юный щеголь вполне утешился.
   Танцуя, Летиция увидела совсем рядом мисс Мерриот и Фэншо и удвоила свои старания казаться веселой и беззаботной.
   Когда танец кончился, она заметила, что мисс Мерриот пристально глядит на нее, и прошептала:
   – О, Кэйт, у меня ужасная головная боль! Мне просто дурно делается.
   – Дорогая, – отозвалась мисс Мерриот, – тебе немедленно нужно ехать домой и лечь в постель. Хочешь, я поищу твою тетю?
   – Мне жаль так рано уходить с бала, – сказала Летти, – но голова просто ужасно болит.
   Мисс Мерриот тут же взяла ее под свою опеку. Они отправились искать тетку. А сэр Энтони в ожидании своей партнерши побрел по залу туда, где у стены стоял лорд Бэрхем.
   – Нет, Клеведейл, я уже натанцевался, – говорил милорд. – Теперь я только зритель... О, мой дорогой Фэншо! Но куда вы дели свою очаровательную партнершу? Я только сию минуту видел вас с прелестной мисс Мерриот.
   – Она покинула меня, сэр, – отвечал сэр Энтони. – У мисс Грейсон мигрень, и мисс Мерриот повела ее к тетушке.
   – Ах так?.. – проговорил милорд и предложил ему свою табакерку. От его орлиного взора не ускользнула отлучка мистера Мэркхема и Летти.
   Осторожное прикосновение заставило сэра Энтони обернуться. Рядом с ним стояла Прюденс, которая застенчиво улыбнулась ему.
   – Вы потеряли мою сестру, сэр? Я недавно видела вас вместе, и она бессовестно флиртовала с вами. Совершенно невыносимо, как мне кажется.
   Сэр Энтони отошел с ней в сторонку.
   – О да, – согласился он. – И почему у вас, моя дорогая, столь дерзкий брат?
   Прюденс фыркнула.
   – Но ведь вы знакомы со старым джентльменом, Тони. И вы не замечаете сходства? Робин такой же плут.
   – Я считаю, что он просто ужасный сорванец. Я его сегодня спросил – мне вдруг пришла эта мысль, – не знает ли он кого-нибудь в черном домино, называющего себя Неизвестным.
   – И он знает? – невинно спросила Прюденс.
   – Иногда мне кажется, – медленно проговорил сэр Энтони, – что вы два сапога – пара. Нет ли доли плутовства и в характере Питера Мерриота?
   – Вы несправедливы, сэр, это крайне благопристойный юноша.
   Послышался шорох шелков; к ним приближался Робин, который изящно обмахивался веером.
   – Что я вижу, Питер? Неужели ты нарушаешь наше уединение? Экий ты невежа!..
   – Я должен беспокоиться о твоей репутации, дитя мое. Ты просто ужасно ведешь себя, оставаясь одна.
   Робин бросил томный взгляд на Фэншо.
   – Сэр, мой Питер, видимо, считает вас отъявленным ловеласом. А я надеялась, что вы всерьез подумываете о женитьбе!..
   – Я подумываю, – промолвил сэр Энтони, – что вы явно напрашиваетесь на березовые розги, мой юный мальчик с пальчик.
   Робин притворился испуганным.
   – О, Прю, осторожно! Это уже второй раз, что ваша гора толкует о необходимости наказания для бедной девушки.