— Нет, в самом деле? — оживился он. — Я боюсь, что она весьма неприятная женщина. Белинда находит такими почти всех женщин, я признаю, но исходя из того, что она сказала мне о миссис Филлинг, я действительно думаю, что она злая, деспотичная женщина. Белинда ее до смерти боится! Хватит ли ей, если я заплачу ее неустойку?
   — Смею сказать, может быть, хватит, но я не думаю, что ты вообще должен появляться в этом деле, — твердо сказала Хэриет. — Я подумала об этом, и уверена, что легко могу сделать кое-что для тебя. Ты знаешь, Джилли, всем известно, что весной мы должны пожениться, и все портнихи и модистки хотят шить мои платья и отделывать мои шляпы. Потому что это… это замечательно — выйти замуж за герцога, и они думают, что это будет самая модная свадьба в сезоне. Я думаю, что если я обращусь в заведение миссис Филлинг и скажу, что хочу заказать у нее несколько шляп к свадебным платьям, она с удовольствием простит Белинду.
   Он был очень тронут.
   — Хэриет, ты самая великодушная девушка в мире. Но я не думаю, что она хорошая модистка! Тебе не понравятся ее шляпы.
   — Я не буду возражать, дорогой Джилли, — просто ответила Хэриет.
   Он поцеловал ее руку.
   — Но твоя мама! Что ей придется сказать?
   — Я… не буду обращать на это внимания, если это для тебя, — сказала Хэриет. — И я думаю, что должна поехать туда в бабушкином ландо и взять с собой лакея и горничную. Я надеюсь, миссис Филлинг это понравится. И потом, ты знаешь, она сразу станет широко известной, если сделает несколько шляп для меня, а это даст ей таких модных клиентов, каких у нее, может быть, никогда не было.
   Он не был большим знатоком женских натур, но чувствовал, что его нареченная приносит большую жертву ради него. Он тепло ее поблагодарил, прибавив после минутного размышления:
   — А если они тебе не понравятся, ты, в конце концов, можешь их выбросить!
   Она засмеялась над этим.
   — О, нет, это слишком экстравагантно! Я думаю, мама непременно скажет что-нибудь по поводу такой ужасной траты денег.
   — Да? Ты можешь выбросить их, как только мы поженимся, и купить несколько новых. Тебе хочется поехать в Париж? Там, кажется, хорошие шляпы. Только нам надо постараться уехать так, чтобы дядюшка не всучил нам своего Белпера!
   — Джилли, больше никто никого не может тебе всучить!
   Он улыбнулся с некоторой печалью.
   — Ты так думаешь?
   — Я знаю. Если только ты не позволишь, а ты не позволишь.
   — Я подумал, — заметил он, — даже мой дядя не может ожидать, что я возьму с собой своего воспитателя в свадебное путешествие! Хэриет, я думаю, нам стоит поехать в Париж! Мы сможем провести время самым замечательным образом! Тебе хочется этого?
   — Да, больше всего на свете, — призналась она, нежно глядя на него. — Но сперва мы должны позаботиться о Белинде!
   — Да, я уже начал забывать о ней. Как это обременительно! Ты уверена, что не возражаешь, если она останется с тобой, пока я не найду мистера Мадгли?
   — Нет, в самом деле! — заверила она его. Он посмотрел на нее с легким сомнением.
   — Да, но мне только что пришла в голову мысль о твоей бабушке. Что ты ей скажешь?
   — Я скажу ей правду, — ответила Хэриет. — Потому, что, вспомни, она уже знает, что эта ужасная леди Боскасл видела тебя в Хитчине с Белиндой! И если ты не будешь очень возражать против этого, Джилли, я расскажу ей о твоих приключениях, потому что думаю, ей доставит удовольствие услышать о них. — Она улыбнулась. — Бабушка не похожа на маму, и она говорила мне, что хотя ты ей нравишься, ты нравился бы ей гораздо больше, если бы ты не был таким приличным и благонравным! Конечно, я не стану рассказывать ей о Мэттью! И, смею сказать, ей захочется, чтобы ты привел к ней Тома, потому что она от всего сердца любит то, что заставляет ее смеяться. Интересно, не попадет ли он здесь в какую-нибудь неприятность?
   — Боже мой, надеюсь, что нет! — воскликнул герцог. — Возможно, мне лучше вернуться в «Пеликан», потому что если он придет домой из театра и не найдет меня, одно небо знает, что ему придет в голову вытворить!
   — А я должна возвратиться в гостиную, а то гости будутудивляться. Бабушка разрешит мне взять ее карету, чтобы заехать за Белиндой завтра утром. Что ты будешь делать? Ты хочешь поехать в Чейни?
   — О, нет, я не хочу похоронить себя там! Когда Нитлбед привезет мне одежду и я снова обрету благопристойный вид, я думаю, что пойду в «Кристофер». Ты посещаешь костюмированные балы? Ты оставишь для меня все контрдансы?
   Она рассмеялась.
   — О, да, но что делать с Томом?
   — Боже милостивый. Том! Я должен послать письмо с нарочным к его отцу. Я боюсь, что это ужасно вульгарный человек, но соизволит меня простить, только потому, что я герцог!
   Она поднялась и протянула руку, шутливо говоря:
   — Для тебя это лучше, Джилли! Он поцеловал ее руку, а потом щеку.
   — Да, совершенно верно! Он кажется мне кошмарной особой и, без сомнений, не станет церемониться с простым мистером Дэшем из Ниоткуда, в частности. Благодарение Богу, я герцог!

Глава 21

   Когда Белинда услышала новость о том, что она останется с доброй леди на Лора-Плейс, она скорбно посмотрела на герцога и сказала, что предпочитает остаться с мистером Руффордом, потому что леди обычно злятся, и они ей не нравятся.
   — Эта леди вам понравится, — твердо сказал герцог. — Она еще молодая и никогда не злится.
   Белинда умоляюще посмотрела на него.
   — Пожалуйста, мне бы хотелось, чтобы нашелся мистер Мадгли!
   — Так и будет. По меньшей мере, если мне удастся обнаружить, где он живет.
   Белинда вздохнула.
   — Мистер Мадгли не позволит миссис Филлит посадить меня в тюрьму, он женится на мне, и я буду в безопасности.
   — Я сделаю все возможное, чтобы найти его, — пообещал герцог.
   — Да, но если вы не найдете его, я не знаю, что мне делать, — печально сказала Белинда.
   — Чепуха! Мы что-нибудь придумаем для тебя.
   — О! Вы женитесь на мне, сэр?
   — Нет, этого он не сделает! — заявил Том.
   — Почему бы нет? — спросила Белинда, открыв широко глаза.
   — Он не такой болван, чтобы думать о женитьбе, как глупая девчонка! — презрительно сказал Том.
   Герцог поспешно вмешался:
   — Белинда, вы же знаете, что не хотите за меня замуж! Вы хотите замуж за мистера Мадгли!
   — Да, хочу, — согласилась Белинда, ее глаза наполнились слезами. — Но дядя Свитин забрал меня от него, и мистер Вейр тоже на мне не женился, что же мне теперь делать?!
   — Вы пойдете с леди Хэриет и будете хорошей девочкой, пока я попытаюсь найти мистера Мадгли.
   Слезы Белинды высохли. Она с благоговением посмотрела на него и спросила:
   — Она леди, сэр?
   — Разумеется, она… О, понимаю! Да, леди Хэриет Престижн. она будет очень добра с вами, если вы будете ее слушаться, и она не пошлет вас на каторгу к миссис Филлинг. Но и это не все, — прибавил он, чувствуя, что все еще не убедил ее, — она приедет за вами в очень элегантной карете! На самом деле, в гербовой карете!
   — Что это такое?
   — С гербом на дверце.
   — Я поеду в карете с гербом на дверце? — сказала Белинда, недоверчиво глядя на него.
   — Да, вы поедете в такой карете, — заверил он ее.
   Том расхохотался.
   — Дура! Он же надувает тебя!
   Ее лицо помрачнело.
   — Нет. Том, если ты не можешь сидеть тихо, убирайся! — резко проговорил герцог.
   — Ладно, я уйду. Я пойду посмотреть на интересные места. О, мистер Руффорд, здесь есть несколько отличных магазинов! Мне сказал официант! Вы не будете так любезны, чтобы одолжить мне немного денег — совсем немного! — я клянусь, что не попаду в неприятность и не сделаю ничего, что вам не понравится!
   Герцог открыл свой похудевший кошелек.
   — Это будет не больше гинеи. Том, потому что мне нужно купить несколько шейных платков, а я совсем сбился с ног.
   — Как забавно! — воскликнул Том. — Вы не сможете заплатить по счету, сэр? Но отец заплатит, вы знаете!
   Герцог передал ему золотую монету.
   — Надеюсь, до этого не дойдет. Вот! Иди, но прошу, не покупай никаких ужасов!
   Том с готовностью пообещал не делать этого, поблагодарил его и, не теряя времени, отправился в путь. Тогда герцог убедил Белинду собрать ее веши и вышел, чтобы отправить нарочного к мистеру Мэмблу. К тому времени, как он устроил это и вернулся в «Пеликан», Белинда выполнила задание, позволив себе уродить всего несколько слезинок. Он постарался утещить ее, но обнаружилось, что она расстроилась не из-за предстоящей разлуки, но потому что в окно была видна Уолкот-стрит, которую она хорошо знала и это заставило ее думать о мистере Мадгли, и она очень жалела, что вообще уехала из Бата.
   — Ну, не огорчайтесь! — ободряюще сказал герцог. — Вы же вернулись, в конце концов!
   — Да, но я боюсь, что, может быть, мистер Мадгли будет недоволен, что я уехала с дядей Свитином, — сказала Белинда, ее губы дрожали.
   Герцог одно время считал это вполне возможным, и мог только надеяться, что уязвленный обожатель все простит при виде красоты Белинды. Он, естественно, не сказал этого Белинде, но обратился к задаче направить ее мысли в более радостном направлении. В этом он так преуспел, что к тому времени, как Хэриет вышла у гостиницы из ландо леди Эмплефорд, слезы высохли и она снова улыбалась.
   Увидев карету из окна, герцог оставил Белинду, чтобы та надела шляпу, и побежал вниз встречать свою невесту. Она выглядит куда более хорошенькой, подумал он, чем предыдущим вечером. На ее щеках играл румянец, и на ней была шляпка, которая ей очень шла, — с кружевами и розовыми бутонами. Она протянула ему руку в бледно-лиловой перчатке и сказала с озорной улыбкой:
   — Бабушку это чрезвычайно развлекло. Она бы поехала со мной, я думаю, если бы могла. Но теперь она редко выезжает, и никогда — до полудня. И я должна сказать тебе, Джилли, я подумала, что лучше не говорить Чарли, что ты приехал в Бат, так как я уверена, он поднимет тебя на смех, если все узнает! Кроме того, ты знаешь, что хотя он и самый любимый из братьев, он никогда не смог бы сохранить секрет.
   — Ты совершенно права! — улыбнулся он. — Я не подумал об этом, но я предвижу, что мне придется тратить время, увертываясь от знакомых, которые могут мне встретиться, пока Нитлбед не поможет мне обрести респектабельный вид. Ты не поднимешься? Белинда ждет тебя в гостиной. Я должен предупредить тебя, что она тебя побаивается и опасается, что ты будешь злиться.
   — Побаивается меня? — удивленно сказала Хэриет. — О, я уверена, что раньше меня никто не боялся!
   — Я уверен, что она перестанет, как только увидит тебя, — ответил он, помогая ей подняться по лестнице. Он ввел ее в гостиную.
   — Леди Хэриет приехала за вами, Белинда!
   Две девушки несколько мгновений стояли, уставившись друг на друга, Белинда — с детским любопытством, Хэриет — прищурившись, как будто что-то слепило ее глаза. Она ожидала встретиться с красавицей, но у нее не создалось определенного представления о Белинде из того, что она о ней слышала, и Белинда была не готова к такому лучезарному видению. Она почувствовала острую боль, потому что ей казалось невероятным, что герцог не пал жертвой Белинды. Она не могла удержаться и не взглянуть на него и обнаружила, что он смотрит на нее, а не на Белинду, и вопрошающе поднимает брови. Она покраснела и шагнула вперед, говоря своим тихим голосом:
   — Здравствуйте. Я рада, что у меня будет возможность насладиться вашим обществом! Я надеюсь, что вам со мной будет хорошо.
   — О, да, благодарю вас! — сказала Белинда покорно, приседая. — Но я не люблю подрубать носовые платки, с вашего позволения!
   — Нет, в самом деле? Это самая скучная вещь, — согласилась Хэриет, с повеселевшими глазами.
   У Белинды отлегло от сердца, но было ясно, что она еще не окончательно примирилась с перспективой жить на Лора-Плейс.
   — Я останусь у вас надолго, мэм?
   — О, нет, только до тех пор, пока герцог не найдет мистера Мадгли! — сказала Хэриет, догадываясь, что это обещание будет принято с радостью.
   Белинда была обескуражена.
   — Но я не знаю никаких герцогов! — возразила она. — Я думала, что мистер Руффорд будет искать мистера Мадгли. Вы сами сказали, сэр!
   — О, Боже, прости меня, Джилли! — воскликнула Хэриет, порядком смутившись. — Я думала… Я хотела сказать, мистер Руффорд, Белинда!
   — Но он не герцог! — воскликнула Белинда, потрясенная.
   С таким же виноватым видом, как и Хэриет, Джилли произнес:
   — Ну, да, Белинда, так уж получилось, что я герцог! Я хотел сказать вам давно, но это вылетело у меня из головы. Это не имеет значения, вы знаете.
   Белинда воззрилась на него с выражением недоверчивости и разочарования на лице.
   — О, нет, я уверена, что это вздор! — воскликнув ла она. — Вы дразните меня, сэр! Как будто я не знаю, что герцог куда важнее!
   — Он… он очень важный, когда в своей мантии, я вас уверяю! — проговорила Хэриет.
   — Ну, — сказала Белинда, разочарованная. — Я думала, что герцог должен быть очень высоким, и красивым, и величавым! Меня еще никогда так не обманывали!
   Герцог опустил голову на руки.
   — О, Белинда, Белинда! — сказал он. — В самом деле, мне очень жаль: хотелось бы мне не разрушать вашу веру в герцогов!
   — Но вы носите пэрскую корону и пурпурную мантию? — спросила Белинда.
   — Нет, нет, только одну мантию — из алого полотна!
   — Полотна? Убожество! — вскричала она. — Я думала, вы носите бархатную!
   — Ах, но она подбита белой тафтой и горностаями! — вздохнул он.
   — Джилли, не провоцируй бедного ребенка! — сказала Хэриет, справляясь с дрожащими от смеха губами. — Ведь это только твоя парламентская одежда! Я уверена, что у тебя есть красная бархатная мантия для торжественных случаев, потому что такая есть у папы. Не грустите, Белинда! В самом деле, это очень величественное одеяние, и я покажу вам это на картинке из книги, которая имеется у моей бабушки.
   — Мне бы так хотелось увидеть ее, — тоскливо сказала Белинда. — И, конечно, если вы настоящий герцог, сэр, не удивительно, что вы не хотите на мне жениться, если не сможете найти мистера Мадгли! Это совсем не годится, потому что кто слышал, чтобы герцоги женились на подкидышах? Это было бы ужасно!
   — Я уверен, что если бы нашелся такой герцог, ему бы очень повезло, Белинда, но вы понимаете, я уже обручен с леди Хэриет.
   Она была удивлена этим и, посмотрев рассеянно на него, а потом на Хэриет, вежливо пожелала им счастья. Это известие, казалось, каким-то образом примирило ее с судьбой, и через некоторое время она ушла с леди Хэриет, совершенно удовлетворенная.
   Ей очень понравилось ехать в карете, а тактичное предложение хозяйки пройтись вместе по магазинам после полудня, заставило ее сжать обе руки и трепещушим голосом произнести:
   — О мисс, вы серьезно? По модным магазинам на Милсом-стрит? Я бы хотела этого больше всего на свете!
   — Тогда, мы, конечно, пойдем, — сказала Хэриет, ее доброе сердце было тронуто.
   Это обещание повергло Белинду в состояние блаженных грез. Видения шелковых платьев витали перед ее глазами и придавали ее лицу выражение столь ангельское, что несколько прохожих уставились на нее с явным восхищением, а лорд Гейвуд, спускавшийся по лестнице от дома леди Эмплефорд в тот самый момент, когда подъехало ландо, просто остолбенел с вытаращенными глазами.
   В своем желании помочь герцогу Хэриет не задумывалась о том, какое действие произведут чары Белинды на ее впечатлительного брата, но когда увидела его, оглушенного и потрясенного, Хэриет почувствовала испуг, зародившийся в ее груди.
   Выходя из экипажа, она сказала:
   — Чарли, это моя подруга, которая пробудет со мной несколько дней. Моя дорогая, это мой брат, лорд Гейвуд.
   Лорд Гейвуд уже достаточно пришел в себя, чтобы поклониться. Белинда со счастливой улыбкой пролепетала:
   — Подумать только! Я повстречалась с герцогом и с лордом! В приюте в это никогда не поверили бы, потому что с другими такого точно не случалось!
   Его сиятельство был застигнут врасплох этой безыскусной речью, но он был не из тех, кто обращает внимание на пустяки, и галантно ответил:
   — Я чрезвычайно рад познакомиться с вами, мисс.. э… мисс?
   Он повернулся к сестре с яростным вопросом в глазах и был изумлен выражением ее лица, зардевшимся от смущения.
   — О, я никакая не мисс! — спокойно сказала Белинда, нисколько не встревоженная. — Меня зовут Белинда. У меня нет родителей, вы понимаете, потому у меня нет и фамилии.
   Лорд Гейвуд глотнул раз или два, но вскоре собрался с силами.
   — Белинда — самое чудное имя, которое я когда-либо слышал! — заявил он. — Разрешите мне предложить вам руку! — скривив угол рта он прибавил: — А старая леди знает об этом?
   — Да, конечно! Умоляю, молчи! — прошептала Хэриет, покраснев еще сильнее.
   — Ну, ничего подобного я не видел! — воскликиул он.
   — Почему? — спросила Белинда, невинно глядя на него.
   — Не приводилось! — ответил лорд Гейвуд, сменясь. — Черт возьми, ваша прямота покоряет! Почему я не видел вас раньше? Клянусь, вы недавно в Бате!
   — О, нет! Мистер Руффорд привез меня сюда вчера! — сообщила она ему. — Но я жила здесь раньше.
   — Мистер Руффорд? Кто это? — полюбопытствовал лорд Гейвуд.
   — Чарли, умоляю, не надо! — взмолилась Хэриет, тревожась все больше. — Ты не должен задавать эти неуместные вопросы! Ты знаешь, что не должен!
   — Я совсем забыла, — объяснила Белинда. — Он мне говорил, что он мистер Руффорд, но оказывается он — герцог. И теперь я не знаю, как его зовут, потому что я так удивилась, что даже не спросила! О мэм, скажите, пожалуйста!
   — Что? — выдохнул лорд Гейвуд, остановившись как вкопанный. — Хэриет, что, черт побери…
   — Гейвуд, я умоляю тебя, молчи! — сказала Хэ-рдет. — Я все объясню тебе потом! Белинда, я отведу вас в спальню, которую приготовили для вас, и вы там сможете снять свою шляпу и накидку. А потом вы должны навестить мою бабушку.
   — Хэриет! — воскликнул его сиятельство с мученической интонацией. — Я приказываю тебе спуститься вниз и поговорить со мной!
   — Да, да, я сразу же так и сделаю! — пообещала его измученная сестра, подталкивая Белинду к лестнице.
   Когда она спустилась снова через несколько минут, она нашла лорда Гейвуда, ожидающего ее у дверей библиотеки. Он схватил ее за руку и ввел в комнату.
   — Хэриет, скажи мне вот что! Не эта ли потрясающая красавица была с каторжником Сейлом в Хитчине, или нет?
   С большим достоинством Хэриет ответила:
   — Умоляю, не разговаривай со мной так грубо, Гейвуд! Я не знаю, что такое каторжник и не хочу знать, потому что это выражение кажется мне ужасно вульгарным!
   — Не разыгрывай, пожалуйста, из себя дурочку! — раздраженно говорил брат.
   — Хорошо, но ты не должен при мне так говорить о Сейле. И она не та девушка!
   — Тогда кто такой этот герцог, который называет себя Руффордом? — спросил Гейвуд. — Теперь я вспомнил, Руффорд — это какое-то место в Йоркшире, которое принадлежит Джилли! Вот, ей-богу, новая выходка! И все время так всех надувать…
   — Он не делал этого! — возразила она. — Ты очень, очень ошибаешься! Он вел себя самым благородным образом!
   — Хэри! — вспылил он. — Как ты можешь быть так глупа, чтобы выслушивать от него этот вздор! Разве эта старая кошка не говорила нам, что видела, как девушка висела на его руке самым…
   — Да! И ты сам сказал, что не веришь ни слову, потому что она постоянно привирает!
   — Да, я не поверил, — признал он. — Но если с ним была эта божья коровка, то теперь я верю!
   — Это неправда! — воскликнула Хэриет. — Он помог ей выбраться из очень неудобной ситуации потому, что она сирота и ей некуда деваться, и он привел ее ко мне!
   — Ну, лучше он ничего не мог придумать! — воскликнул Гейвуд. — Когда я увижу Сейла… Где он?
   — Он в Бате, но… но он очень занят в настоящее время. Ты увидишь его потом, но если ты хочешь оскорбить его, Чарли, я никогда, никогда тебя не прощу!
   Эти ужасные слова из уст его нежной сестры весьма поразили виконта. Он озабоченно посмотрел на нее и сказал, что не знает, что с ней случилось.
   — Конечно, ты такая глупышка, Хэри, что поверишь в любую болтовню, — вздохнул Чарли. — Я хочу сказать, что нет вреда в том, что Сейл содержит любовницу, но выставлять ее напоказ в Бате и набраться наглости выклянчить у тебя сочувствие — это уж слишком, так я ему и скажу!
   — Очень хорошо, Гейвуд! — сказала Хэриет со спокойной решительностью. — Если ты собираешься записаться в глупцы, то поступай, как хочешь! Может быть, ты ему скажешь еще и то, что тебе не нравится, как он выставляет в Бате напоказ подростка!
   — Какого подростка? — спросил Гейвуд.
   Ей пришлось раскрыть некоторую часть приключений герцога. К счастью, Гейвуд так увлекся описанием проделок Тома, что она несколько сократила партию Белинды. Она с огорчением думала о том, что разоблачила герцога перед Чарли, но она достаточно хорошо знала сумасбродного брата, чтобы понимать, что занимательность этой истории изгонит из его ума праведное негодование.
   Тем временем герцог отправился купить себе несколько шейных платков. Он тщательно избегал фешенебельной части города и потому с большим трудом мог отыскать такие шейные платки, которые Нитлбед не отдал бы тотчас младшему лакею. По возвращении в «Пеликан» он столкнулся с Томом, который сказал, что потратил все деньги и проголодался. Герцог отвел его в кондитерскую, где Том, съевший за завтраком только ломоть ветчины, яйцо и половину филе холодной говядины с хлебом, набросился на мясной пирог, а затем — на слоеные пирожки с вареньем и сбитые сливки с вином и сахаром. Том склонялся к тому, чтобы считать Бат бедным городишкой, который мог предложить слишком мало развлечений юному джентльмену. Он сказал с тоскливым блеском в глазах, что город могла бы оживить маленькая шутка с лошадьми, запряженными в экипажи, которые он видел на Милсом-стрит, но пообещал, что воздержался от того, чтобы подложить под копыта хлопушки — и даже не стал покупать их, так как интуиция ему подсказала — это не будет одобрено его покровителем. Герцог уверил его, что интуиция его не подвела, наградил за примерное поведение шестипенсовой монетой и отослал в Сидни-гарденс с обещанием, что там он найдет лужайки для игры в шары, гроты, лабиринты и качели. Он отправился его проводить до Арджаидских построек и наблюдал, как Том пересекает Лора-Плейс в сторону Грейт-Палтни-стрит, и потом повернулся с намерением пойти вниз по Бридж-стрит, как вдруг заметил леди, которая была похожа на знакомую его тетки, и моментально нырнул в боковую улицу. Крупный джентльмен с двумя спутниками, прищурившись, наблюдал за ним, и воскликнул:
   — Вот он, мерзавец, попомните мои слова! Человек в оливково-зеленом пальто! За ним!
   Герцог, убравшись из поля зрения приятельницы своей тетки, не видел необходимости спешить и степенно шествовал по узкой улочке. Шум тяжелых шагов и громкого дыхания заставил его обернуться, но так как он не знал трех человек, догоняющих его, то не связал с собой погоню, а только посмотрел удивленно и отступил в сторону, чтобы дать им дорогу. Тот, кто бежал впереди и кого он принял за констебля, добрался до него быстрее всех и, выбросив вперев руку, выкрикнул:
   — Стоять! Вы Руффорд?
   — Да, — подтвердил герцог, недоумевая. — Что…
   Здоровяк, тяжело пыхтевший, воскликнул:
   — Ха! Он признается! Дерзкий мошенник! Арестуйте его! Негодяй, где мой сын?
   — Боже милостивый! — сказал герцог. — Вы мистер Мэмбл?
   — Да, мой милый, я мистер Мэмбл, как ты скоро сам убедишься! — грозно проговорил крупный господин. — Снейп, это он дал вам по голове?
   Третий господин, который был почти таким же мускулистым, как его наниматель, поспешно сказал:
   — Я не видел того человека, сэр! Вы знаете, я вам говорил, что меня застали врасплох!
   — Ладно, это не делает никакой разницы! — заявил мистер Мэмбл. — Он признает, что он тот самый Руффорд. Эй, скоро я тебе покажу, мой милый! Почему вы не арестуете его?
   — По какому обвинению? — спокойно спросил герцог.
   — По обвинению в похищении! — сообщил ему констебль. — Идите тихо и без всяких штучек!
   — Ерунда! — сказал герцог. — Я не похищал вашего сына, мистер Мэмбл. На самом деле, я только что послал вам срочное письмо относительно его.
   Лицо мистера Мэмбла медленно приобрело багровый оттенок.
   — Вы слышали это, Снейп? Он послал мне срочное письмо! Клянусь Богом, никогда не встречал такого бесстыдного жулика! Значит, ты хочешь выкуп, да, дружище? Ты его не получишь! Сэма Мэмбла не проведешь, это я тебе говорю точно!
   — Мне не нужен выкуп, и я не бил мистера Снейпа по голове, и не похищал вашего сына, и мое имя не Руффорд!
   — Ну. этак не годится! — сурово сказал констебль. — Я спросил вас, и вы признались! Вы отправитесь со мной в тюрьму, вот что вам придется сделать!
   — Я надеюсь, что вы не будете так торопиться! — герцог обратился к мистеру Мэмблу. — Если вы пойдете со мной на постоялый двор «Пеликан», я предоставлю вам удовлетворение по всем вопросам, но я, право, не могу сделать этого под открытым небом!
   — Вы видите, сэр, что это за искусный мошенник! — сказал мистер Снейп, цепляясь за рукав мистера Мэмбла. — Не верьте ему!
   — Сэм Мэмбл никогда никому не верил! Где мой сын, негодяй?
   Герцог открыл рот и снова его закрыл. Он сразу же почувствовал неприязнь к елейному мистеру Снейпу и решил, что выдать местонахождение Тома на этой стадии было бы подлым поступком.
   — Ха! Так ты думаешь, что не скажешь, не так ли? Мы об этом позаботимся! — заявил мистер Мэмбл.