Герцог почувствовал отчаяние, и некоторое время просидел молча. Белинда вздохнула.
   — Может быть, он уехал так же, как Мэттью, и я его больше никогда не увижу, — сказала она.
   Он не считал это вероятным. Белинда снова вздохнула.
   — Я боюсь, что он уже женился, потому что он был очень красивый, и дом у него очень хороший, с садом, и красивые красные занавески в гостиной. Как я несчастна!
   Оба, и герцог, и Хэриет, пытались развеять ее невеселые мысли, но она впала в глубокую меланхолию.
   — Если бы я не была подкидышем! — сказала она. — Это очень тяжело, когда о тебе никто не заботится, знаете, и когда некуда идти. Я думала, что дядя Свитин устроит меня, но обманулась. Так всегда бывает!
   От этих простых слов у Хэриет на глаза навернулись слезы. Она взяла руки Белинды в свои и сказала, пожимая их:
   — Нет, нет, пожалуйста, не говорите так! И герцог, и я всегда останемся вашими друзьями, я обещаю!
   — Да, но это не одно и то же, — вздохнула Белинда.
   Герцогу ничего не оставалось, как снова подтвердить ей свою решимость найти мистера Мадгли. Белинда улыбнулась ему благодарно, но неуверенно. Поймав многозначительный взгляд Гидеона, он поднялся, чтобы выйти.
   — Ну, — начал Гидеон, когда они двинулись по направлению к Бридж-стрит, — что я могу сказать, она — неподражаема, Адольф. И ты напрасно теряешь время. Ее назначение быть монахиней.
   Герцог поджал губы и ничего не ответил. Капитан Bейp насмешливо на него покосился.
   — Я обидел тебя, Адольф?
   — Нет. Я и ожидал от тебя чего-нибудь в этом роде. У тебя никогда не было ни малейшей симпатии к тем людям, которые родились при менее удачных обстоятельствах, чем ты сам, доказательством тому может служить твое презрение к Мэтту?
   — Что я могу сделать во искупление?
   — Найти Мадгли, — резко ответил герцог.
   — Есть, ваша светлость! — произнес капитан Вейр подобострастным тоном.
   Это рассмешило герцога. Он взял своего кузена под руку.
   — За последнюю неделю я узнал некоторые вещи, о которых не подозревал прежде, Гидеон. Представлял ли ты когда-нибудь, каково жить на свете, не имея ни единого родственника?
   — Я не представляю. Я думал, что ты завидуешь этим счастливцам.
   — Я понял, что ошибался, — ответил герцог. Гидеон не смог сдержать улыбки.
   — Надеюсь, ты не переменишь своего мнения, когда в Бат приедет мой отец!
   Это событие произошло тем же вечером. Как только Нитлбед принес шерри и мадеру в гостиную, задернул шторы и разжег камин, дверь неожиданно распахнулась и в комнату величаво вошел лорд Лайонел прежде, чем трепещущий слуга успел о нем доложить.
   Его сиятельство пережил все степени беспокойства и теперь страдал от неизбежно наступившей реакции. Настроение его было далеко от примирительного. Его орлиный взгляд миновал сына и впился в герцога.
   — Ха! — воскликнул он. — Ты наконец-то нашел в себе силы, чтобы сообщить нам о своем местонахождении, Сейл? Премного благодарны! А как же, интересно знать, ты объяснишь значение своей выходки?
   Герцог быстро вскочил со своего кресла у камина. Ему показалось, что он заметил новые морщины на лице своего дяди. Он направился к нему с протянутыми руками.
   — Дорогой сэр, я так рад вас видеть! Простите меня.
   Лорд Лайонел поджал губы, и с видом человека, всячески принуждаемого против его воли, взял протянутые герцогом руки.
   — Мне не нужно твоей лести, Сейл, — заявил он, жадно вглядываясь в лицо герцога. — Я не знаю, что за черт в тебя вселился, раз ты стал так себя вести. Я очень зол на тебя, очень зол! Как вы осмелились, сэр!
   Герцог улыбнулся.
   — Я не знаю, как я осмелился! Но поверьте мне, я вовсе не хотел, чтобы так переживали из-за моей выходки!
   — Позволь тебе заметить, что у меня есть более важные дела, чем беспокойство из-за твоего сумасбродства! — небрежно произнес его сиятельство. — Как ты вообще, Джилли? Вижу, что неплохо. Если бы я нашел тебя здесь лежащим с одним из твоих приступов, это послужило бы тебе хорошим уроком, позволь тебе сказать! Где ты был, и что, черт возьми, ты делаешь в этом месте? Я бы хотел услышать полный отчет. Прошу!
   — О, я побывал во многих местах, сэр, и пытался выяснить, человек ли я или только герцог! — ответил молодой человек.
   — Вздор! — сказал его светлость со знанием дела. Он отпустил руки герцога и вдруг обнаружил присутствие в комнате Нитлбеда. Его гнев нашел выход в суровом выговоре слуге за то, что тот самовольно покинул Сейл-Хауз. Затем он обратил свое внимание на сына, в нескольких словах вынес ему порицание за его беспринципность и аморальность и почувствовал себя гораздо лучше. Оценивающим взглядом он окинул главного виновника.
   — Я очень хорошо умею различать, когда ты врешь, а когда говоришь правду, Джилли! — сказал он грозно. — Не думай хитрить со мной или прятаться за Гидеона, я намереваюсь услышать от тебя правду! Если бы ты был лет на пять помоложе…
   — Нет, нет! — запротестовал герцог, и его лицо оживилось смехом. — Вы никогда ни разу не пороли меня с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать, сэр!
   — Я понимаю так, — лорд Лайонел сверкнул на него глазами, — что ты намекаешь на то, будто это я виноват во всей этой чудовищной истории?
   — Сказать по правде, сэр, — произнес герцог, ласково заставляя дядю сесть в кресло у огня, — я вообще ничего не собирался вам говорить! О нет, не хмурьтесь и, пожалуйста, не сердитесь больше на меня! Вы же видите — я не пострадал, и я обещаю, что впредь не причиню вам подобного беспокойства. Нитлбед, будьте так добры, прикажите накрыть на троих человек и принесите еще один бокал для его сиятельства!
   — Я не стану ужинать здесь, — заявил лорд Лайонел, все еще недовольно хмуря брови. — И ты тоже, Джилли! Я не знаю, почему, имея дом в непосредственной близости отсюда, ты должен жить в заурядной гостинице: смею предположить, что это продолжение прежних фантазий! Вы сейчас же поедете со мной в Чейни!
   Гидеон стоял, уперевшись спиной в стену, и с интересом ожидал, что ответит кузен на эти безапелляционные распоряжения.
   — О, нет, пожалуйста, останьтесь и поужинайте с нами! — просил герцог. — Я должен вам сказать, что в Чейни у меня остановились гости — вам они могут показаться довольно странными.
   — Да, именно таковыми они мне и кажутся! — кивнул лорд Лайонел. — Я уже был в Чейни, Сейл! Я понимаю, это не мое дело, если тебе угодно набивать свой дом вульгарными торговцами и позволять каким-то недорослям убивать птиц, но я был бы рад узнать, где ты потерял свой хороший тон?
   — Дело в том, сэр, — доверительно сообщил герцог, — что я как раз поместил Мэмбла в атмосферу хорошего тона, потому что, боюсь, имел неосторожность пообещать ему помочь в воспитании его сына.
   — Я не понимаю, о чем ты говоришь! — воскликнул его светлость. — И если то, что ты пригласил человека в гости, когда самого тебя нет дома, чтобы его развлекать, ты называешь хорошим тоном, значит, мне так и не удалось научить тебя ему! Мне стыдно за тебя, Джилли!
   — Но я не мог выносить его здесь, сэр! Я знаю, это очень плохо, но что же мне было делать, когда он буквально извел меня, и я никуда не мог от него деться? Он проведет в Чейни всего несколько дней, и я обещал Тому, что он сможет там пострелять. А скажите, вы были бы категорически против поразвлекать его вместо меня?
   — Категорически! — рявкнул лорд Лайонел. — Прекрати говорить со мной в таком тоне и собирайся в Чейни!
   Герцог налил немного шерри в боках, только что принесенный Ниглбедом, н вручил его дяде.
   — Нет, я не могу найти время для того, чтобы поехать в Чейни сейчас, — сказал он. — И кроме того, ведь я переезжаю в «Кристофер». А не привезли ли вы мой багах из Лондона, дорогой сэр?
   — Привез, и он ждет тебя в Чейни. Ну-ка, Джилли…
   — В таком случае, его нужно послать в «Кристофер» завтра, — спокойно продолжал герцог. — Я очень устал без него! Мне так нужна смена одежды!
   — Джилли! — произнес его сиятельство ужасным голосом.
   — Да, сэр!
   Лорд Лайонел удивленно смотрел на него:
   — Джилли, что с тобой случилось? — спросил он. — Что заставляет тебя так поступать, мальчик мой? Будь со мной немного откровеннее, прошу тебя!
   Герцог сел рядом с ним и положил ему руку на колено.
   — Это весьма забавно, — сказал он своим мягким голосом, — но мне ужасно надоело быть герцогом Сейлским. и я решил попробовать побыть просто человеком.
   — Честное слово! Я думал, что в тебе есть больше здравого смысла!
   — Ну, значит, у меня его нет, сэр.
   Лорд Лайонел сжал руку, лежавшую на его колене.
   — Мальчик мой, не бойся сказать мне правду. Ты же знаешь, что я всем сердцем желаю тебе добра! Если ты ушел из-за какого-нибудь моего неловкого слова, если тебе не понравилось то, что я для тебя уготовил, то ведь тебе было вовсе необязательно делать предложение леди Хэриет! У меня никогда и в мыслях не было вынуждать тебя к чему-либо силой. Если это тебе не по душе, и если у тебя нехорошие дредчувствия на этот счет, то, даже несмотря на то, что это будет чертовски неудобно, я…
   — Нет, сэр, я очень доволен моим обручением, — прервал его герцог. — Сейчас я гораздо счастливее, чем когда-либо мечтал. Она — ангел!
   Лорд Лайонел был слегка ошарашен. Он взглянул на герпога из-под своих густых бровей и заметил сухо:
   — Это совсем не похоже на ту песню, которую ты пел мне сначала, Сейл!
   — Ну я же тогда не знал, что за сокровище вы для меня отыскали, сэр. И говорю вам, что я узнал много вешей, доселе мне не известных.
   — Что ж, я рад, если ты приобрел немного здравого смысла, — с сомнением произнес его сиятельство, — но почему тебе вздумалось бежать куда-то, не сказав никому ни единого слова, — это вне пределов моего понимания! Если ты хотел поехать в город, то я понимаю, это твое личное дело, и ты мог сделать это, когда тебе вздумается.
   — Но, сэр, он хотел сделать это без Нитлбеда, Чигвела, Борродейла, Терви и всех остальных, — вмешался в разговор Гидеон.
   — А ты, — резко перебил его лорд Лайонел, — вообще вея себя наглым, дерзким, непростительным образом и поэтому можешь теперь помолчать!
   — Это слишком сильно сказано, сэр, — произнес Гидеон.
   — Ну-ну, будет тебе! — сказал его сиятельство более миролюбиво. — Главное — не случилось беды, и поэтому меня не так уж интересуют подробности похождений Джилли. Я не принадлежу к тем ретроградам, которые считают, что молодые люди должны вести жизнь святых! Ты хорошо выглядишь, Джилли, а это, должен признаться, все искупает!
   Герцог пожал ему руку.
   — Вы слишком добры ко мне, сэр, я даже не знаю, чем могу искупить причиненное вам беспокойство.
   — Вздор! Чепуха! — воскликнул его сиятельство, раздражаясь. — Знаю я эти твои льстивые штучки! Даже не пытайся ими меня заморочить, мой мальчик. Но по правде сказать, достаточно одного того, что ты дал повод каждому сплетнику в городе распускать слухи, будто тебя убил Гидеон! Хотя и он хорош в этой истории, но я вообще не хочу больше об этом говорить!
   — Сэр, я не могу позволить вам так несправедливо обойтись с Гидеоном, — мягко возразил герцог. — Он — мой лучший друг, и вы это знаете, и кроме того, подумайте, что он мог сделать, когда я вынудил его держать все в секрете? А едва он услышал, что я попал в переделку, он примчался меня спасать, поэтому обвинять его очень несправедливо!
   — А что это была за переделка, в которую ты попал? — спросил лорд Лайонел.
   — Ну, я не собирался вам о ней рассказывать, сэр, но все-таки думаю, что вы должны услышать эту историю от меня, поскольку ее знают слишком многие. Я был настолько глуп, что позволил похитить себя негодяям, собиравшимся потребовать выкуп.
   — Именно этого я и боялся! — воскликнул лорд Лайонел. — Все эти вздорные выяснения, человек ты или всего лишь герцог, в конце концов обнаруживают только то, что ты способен за себя постоять не больше, чем дитя! Что ж, я надеюсь, что ты извлек уроки из этой истории!
   — Да, несомненно, сэр, — сдержанно ответил герцог. — Но, к слову сказать, я все-таки сумел постоять за себя!
   — Джилли, не говори мне, что расплатился с негодяями собственной кровью! — воскликнул лорд Лайонел, — Скажи, они не ранили тебя?
   — Нет, сэр, я сжег свою темницу, а сам выбрался из нее невредимым.
   Лорд Лайонел посмотрел на него, крайне удивленный.
   — Ты хочешь обмануть меня, Джилли? — спросил он подозрительно.
   Герцог засмеялся.
   — Нет, сэр. Я должен был позаботиться о себе сам, потому что не знал, что Гидеон идет по горячим следам мне на выручку. Наверное, по счастливой случайности, мои похитители не были слишком умны. Они сделали для меня много хорошего!
   — Много хорошего? — переспросил лорд Лайонел. — Что за вздор ты говоришь, мой мальчик! Как это могло быть? Расскажи мне по порядку.
   Если герцог и не полностью выполнил это желание, он все же рассказал лорду Лайонелу достаточно для того, чтобы удивить и поразить своего несколько консервативного дядю. Но лорд Лайонел явно был рад услышать, что его племянник вел себя таким подобающим образом. Захваченный рассказом, он даже забыл поинтересоваться, каким образом Гидеон узнал, что Джилли был похищен. Однако он был возмущен тем, что ничего не было сделано, чтобы расквитаться с негодяями.
   — Ты должен привлечь их к ответу! — заявил он. — Ты это должен был сделать прежде, чем покинул те места, Джилли!
   — Нет, сэр, я так не думаю, — спокойно ответил герцог.
   — То, что ты думаешь, непоследовательно! — сказал его светлость. — Хорошенькое было бы дело, если бы все преступники безнаказанно гуляли бы на свободе! У тебя есть долг перед обществом, и я всегда тебе об этом говорил! И не спорь со мной, прощу тебя!
   — Ни в коем случае, сэр, но, хота мне очень жаль общество, боюсь, что мое решение определенно и неизменно. Прошу прощения, но я не вынесу, ecли эта глупая история станет известна всему миру!
   Лорд Лайонел готов был уже раскритиковать его в пух и прах, но выражение, с которым племянник произнес последнюю фразу, заставило его помедлить. Он нахмурился и произнес:
   — Что ж, в том, что ты говоришь, что-то есть, но мне все равно это не нравится! А потом у меня есть к тебе еще один вопрос: почему ты нанял нового управляющего, не говоря никому ни слова? Естественно, ты волен нанимать себе на службу кого угодно, но не лучше ли было бы предоставить решение подобного вопроса Скривену. Он гораздо лучше, чем ты, знает, что тебе подходит. Хотя, — добавил он, — этот твой человек, похоже, хорошо знает свое дело, и кажется вполне подходящим. Я ничего не имею против него, но на будущее советую тебе предоставить Скривену исполнять его обязанности.
   Тут он заметил, что его сын едва сдерживается, чтобы не рассмеяться, и бросил на него один из самых своих властных взглядов.
   — И что же такого смешного ты нашел в моих словах? — спросил он.
   — Ничего, сэр! — выдохнул капитан Вейр, протирая глаза.
   Лорд Лайонел заметил, что его племянник пребывает в похожем настроении.
   — Ну-ну, вы просто парочка глупых мальчишек! — сказал он снисходительно. — Значит, ты желаепв остаться в Бате, да Джилли? Ты, наверное, собираешься танцевать на балах Ассамблеи с Хэриет. и конечно, не хочешь по ночам возвращаться в Чейни. Я понимаю. Но тебе было бы удобнее снять дом, чем жить в отеле, мой дорогой! У меня есть на примете один весьма сносный, ты сможешь там иметь своих собственных слуг.
   — Спасибо, сэр, но мне будет вполне удобно в «Кристофере». Не стоит трудиться снимать дом из-за такой незначительной причины! Может быть, вы поселитесь тоже там?
   — Нет, нет, я ненавижу отели, ты же знаешь! Я с таким хе успехом проведу несколько дней в Чейни. Я не был там довольно долгое время, и мне не помешает проверить, как там идут дела. И кроме того, очень не вежливо оставлять этого субъекта Мэмбла одного в доме без хозяев!
   Герцог почувствовал угрызения совести.
   — Как это нехорошо с моей стороны! Я боюсь, что вам общение с моим гостем не слишком понравится!
   — Не больше, чем тебе, я думаю, — сухо сказал лорд Лайонел. — Прожив в свете пятьдесят пять лет, я научился общаться с подобными людьми, уверяю тебя! Но не понимаю, как ты с ним сошелся, и что это за нелепое обещание, чтобы его сын получил хорошее воспитание?
   В это время в комнату вошел официант и под жестким контролем Нитлбеда принялся накрывать к ужину. Тактически это было рассчитано на то, чтобы лорд Лайонел принял участие в трапезе, что он и сделал и даже похвалил жаркое из теленка, отметив, что и бургундское вполне сносно. Нитлбед, который презирал всех слуг «Пеликана», не позволил официанту прислуживать своему господину. Он принимал в дверях от него все блюда и лично подавал их на стоя. Таким образом, герцог получил возможность обстоятельно рассказать дяде историю своих отношений Томом.
   Его светлость вряд ли мог одобрить такое непра. личное поведение, но он без колебаний решил проявлять терпение к двум развеселившимся шалопаям. Он внимательно слушал герцога, задал несколько проницательных вопросов, кивнул в ответ, как бы, удовлетворенный. Молодые люди и в самом деле почувствовали облегчение, когда он важно произнес:
   — Хорошо, Джилли, ты и в самом деле не так глуп, как я было подумал.
   Воодушевленный этим поощрением, герцог кротко заметил:
   — Есть еще один пустяк, о котором я бы хотел вам сказать. Вы, позволю спросить, выразите свое почтение леди Эмплефорд?
   — Конечно, — кивнул его светлость.
   — Тогда, я думаю, лучше будет рассказать вам и о Белинде, — виновато произнес герцог.
   В ответ дядя поднял брови.
   — Ого! Вот мы и подошли к главному. Я подозревал, что здесь замешана женщина!
   — Нет, — лениво возразил Гидеон. — Адольф просто играл в странствующего рыцаря. Он был готов уничтожить меня за то, что посчитал это пустой тратой времени. Я надеюсь, вы успешнее повлияете на него.
   Но лорд Лайонел, выслушал ту часть истории с Белиндой, которую счел уместным рассказать его племянник, и был изрядно позабавлен. Возня с подростком плебейского происхождения была достойна сожаления, но вторжение прелестных девиц в жизнь герцога он считал неизбежным, и за это его нельм было порицать. Неясно, поверил ли он в чистоту отношений герцога с Белиндой, но сказал нестрогим голосом:
   — Так-так, это все в высшей степени романтично. Без сомнения, мне кажется, что Хэриет вела себя в соответствии со здравым смыслом. Она хорошо воспитана и будет прелестной женой! Но эта твоя Белинда, от нее надо отделаться, мой мальчик.
   — Да, сэр, я… мы надеемся хорошо устроить ее, — заверил герцог. Лорд Лайонел кивнул, готовый покончить с этим.
   — Правильно. Ты должен поступить благородно, но не бросайся в крайности. Если тебе не хочется заниматься этим самому, я могу сделать это вместо тебя.
   — Я думаю, сэр, будет лучше, если я сам улажу этот вопрос, — солидно возразил герцог.
   — Как тебе будет угодно, — ответил его сиятельство, — если тебя не затруднит выполнение этой малоприятной задачи. Хотя я думаю, что тебя попробуют заставить заплатить слишком много. Никогда не обманывайся хорошенькой внешностью, мой мальчик! Все они одинаковы, эти божьи коровки!
   Затем он щедро одарил своих веселых, с нарочитым благоговением внимающих собеседников историями из своей молодости, не забыв сдобрить их моралью. После этого он заявил, что ему уже пора ехать в Чейни. Гидеон проводил его к карете герцога. В дверях лорд задержался и доверительно сказал:
   — Послушай, Гидеон, мальчику сейчас трудно. Признаюсь, я не ожидал от него такой твердости. Я начинаю возлагать на него определенный надежды. Я нисколько не удивлюсь, если он окажется таким же хорошим человеком, как и его отец. Как жаль, что он маленького роста; но он держится с достоинством, как ты мог заметить.
   — Я часто замечал это, сэр.
   — Было бы не удивительно, если бы его запугали все эти полицейские, похитители, судебные исполнители, но он выстоял! Ему, конечно, не следовало бы вляпываться в эту глупую историю, но все обошлось хорошо, и я больше не буду говорить ва эту тему. Вы оба уже вышли из возраста, когда вас надо отчитывать.
   — Да, сэр, — улыбнулся его сын.

Глава 24

   Лорд Лайонел отправил карету герцога вместе с его ливрейным лакеем из Чейни рано утром, поэтому Джилли не пришлось ждать, чтобы поехать на ней в «Кристофер». Там он тотчас снял свою одежду, подарил дорожное оливковое пальто Нитпбеду, сказав при этом, что предпочитает иной стиль. Чрезвычайно довольный подарком камердинер сказал герцогу, что новую одежду можно заказать у Скопа, если ему не понравится, как шьют у Вестона — Затем подал герцогу сюртук из дорогой ткани, заботливо разгладив морщины на панталонах, стряхнул воображаемые пылинки и добавил, что если бы поинтересовались его мнением, то он сообщил бы, что Скоп-то все-таки не может скроить костюм столь же изящно, как Вестон. Герцог, глядя на свое отражение в зеркале, согласился, что в этом есть большая доля правды, и вышел, зная, что своим согласием отблагодарил слугу больше, чем подарком.
   Его ливрейный лакей стоял в коридоре, очевидно, намереваясь открыть герцогу дверь в гостиную. Этот вышколенный человек имел строгое выражение лица, не позволял себе даже украдкой взглянув на хозяина. Герцог остановился перед гостиной и с ущбкой сказал лакею:
   — Я еще не отблагодарил вас за услугу, так кстати оказанную мне в Лондоне, Фрэнсис. Я очень обязан вам.
   Лакей заметил, что герцог собирается положить ему в руку монету и принял ее с благодарностью. Герцог поинтерссовался:
   — Я надеюсь, вам не задавали неуместных вопросов?
   — Нет, ваше сиятельство, ни о чем не спрашивали, — ответил Фрэнсис, немного смягчив свою суровость под воздействием приветливости в глазах герцога. — А если бы и спросили, то не сказал бы ни слова, даже если бы мне пообещали за это пять фунтов.
   Герцог слегка удивился такой преданности и похвалил слугу:
   — Вы очень хороший человек, благодарю вас!
   Эта неожиданная любезность вывела Фрэнсиса из равновесия. Он даже немного покраснел и сказал в менее изысканных выражениях:
   — Это пустяки. Я рад буду услужить вашему сиятельству во всем, чего бы вы ни пожелали!
   Ответив на этот порыв улыбкой, герцог вошел в гостиную. Фрэнсис раскрыл руку и посмотрел на монету — вместо ожидаемого шиллинга там оказался золотой. Он глубоко вздохнул и погрузился в блаженные мечты.
   В гостиной герцог увидел кузена, просматривавшего газету «Морнинг пост», только что доставленную из Лондона почтовой каретой, и сказал торжественно:
   — Гидеон, страшная вещь! Я обманулся в своем ливрейной лакее!
   Капитан Вейр отложил газету.
   — Господи, что он натворил?
   — Ничего! Я почему-то думал, что ему наплевать на все, что со мной случилось, но обнаружил, что это такой же добряк, как и остальные. Не знаю, что их так проняло, ведь я не сделал ничего такого, за что они были бы мне благодарны! Я чувствую, он состарится вместе со мной да еще и будет верно служить моему сыну. Не слишком ли большое однообразие?
   Капитан Вейр захохотал во все горло.
   — Уволь его немедленно, Адольф, немедленно уволь!
   — О, я не могу так поступить! Это было бы в высшей степени неблагодарно! — сказал герцог.
   — Тогда я боюсь, что до тех пор, пока ты не созреешь до неблагодарного поступка, тебе придется смириться с ролью идола для своих слуг! Скажи пожалуйста, ты согласился бы на Руджли для своей Белинды?
   — Ты хочешь медленно поджарить меня? Объясни, что ты имеешь в виду?
   — В соответствии с твоими распоряжениями я выяснил некоторые вопросы. Мне сообщили, что на почту часто приходили письма, адресованные мистеру Руджли, который живет в Литтл-Энде, это в Пристоне. Могла ли Белинда ошибиться в имени, как ты думаешь?
   — О, безусловно, могла! Ты лучший из лучших людей, Гидеон! Где находится Пристон?
   — Где-то на юго-западе, как мне сказали. Недалеко, но в стороне от большой дороги.
   — Я сейчас же поеду туда. Чертовски досадно, что мой легкий экипаж еще не прибыл в Бат! Ну ладно, поеду в своей карете! Фрэнсис! Где вы? Попросите, чтобы мою карету подкатили к дверям! Найдите кучера, знакомого с дорогой на Пристон. Гидеон, ты поедешь со мной?
   — Нет, спасибо. Я собираюсь прогуляться до павильона минеральных вод. Я думаю, что поеду потом обедать в Чейни, чтобы попрощаться с моим предком.
   — Надо ли тебе это делать? Вернешься ли ты в город вовремя?
   — Вернусь завтра, если не задержусь сегодня в военном суде.
   — Мой дядя всегда рано обедает в деревне, и ты мог бы вполне успеть с нами на бал, — сказал герцог.
   — Да, если бы у меня была подходящая одежда для бала! — парировал кузен.
   — Это очень плохо, мне будет не хватать тебя!
   — Мне кажется, Адольф, ты врун!
   Герцог засмеялся и пошел одеваться. Нитлбед помогал ему облачиться, когда вошел Фрэнсис и сообщил, что из Чейни прибыл управляющий тамошним имением герцога и просит позволения увидеть его сиятельство. Герцог застонал:
   — Нет-нет, я не могу! Он продержит меня не менее часа! Почему бы ему не переговорить о делах с моим дядей? Пусть катится ко всем чертям.
   Фрэнсис уже собирался в точности передать управляющему пожелание герцога, как тот поспешно добавил:
   — Нет, не надо! Скажи ему, что я очень занят и не смогу принять его до обеда, а скорее всего, и позже тоже.
   Фрэнсис поклонился и вышел. Нитлбед сурово сказал: