Страница:
— Боже мой! Я должен был так сделать! — сказал Нитлбед, — Но ведь я никогда не позволил бы себе сделать что-то без желания вашего сиятельства, если только ваше сиятельство меня простит!
— Но мне абсолютно не за что вас прощать, — убеждал его герцог. — О, я представляю, как вы все переволновались, когда обнаружили утром, что я от вас сбежал! Я знал, что вы будете волноваться, значит, получается, что это я должен просить у вас прощения. Ну а теперь, я прошу вас, Нитлбед, пойдите, разберитесь в моих вещах! У меня не слишком-то «случается держать их в порядке. Я буду очень рад, если все снова окажется на своих местах.
Эта просьба позволила Нитлбеду снова ощутить себя на своем месте. Его глаза просветлели, и он заверил герцога, что ему больше не следует беспокоиться о таких пустяках. Прежде чем покинуть комнату он убрал со стола скатерть, которую забыл снять официант, разжег в камине огонь и поправил подушки на диване. Исполнение своего долга оказало на его раненную душу действие целительного бальзама. После этого он удалился.
Герцог, которому хотелось побыть со своим кузеном наедине, предпринял небольшой стратегический маневр. Он заметил Тому, что наступило время, , когда он обычно ложится спать. Это оторвало мистера Мэмбла от его радужных мечтаний. Он сказал, что ему тоже нужно возвращаться в «Белую лошадь», но, кажется, колебался, не переехать ли ему завтра оттуда в «Пеликан». Перспектива соседства с мистером Мэмблом оказала на герцога такое сильное воздействие, что как только он проводил старшего Мэмбла до экипажа, а младшего до его спальни, он сказал своему кузену:
— Единственное, что можно сделать, на мой взгляд, это отправить их в Чейни! Я обещал Тому, что он сможет поехать туда и пострелять, и я надеюсь, что и его отец с удовольствием поживет в герцогском доме!
— О, несомненно! — усмехнулся Гидеон. — Что за компании ты водишь, Адольф! Кстати интересно, как они уживутся с Ливерседжем?
— С Ливерседжем? — удивленно спросил герцог.
— Я не знал, что с ним делать, — объяснил Гидеон. — Поэтому оставил его в Чейни на попечение Рэгби.
— О, Гидеон, неужели ты привез этого жирного негодяя?
— Ну, так уж получилось, — ответил Гидеон. — Он ждет твоего суда, мой милый.
— Но я не хочу этого! — запротестовал герцог, явно встревоженный. — В самом деле, Гидеон, это очень неразумно с твоей стороны! У меня и без Ливерссджа забот хватает!
— Не смеши меня, — сказал Гидеон. — Ты ход представляешь себе, что он не только похитил тебя, но был вполне готов убить за соответствующую компенсацию?
— Да, ты мне об этом рассказывал. И хорошо еще, что я этого не знал, когда валялся там в погребе! А то от страха я не смог бы ничего придумать! Я думал что все, чего от меня хотят, это выкуп. Неужели Ливерседж действительно думал, что ты заплатишь за мое убийство? Забавный негодяй!
Гидеон посмотрел на него с лукавой улыбкой.
— Правильно ли я понял, что ты собираешься простить его?
— Ну а что же еще я могу сделать? — резонно спросил герцог. — Если я привлеку его к суду, представляешь, какая поднимется шумиха! Вот если бы тебя, Гидеон, заманили в ловушку самым дурацким образом и засадили в погреб, захотел бы ты, чтобы об этом узнал весь мир?
— Разумеется, я бы этого не захотел, но в то же время я, несомненно, хочу, чтобы подобных покушений больше не было.
— Ну, я же все-таки не такой болван, чтобы дважды попасться к ним на удочку! И кроме того, я сжй его дом, по-моему, он был у него единственный, забрал у него Белинду, так что, думаю, я достаточно его наказал. Тебе так не кажется?
— Знаешь, я, наверное, более мстителен, чем ты, Адольф, и поэтому мне так не кажется.
Герцог улыбнулся.
— Тебе он, конечно, ничего хорошего не сделал, но я не могу отделаться от ощущения, что он оказал мне большую услугу. Погоди, сейчас я расскажу тебе обо всех моих приключениях, и ты вынужден будешь согласиться, что если бы не Ливерседж, все вышло бы совсем по-другому. Нет, нет, было бы последней низостью привлекать его за это к суду! И кроме всего прочего, благодаря ему я вволю посмеялся. — Он лукаво посмотрел на своего кузена. — Если бы ты заставил его проводить себя к месту моего заточения, ты бы первый от души посмеялся.
— Возможно, — ответил Гидеон. — Но это ничего не меняет, мой мальчик! Ведь из-за того, что он дает нам повод для смеха, он не перестает быть негодяем. Если бы ты не написал мне из Бэлдока, я бы даже не знал, где тебя искать. И все могло бы выйти совсем не весело.
— Ничего подобного! — произнес герцог с обворожительной улыбкой. — Ты ведь не спасал меня из заточения, Гидеон! Я убежал оттуда сам! Ты даже не представляешь, насколько я вырос в собственных глазах! Ливерседж может быть свободен. Мне нужно подумать о гораздо более важных вещах.
Гидеон налил себе стакан портвейна и сел, вытянув вперед свои длинные ноги.
— Хорошо, пусть будет по-твоему! Но что все-таки с ним делать? У него, похоже, совсем не осталось денег, и он сообщил мне, что меньше всего хотел бы показываться в Бате. Так что я не удивлюсь, если от него будет не так-то легко отделаться. Он на все способен!
— Да пусть он найдет себе какое-нибудь применение в Чейни, пока я не придумаю, что с ним делать! — беззаботно ответил герцог. — Если я заставлю Мэмбла поехать туда с Томом, лишний слуга там не помешает. По-моему, из него получится отличный дворецкий.
При этих словах Гидеон поперхнулся портвейном и когда пришел в себя, заметил, что в словах его кузена есть доля истины, потому, что когда прошлой ночью он добрался до Рединга, Ливерседж удачно разыграл из себя камердинера.
— Несомненно, этим он хотел смягчить мое суровое сердце. Уверяю тебя, никто не мог бы быть бола усердным в разыскании твоих следов, Адольф, чем он. Фактически, благодаря ему мы в конце концов тебя обнаружили, потому что сколько бы мы ни спрашивали, никто не помнил молодого человека в оливково-зеленом пальто. А он стал расспрашивать о твоей спутнице, описывал ее в таких выражениях, что меня возникло непреодолимое желание с ней встретиться. И вот тогда отпали все сложности: эту леди никто не мог забыть!
— Нет, это действительно так! Она — очаровательная девушка! И ты обязательно ее увидишь, но помни, Гидеон, ни в коем случае не обещай ей пурпурного шелкового платья!
— Ну что ты, ни в коем случае, упаси меня Бог.
— Да, потому, что она куда угодно пойдет за тем, кто это сделает. О, Гидеон, я так рад, что ты приехал! — он снова наполнил бокалы и сел напротив своего кузена. — Я еще не успел выпутаться из одной истории, как уже влез в другую! Хэриет освободила меня вчера из тюрьмы, ты не поверишь, что за отвратительная у меня репутация в Хартфордшире!
— Отчего же не поверить? Ведь я искал тебя в Хитчине! Но начнем с начала, Джилли! Чувствую я, что этот молодой дурачок Мэтт вернется в Оксфорд хорошо отделанным! Ему полагается порка за то, что он втянул тебя в свои глупые проделки!
— Бедный Мэтт, он меня не во что ни втягивал: я сам себя втянул в эту историю. Каким образом ты-то оказался впутанным в это дело?
— Нитлбед вспомнил, что вы совещались с ним о чем-то в ночь перед тем, как ты исчез, и поехал за Мэттью. Я встретил их в Бэлдоке. Но это не столь важно теперь! Пожалуйста, продолжай свой рассказ!
Повинуясь этой просьбе, герцог принялся услаждать слух своего кузена изложением своих приключений. Гидеон задавал такое количество встречных вопросов и смеялся так много, что свечи успели догореть до конца, прежде чем герцог закончил повествование. Затем он захотел узнать ту часть истории, участником которой стал Гидеон, и сам, слушая ее, веселился не меньше. Когда он услышал о том, что лорд Лайонел обнаружил его кольцо на столе Гидеона, он разразился таким хохотом, что соседи возмущенно забарабанили им в стену.
— Да, история действительно забавна до крайности! — сказал Гидеон, запуская руку в карман и извлекая оттуда кольцо. — На, забери свою злосчастную безделушку! А теперь, мой маленький кузен, я сообщу тебе кое-что, о чем ты, как видно, не знаешь! Все твои усилия пошли прахом.
Герцог поглядел на него несколько секунд и спросил беспокойно:
— Ты имеешь в виду, что все, что я сделал, было напрасно?
— Именно это я и имею в виду, Адольф.
В следующее мгновение это показалось герцогу таким уморительным, что джентльмен из соседнего номера снова был вынужден стучать в стену.
— Ох, ну я все-таки рад, что не знал этого раньше! — сказал герцог, задыхаясь и протирая глаза. — Да, ты думаешь, что это должно послужить мне уроком на будущее и доказать мне, что всегда нужно советоваться со своим старшим кузеном, но я все равно не стану упускать случая попытать счастья в приключениях!
— Нет, — произнес Гидеон, глядя на него из под полуприкрытых век. — Я думаю, что ты все-таки будешь впредь спрашивать совета, Адольф. Неужели тебе так уж неприятно превратиться в герцога Сейла?!
— И да и нет! Я провел время так интересно, хотя и не всегда достаточно приятно. И должен тебе сказать, что прекрасно обхожусь без камердинера и огромного гардероба! Впрочем, надеюсь Скривен пришлет, наконец, ко мне кого-нибудь с моим багажом!
— Я уверен, что впредь ты будешь все благоразумнее. Да, вот еще что, я подозреваю, что прежде, чем мы успеем состариться, в Бате появится один хорошо известный тебе джентльмен.
— Боже правый! Уж ни о моем ли дяде ты говоришь? Что. черт возьми, я буду здесь с ним делать, если твои подозрения подтвердятся? Я должен отыскать мистера Мадгли, и дядя будет мне ужасно мешать!
От Гидеона не ускользнула невольная перемена в кузене, который вновь проявил признаки неуверенности в себе.
— Лучше всего ему будет присоединиться к твоим новым друзьям в Чейни, — посоветовал Гидеон.
— Да, наверное, ты прав, — сказал герцог, сделавшись серьезным. — Он не любит гостиниц и наверняка захочет остановиться там. Интересно, предпочтет ли он общество Мэмбла гостиничным простыням, на которых спали все, кому не лень? И кроме того, там будет еще и Ливерседж! Гидеон, я тебя настоятельно прошу ни слова не говорить отцу о Ливерседже! А то он поднимет такой шум! И ради всего святого, постарайся выдумать для него какую-нибудь правдоподобную легенду обо мне! Он не должен узнать правды.
— Надуть его! Ты на это никогда не пойдешь!
— Я должен это сделать. Помни, надо подумать о Мэттью! Но прежде всего я должен избавиться от Мэмбла. Если он еще задержится в Бате, его отсюда уже не сплавишь. Гидеон, ради меня ты должен отвезти завтра его и Тома в Чейни!
— И рассказать Тому, как я получил свою рану? Благодарю тебя, — проворчал он.
— Ну и что же в этом такого? Что, тебе трудно рассказать ему о сражении? Ты как раз такой человек, который может развить в нем интерес к более достойным занятиям, чем грабеж на большой дороге.
— Ты даже и не пытайся спихнуть на меня этого чертового младенца, — запротестовал Гидеон.
Но герцог только улыбнулся.
— Добрый мой Гидеон! И вовсе он не чертов младенец, просто он, знаешь, немного дикий! Надо сказать, что с тобой он еще вел себя вполне терпимо. Как я рад, что ты приехал в Бат!
То же самое он сказал и Нитлбеду, когда застал его ожидающим у приготовленной постели. Нитлбед сумел каким-то необъяснимым способом сделать его спальню гораздо более удобной и уютной. И нечего отрицать, что это очень приятно, когда свечи уже зажжены, в камине горит огонь, а ночная сорочка дожидается на постели в полной готовности, и когда преданный слуга стягивает с тебя сапоги, наливает горячую воду в тазик для умывания и заботливо помогает раздеться.
— Мне было очень полезно побыть без вас, Нитлбед, потому что теперь я чувствую такую благодарность, какой еще никогда не испытывал! Послушайте, как вы думаете, можно ли моей одежде придать достаточно приличный вид, чтобы показаться на людях?
— Не думайте о таких пустяках, ваше сиятельство! — успокоил его Нитлбед. — Очень скоро я приведу в порядок ваше пальто, не беспокойтесь!
— Благодарю вас. Я купил несколько новых шейных платков сегодня, и…
— Я надеюсь, ваше сиятельство их не будет носить, — категорично сказал Нитлбед.
— Я боялся, что они вам не очень понравятся, — ответил герцог смиренным голосом.
Но Нитлбеда не могла обмануть притворная покорность герцога, он слишком хорошо его знал. Покачав головой, он задернул полог кровати со словами:
— Что ж, ваша милость знает, что я не признаю для вас такого рода вещей, и хорошо еще, что здесь нет его сиятельства, и он не может видеть всего этого. А теперь вы будете спать, ваша милость, и никаких больше фокусов!
Глава 23
— Но мне абсолютно не за что вас прощать, — убеждал его герцог. — О, я представляю, как вы все переволновались, когда обнаружили утром, что я от вас сбежал! Я знал, что вы будете волноваться, значит, получается, что это я должен просить у вас прощения. Ну а теперь, я прошу вас, Нитлбед, пойдите, разберитесь в моих вещах! У меня не слишком-то «случается держать их в порядке. Я буду очень рад, если все снова окажется на своих местах.
Эта просьба позволила Нитлбеду снова ощутить себя на своем месте. Его глаза просветлели, и он заверил герцога, что ему больше не следует беспокоиться о таких пустяках. Прежде чем покинуть комнату он убрал со стола скатерть, которую забыл снять официант, разжег в камине огонь и поправил подушки на диване. Исполнение своего долга оказало на его раненную душу действие целительного бальзама. После этого он удалился.
Герцог, которому хотелось побыть со своим кузеном наедине, предпринял небольшой стратегический маневр. Он заметил Тому, что наступило время, , когда он обычно ложится спать. Это оторвало мистера Мэмбла от его радужных мечтаний. Он сказал, что ему тоже нужно возвращаться в «Белую лошадь», но, кажется, колебался, не переехать ли ему завтра оттуда в «Пеликан». Перспектива соседства с мистером Мэмблом оказала на герцога такое сильное воздействие, что как только он проводил старшего Мэмбла до экипажа, а младшего до его спальни, он сказал своему кузену:
— Единственное, что можно сделать, на мой взгляд, это отправить их в Чейни! Я обещал Тому, что он сможет поехать туда и пострелять, и я надеюсь, что и его отец с удовольствием поживет в герцогском доме!
— О, несомненно! — усмехнулся Гидеон. — Что за компании ты водишь, Адольф! Кстати интересно, как они уживутся с Ливерседжем?
— С Ливерседжем? — удивленно спросил герцог.
— Я не знал, что с ним делать, — объяснил Гидеон. — Поэтому оставил его в Чейни на попечение Рэгби.
— О, Гидеон, неужели ты привез этого жирного негодяя?
— Ну, так уж получилось, — ответил Гидеон. — Он ждет твоего суда, мой милый.
— Но я не хочу этого! — запротестовал герцог, явно встревоженный. — В самом деле, Гидеон, это очень неразумно с твоей стороны! У меня и без Ливерссджа забот хватает!
— Не смеши меня, — сказал Гидеон. — Ты ход представляешь себе, что он не только похитил тебя, но был вполне готов убить за соответствующую компенсацию?
— Да, ты мне об этом рассказывал. И хорошо еще, что я этого не знал, когда валялся там в погребе! А то от страха я не смог бы ничего придумать! Я думал что все, чего от меня хотят, это выкуп. Неужели Ливерседж действительно думал, что ты заплатишь за мое убийство? Забавный негодяй!
Гидеон посмотрел на него с лукавой улыбкой.
— Правильно ли я понял, что ты собираешься простить его?
— Ну а что же еще я могу сделать? — резонно спросил герцог. — Если я привлеку его к суду, представляешь, какая поднимется шумиха! Вот если бы тебя, Гидеон, заманили в ловушку самым дурацким образом и засадили в погреб, захотел бы ты, чтобы об этом узнал весь мир?
— Разумеется, я бы этого не захотел, но в то же время я, несомненно, хочу, чтобы подобных покушений больше не было.
— Ну, я же все-таки не такой болван, чтобы дважды попасться к ним на удочку! И кроме того, я сжй его дом, по-моему, он был у него единственный, забрал у него Белинду, так что, думаю, я достаточно его наказал. Тебе так не кажется?
— Знаешь, я, наверное, более мстителен, чем ты, Адольф, и поэтому мне так не кажется.
Герцог улыбнулся.
— Тебе он, конечно, ничего хорошего не сделал, но я не могу отделаться от ощущения, что он оказал мне большую услугу. Погоди, сейчас я расскажу тебе обо всех моих приключениях, и ты вынужден будешь согласиться, что если бы не Ливерседж, все вышло бы совсем по-другому. Нет, нет, было бы последней низостью привлекать его за это к суду! И кроме всего прочего, благодаря ему я вволю посмеялся. — Он лукаво посмотрел на своего кузена. — Если бы ты заставил его проводить себя к месту моего заточения, ты бы первый от души посмеялся.
— Возможно, — ответил Гидеон. — Но это ничего не меняет, мой мальчик! Ведь из-за того, что он дает нам повод для смеха, он не перестает быть негодяем. Если бы ты не написал мне из Бэлдока, я бы даже не знал, где тебя искать. И все могло бы выйти совсем не весело.
— Ничего подобного! — произнес герцог с обворожительной улыбкой. — Ты ведь не спасал меня из заточения, Гидеон! Я убежал оттуда сам! Ты даже не представляешь, насколько я вырос в собственных глазах! Ливерседж может быть свободен. Мне нужно подумать о гораздо более важных вещах.
Гидеон налил себе стакан портвейна и сел, вытянув вперед свои длинные ноги.
— Хорошо, пусть будет по-твоему! Но что все-таки с ним делать? У него, похоже, совсем не осталось денег, и он сообщил мне, что меньше всего хотел бы показываться в Бате. Так что я не удивлюсь, если от него будет не так-то легко отделаться. Он на все способен!
— Да пусть он найдет себе какое-нибудь применение в Чейни, пока я не придумаю, что с ним делать! — беззаботно ответил герцог. — Если я заставлю Мэмбла поехать туда с Томом, лишний слуга там не помешает. По-моему, из него получится отличный дворецкий.
При этих словах Гидеон поперхнулся портвейном и когда пришел в себя, заметил, что в словах его кузена есть доля истины, потому, что когда прошлой ночью он добрался до Рединга, Ливерседж удачно разыграл из себя камердинера.
— Несомненно, этим он хотел смягчить мое суровое сердце. Уверяю тебя, никто не мог бы быть бола усердным в разыскании твоих следов, Адольф, чем он. Фактически, благодаря ему мы в конце концов тебя обнаружили, потому что сколько бы мы ни спрашивали, никто не помнил молодого человека в оливково-зеленом пальто. А он стал расспрашивать о твоей спутнице, описывал ее в таких выражениях, что меня возникло непреодолимое желание с ней встретиться. И вот тогда отпали все сложности: эту леди никто не мог забыть!
— Нет, это действительно так! Она — очаровательная девушка! И ты обязательно ее увидишь, но помни, Гидеон, ни в коем случае не обещай ей пурпурного шелкового платья!
— Ну что ты, ни в коем случае, упаси меня Бог.
— Да, потому, что она куда угодно пойдет за тем, кто это сделает. О, Гидеон, я так рад, что ты приехал! — он снова наполнил бокалы и сел напротив своего кузена. — Я еще не успел выпутаться из одной истории, как уже влез в другую! Хэриет освободила меня вчера из тюрьмы, ты не поверишь, что за отвратительная у меня репутация в Хартфордшире!
— Отчего же не поверить? Ведь я искал тебя в Хитчине! Но начнем с начала, Джилли! Чувствую я, что этот молодой дурачок Мэтт вернется в Оксфорд хорошо отделанным! Ему полагается порка за то, что он втянул тебя в свои глупые проделки!
— Бедный Мэтт, он меня не во что ни втягивал: я сам себя втянул в эту историю. Каким образом ты-то оказался впутанным в это дело?
— Нитлбед вспомнил, что вы совещались с ним о чем-то в ночь перед тем, как ты исчез, и поехал за Мэттью. Я встретил их в Бэлдоке. Но это не столь важно теперь! Пожалуйста, продолжай свой рассказ!
Повинуясь этой просьбе, герцог принялся услаждать слух своего кузена изложением своих приключений. Гидеон задавал такое количество встречных вопросов и смеялся так много, что свечи успели догореть до конца, прежде чем герцог закончил повествование. Затем он захотел узнать ту часть истории, участником которой стал Гидеон, и сам, слушая ее, веселился не меньше. Когда он услышал о том, что лорд Лайонел обнаружил его кольцо на столе Гидеона, он разразился таким хохотом, что соседи возмущенно забарабанили им в стену.
— Да, история действительно забавна до крайности! — сказал Гидеон, запуская руку в карман и извлекая оттуда кольцо. — На, забери свою злосчастную безделушку! А теперь, мой маленький кузен, я сообщу тебе кое-что, о чем ты, как видно, не знаешь! Все твои усилия пошли прахом.
Герцог поглядел на него несколько секунд и спросил беспокойно:
— Ты имеешь в виду, что все, что я сделал, было напрасно?
— Именно это я и имею в виду, Адольф.
В следующее мгновение это показалось герцогу таким уморительным, что джентльмен из соседнего номера снова был вынужден стучать в стену.
— Ох, ну я все-таки рад, что не знал этого раньше! — сказал герцог, задыхаясь и протирая глаза. — Да, ты думаешь, что это должно послужить мне уроком на будущее и доказать мне, что всегда нужно советоваться со своим старшим кузеном, но я все равно не стану упускать случая попытать счастья в приключениях!
— Нет, — произнес Гидеон, глядя на него из под полуприкрытых век. — Я думаю, что ты все-таки будешь впредь спрашивать совета, Адольф. Неужели тебе так уж неприятно превратиться в герцога Сейла?!
— И да и нет! Я провел время так интересно, хотя и не всегда достаточно приятно. И должен тебе сказать, что прекрасно обхожусь без камердинера и огромного гардероба! Впрочем, надеюсь Скривен пришлет, наконец, ко мне кого-нибудь с моим багажом!
— Я уверен, что впредь ты будешь все благоразумнее. Да, вот еще что, я подозреваю, что прежде, чем мы успеем состариться, в Бате появится один хорошо известный тебе джентльмен.
— Боже правый! Уж ни о моем ли дяде ты говоришь? Что. черт возьми, я буду здесь с ним делать, если твои подозрения подтвердятся? Я должен отыскать мистера Мадгли, и дядя будет мне ужасно мешать!
От Гидеона не ускользнула невольная перемена в кузене, который вновь проявил признаки неуверенности в себе.
— Лучше всего ему будет присоединиться к твоим новым друзьям в Чейни, — посоветовал Гидеон.
— Да, наверное, ты прав, — сказал герцог, сделавшись серьезным. — Он не любит гостиниц и наверняка захочет остановиться там. Интересно, предпочтет ли он общество Мэмбла гостиничным простыням, на которых спали все, кому не лень? И кроме того, там будет еще и Ливерседж! Гидеон, я тебя настоятельно прошу ни слова не говорить отцу о Ливерседже! А то он поднимет такой шум! И ради всего святого, постарайся выдумать для него какую-нибудь правдоподобную легенду обо мне! Он не должен узнать правды.
— Надуть его! Ты на это никогда не пойдешь!
— Я должен это сделать. Помни, надо подумать о Мэттью! Но прежде всего я должен избавиться от Мэмбла. Если он еще задержится в Бате, его отсюда уже не сплавишь. Гидеон, ради меня ты должен отвезти завтра его и Тома в Чейни!
— И рассказать Тому, как я получил свою рану? Благодарю тебя, — проворчал он.
— Ну и что же в этом такого? Что, тебе трудно рассказать ему о сражении? Ты как раз такой человек, который может развить в нем интерес к более достойным занятиям, чем грабеж на большой дороге.
— Ты даже и не пытайся спихнуть на меня этого чертового младенца, — запротестовал Гидеон.
Но герцог только улыбнулся.
— Добрый мой Гидеон! И вовсе он не чертов младенец, просто он, знаешь, немного дикий! Надо сказать, что с тобой он еще вел себя вполне терпимо. Как я рад, что ты приехал в Бат!
То же самое он сказал и Нитлбеду, когда застал его ожидающим у приготовленной постели. Нитлбед сумел каким-то необъяснимым способом сделать его спальню гораздо более удобной и уютной. И нечего отрицать, что это очень приятно, когда свечи уже зажжены, в камине горит огонь, а ночная сорочка дожидается на постели в полной готовности, и когда преданный слуга стягивает с тебя сапоги, наливает горячую воду в тазик для умывания и заботливо помогает раздеться.
— Мне было очень полезно побыть без вас, Нитлбед, потому что теперь я чувствую такую благодарность, какой еще никогда не испытывал! Послушайте, как вы думаете, можно ли моей одежде придать достаточно приличный вид, чтобы показаться на людях?
— Не думайте о таких пустяках, ваше сиятельство! — успокоил его Нитлбед. — Очень скоро я приведу в порядок ваше пальто, не беспокойтесь!
— Благодарю вас. Я купил несколько новых шейных платков сегодня, и…
— Я надеюсь, ваше сиятельство их не будет носить, — категорично сказал Нитлбед.
— Я боялся, что они вам не очень понравятся, — ответил герцог смиренным голосом.
Но Нитлбеда не могла обмануть притворная покорность герцога, он слишком хорошо его знал. Покачав головой, он задернул полог кровати со словами:
— Что ж, ваша милость знает, что я не признаю для вас такого рода вещей, и хорошо еще, что здесь нет его сиятельства, и он не может видеть всего этого. А теперь вы будете спать, ваша милость, и никаких больше фокусов!
Глава 23
На утро оказалось, что Нитлбед не только удалил пятна и грязные разводы с пальто герцога, но также и вычистил одежду Тома. Нитлбед не был в восторге от появления мистера Мэмбла, но если его господин пожелал взять этого юношу под свою опеку, то Нитлбеду ничего не оставалось, как сделать все возможное, чтобы тот выглядел прилично. Благодаря тому, что он состоял при герцоге и его младших кузенах с самого их детства, он прекрасно сумел обойтись даже с таким упрямым и непокорным мальчиком, как Том, и за завтраком тот появился с вымытой шеей и причесанными волосами.
Том болтал без умолку. Большая часть этой болтовни была начинена разнообразными вопросами, относящимися к капитану Вейру. В конечном итоге его жертва сдалась и мрачно сообщила герцогу, что скрепя сердце повинуется его распоряжению.
— И я не знаю, как ты выносил это целую неделю, Адольф! — сказал он.
Герцог засмеялся и посоветовал Тому повременить, с расспросами.
— Мой кузен всегда бывает в плохом расположении духа за завтраком, — объяснил он. — И кроме того, у тебя еще будет достаточно времени расспросить его. Я подумал, что тебе, наверное, захочется поехать в Чейни и пожить там пару дней. Капитан Вейр отдаст распоряжение моему дворецкому помочь тебе, и ты сможешь взять мой пистолет и пострелять в хорьков или крыс.
Это предложение отняло у Тома дар речи на добрые десять минут. А когда в «Пеликан» прибыл eго родитель, он столь ревностно просил у него разрешение принять самое чудесное приглашение в своей жизни, что вконец заморочил мистера Мэмбла. Когда же он сообразил, каково было приглашение, он немедленно заявил, что не собирается снова расставаться со своим наследником. Это позволило герцогу распространить приглашение и на него, не вызвав у последнего ни малейшего подозрения, что от него хотят избавитъся. Гидеон вынужден был скрыть довольную усмешку.
Плану герцога способствовало то обстоятельство, что мистер Мэмбл ухе объявил в «Белой лошади», что покидает их заведение. И даже если бы он решил, что приглашение похить в Чейни пока его хозяин оставался в городе, весьма странно, это соображение не помешало бы ему сообщить своему старейшему знакомцу и сопернику в Кеттеринге, что он был приглашен посетить герцога Сейла в его родовом поместье. Он принял приглашение с низким поклоном. В его ответной речи такие слова, как «снисходителъный», «ваша милость», «свойственная чуткость» и «всячески обязан», появлялись так часто, что герцог был чрезвычайно благодарен Тому, который бесцеремонно прервал отца вопросом, когда хе они смогут отправиться.
— Ты можешь поехать тупа со мной вместе, — сказал Гидеон. — Мы тронемся в путь в моей двуколке впереди твоего отца и сможем все приготовить.
— О, сэр! А можно, я буду править? Можно, а? Умоляю, скажите, что можно!
Его отец напомнил ему, что не следует забывать о манерах, и посоветовал капитану Вейру всыпать ему хорошенько, если сын будет плохо себя вести. Гидеон кивнул и велел быстрее собираться в путь. Тома словно ветром сдуло, и очень скоро герцог остался один и получил наконец возможность как следует заняться поисками мистера Мадгли.
Вскоре он обнаружил неприятное сходство полученных результатов с теми, которые он достиг время поисков «Синицы в руках». Он посещал все вероятные места, где готов был расспрашив каждого, но никто, похоже, не слыхал ни о каком мистере Мадгли.
Герцог вернулся в «Пеликан» в двуколке, специально нанятой для поисков, озабоченный дурными предчувствиями. Там он обнаружил, что его кузен возвратился из Чейни, и что Нитлбед предусмотрительно заказал для них сносное жилье в «Кристофере».
— Хорошо. Как только доставят мой гардероб, — сказал герцог, — я должен буду поехать на Лора-плэйс.
— Что случилось, Адольф? — поинтересовался его кузен.
— Черт побери, никто, похоже, не знает о Мадгли. Если я не смогу его найти, я окажусь в более затруднительном положении, чем когда-либо! Несчастному ребенку некуда пойти, и у нее нет родственников, которые могли бы ее принять, а что, скажи на милость, мне с нею делать?
Гидеон поднял брови.
— Из того, что ты мне рассказал, я заключил, что она где угодно быстро совьет себе гнездышко.
— Именно это я и пытаюсь предотвратить, — раздраженно проговорил герцог.
— А это стоит таких усилий?
— Боже мой, да можешь ли ты понять, что я сам сделал себя ответственным за нее? Она еше дитя. Хорош же я буду, если брошу ее в таком положении! Я должен попытаться заставить ее вспомнить более подробно, где живет этот Мадгли. В Чейни все в порядке?
— Слуги были слегка ошарашены твоими затеями, но похоже, что Ливерседж возьмет на себя заботы по дому. Он сказал мне, что я могу полностью на него положиться. Кроме того, твой управляющий имением, Моффат, кажется, был очень рад узнать, что ты в Бате, и надеется, что ты приедешь в Чейни. Он должен сообщить тебе о состоянии дел.
— Если Моффату нужно меня видеть, то пусть сам приезжает в Бат. У меня нет сейчас времени ехать в Чейни.
— Я ему так и сказал, и он обещал, что приедет к тебе. Встречи с ним тебе не миновать!
— Мог бы ему что-нибудь соврать, — уныло заметил герцог.
— Твоим слугам не так-то просто врать. Если ты поедешь на Лора-Плейс, я поеду с тобой. Я больше не могу жить, не увидев прекрасную Белинду. Кроме того, я обожаю вдовствующую леди Эмплефорд! Может быть, она купила себе новый парик? В последний раз, когда я ее видел, он у нее был дьявольски рыжий.
Когда они приехали на Лора-Плейс и прошли в гостиную на первом этаже, то сразу увидели, что над вдовствующей леди Эмплефорд здравый смысл одержал победу, и она рыжий парик сменила на платиново-серый. Правда, от того, что она надела тюрбан густо-фиолетового цвета, по краям отделанный оранжевым, эффект она производила не меньший. Это была миловидная пожилая леди с острым маленьким носиком и большими насмешливыми глазами. В дни своей молодости она вела бурную жизнь, о чем она неизменно рассказывала всем своим новым знакомым, но подагра и как-никак годы теперь почти полностью приковали ее к креслу. Она снисходительно относилась к своему сыну, менее снисходительно — к троим дочерям и питала неприязнь к своей невестке. И поскольку леди принадлежала к более жизнелюбивому и менее церемонному поколению, она то и дело шокировала своих родных и очень любила это занятие.
Она со снисходительной улыбкой встретила герцога и шумно приветствовала его кузена. Гидеон полностью соответствовал ее представлениям о современном молодом человеке, поэтому она всегда принимала его с величайшей охотой, льстила ему самыми экстравагантными способами и умоляла рассказывать ей на ухо самые свежие скандальные истории, ходившие в военных кругах. За это сама она вознаграждала его пикантными историями. Поэтому не успели они войти, как леди поманила Гидеона скрюченным пальцем, приглашая свой стул подвинуть поближе к ней. Это дало герцогу возможность пойти посекретничать к Хэриет. Она была очень обеспокоена, узнав, что он пока не смог разыскать мистера Мадгли.
— Дело не в том, что я не хочу, чтобы девушка оставалась со мной, вовсе нет, Джилли, — объяснила она, — но я знаю, что мама никогда мне этого не позволит, и есть еще одно обстоятельство, которое доставляет мне опасения. Я боюсь, что Чарли потерял из-за нее голову!
— Боже правый! — сказал герцог. — Я об этом не подумал! Что же нам теперь делать?
— Ну, Джилли, я думаю, мы должны будем подыскать для нее подходящее жилье. Но, пожалуйста, умоляю тебя, не волнуйся! Ведь Чарли не живет с нами, ты же знаешь. У него свой дом на Грин-стрит, и я объяснила ему, что он должен держать себя в руках. Правда, вчера он сопровождал нас в театр и, кажется, в открытую флиртовал с Белиндой! Это, конечно, было очень глупо с моей стороны ехать с ним, но Белинда так хотела посмотреть пьесу, что я не смогла ей отказать. Но я не позволю им быть наедине, обещаю. Я должна быть с бабушкой на вечере у леди Омберсли сегодня вечером, но Чарли сказал, что пообещал поехать к какому-то своему приятелю и поэтому не сможет быть с нами. Надеюсь, что ты не подумаешь, что я плохо поступила, поехав в театр?
— Нет, нет, что ты, как ты можешь плохо поступить? Я просто огорчен, что ты так много волновалась, бедная моя Хэри! А сейчас Белинда здесь? Может быть, мне с ней поговорить?
— Да, она здесь, приводит в порядок свою прическу. Я пришлю ее к тебе. Но Джилли, я не знаю, каковы будут последствия этого разговора! Она — престранное создание! Похоже, что мистер Мадгли и его мать были единственными людьми, которые были к ней добры. Когда она говорит о молодом человеке, взгляд у нее становится томным и тоскующим я может тронуть любое сердце, но в ней нет и тени постоянства! Это ужасно! И кроме того, о, Джилли, к несчастью, мы видели пурпурное платье в одном из магазинов на Милсом-стрит, и, кажется, оно вытеснило все остальное из ее головы!
Он засмеялся.
— Хэриет, умоляю тебя, купи ты ей это платье и запиши на мой счет! Быть может, если у нее появится пурпурное платье…
— Джилли, я не могу этого сделать! — серьезно сказала Хэриет. — Ты даже представить себе не можешь, на что похоже это платье, и как оно ей не подходит! Оно — из ярчайшего пурпурного сатина, с испанскими рукавами, все усыпано золотым бисером, сзади шлейф, а вырез на груди более чем слишком глубокий! Дорогой Джилли, я сделаю для тебя все, что угодно, но я просто не представляю, как юная девушка сможет носить такое платье! Даже бабушка будет шокирована!
Он пришел в ужас от описания платья и вынужден был признать, что Хэриет была права, не желая его покупать. Ему, как мужчине, вообще было трудно спорить с женщиной в вопросах одежды, поэтому он просто согласился с ее решением и открыл перед ней дверь в соседнюю комнату.
Вдовствующая леди окинула его критическим взглядом, когда он снова заглянул к ней.
— Ну, Сейл, я не знаю, что там скажет твой дядя о распутном образе жизни, который ты ведешь, но я считаю, что он пошел тебе на пользу, как, впрочем, я моей внучке! Я не сомневаюсь, что ты изменяешь ей направо и налево при первой же возможности, но таков уж удел всех молодых людей, каковым являешься и ты! Как бы там ни было, я вижу, что тебе передалось от твоего деда больше, чем я думала. Боже, каким он был повесой! Он был не старше тебя, когда сбежал с женой Линдхерста. Они, конечно, со временем замяли это дело, но я помню, какой тогда разразился скандал! Говорят, что его отцу — то есть твоему прадеду — стоило кругленькой суммы денег вытащить его из этой передряги. А потом он женился на одной из Ингейтестоунов: несчастное создание, то и дело страдавшая мигренями! Лорд Гвизели был ее bel ami многие годы. Говорили, что его вторая дочь — я имею ввиду твою тетю Сару — на самом деле была не Сейл, но я лично никогда не придавала этому большого значения. Но твой дедушка был величайшим распутником в этом городе. Наши мамы всегда запрещали нам танцевать с ним на балах, потому что он ни в чем не знал удержу. Но получить с него было нечего, он основательно завяз в семейной жизни, понимаешь?
Герцог почтительно выслушал эти своеобразные подробности из жизни предков, посмеиваясь про себя над старой леди, и лишь пробормотал что-то вроде того, что нет нужды настраивать против него Хэриет. Неожиданно Гидеон выразил интерес к воспоминаниям о тете Саре, которую не любил всем сердцем. Вдова не имела ничего против. Она успела уже дойти до середины своей в высшей степени язвительной истории, когда в комнату вошла Хэриет вместе с Белиндой.
Белинда выглядела очень нарядной в одном из платьев Хэриет. Гидеона она одарила очаровательной улыбкой и одним из своих вызывающих взглядов. Она, казалось, была очень рада видеть герцога, но вид у нее был удрученный. Уголки ее красивых губок были опущены. Тосковала ли она по мистеру Мадгли или по пурпурному платью, определить было трудно. Ее страх перед старой леди Эмплефорд был столь глубок, что она изо всех сил старалась не забывать о хороших манерах. Из-за этого она говорила почти шепотом, сидела на самом краешке стула, а ладони со сжатыми пальцами неизменно держала на плотно сжатых коленях. Джилли подумал, что несмотря на доброту Хэриет, ее общество оказывало на Белинду гнетущее действие. Она страшно боялась сделать что-нибудь не так. Ему больше чем когда-либо стало ее жалко, и решимость найти ее обожателя удвоилась.
Но оказать ему помощь в поисках Белинда не могла. Она была на ферме мистера Мадгли только один раз, когда миссис Филлинг уезжала в Уэльс навестить свою сестру. И хотя она могла очень подробно описать все детали большой кухни, маленьких хорошеньких цыплят в саду и теленка, который лизал ей пальцы, она понятия не имела, как далеко находилась эта ферма от Бата или хотя бы в каком направлении. Но рядом с фермой должна была быть речка, а по берегу ее росли примулы. Там мистер Мадгли очень любезно остановился и дал ей спуститься к воде, чтобы собрать букет.
Том болтал без умолку. Большая часть этой болтовни была начинена разнообразными вопросами, относящимися к капитану Вейру. В конечном итоге его жертва сдалась и мрачно сообщила герцогу, что скрепя сердце повинуется его распоряжению.
— И я не знаю, как ты выносил это целую неделю, Адольф! — сказал он.
Герцог засмеялся и посоветовал Тому повременить, с расспросами.
— Мой кузен всегда бывает в плохом расположении духа за завтраком, — объяснил он. — И кроме того, у тебя еще будет достаточно времени расспросить его. Я подумал, что тебе, наверное, захочется поехать в Чейни и пожить там пару дней. Капитан Вейр отдаст распоряжение моему дворецкому помочь тебе, и ты сможешь взять мой пистолет и пострелять в хорьков или крыс.
Это предложение отняло у Тома дар речи на добрые десять минут. А когда в «Пеликан» прибыл eго родитель, он столь ревностно просил у него разрешение принять самое чудесное приглашение в своей жизни, что вконец заморочил мистера Мэмбла. Когда же он сообразил, каково было приглашение, он немедленно заявил, что не собирается снова расставаться со своим наследником. Это позволило герцогу распространить приглашение и на него, не вызвав у последнего ни малейшего подозрения, что от него хотят избавитъся. Гидеон вынужден был скрыть довольную усмешку.
Плану герцога способствовало то обстоятельство, что мистер Мэмбл ухе объявил в «Белой лошади», что покидает их заведение. И даже если бы он решил, что приглашение похить в Чейни пока его хозяин оставался в городе, весьма странно, это соображение не помешало бы ему сообщить своему старейшему знакомцу и сопернику в Кеттеринге, что он был приглашен посетить герцога Сейла в его родовом поместье. Он принял приглашение с низким поклоном. В его ответной речи такие слова, как «снисходителъный», «ваша милость», «свойственная чуткость» и «всячески обязан», появлялись так часто, что герцог был чрезвычайно благодарен Тому, который бесцеремонно прервал отца вопросом, когда хе они смогут отправиться.
— Ты можешь поехать тупа со мной вместе, — сказал Гидеон. — Мы тронемся в путь в моей двуколке впереди твоего отца и сможем все приготовить.
— О, сэр! А можно, я буду править? Можно, а? Умоляю, скажите, что можно!
Его отец напомнил ему, что не следует забывать о манерах, и посоветовал капитану Вейру всыпать ему хорошенько, если сын будет плохо себя вести. Гидеон кивнул и велел быстрее собираться в путь. Тома словно ветром сдуло, и очень скоро герцог остался один и получил наконец возможность как следует заняться поисками мистера Мадгли.
Вскоре он обнаружил неприятное сходство полученных результатов с теми, которые он достиг время поисков «Синицы в руках». Он посещал все вероятные места, где готов был расспрашив каждого, но никто, похоже, не слыхал ни о каком мистере Мадгли.
Герцог вернулся в «Пеликан» в двуколке, специально нанятой для поисков, озабоченный дурными предчувствиями. Там он обнаружил, что его кузен возвратился из Чейни, и что Нитлбед предусмотрительно заказал для них сносное жилье в «Кристофере».
— Хорошо. Как только доставят мой гардероб, — сказал герцог, — я должен буду поехать на Лора-плэйс.
— Что случилось, Адольф? — поинтересовался его кузен.
— Черт побери, никто, похоже, не знает о Мадгли. Если я не смогу его найти, я окажусь в более затруднительном положении, чем когда-либо! Несчастному ребенку некуда пойти, и у нее нет родственников, которые могли бы ее принять, а что, скажи на милость, мне с нею делать?
Гидеон поднял брови.
— Из того, что ты мне рассказал, я заключил, что она где угодно быстро совьет себе гнездышко.
— Именно это я и пытаюсь предотвратить, — раздраженно проговорил герцог.
— А это стоит таких усилий?
— Боже мой, да можешь ли ты понять, что я сам сделал себя ответственным за нее? Она еше дитя. Хорош же я буду, если брошу ее в таком положении! Я должен попытаться заставить ее вспомнить более подробно, где живет этот Мадгли. В Чейни все в порядке?
— Слуги были слегка ошарашены твоими затеями, но похоже, что Ливерседж возьмет на себя заботы по дому. Он сказал мне, что я могу полностью на него положиться. Кроме того, твой управляющий имением, Моффат, кажется, был очень рад узнать, что ты в Бате, и надеется, что ты приедешь в Чейни. Он должен сообщить тебе о состоянии дел.
— Если Моффату нужно меня видеть, то пусть сам приезжает в Бат. У меня нет сейчас времени ехать в Чейни.
— Я ему так и сказал, и он обещал, что приедет к тебе. Встречи с ним тебе не миновать!
— Мог бы ему что-нибудь соврать, — уныло заметил герцог.
— Твоим слугам не так-то просто врать. Если ты поедешь на Лора-Плейс, я поеду с тобой. Я больше не могу жить, не увидев прекрасную Белинду. Кроме того, я обожаю вдовствующую леди Эмплефорд! Может быть, она купила себе новый парик? В последний раз, когда я ее видел, он у нее был дьявольски рыжий.
Когда они приехали на Лора-Плейс и прошли в гостиную на первом этаже, то сразу увидели, что над вдовствующей леди Эмплефорд здравый смысл одержал победу, и она рыжий парик сменила на платиново-серый. Правда, от того, что она надела тюрбан густо-фиолетового цвета, по краям отделанный оранжевым, эффект она производила не меньший. Это была миловидная пожилая леди с острым маленьким носиком и большими насмешливыми глазами. В дни своей молодости она вела бурную жизнь, о чем она неизменно рассказывала всем своим новым знакомым, но подагра и как-никак годы теперь почти полностью приковали ее к креслу. Она снисходительно относилась к своему сыну, менее снисходительно — к троим дочерям и питала неприязнь к своей невестке. И поскольку леди принадлежала к более жизнелюбивому и менее церемонному поколению, она то и дело шокировала своих родных и очень любила это занятие.
Она со снисходительной улыбкой встретила герцога и шумно приветствовала его кузена. Гидеон полностью соответствовал ее представлениям о современном молодом человеке, поэтому она всегда принимала его с величайшей охотой, льстила ему самыми экстравагантными способами и умоляла рассказывать ей на ухо самые свежие скандальные истории, ходившие в военных кругах. За это сама она вознаграждала его пикантными историями. Поэтому не успели они войти, как леди поманила Гидеона скрюченным пальцем, приглашая свой стул подвинуть поближе к ней. Это дало герцогу возможность пойти посекретничать к Хэриет. Она была очень обеспокоена, узнав, что он пока не смог разыскать мистера Мадгли.
— Дело не в том, что я не хочу, чтобы девушка оставалась со мной, вовсе нет, Джилли, — объяснила она, — но я знаю, что мама никогда мне этого не позволит, и есть еще одно обстоятельство, которое доставляет мне опасения. Я боюсь, что Чарли потерял из-за нее голову!
— Боже правый! — сказал герцог. — Я об этом не подумал! Что же нам теперь делать?
— Ну, Джилли, я думаю, мы должны будем подыскать для нее подходящее жилье. Но, пожалуйста, умоляю тебя, не волнуйся! Ведь Чарли не живет с нами, ты же знаешь. У него свой дом на Грин-стрит, и я объяснила ему, что он должен держать себя в руках. Правда, вчера он сопровождал нас в театр и, кажется, в открытую флиртовал с Белиндой! Это, конечно, было очень глупо с моей стороны ехать с ним, но Белинда так хотела посмотреть пьесу, что я не смогла ей отказать. Но я не позволю им быть наедине, обещаю. Я должна быть с бабушкой на вечере у леди Омберсли сегодня вечером, но Чарли сказал, что пообещал поехать к какому-то своему приятелю и поэтому не сможет быть с нами. Надеюсь, что ты не подумаешь, что я плохо поступила, поехав в театр?
— Нет, нет, что ты, как ты можешь плохо поступить? Я просто огорчен, что ты так много волновалась, бедная моя Хэри! А сейчас Белинда здесь? Может быть, мне с ней поговорить?
— Да, она здесь, приводит в порядок свою прическу. Я пришлю ее к тебе. Но Джилли, я не знаю, каковы будут последствия этого разговора! Она — престранное создание! Похоже, что мистер Мадгли и его мать были единственными людьми, которые были к ней добры. Когда она говорит о молодом человеке, взгляд у нее становится томным и тоскующим я может тронуть любое сердце, но в ней нет и тени постоянства! Это ужасно! И кроме того, о, Джилли, к несчастью, мы видели пурпурное платье в одном из магазинов на Милсом-стрит, и, кажется, оно вытеснило все остальное из ее головы!
Он засмеялся.
— Хэриет, умоляю тебя, купи ты ей это платье и запиши на мой счет! Быть может, если у нее появится пурпурное платье…
— Джилли, я не могу этого сделать! — серьезно сказала Хэриет. — Ты даже представить себе не можешь, на что похоже это платье, и как оно ей не подходит! Оно — из ярчайшего пурпурного сатина, с испанскими рукавами, все усыпано золотым бисером, сзади шлейф, а вырез на груди более чем слишком глубокий! Дорогой Джилли, я сделаю для тебя все, что угодно, но я просто не представляю, как юная девушка сможет носить такое платье! Даже бабушка будет шокирована!
Он пришел в ужас от описания платья и вынужден был признать, что Хэриет была права, не желая его покупать. Ему, как мужчине, вообще было трудно спорить с женщиной в вопросах одежды, поэтому он просто согласился с ее решением и открыл перед ней дверь в соседнюю комнату.
Вдовствующая леди окинула его критическим взглядом, когда он снова заглянул к ней.
— Ну, Сейл, я не знаю, что там скажет твой дядя о распутном образе жизни, который ты ведешь, но я считаю, что он пошел тебе на пользу, как, впрочем, я моей внучке! Я не сомневаюсь, что ты изменяешь ей направо и налево при первой же возможности, но таков уж удел всех молодых людей, каковым являешься и ты! Как бы там ни было, я вижу, что тебе передалось от твоего деда больше, чем я думала. Боже, каким он был повесой! Он был не старше тебя, когда сбежал с женой Линдхерста. Они, конечно, со временем замяли это дело, но я помню, какой тогда разразился скандал! Говорят, что его отцу — то есть твоему прадеду — стоило кругленькой суммы денег вытащить его из этой передряги. А потом он женился на одной из Ингейтестоунов: несчастное создание, то и дело страдавшая мигренями! Лорд Гвизели был ее bel ami многие годы. Говорили, что его вторая дочь — я имею ввиду твою тетю Сару — на самом деле была не Сейл, но я лично никогда не придавала этому большого значения. Но твой дедушка был величайшим распутником в этом городе. Наши мамы всегда запрещали нам танцевать с ним на балах, потому что он ни в чем не знал удержу. Но получить с него было нечего, он основательно завяз в семейной жизни, понимаешь?
Герцог почтительно выслушал эти своеобразные подробности из жизни предков, посмеиваясь про себя над старой леди, и лишь пробормотал что-то вроде того, что нет нужды настраивать против него Хэриет. Неожиданно Гидеон выразил интерес к воспоминаниям о тете Саре, которую не любил всем сердцем. Вдова не имела ничего против. Она успела уже дойти до середины своей в высшей степени язвительной истории, когда в комнату вошла Хэриет вместе с Белиндой.
Белинда выглядела очень нарядной в одном из платьев Хэриет. Гидеона она одарила очаровательной улыбкой и одним из своих вызывающих взглядов. Она, казалось, была очень рада видеть герцога, но вид у нее был удрученный. Уголки ее красивых губок были опущены. Тосковала ли она по мистеру Мадгли или по пурпурному платью, определить было трудно. Ее страх перед старой леди Эмплефорд был столь глубок, что она изо всех сил старалась не забывать о хороших манерах. Из-за этого она говорила почти шепотом, сидела на самом краешке стула, а ладони со сжатыми пальцами неизменно держала на плотно сжатых коленях. Джилли подумал, что несмотря на доброту Хэриет, ее общество оказывало на Белинду гнетущее действие. Она страшно боялась сделать что-нибудь не так. Ему больше чем когда-либо стало ее жалко, и решимость найти ее обожателя удвоилась.
Но оказать ему помощь в поисках Белинда не могла. Она была на ферме мистера Мадгли только один раз, когда миссис Филлинг уезжала в Уэльс навестить свою сестру. И хотя она могла очень подробно описать все детали большой кухни, маленьких хорошеньких цыплят в саду и теленка, который лизал ей пальцы, она понятия не имела, как далеко находилась эта ферма от Бата или хотя бы в каком направлении. Но рядом с фермой должна была быть речка, а по берегу ее росли примулы. Там мистер Мадгли очень любезно остановился и дал ей спуститься к воде, чтобы собрать букет.