— Не знаешь ли ты, когда Белинда исчезла из дома?
   — Нет, ведь никто не видел этого, но я думаю, что прошло немного времени с тех пор. Как жаль, что мне пришлось ехать с бабушкой на прогулку, нас не было дома с полудня. Вимпел сказал нам, что Гейвуд пришел вскоре после нашего отъезда, и я боюсъ, что именно в это время он договорился о побеге. Ты знаешь, Белинду было нетрудно уговорить, ведь дна была здесь несчастна, Джилли! Она плакала — такая красивая, редкая красавица, и бедный Чарли был введен в заблуждение, он предложил ей позаботиться о ней, но не подумал при этом, что…
   — Чепуха, Хэри! — сказал герцог. — В заблуждение был введен не Гейвуд!
   Она покачала головой.
   — Как это нехорошо с его стороны, я понимаю, — с трудом выговорила она. — Мне очень жаль, что так получилось.
   Он положил руку ей на плечо.
   — Не огорчайся так!
   — Ей надо бы пожалеть о собственной глупости, как и тебе, Сейл! — язвительно проворчала старая леди.
   Герцог не обратил внимания на колкость и согласился:
   — Конечно, я тоже сглупил. По-видимому, Гейвуд повезет ее в Лондон, вряд ли у него хватит бесстыдства показаться вместе с ней в Бате. Прошу прощения, Хэри, и у вас также, мадам, но я не смогу сопровождать вас сегодня вечером в Ассамблею. Надеюсь, вы простите меня!
   — О, Джилли, мне совсем и не хотелось идти туда. В самом деле, мне не хочется туда идти! Если ты не сочтешь это неудобным, то я бы хотела отправиться вместе с тобой на поиски Белинды, чтобы вернуть ее назад!
   — Скажите пожалуйста! Больше ты ничего не хочешь? — воскликнула старая леди. — Это будет неприлично, девочка, разъезжать черт знает где! Никуда ты не поедешь!
   Хэриет вспыхнула и умоляюще посмотрела на гер. цога.
   — Это неприлично, Джилли? Мне очень хочется поехать с тобой!
   Он пожал ее руку.
   — Это вполне прилично, дорогая, но я не могу пойти на это, прости.
   — Нет, о нет! Я боюсь тебя отпускать. У Чарли ужасный нрав, и ты тоже, Джилли, можешь вспыхнуть.
   — Не думай об этом! — попросил ее он. — Мы не будем, я надеюсь, ссориться на людях!
   — Я не хочу, чтобы вы поссорились!
   — Моя дорогая, я бы мог призвать Чарли к порядку, но я не собираюсь драться с ним на пистолетах!
   — Ты-то нет, а он?
   — Нет-нет, — сказал герцог, — не такой же он дурак!
   Ей пришлось согласиться остаться дома, и он попрощался, пообещав навестить ее сразу по возвращении в Бат.
   Когда он вернулся в «Кристофер», карета уже ждала его. Вначале он намеревался поехать в обиталище лорда Гейвуда на Грин-стрит, посмотреть, что там и как, но вряд ли там можно было найти Белинду, путь предстоял долгий, поэтому герцог решил взять пальто. Он побежал вверх по лестнице, но тут из гостиной вышел Том.
   — Господи, что ты делаешь в Бате, Том? — спросил он, предчувствуя неладное.
   — О, сэр, я думал, вы никогда не придете! — вскрикнул Том и с силой пожал руку герцогу. — Я целую вечность прождал вас здесь, этот старый Нитлбед не хотел мне сказать, куда вы исчезли! Ну, как вы? Я знаю, вы рады видеть меня!
   — Но что ты делаешь здесь? Мне надо срочно ехать, завтра мне все расскажешь.
   — Нет-нет, вы не поняли! Входите в гостиную, я должен рассказать все сейчас!
   Тому пришлось напрячь как следует свои и без того немалые силы, чтобы втащить герцога в гостиную. Том был сильно возбужден и жаждал изложить потрясающие известия.
   — Ну ладно, быстро говори, а то у меня есть срочное дело за городом! — сказал герцог. — Твой папа знает, что ты здесь?
   — Нет, но это не важно! Очень плохо! Он говорит, что мы должны уехать домой завтра, и говорит, что я смогу попрощаться с вами, когда будем проезжать Бат. Я представляю себе, как это будет: ожидающая карета, и отец суетится и спешит уехать! А я еще так много должен рассказать вам, сэр!
   — Я понимаю. Том, но не могу больше оставаться здесь, чтобы слушать тебя сейчас!
   — Я подумал, что мне лучше появиться здесь, в Бате, сегодня, потому, что я застрелил овцу, так получилось, я не нарочно, позволю себе заметить, это не такой уж большой ущерб, я думаю, это ваша овца, сэр, и я знаю, что вы не рассердитесь, но лорду Лайонелу будет неприятно, если он узнает об этом. Поэтому я и решил обратиться к вам, сэр.
   — Хорошо, Том, но…
   — Я думал, что вы объясните лорду Лайонелу, что вам не жалко овцу, — продолжал свои оправдания Том.
   — Хочешь, я дам тебе записку для лорда Лайонела, где напишу, что разрешил тебе застрелить овцу? — спросил герцог, пытаясь засмеяться. — Это очень пригодится тебе! А теперь, Том, будь другом, возвращайся в Чейни!
   — Но я еще не рассказал вам, что произошло! — не унимался Том. — Я уверен, вам будет приятно узнать, я это сделал в основном для вас, чтобы вас порадовать! Потому что вы очень сердились на Белинду, когда она сбежала с тем старым джентльменом в Хитчин, и вы всегда говорили ей, что ей нельзя разговаривать с незнакомыми людьми!
   — Белинда? — заинтересовался герцог. — Что случилось? Том, ты видел ее сегодня? Говори быстро, пожалуйста!
   — Я же и говорю вам, — обиженно произнес Том. — Вас здесь не было, когда я приехал, слуга сказал, что вы куда-то уезжали с управляющим. Он такой чудный человек, он…
   — Говори, что с Белиндой?
   — Я же рассказываю! Итак, когда я узнал, что вас нет дома, то решил снова поехать в замечательные сады, и как только я подъехал к дому на Лора-Плейс, то увидел Белинду. Она выходила из дверей. Она меня не заметила, я был довольно далеко, но я не мог ошибиться, вы знаете, у нее желтые волосы. В руках у нее были две картонные коробки. Я не стал приближаться к ней, она ведь такая зануда, сэр! Я просто продолжил свой путь, и тут вдруг некий щеголь соскочил с экипажа, стоявшего недалеко, подошел к Белинде, сказал ей что-то, посадил ее в экипаж, а затем и сам залез. И даже тогда, сэр, я не понимал, какую штуку я увижу! Я, конечно, знал, что вам не понравится поездка с каким-то щеголем, поэтому и решил следить за ними, чтобы при удобном случае спасти ее, если она захочет; во всяком случае, я мог бы посмотреть, как совершается побег, и почувствовал себя следопытом. И подумать только, сэр! Их экипаж ехал почти до самого края города! Они остановились, наконец, у большой гостиницы, вылезли из экипажа, а затем я видел, как они спорили о чем-то, но я не мог ничего слышать, потому что был недостаточно близко, — но вы же знаете, какое у Белинды лицо, когда ей что-то не нравится! Я тогда подумал, что она не возражала бы, если б я ее спас, и я слез с коня, привязал его и прошел мимо гостиницы, как бы просто прогуливаясь, вот как. И я увидел через окно гостиницы, как они о чем-то спорили, по крайней мере щеголь говорил, а Белинда просто сидела. Я думал, что надо бы придумать план, как выкрасть ее, и уже почти придумал, позволю себе заметить, когда этот человек вдруг вышел из гостиницы, запрыгнул в экипаж и крикнул кучеру гнать на Милсом-стрит. Я заметил, что он ужасно зол, я был уверен, что Белинда прогнала его. Но, конечно же, это было не так, оказалось, он всего лишь ездил за пурпурным платьем! Во дела! Я понял, что девчонки — глупейшие существа! Но вам следует знать, что когда он отъехал, я вошел в гостиницу, чтобы спасти Белинду. — Тут Том остановился и презрительно фыркнул. — Это было бы роскошное приключение, сэр, но она, как это ни странно, не изобразила при виде меня никакой радости и не захотела идти со мной даже тогда, когда я сказал ей, что герцогу не понравятся ее встречи с неизвестным молодым человеком. Она сообщила мне, что собирается жить в Лондоне, будет иметь роскошное жилье и карету, платья и украшения, что она не хочет возвращаться к старой сварливой леди, к тому же герцог не может найти мистера Мадгли, что же еще остается ей делать, и в таком же духе продолжала пороть всякую чушь, представляете? Я сказал ей, что она не доедет до Лондона в таком экипаже, потому что туда путь неблизкий, а она на это сказала, что поедет в Лондон в карете, запряженной четверкой лошадей, как настоящая леди, и как раз об этом они спорили, — он хотел везти ее в Лондон на своем двухколесном экипаже, а ей это не нравилось! Подумать только, вы даже не можете себе представить, до чего глупа Белинда! Да я бы на этой пролетке домчался бы до Лондона с такой скоростью, я бы всех…
   — Да, конечно, но что же дальше было? — прервал его герцог.
   — Ох, что прикажете делать с этой дурочкой! Она сказала, что этот человек — лорд — а это, позволю себе заметить, вранье, — и он поехал нанимать карету и покупать чудесное платье для нее. Мне не оставалось ничего иного, как уйти, и чем больше я думал обо всем этом, тем больше понимал, что это не понравится вам. И тогда я придумал самый выдающийся план. — Глаза Тома заблестели от удовольствия. Он взглянул на герцога, довольный собой. — Вам все это не нравится, правда?
   — Разумеется! В чем же заключается твой план?
   — Итак, первое, — сказал Том, смакуя каждую фразу своего рассказа. — Я вернулся в гостиницу и попросил позвать хозяина. Но когда он пришел, оказалось, что это хозяйка. Но, впрочем, это не важно. Я рассказал ей замечательную историю! Она полностью поверила мне. Я сказал, что очень хорошо знаю Белинду, рассказал, как увидел ее в этом нанятом экипаже с подозрительным мужчиной, и это все пока было чистой правдой. Но затем я сказал, что отец Белинды не любит этого мужчину, возлюбленного Белинды, потому что тот отъявленный мошенник. А Белинда — наследница огромного состояния. Я когда-то прочитал такую историю в одной глупейшей книге, где не было никаких приключений и сражений, и я никогда не думал, что придет время, когда мне пригодится эта дурацкая книга. Хозяйка была потрясена. Я сказал, что хочу поехать к отцу Белинды я рассказать ему о происходящем. Хозяйка была напугала до смерти, сказала, что это плохо отразится на репутации гостиницы, она согласилась, что Белинда еще почти ребенок и такое распутство надо остановить. Тоща я сказал ей, что смогу обмануть щеголя, если она пока спрячет Белинду и предупредит конюхов, что говорить тому мужчине на тот случай, если он станет расспрашивать их. Но он и не стал их расспрашивать! Он только спросил старшего конюха самым зверским голосом, какой я когда-либо слышал, останавливалась ли около гостиницы карета с желтыми колесами, запряхенная четверкой серых коней, и старший конюх подтвердил это, дико улыбаясь, потому что карета действительно была!
   — Том, Том, не спеши! Какая карета?
   — Ах, да! Итак, хозяйка упросила Белинду пройти с ней в гостиную, расположенную в задней части дома, сказав Белннде, что там она будет чувствовать себя уютнее — А затем я написал письмо от имени Белинды — Я написал, что вы становитесь ее покровителем, сэр, и обещаете подарить платье получше, чем из магазина на Милсом-стрнт, и Белинда поедет в Лондон с вами. Потом я вышел на дорогу и долго ждал, наконец приехала почтовая карета, запряхенная четверкой лошадей, из нее вылез тот щеголь, тут я подошел к нему и спросил, не он ли лорд Гейвуд, — так называла его Белинда. Он ответил, что да, тогда я передал ему записку, сказав при этом, что некая молодая леди с хелтыми кудрями дала мне шиллинг и попросила передать эту записку. Сэр, я думаю, что это была самая выдающаяся шутка из всех, когда-либо выдуманных мной! Этот щеголь рассвирепел, казалось, он готов был убить кого-нибудь! Он спросил, какие кони были запряхены в карету, и я понял, что он хочет вас убить, и ответил, что кони были серые, потому что действительно проезжала карета с серыми лошадьми и желтыми колесами, а рысаки, надо сказать, были превосходные, так что щеголю было бы трудно их догнать. Так что у вас теперь есть время выручить Белинду, пока щеголь не вернулся назад. А он мгновенно пустился догонять карету. Сэр, вы довольны мной?
   — Том, я восхищаюсь тобой! — воскликнул герцог. — Единственное, о чем я жалею, так это о том, что не смогу увидеть лица Гейвуда в тот момент, когда он догонит карету с желтыми колесами. Когда ты будешь гостить у меня в Лондоне, Том, то пойдешь во все театры, какие захочешь, — чтоб мне с этого места не сойти! — посмотришь фейерверк и все, чего только пожелаешь! Я очень обязан тебе, и если мой дядя спросит тебя об овце, скажи ему, что это я попросил тебя застрелить ее! Ты сделаешь мне еще одно одолжение?
   — Думаю, что сделаю! — охотно сказал Том, ошеломленный впечатлением, которое произвел на герцога его рассказ.
   — Тогда поезжай назад в Чейни и скажи им, что я приеду обедать, но может быть, задержусь, так что пусть они немного подождут с обедом. Ничего никому не рассказывай об этой истории! — Он увидел, как огорчился Том, и улыбнулся. — Хорошо, расскажи только капитану Вейру! — поправился герцог. — Он сейчас там.
   Было видно, что Тому трудно справиться с нежеланием вновь встречаться с героиней этой истории. Но он, сжав зубы, заявил:
   — Нет! Я поеду с вами на случай, если этот мужчина вернется! Герцог засмеялся.
   — Спасибо Том, даже если он вернется, мне не потребуется защита!
   — Но вы не знаете, — серьезно сказал Том, — он намного больше вас и просто взбешен!
   — Мой дорогой Том, уверяю тебя, что очень хорошо его знаю и совершенно не боюсь! В самом деле, тебе надо ехать в Чейни, иначе твой папа будет волноваться, и это может печально закончиться для тебя, ты же знаешь! Держись, и не забудь сказать им, что я приеду туда на обед!
   Герцогу удалось избавиться от своего молодого друга. Проводив его, он сел в ожидавшую его карету и приказал удивленному кучеру ехать в гостиницу «Джорж», что на лондонской дороге. Форейтор и кучер обменялись выразительными взглядами, но задавать вопросов молодому хозяину не осмелились. К тому же, он щедро раздавал чаевые в конце каждой поездки, так что они поспешили отправиться в путь.
   Герцог нашел Белинду в маленькой гостиной, терпеливо ожидающей, рядом лежали ее картонные коробки. Она удивилась, увидев его, но нисколько не огорчилась.
   — О, сэр, лорд Гейвуд такой добрый джентльмен, он собирается устроить мне роскошную жизнь в Лондоне, он подарил мне это платье из магазина на Милсом-стрит и возит меня в карете, запряженной четверкой лошадей!
   — Лорд Гейвуд обманывал вас, Белинда, — произнес герцог. — Он ничего этого не сделает. Очень плохо, что вы убежали с ним. Я же предостерегал вас, чтобы вы не доверялись посторонним мужчинам, какими бы добрыми они не казались вам!
   — Да, сэр, я и в самом деле думала о вас и о ваших предупреждениях. Но в этот раз я вначале проверила его, и сказала, что не поеду в Лондон, пока он не купит мне это прелестное пурпурное платье! Он поехал на Милсом-стрит и привез его, так что, как видите, он оказался исключительно порядочным джентльменом!
   — Белинда, — сказах герцог твердо, взят ее за руки, — вы любите лорда Гейвуда больше, чем мистера Мадгли?
   — О нет! — вскричала она, и смезы тут хе полились у нее из глаз. — Но вы же не можете найти мистера Мадгли, а леди Эмплефорд оттаскала меня за уши! Я была так несчастна у них в доме! Лорд Гейвуд обещал заботиться обо мне!
   — Но я нашел мистера Мадгли, — тихо проговорил герцог.
   Белинда смотрела на него широко раскрытыми глазами, из которых медленнее, но все еще струились слезы.
   — Я обещал, что найду его. Он очень ждет вас, и его мать тоже. Выбирайте — пурпурное платье или мистер Мадгли!
   — Заберите меня отсюда! — тут же вопросила Белинда. — Пожалуйста, заберите!
   — Хорошо, я сейчас же увезу вас отсюда, — ответил герцог, успокоенный ее мгновенным решением. Чувствуя, что ее жертва должна быть вознаграждена, он добавил: — В карете с четверкой лошадей!
   Слезы ее высохли, щеки раскраснелись, и она восхищенно приговаривала, что мистер Мадгли не поверит своим глазам, когда увидит, как она подкатывает в карете. Герцог, стараясь не показать разочарования от скудости ее интересов, вывел ее из гостиницы и помог забраться в карету. Он увидел нервничающую хозяйку гостиницы, пребывающую в полном смятении, и обратился к ней:
   — Если джентльмен, который сопровождал эту леди, вернется, не будете ли вы так любезны сообщить ему о нашем отъезде?
   — Да, сэр, — кивнула она.
   — Скажите ему, пожалуйста, — продолжил герцог, — что герцог Сейл благодарит его за письмо, но не нуждается в его помощи в устройстве своих дел!

Глава 26

   Герцог привез Белинду в «Кристофер», оставил ее в своей гостиной, а сам сел за письмо к Хэриет-Он помнил, что обещал мистеру Мадгли, что Белинду привезет леди Хэриет. Появиться с Белиндой на ферме Фурз без леди Хэриет и днем раньше, означало бы снова пробудить подозрения у мистера Мадгли, с таким трудом подавленные. Поэтому герцог умолял Хэриет убедить старую леди отпустить ее с герцогом пообедать в Чейни, а в качестве убедительных аргументов для старой сумасбродки сообщал, что в Чейни присутствует лорд Лайонел, и что герцог отвезет Хэриет домой не слишком поздно, а кроме того, ночью будет полная луна.
   Герцог отправил свое послание с лакеем, и убедил себя, что на этот раз его подопечная не будет слишком чудить, не придет, к примеру, в его спальню переодеваться.
   Нитлбед, узнав о предстоящем обеде в Чейни, изо всех сил пытался убедить герцога надеть бриджи, но не удивился, когда тот упрямо заявил, что оденет панталоны и ботфорты, и впервые за все время службы у герцога Нитлбед безропотно выполнил распоряжение, не напомнив ворчливо, что лорд Лайонел вечером всегда бывает в бриджах.
   Герцог немало воодушевился положительным эффектом, произведенным на слуг его твердостью, быстро оделся и посадил Белинду вместе с ее коробками в карету, не дожидаясь возвращения Фрэнсиса с ответом на послание. Взбодренный победой над Нитлбедом, он направил карету к дому на Лора-Плейс, с намерением решительно обойтись с ворчливой леди, если та захочет из вздорности расстраивать его планы. К счастью, его воинственное настроение оказалось излишним, — ведь старая леди бывало, справлялась и с гораздо более грозными мужчинами, чем герцог. Когда он вошел в дом леди Эмплефорд, Хэриет уже спускалась по лестнице, в плаще, из под которого выглядывало муслиновое платье.
   Герцог встретил ее словами:
   — Ты едешь со мной? Леди Эмплефорд доверяет мне тебя? Как ты прелестно выглядишь!
   Честно говоря, Хэриет не была красавицей, но это непроизвольное восклицание герцога окрасило ее щеки румянцем, и она так похорошела, что трудно было от нее отвести глаза. Хэриет благодарно улыбнулась и прошептала:
   — О, Джилли, разве? Не знаю, как ты можешь говорить такое, когда рядом Белинда!
   Он понял, что нисколько не преувеличил и от души добавил:
   — Ты выглядишь лучше!
   Теперь она знала, что, какое бы счастье ее ни ожидало впереди, этот день она запомнит на всю жизнь. Чтобы скрыть волнение и нежность, она произнесла шутливым тоном:
   — Ты пытаешься льстить мне, Джилли!
   — Нет, — возразил он. — Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы полагать, что по отношению к тебе может быть применима лесть.
   Не предпринимая ни малейшей попытки вывести его из этого приятного заблуждения, Хэриет ответила с подкупающей простотой:.
   — Я рада, что моя внешность тебе нравится, дорогой. Я лишь хочу быть достойной тебя.
   — Быть достойной меня! — воскликнул он ошеломленно. — Но я же самый заурядный человек! Я просто не понимаю, как ты вообще можешь смотреть в мою сторону, когда знаешь моего очаровательного кузена!
   — Гидеона? — спросила она. В ее голосе чувствовалось удивление. — Я, конечно, очень уважаю его, потому что я помню, он всегда был очень добрым и ты любишь его, что само по себе может служить ему хорошей рекомендацией, ты знаешь. Но я могу тебя уверить, что ни один разумный человек не обратит на него внимания, когда рядом ты, Джилли!
   Жертвы приятного взаимообмана, они медленно вышли из дома и направились к карете, которая уже ожидала их.
   — У меня были опасения, что твоя бабушка не позволит тебе поехать со мной! — промолвил Джилли.
   — О Джилли, разве я неправильно поступила? Ведь я использовала хитрую стратегию, потому что бабушка была очень сердита, и можно догадываться, что она собиралась сказать. Конечно, она считала, что мне не следует ехать! И тогда я намекнула, что мама уж точно не разрешила бы мне ехать на обед в Чейни! Я не соврала ей полностью, но все-таки преувеличила мамино отношение к поездке. Это так отвратительно! Она не любит маму. И я знала, что стоит только ей подсказать эту мысль, как она сразу же разрешит мне поехать с тобой.
   Ее мучила совесть, но герцог расхохотался в ответ, и все угрызения совести, которые мучили ее чистую душу, исчезли. Он помог ей сесть в карету, где ясным невинным взглядом ее встретила Белинда.
   — О моя леди, — пролепетала Белинда. — Мистер Руффорд, я имею в виду, герцог, нашел мистера Мадгли!
   — Дорогая Белинда, вы, наверное, чувствуете себя очень счастливой! — сказала Хэриет.
   — О да! — весело промолвила Белинда, а спустя мгновение прибавила более задумчиво: — Но хотела бы я все-таки получить то красивое платье!
   — Я уверена, что выйти замуж за хорошего человека вам хочется гораздо больше, — мягко произнесла Хэриет.
   — Конечно, вы правы! Но все-таки, может быть, мне надо было дождаться лорда Гейвуда, понимаете? Потому что он уехал для того, чтобы купить мне это платье. Мне грустно думать, что я так и не заполучила его!
   Хэриет, сильно смущенная, приложила все усилия, чтобы мысли Белинды приняли более пристойное направление. Удивленный герцог прервал их:
   — Хэриет, дорогая, было бы замечательно, если бы ты просто убедила Белинду, что это ее последнее приключение лучше держать в секрете! Никто, кроме нас троих, ничего не должен знать.
   — Мне кажется, это ужасно — учить бедное дитя, как обманывать хорошего человека, — ответила Хэриет тихим от волнения голосом. — Может быть, это более разумно, но скрывать что-либо от мужчины, с которым ты помолвлена, — бесчестно, и, вообще, это противно женской натуре, — заключила она.
   — Дорогая Хэриет! — сказал герцог, нащупав ее руку и поднеся к своим губам. — Ты никогда не поступила бы так. я уверен! Но что будет, если она выболтает все, не подумав о впечатлении, которое своей откровенностью произведет на этих людей? Ведь это простые люди, со своими весьма строгими взглядами.
   — Я сделаю так, как ты находишь нужным, — сказала Хэриет. С этой минуты она стала внушать Белинде, что самым мудрым было бы изгнать из головы мысли о лорде Гейвуде, а также никогда не упоминать его имя в разговорах. Но Белинда в это время была так увлечена дорогой, то и дело тыча пальцем в окно кареты, что почти не слушала советов, которые так щедро сыпались на нее. К тому же она была такой девушкой, которую очень трудно убедить. Доводами о неожиданных осложнениях, которые могут возникнуть, Хэриет удалось внушить Белинде, что ее появление на ферме Фурз никак не связано с лордом Гейвудом.
   Но когда карета подъехала к ферме, Хэриет поняла, что ее советы и внушения были излишними. Мистер Мадгли в это время уже закрывал большие ворота во дворе, но заметив карету, он повернулся и замер, глядя на нее. За его спиной полыхал закат, и его непокрытая голова отливала золотисто-каштановым цветом. На нем все еще была его рабочая одежда, рукава рубашки, как всегда, засучены, в открытом вороте виднелась загорелая сильная шея. Он обладал такой хорошей осанкой, так ловко скроенной фигурой, что даже Хэриет, которой в течении двадцати лет внушались строгие правила, не удивилась, почему Белинда, как только увидела его издалека, издала радостный крик и, не дожидаясь, пока приладят к дверце ступеньки, выскочила из кареты и побежала навстречу ему. После их долгого объятия казалось невероятным, что могут потребоваться какие-нибудь объяснения. Герцог и его невеста не задержались на ферме. Теперь, слава Богу, миссис Мадгли будет заботиться о том, чтобы соблюдались приличия. Она держалась с большим достоинством, умело скрывая свои чувства. Но ее сын не мог оторвать глаз от своей обретенной любви, и Белинда, со сверкающими глазами и счастливым смехом, оглядывалась по сторонам, вскрикивая при виде каждой знакомой вещи в кухне. Она почти не обращала внимания на своего бывшего покровителя и попрощалась с ним и леди Хэриет сердечно, но торопливо.
   — Я слишком хорошего мнения о себе, чтобы думать, будто хоть немного ей нравился! — откровенно сказал герцог, усаживаясь в карету. — Но все-таки не помешало бы ей быть немного благодарной…
   — Знаешь, Джилли, — проговорила Хэриет, — я склонна думать, что Белинда принадлежит к тем людям, которые, будучи очень милы и привлекательны, не испытывают глубоких чувств. И это очень грустно! Как ты думаешь, поймет ли это Джаспер Мадгли и сможет ли быть после этого счастливым?
   — Да что ты! Она так непосредственна, а он, хотя, возможно, и прекрасный человек, не думаю, что слишком чувствителен. Осмелюсь предположить, что они чудесно поладят. Она останется такой простодушной, а он, кажется, человек с твердыми правилами и горячим сердцем, так что будем надеяться, что они нашли свое счастье!
   Хэриет, согласившись с тем, что говорил Джилли, вскоре забыла о Белинде. Ей было хорошо рядом с Джилли, ее рука лежала в его руке, пока карета покрывала маленькое расстояние между фермой и усадьбой Чейни. Он очень устал, и она тоже чувствовала себя уставшей. Они изредка обменивались замечаниями, да и те произносились не очень внятно. О раз герцог сказал:
   — Давай поженимся поскорей, Хэриет!
   — Если ты этого хочешь, Джилли! — застенчиво произнесла она.
   Он отвел взгляд от форейторов, которые стояли по сторонам кареты, и посмотрел на нее загоревшимся взглядом.