— Прошу прощения! Я не знал, что вам было известно о моем приезде. С вашей стороны очень любезно встретить меня, капитан Белпер.
   — Что вы, как же я мог не прийти, мой дорогой герцог? — воскликнул капитан. — Я получил записку о вашем приезде от вашего дорогого дяди и нашел эту новость превосходной. Уж не помню, сколько времени прошло с тех пор, как я видел вас в последний раз! Проходите, проходите же, не стойте на сквозняке, сэр! Как видите, я не забыл ваших слабостей, сэр. Простуженное горло не должно испортить вам пребывание в городе, дорогой герцог.
   — Спасибо, спасибо, — пробормотал герцог и повернулся к управляющему.
   Мистер Скривен, мужчина средних лет, в скромной черной одежде, низко поклонился, сказав, что для него огромное счастье видеть здесь его сиятельство. Он также выразил надежду, что герцог найдет полный порядок и все необходимое в доме, и заранее извинялся за возможные упущения.
   — Вашему сиятельству, — оправдывался Скривен, — должно быть, известно, что в настоящее время у нас нет полного штата слуг. И я вынужден с сожалением признать, что мастерство главного кондитера не совсем на должном уровне, — его лицо растянулось в извиняющейся гримасе. — Но его сиятельство слишком поздно предупредил меня о вашем визите, и у нас не было достаточно времени, чтобы как следует обо всем позаботиться.
   — Я уверен, что все будет хорошо, — отозвался герцог. — Я совсем не хотел причинять вам беспокойства, мистер Скривен. И думаю, что без особого ущерба для себя могу не прибегать к услугам кондитера.
   Все поняли, что герцог высказал что-то чрезвычайно остроумное, и те, кому высокое положение среди челяди это позволяло, сдержанно засмеялись. Затем мистер Скривен выразил надежду, что его сиятельству дом не покажется плохо подготовленным. Он также прибавил, что готов выполнить любые распоряжения его сиятельства, какие только тот найдет нужным сделать. И откланявшись, поспешил в канцелярию, расположенную в другом крыле дома, где он занимался делами, связанными с управлением многочисленными владениями герцога и его состоянием.
   Герцог повернулся к Борродейлу, одновременно протянув шляпу, перчатки и трость лакею, затем позволил дворецкому снять с себя дорожное пальто. Он остался в желто-коричневых панталонах и голубом камзоле, отлично сшитом портным Вестеном. Но поскольку герцог не принадлежал к утонченным денди, воротник его камзола не был чрезмерно высоким, а шейный платок и рубашка не представляли собой нечто из ряда вон выходящее. Герцог не стремился украсить свою одежду, не любил изощренности ни в мебели, ни в убранстве кареты, ни в одежде.
   Кармашек для часов висел у него на поясе, он не носил лорнета, чтобы оглядывать с дерзким равнодушием окружающих, и, кроме простой жемчужной булавки в галстуке, единственным его украшением была печатка с сардониксом, которая принадлежала когда-то отцуДжилли. Кольцо пришлось сузить, чтобы оно не спадало с его пальца, и все же оно смотрелось слишком громоздко на его изящной руке. Но герцогу нравилось это кольцо, и он обычно не надевал других.
   Он проводил капитана Белпера в голубой зал, где был разожжен огонь, а на столе стояли легкие напитки и закуски, которые подавались в том случае, если до обеда оставалось несколько часов.
   Капитан отказался от еды, но выпил стаканчик мадеры.
   — Ну, и что же привело вас в город, мой дорогой герцог? — спросил Белпер. — Ваш дядя написал мне, что вы хотите купить лошадь!
   — Да, думаю, я мог бы это сделать, — ответил герцог. Капитан задвигал своими чудными бровями.
   — Мне кажется, что я знаю вас слишком хорошо, чтобы придерживаться церемоний! — сказал он. — Когда я услышал о покупке лошади, то подумал про себя: «Ага! Это сказочка для лорда Лайонела!» Он по-прежнему осторожен, если можно так сказать? Он не изменился?
   — О, да! Но мне новая лошадь действительно необходима для охоты, — спокойно возразил Джилли.
   — Вы знаете, я всегда рад дать вам нужный совет. Это напоминает мне старые времена. Ну а кроме покупки лошади, вы, наверное, намерены устроить пирушку в городе, не так ли? Но сезон светских развлечений сейчас подходит к концу, смею заметить. Из Лондона все разъезжаются в загородные поместья.
   — Я собираюсь проводить время с моим кузеном.
   — Конечно! Он останавливался здесь! Я думаю, что видел его в этом доме на днях. Он чертовски хорошо выглядит в своем гвардейском обмундировании. Ох уж эти мне охранники! Мы привыкли звать их солдатами Гайд-парка! — захохотал он.
   Поскольку герцог уже слышал эту шутку сто раз, он отреагировал на нее вялой улыбкой. Капитан развалился за столом с таким видом, что было ясно, скоро отсюда он уходить не собирается.
   — Ну, мой дорогой герцог! А какие у вас новости? Я не видел вас на скачках, хотя мне говорили, что лорд Лайонел присутствовал там. Мне очень жаль, что я упустил возможность выразить ему свое почтение.
   — Да, мой дядя останавливался в Окленде. Он делает так каждый год.
   — И по-прежнему не берет вас с собой?!
   — Я был в Йоркшире.
   — Мне следовало бы знать об этом! Могу поспорить, вы ни за что не пропустили бы стрельбу! Осмелюсь сказать, что нигде вы не развлеклись бы так, как в Окленде. Ничего, кроме виста, и прожженная компания. Это совсем не то, что мог пожелать бы для вас лорд, — капитан еще налил себе вина и поставил стакан на стол рядом со своим локтем. — Ну, полагаю, что вам хотелось бы узнать последние сплетни в городе. Мне, признаться, почти нечего рассказать. Старая королева, кажется, оправляется после спазма, который был у нее недавно. Ходят слухи что спазм начался у нее под влиянием известия том, что герцогини Кембриджа и Кэмберленда встретились и обнялись. Ее доктор думал, что ярость отправит королеву к праотцам! Есть у нас и другая новость — свадьба Кларенс, намеченная на июль. Но это уже ни для кого не новость. Вы только подумайте до чего доходят королевские отпрыски! Трое из них один за другим спешат вступить в брак. Я называю это гонками за право наследовать престол! Без сомнения, нам предстоит отметить три этих интересных события. Ну, что вам еще рассказать? Вынужден признать, что давно не слышал про какой-нибудь грандиозный скандал! Регент ежедневно ездит в своем двухколесном экипаже — в паре с конюхом, сидящим рядом с ним. Вот скандально. Здравые головы говорят, что ему следовало бы вести себя с большим достоинством. Слышали, что во время выборов Карсли забросали камнями? Дела были плохи. В некоторых частях города доходило чуть ли не до драк. Но вы услышите еще обо всем этом.
   Капитан продолжал разглагольствовать в том же духе, пока не был прерван Борродейлом, который, войдя в зал, спросил, устроит ли его сиятельство обед в восемь часов и не пожелает ли он посетить театр? Герцог намеревался заглянуть к своему кузену тем же вечером, но он знал, что капитан надеется на приглашение пообедать вместе. Джилли не мог разочаровать старого вояку и пригласил его пообедать, на что капитан смущенно заметил, что неподходяще одет к обеду. Впрочем, довольно легко дал себя уговорить и остался. Герцог, чувствуя, что ему не выдержать целого вечера болтовни капитана, велел подать обед пораньше, чтобы успеть в театр. Выбрали пьесу, заказали экипаж и отправили посыльного в театр абонировать ложу. Герцогу вся эта суета показалась утомительной. И капитан, согласившись с ним, посчитал такой образ жизни расточительным.
   Капитан не ушел до тех пор, пока не выжал из герцога обещания встретиться следующим утром. Но намек на то, что было бы неплохо, если бы они провели вместе и вторую половину дня, был пресечен. Джилли объяснил, что ему необходимо нанести несколько визитов.
   На следующий день за завтраком герцог отправил своему управляющему записку, и мистер Скривен в назначенное время появился в библиотеке. Он притащил громадный, набитый бумагами портфель. И в течение следующего часа герцог был занят тем, что просматривал счета и слушал проекты, касающиеся улучшения хозяйственных дел в поместьях. Его собственные идеи не получали одобрения мистера Скривена, и тот обстоятельно, отеческим тоном объяснял, в чем их ошибочность. Мистер Скривен сказал, что для него было большим удовольствием обнаружить интерес его сиятельства к делам. Но после этого разговора у Джилли остался тяжелый осадок от своей некомпетентности. Мистер Скривен приготовил для Джилли заранее взятую в банке сумму денег. Он поинтересовался, возьмет ли его сиятельство все деньги сразу? Герцог решил, что ему в ближайшее время не потребуется больше ста фунтов. Эта сумма была выдана сверкающими золотыми соверенами, только что отчеканенными. Затем герцог отправился в охотничью галерею, где у него была назначена встреча с Белпером.
   Он сделал несколько очень хороших выстрелов в облатку и был покорен парой красивых дуэльных пистолетов, которые он и приобрел. Капитан отпустил на этот счет несколько шуток, делая вид, будто верит, что герцог приехал в Лондон для того, чтобы устроить дуэль из-за какой-то неизвестной особы, и предложил себя на роль секунданта. Герцог охотно отвечал на шутки, но вознамерился отделаться от капитана, что ему постепенно удалось, при этом он сумел ускользнуть от обещания новой встречи. Капитан сказал, что готов оказать ему любые услуги, пусть только даст знать. Герцог тем временем планировал уехать из дома ранним утром и не возвращаться домой до поздней ночи.

Глава 4

   Часом позже герцог сделал предложение леди Хэриет Престижн, и оно было принято.
   Герцогу сообщили, что ему очень повезло: он застал своего будущего тестя дома. Семья собиралась вскоре покинуть город, и слуги уже были заняты упаковкой вещей. Лорд и леди Эмплефорд намеревались отправиться в Стэфордшир, а леди Хэриет должна была навестить свою бабушку в Бате. Если бы Джилли появился на день позже, он обнаружил бы пустой дом и запертые двери.
   Лорд Эмплефорд, который был измотанным добряком, явно находившимся под каблуком у жены, повел разговор о деле, не мешкая. Он сказал герцогу без обиняков:
   — Я могу предположить, почему ты здесь, Джилли. Я получал письма от твоего дяди. Но хотелось бы, чтобы ты все хорошенько обдумал, мой мальчик! Я не буду притворяться, будто мне не по душе этот брачный союз. Действительно, нет ничего, что нравилось бы мне и вполовину так сильно, как твоя решимость объявить о помолвке. Я не знаю никого, кто сделал бы мою дочь более счастливой. Твой бедный отец был одним из самых близких моих друзей! Но подумай, действительно ли ты этого хочешь, мой дорогой? Ты уверен, что поступаешь так по собственному желанию, а не потому, что тебя втянул в это дело твой дядя? Я хорошо знаю твоего дядю! Он отличный человек и не хочет тебе ничего другого, кроме добра, но он властный… очень властный!
   Ошеломленный и поставленный в тупик герцог не знал, что сказать. Кровь бросилась ему в лицо, и он промолвил, заикаясь от волнения:
   — Нет, нет, я намерен…
   — Понимаешь, Джилли, — сказал Эмплефорд, нервно вышагивая по комнате, — я очень привязан к тебе, и из-за твоего отца и из-за того, что знаю тебя с детства, и мне хотелось бы думать… Видишь ли в чем дело… Я всегда был против брачного договора, пока вы оба были детьми! И вот, что я хотел бы тебе сказать. Если твое сердце не занято, тебе не следует совершать этот шаг. Поверь, тебе не надо принимать во внимание ничего, кроме своих собственных желаний. И прошу тебя, не поддавайся благостным рассуждениям, которые и гроша ломаного не стоят! Если какие-нибудь семена надежды и были брошены, то это было сделано не тобою. Я всегда не одобрял того, что Хэриет так воодушевлена и с нетерпением ожидает… Но хватит. Я думаю, мне больше не следует распространяться на эту тему.
   И действительно, он достаточно наговорил герцогу. Джилли собрался с духом и промолвил спокойным голосом, что испытывает глубокие чувства к леди Хэриет. Затем он добавил, что почувствует себя очень счастливым, если его предложение будет принято.
   Сомнение и облегчение обуяли лорда Эмплефорда. Облегчение одержало верх, и он произнес:
   — Ну, если ты уже принял решение, то мне остается только сказать, что это большая честь для моей дочери. Я уверен, что она согласна. Мне кажется, что никаких сомнений в этом не может быть. Но ты, наверное, пожелаешь услышать ответ из ее собственных уст! Садитесь герцог Сейл, а я пока узнаю, в состоянии ли она выйти к вам? Я знаю, что ей этого хотелось бы, но ведь в доме такой беспорядок… Но я не заставлю вас долго ждать.
   И лорд почти втолкнул своего гостя в кресло, стоявшее около камина, а сам выбежал из комнаты. Он нашел жену в будуаре, считавшую вместе с горничной шляпные коробки. Это была миловидная женщина, элегантно одетая, с модным тюрбаном на голове и шалью на плечах. У нее был нос с высокой переносицей, а голубые глаза смотрели холодно и пронзительно. Одного взгляда на супруга было достаточно, чтобы она сразу же отпустила горничную. Как только та вышла из комнаты, жена лорда спросила:
   — Ну, что такое?
   — Там внизу находится герцог Сейл, — произнес лорд. — Он провел со мной последние полчаса.
   — Лорд Сейл! — воскликнула она и сощурила глаза.
   — Любовь моя, он хочет сделать предложение Хэриет, за этим и явился, — сказал муж. — Я думаю, тебе это было бы приятно услышать.
   — Я уже начала думать, что он намерен отказаться! — призналась она откровенно. Ее голос дрожал. — Итак, он, наконец-то, решился сделать предложение! Он не мог выбрать более неподходящего момента! В гостиной комнате все уже покрыто холстом, и поэтому не может идти речи о том, чтобы просить его остаться обедать. И здесь сейчас остался только младший повар.
   — Я думал, ты будешь рада услышать эту новость! — удивленно произнес лорд.
   — Умоляю, только не говори со мной в этой ужасной манере! Ты сам знаешь, что я очень рада этому известию. Но почему он не мог сделать предложение в более подходящее время, это я не могу понять? Нам следовало бы провести вечер, сделать объявление… Что подумают люди, что будут говорить, если мы так скромно отметим это событие…
   — Не забывайте, мадам, — сказал лорд, — что мы все еще носим черные перчатки. Не думаю, что было бы хорошо, если бы мы…
   — Кузина Альбиния состояла со мной в очень далеком родстве. Я уже и не помню степень — четверо-или пятиюродная сестра! Но все равно. Нам не на что роптать! Раз уж Сейл решился на это, и Бог знает, как я должна быть благодарна судьбе за это, то не постесняюсь сказать тебе, дорогой, меня огорчает, что Хэриет придется доносить траур. Но где ты оставил герцога?
   — Он в моем кабинете. Я сказал, что сначала мне надо поговорить с тобой.
   — Очень хорошо. Я сейчас же буду готова. Но боюсь, что Хэриет не одета подобающим образом. Здесь у нас такая суматоха. Половину слуг уже отправили в Эмплефорд, — леди дернула за веревку колокольчика. — Не слоняйся без дела, дорогой, прошу тебя. Возвращайся к гостю и скажи, что Хэриет с минуты на минуту спустится. О, это вы, миссис Ройстон? Нет, я не вызывала вас, но это уже не имеет значения! Скажите, чтобы леди Хэриет и мисс Абингер ждали меня здесь! Умоляю, Эмплефорд, чего вы ждете? Немедленно спуститесь вниз к Сейлу и займите его чем-нибудь, пока я не приду!
   Леди Хэриет находилась в ученической комнате со своими младшими сестрами. За столом, который стоял у окна, гувернантка мисс Абингер занималась с двумя девочками в платьях с оборками и в нанковых панталонах, показывая как обращаться с глобусами.
   Когда запыхавшаяся домоправительница сообщила о распоряжении леди Эмплефорд, Хэриет подпрыгнула, всплеснула руками и судорожно стала приглаживать свои темно-каштановые волосы.
   — Меня зовет мама? — спросила она испуганным голосом. — О, что такое, дорогая Ройстон?
   Глаза домоправительницы хитро сверкнули.
   — О, это вам сообщит ее светлость! Ну что бы вы сказали, услышав о милом молодом джентльмене, который находится внизу с вашим отцом.
   Большие голубые глаза леди Хэриет стали еще больше. И она прошептала:
   — О нет!
   Мисс Абингер, женщина лет сорока, выглядевшая весьма благопристойно, поднялась со своего кресла и произнесла:
   — Леди Хэриет сейчас отправится к ее сиятельству. Было бы неплохо, если бы привели в порядок свои волосы, моя дорогая. Пойдемте в спальню. Там вы сядете в кресло, и я причешу вас. Вы же знаете, что вашей маме нравится, когда вы выглядите опрятно.
   — Нечего спешить! — вмешалась леди Мария, двенадцатилетняя крепышка. — Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь пустяк.
   — О помолчи, дорогая! — прошептала Хэриет.
   — Боже милостивый, Хэриет! — воскликнула леди Каролина, хорошенькая шестнадцатилетняя особа, очень похожая на мать. — Ты ведь не думаешь, что вся эта суматоха связана с Сейлом?
   Хэриет, покраснев от волнения, выбежала из комнаты. Мисс Абингер проговорила очень строго:
   — Мне придется, Каролина, заставить вас написать без помарок пятьдесят раз мудрую фразу: «Кто держит язык за зубами, убережется от неприятностей». — Она пристально смотрела на свою ученицу, которая не осмелилась возражать. Удовлетворенно кивнув, она покинула комнату и, спустившись вниз, вошла в спальню, которая находилась в задней части дома.
   Служанка, которая заворачивала в серебряную бумагу платье молодой хозяйки, выглядела крайне возбужденно. Слухи, распространившиеся по дому, уже достигли ее ушей. Она встретила гувернантку вздохом удивления и несдержанно спросила:
   — О мисс, это правда?
   Мисс Абингер проигнорировала это и прошла к туалетному столику, перед которым уже сидела Хэриет.
   — Вы немного помяли свое платье, моя дорогая. Но мы не будем заставлять вашу маму ждать. Будем надеяться, что никто не заметит такого пустяка. Дайте-ка мне вон тот гребень!
   Хэриет, нервно вздрогнув, протянула гребень.
   — О, Аби, вы ведь не думаете?..
   — Я думаю, что вашей маме не понравится, если вы не возьмете себя в руки, леди Хэриет, — спокойно ответила гувернантка.
   Хэриет беспомощно промолвила:
   — Да, да.
   И она позволила причесать и уложить свои волосы. Затем она встала и с дрожащими коленями последовала за служанкой вниз, в комнату леди Эмплефорд.
   Ее милость окинула критическим взглядом свою дочь и воскликнула:
   — Ну вот! Так я и думала! Твой старый муслин… И боюсь, что все уже упаковано! Нет, так не пойдет! Мисс Абингер! Леди Хэриет должна немедленно переодеться. Батистовый муслин — вот что ей сейчас следует надеть. Или, если это сделать невозможно, пусть наденет новое вечернее платье с присборенными наверху рукавами и цветными лентами! Любовь моя, лорд Сейл — внизу, с твоим отцом. Позволь твоей матери первой поздравить тебя с предложением, которое тебе будет сделано!
   — Джилли! — произнесла Хэриет удивленным голосом. — О, нет, этого не может быть! Вы, наверное, ошибаетесь, мама, — прибавила она громко.
   Невинный вопрос, казалось, заострил черты леди Эмплефорд.
   — Нет ничего такого на свете, в чем я ошибалась бы, Хэриет! — сказала она. — Тебе ведь прекрасно известно намерение твоего отца в отношении тебя, которое я разделяю!
   — О да! Но я не предполагала… Он никогда не уделял мне особого внимания… Мама, я не думаю, что Джилли любит меня!
   — Я могу предположить, Хэриет, — промолвила леди Эмплефорд, бросив неодобрительный взгляд на, мисс Абингер, — что ты начиталась романов, взятых в какой-то библиотеке в городе, чего я никогда не позволяла делать.
   — О нет, мама, — запинаясь, проговорила Хэриет.
   — Тогда я теряюсь в догадках, где ты набралась таких никуда не годных мыслей. И я прошу тебя больше их не высказывать! Сейл очень ясно изложил свои намерения твоему отцу. И раз он и я удовлетворены таким решением, то тебе не к чему придираться. Он ожидает тебя, чтобы самому сказать тебе все. Я доверяю тебе. Ты достаточно хорошо знаешь свои обязанности, поэтому мне нет надобности говорить тебе, как ты должна ему отвечать.
   — О мама, умоляю!
   — Хэриет, в чем дело? — раздраженно сказала ее сиятельство. — Я допускаю, что это предложение было сделано в самое неподходящее время, которое только можно придумать. Но мужчины все такие. У мужчин нет никакого здравого смысла. Но если ты собираешься сказать мне, что испытываешь к нему неприязнь…
   — О нет, нет!
   — Вот именно! Ты еще должна быть благодарна своему отцу и мне за то, что уже давно знакома с Сейлом и хорошо его знаешь. А ведь мы могли бы выдать тебя замуж за совершенно незнакомого человека. В дни моей молодости так поступали очень часто, можешь мне поверить! Я-то тебе такого не желаю, такое мне всегда было не по душе. Сейчас ты немного удивлена, и это можно простить. Я сама поначалу была поражена. Но у тебя еще есть время прийти в себя и подумать, пока ты будешь менять платье. Я уверена, что ты будешь вести себя так, как надо. А теперь не теряй даром времени, моя дорогая! Поторопись немного, будь любезна! Через полчаса я сама зайду к тебе в комнату, чтобы отвести к Сейлу. Надеюсь, что ты не заставишь меня ждать. Мисс Абингер, будьте так добры, проводите мою дочь и проследите, чтобы она была одета как положено, а то у ее горничной совсем нет головы!
   — Конечно, леди Эмплефорд, — сказала мисс Абингер. — Пойдемте, леди Хэриет!
   Она взяла свою хозяйку за дрожащую руку и почти вытолкала ее в дверь. Но когда дверь за ними закрылась, она произнесла более теплым голосом:
   — Дорогая, попытайтесь взять себя в руки! Что случилось?
   — О Аби, я не знаю! — в смятении ответила Хэриет. — Я не ожидала… Я не знала… Я не думала…
   — Простите меня, но я не предполагала, что вы равнодушны к герцогу.
   — Нет, не равнодушна, нет! — сказала Хэриет, отвернув в сторону лицо. — Но он!…
   Они отошли на достаточно большое расстояние от двери, когда мисс Абингер произнесла:
   — Я верю, что герцог питает к вам самые глубокие чувства, любовь моя. Он очень приятный мужчина. Он будет относиться к вам с большим уважением. Ничего лучшего нельзя было и пожелать. Я думаю, что вам будут просто завидовать! Я знаю, что вы слишком добры, чтобы получать от этого наслаждение, но вы будете занимать очень высокое положение и будете владеть большим состоянием. Подумайте над тем, что, в добавление ко всему, у вас будет муж, который разделит все ваши заветные чувства. Он будет добродушным и покорным, я в этом уверена.
   — Он не любит меня, — промолвила Хэриет, — это все затея его дяди и моей мамы. Я знаю это, Аби! — вздохнула Хэриет.
   — Не буду спорить с вами на эту тему, моя дорогая леди Хэриет. Вряд ли нам стоит обсуждать этот вопрос. Но осмелюсь сказать, что ни секунды не сомневаюсь в том, что вы будете счастливы в этом браке. Вы знаете, что для вашего круга так называемые «браки по любви» не характерны.
   — Да, это правда, — уныло промолвила Хэриет. Они поднялись на верхний этаж. Открывая дверь спальни Хэриет, мисс Абингер осторожно прибавила:
   — Вы ведь всегда чувствовали себя в своем родном доме неловко, дорогая леди Хэриет. Думаю, что вы будете более счастливы в своей собственной семье. Но достаточно, я и так уже слишком много сказала. Надо торопиться. Скоро за вами придет ваша мать!
   Хэриет покраснела и промолчала. Пока горничная по просьбе мисс Абингер доставала из чемодана муслиновое платье, леди Хэриет смотрела в окно через тюлевые занавески. Постепенно она успокоилась, так что через некоторое время была в состоянии отвечать на любые вопросы.
   В обязанности мисс Абингер не входила укладка волос ее учеников, но она занималась этим с удовольствием и причесала Хэриет с таким вкусом, что пришедшая за дочерью леди Эмплефорд не смогла удержаться от восхищения:
   — Очень хорошо, действительно! Мне хотелось бы, чтобы ты немного изменила выражение лица, но платье тебе действительно очень идет. Возьми себя, пожалуйста, в руки, любЬвь моя! Вялость никогда не делает девушку приятной, помни об этом! И если ты уже готова, мы можем спуститься в кабинет.
   — Я уже готова, мама.
   Леди Эмплефорд последовала за дочерью, но около лестницы остановилась и взяла ее за руку.
   — Нет никакой необходимости чувствовать даже малейшее смущение, Хэриет, — ласковым голосом сказала она. — Сейл очень хорошо воспитанный молодой человек с прекрасными манерами. Хотела бы я, чтобы у твоего брата были такие же! Я думаю, что герцог не сделает и не скажет ничего такого, что заставило бы тебя покраснеть. Кроме того, я не оставлю вас вдвоем, не волнуйся об этом.
   — Хорошо, мама, — сказала Хэриет.
 
   Лорд Эмплефорд выглядел еще более взволнованным, чем раньше. Через полчаса его трескотня стала очень угнетающе действовать на настроение герцога. Пожалуй, выражение его лица больше подошло бы мученику, чем питающему надежды кавалеру. Он озабоченно и вопросительно взглянул на Хэриет, но та не поднимала глаз и не заметила его взгляда.
   — О, мое дорогое дитя! — сказал Эмплефорд, собираясь идти навстречу своей дочери. — Я думаю, твоя мама уже сказала тебе, что у меня только что попросили твоей руки. Это очень лестное предложение, — и он сжал ее руку в своей. — Но я ответил Джилли, что не буду давить на тебя и что ты сама ему дашь ответ!
   Он подвел ее к герцогу, который сумел произнести несколько общепринятых слов, и Хэриет, готовая провалиться сквозь землю, сделала реверанс, прошептав что-то в ответ. «Очень обязана» и «большая честь» — было единственным, что можно было разобрать из ее слов. Ее отец, расценивая это, как явное согласие, переложил руку своей дочери в руку герцога. Тот крепко сжал кисть Хэриет своими холодными, как лед, пальцами и поцеловал. Затем он произнес: