— Я увижусь с ним вечером и все объясню. Он кивнул. К моему удивлению, он мне больше не докучал.
Я решилась. Скажу Джекобу, что я не Сюзанна и никогда не видела его брата Сола. Скажу, что Сюзанна умерла. Возможно, мои слова умерят его жажду мести. Потом вернусь домой и во всем признаюсь Малкому.
Я почувствовала легкость на душе. Мой сумасшедший маскарад подходит к концу. Я должна заплатить требуемую цену и вынести то, что меня ожидает. Я это заслужила.
Казалось, день никогда не закончится. Я радовалась, когда подошло время ужина, хотя есть я не могла. Гарт, Эмералд и я говорили о чем-то за столом, я плохо помню. Все мои мысли были о встрече с Джекобом Кринглем, а потом с Малкомом. Я боялась вечера и одновременно ждала его наступления.
После ужина я переоделась в костюм для верховой езды.
Было половина девятого, до сарая я доберусь за десять минут.
Вошла расстроенная Джанет.
— Лучше не ходи. Мне это не нравится.
— Я должна, Джанет. Надо объясниться с Джекобом. Я заняла место Сюзанны, и он обвиняет меня в смерти брата. Надо ему все объяснить.
— Он написал такое письмо. Шантаж чистой воды, а шантажисты плохие люди.
— Все не так просто. Думаю, в этом случае есть разница с обычным шантажом. В любом случае, я решилась.
Мы услышали цокот копыт.
— Это Малком вернулся. — Джанет пристально смотрела на меня.
— Я ему скажу. Вернусь и все ему расскажу.
— Не ходи, — умоляла меня Джанет. Но я покачала головой.
Я вышла, а она провожала меня глазами.
В конюшне я взяла своего коня и увидела коня Малкома.
Он еще не расседлан. Мне надо торопиться.
Я направилась, к сараю, в лунном свете он выглядел довольно мрачно. После того, как меня закрыли в нем, я не перестаю бояться этого места. Пока я привязывала коня, появился всадник. Он соскочил с коня. Гарт.
— Я иду с тобой.
— Но…
— Никаких «но». Ты не справишься одна. Тебе нужна моя помощь.
— Не хочу я помощи.
— Но я тебе ее окажу, даже если ты не хочешь. Он крепко взял меня за руку, и я не смогла освободиться из его цепких пальцев.
— Пошли, — скомандовал он.
Дверь сарая скрипнула, и мы вошли. Джекоб сидел там, в руке фонарь, а пугало по-прежнему свисает с потолка.
— Вы пришли, мисс… — Он осекся, увидев, что я не одна.
— Да, я пришла сказать, что вы ошиблись.
— Не я. Нет, мисс, вы меня не заговорите. Мой брат Сол убил себя, но это вы довели его до петли.
— Нет, я не Сюзанна. Я ее сестра. Я заняла ее место.
Гарт так крепко сжал мою руку, что мне стадо больно.
— Заткнись, дура, — процедил он сквозь зубы. Громко он сказал:
— Ты это о чем, Крингл? Пытаешься шантажировать мисс Мейтленд?
— Мисс Мейтленд разорила мою семью, потому что довела до петли моего брата. Мы оплакиваем его. Я хочу получить шанс начать сначала. Вот и все. Отстроить ферму. Она забрала у нас брата, пусть даст нам ферму.
— А что ты сделаешь, добродетельный крестьянин, если я тебе скажу, что после этого разговора ты потерял свою ферму.
У меня сжало горло:
— Нет, нет… неправда.
— Я скажу, что я тогда сделаю. Здесь вам двоим будет жарко. Я натравлю на вас закон, — выкрикнул Джекоб.
— Знаешь, что ты сейчас сделал, Крингл? — спокойным голосом объявил Гарт. — Ты только что подписал свой смертный приговор.
— Что вы хотите сказать? — начал Джекоб.
Я закричала, потому что Гарт вытащил пистолет и направил его на Джекоба. Но тот оказался слишком ловким. Он рванулся к Гарту и схватил его за руку, в которой был пистолет.
Они начали схватку, а я прижалась к стене.
Раздался выстрел, и в этот момент кто-то вошел. Я в ужасе уставилась на стену, по которой растекалась кровь. Пистолет упал на землю, и Джекоб Крингл взирал на тело, распростертое у его ног.
Вошедший оказался Малкомом. Я успокоилась, увидев его.
Он склонился над Гартом.
— Он мертв, — спокойно констатировал он.
В сарае стало тихо. Фонарь освещал место трагедии. С потолка свисало ужасное пугало с нарисованным оскалом рта. А на полу лежал Гарт.
Джекоб закрыл лицо руками и зарыдал.
— Я его убил. Я убийца… Это сатана меня толкнул.
Малком молчал. Я думала, этот ужас никогда не кончится. Мне не верилось, что я не сплю. Мне так хотелось проснуться от жуткого кошмара.
— Надо что-то делать… — заговорил Малком. — И быстро.
Джекоб опустил руки и смотрел на него. Малком был бледен и решителен.
— Он мертв, никаких сомнений.
— Я его убил. Я буду проклят навеки, — прошептал Джекоб.
— Ты убил его, защищаясь, — успокоил его Малком. — Если бы ты не убил его, он бы убил тебя. Это самооборона, а не преступление. Нам надо действовать быстро. Слушай меня, Джекоб. У тебя жажда мести возобладала над здравым смыслом. В душе ты хороший человек, Джекоб. Надо действовать немедленно. Я кое-что придумал, ты мне поможешь.
— Что… сэр?
— Ты получишь лицензию на бессрочную аренду фермы для тебя и твоих детей, ты получишь новые инструменты. Эта леди — не Сюзанна Мейтленд. Она изображала из себя владелицу замка. Со временем ты поймешь… Но может грянуть беда. Сейчас убили человека, будут задавать вопросы и искать виноватого. Мы с тобой, Джекоб, подожжем этот сарай. Мы уничтожим следы борьбы и оставим фонарь в стогу. Пожар должен выглядеть случайным. А в огне погибнут два человека. Гарт Ларкхем и эта леди. Так придет конец Сюзанне Мейтленд.
Он повернулся ко мне.
— Слушай внимательно. Езжай в замок, возьми денег, сколько хочешь. Возьми моего коня. Своего оставь здесь. Постарайся, чтобы тебя не видели. Если увидят, веди себя естественно. Главное, чтобы не заметили моего коня. Потом отправляйся на станцию Денборо, это миль двадцать отсюда. Переночуй в гостинице и оставь там моего коня. Я заберу его утром. На поезде уезжай в Лондон. Поезд отправляется в шесть утра. А в Лондоне станешь сама собой… и затеряешься.
Я ужасно несчастна. Мой маскарад окончен, а с ним все, что имело для меня значение. Я чувствовала холод в его голосе. Он презирает меня.
Естественно, у него есть на это причины. По крайней мере, он дает мне шанс убежать.
— Дай мне свое кольцо, — потребовал он.
— Мне подарил его отец, — заикнулась я.
— Дай его мне, а также брошь и ремень, — мрачно продолжал он.
Дрожащими пальцами я отстегнула брошь и ремень и протянула ему.
— Они послужат доказательством твоего пребывания в сгоревшем сарае, хотя тела твоего так и не найдут. Ну, Джекоб, что скажешь?
— Я сделаю все, что вы скажете, сэр. Я не хотел его убивать. Так вышло.
— Я думаю, это он хотел тебя убить. Дай мне пистолет. Он из замка. Я верну его на место. — Он обернулся ко мне. — Чего ты ждешь? Считай себя везучей. Тебе давно пора исчезнуть.
Я пошла из сарая, он прокричал мне вслед:
— Ты знаешь, что делать. Не ошибись. Уходи… постарайся, чтобы тебя не видели… и не забудь уехать в Лондон на шестичасовом поезде.
Я спотыкалась, как в тумане. Вскочила на коня и помчалась в замок.
Я вошла в свою комнату, там меня ждала взволнованная Джанет.
— Я послала его вслед за тобой. Показала ему записку Джекоба и сказала, кто ты на самом деле.
— О, Джанет. Это конец. Я уезжаю… сейчас.
— Сейчас! — воскликнула она.
— Да, ты узнаешь, что случилось. Гарт умер. Но все объяснят иначе, чем было на самом деле. А я уезжаю… от всех вас.
— Я с тобой.
— Нет, нельзя. Ничего не выйдет, если ты поедешь со мной. Я должна исчезнуть, а люди будут думать, что я сгорела в сарае с Гартом.
— Я ничего не понимаю.
— Ты все поймешь… и узнаешь правду. Это конец. Я должна ему подчиниться. Он велел не задерживаться. Я должна уезжатъ. Он разрешил мне взять денег. Я еду в Лондон. Начну новую жизнь.
Пока я брала деньги, Джанет убежала и вернулась вскоре с целой сумкой соверенов и камеей.
— Вот, возьми от меня и сообщи, как ты живешь. Пиши мне. Пообещай. Нет, лучше поклянись. Всегда сообщай мне, где ты и что с тобой. Камею мне подарила Анабель, она дорогая.
— Я не могу ее взять, Джанет.
— Нет, можешь. И возьмешь. Я обижусь, если ты не возьмешь. Всегда сообщай мне, где ты…
— Я буду писать тебе, Джанет.
— Это торжественная клятва.
Мы обнялись. В первый раз я увидела, что Джанет проявила эмоции.
Потом я вышла из замка и направилась к тому месту, где привязала коня Малкома. Только один раз я оглянулась на замок, призрачно поблескивающий в лунном свете.
На другой стороне леса я увидела зарево. В воздухе запахло гарью. Это горел сарай, а с ним исчезали следы ночного происшествия. Гарт умер. Сюзанна умерла. Маскарад окончен.
Глава 9
Я решилась. Скажу Джекобу, что я не Сюзанна и никогда не видела его брата Сола. Скажу, что Сюзанна умерла. Возможно, мои слова умерят его жажду мести. Потом вернусь домой и во всем признаюсь Малкому.
Я почувствовала легкость на душе. Мой сумасшедший маскарад подходит к концу. Я должна заплатить требуемую цену и вынести то, что меня ожидает. Я это заслужила.
Казалось, день никогда не закончится. Я радовалась, когда подошло время ужина, хотя есть я не могла. Гарт, Эмералд и я говорили о чем-то за столом, я плохо помню. Все мои мысли были о встрече с Джекобом Кринглем, а потом с Малкомом. Я боялась вечера и одновременно ждала его наступления.
После ужина я переоделась в костюм для верховой езды.
Было половина девятого, до сарая я доберусь за десять минут.
Вошла расстроенная Джанет.
— Лучше не ходи. Мне это не нравится.
— Я должна, Джанет. Надо объясниться с Джекобом. Я заняла место Сюзанны, и он обвиняет меня в смерти брата. Надо ему все объяснить.
— Он написал такое письмо. Шантаж чистой воды, а шантажисты плохие люди.
— Все не так просто. Думаю, в этом случае есть разница с обычным шантажом. В любом случае, я решилась.
Мы услышали цокот копыт.
— Это Малком вернулся. — Джанет пристально смотрела на меня.
— Я ему скажу. Вернусь и все ему расскажу.
— Не ходи, — умоляла меня Джанет. Но я покачала головой.
Я вышла, а она провожала меня глазами.
В конюшне я взяла своего коня и увидела коня Малкома.
Он еще не расседлан. Мне надо торопиться.
Я направилась, к сараю, в лунном свете он выглядел довольно мрачно. После того, как меня закрыли в нем, я не перестаю бояться этого места. Пока я привязывала коня, появился всадник. Он соскочил с коня. Гарт.
— Я иду с тобой.
— Но…
— Никаких «но». Ты не справишься одна. Тебе нужна моя помощь.
— Не хочу я помощи.
— Но я тебе ее окажу, даже если ты не хочешь. Он крепко взял меня за руку, и я не смогла освободиться из его цепких пальцев.
— Пошли, — скомандовал он.
Дверь сарая скрипнула, и мы вошли. Джекоб сидел там, в руке фонарь, а пугало по-прежнему свисает с потолка.
— Вы пришли, мисс… — Он осекся, увидев, что я не одна.
— Да, я пришла сказать, что вы ошиблись.
— Не я. Нет, мисс, вы меня не заговорите. Мой брат Сол убил себя, но это вы довели его до петли.
— Нет, я не Сюзанна. Я ее сестра. Я заняла ее место.
Гарт так крепко сжал мою руку, что мне стадо больно.
— Заткнись, дура, — процедил он сквозь зубы. Громко он сказал:
— Ты это о чем, Крингл? Пытаешься шантажировать мисс Мейтленд?
— Мисс Мейтленд разорила мою семью, потому что довела до петли моего брата. Мы оплакиваем его. Я хочу получить шанс начать сначала. Вот и все. Отстроить ферму. Она забрала у нас брата, пусть даст нам ферму.
— А что ты сделаешь, добродетельный крестьянин, если я тебе скажу, что после этого разговора ты потерял свою ферму.
У меня сжало горло:
— Нет, нет… неправда.
— Я скажу, что я тогда сделаю. Здесь вам двоим будет жарко. Я натравлю на вас закон, — выкрикнул Джекоб.
— Знаешь, что ты сейчас сделал, Крингл? — спокойным голосом объявил Гарт. — Ты только что подписал свой смертный приговор.
— Что вы хотите сказать? — начал Джекоб.
Я закричала, потому что Гарт вытащил пистолет и направил его на Джекоба. Но тот оказался слишком ловким. Он рванулся к Гарту и схватил его за руку, в которой был пистолет.
Они начали схватку, а я прижалась к стене.
Раздался выстрел, и в этот момент кто-то вошел. Я в ужасе уставилась на стену, по которой растекалась кровь. Пистолет упал на землю, и Джекоб Крингл взирал на тело, распростертое у его ног.
Вошедший оказался Малкомом. Я успокоилась, увидев его.
Он склонился над Гартом.
— Он мертв, — спокойно констатировал он.
В сарае стало тихо. Фонарь освещал место трагедии. С потолка свисало ужасное пугало с нарисованным оскалом рта. А на полу лежал Гарт.
Джекоб закрыл лицо руками и зарыдал.
— Я его убил. Я убийца… Это сатана меня толкнул.
Малком молчал. Я думала, этот ужас никогда не кончится. Мне не верилось, что я не сплю. Мне так хотелось проснуться от жуткого кошмара.
— Надо что-то делать… — заговорил Малком. — И быстро.
Джекоб опустил руки и смотрел на него. Малком был бледен и решителен.
— Он мертв, никаких сомнений.
— Я его убил. Я буду проклят навеки, — прошептал Джекоб.
— Ты убил его, защищаясь, — успокоил его Малком. — Если бы ты не убил его, он бы убил тебя. Это самооборона, а не преступление. Нам надо действовать быстро. Слушай меня, Джекоб. У тебя жажда мести возобладала над здравым смыслом. В душе ты хороший человек, Джекоб. Надо действовать немедленно. Я кое-что придумал, ты мне поможешь.
— Что… сэр?
— Ты получишь лицензию на бессрочную аренду фермы для тебя и твоих детей, ты получишь новые инструменты. Эта леди — не Сюзанна Мейтленд. Она изображала из себя владелицу замка. Со временем ты поймешь… Но может грянуть беда. Сейчас убили человека, будут задавать вопросы и искать виноватого. Мы с тобой, Джекоб, подожжем этот сарай. Мы уничтожим следы борьбы и оставим фонарь в стогу. Пожар должен выглядеть случайным. А в огне погибнут два человека. Гарт Ларкхем и эта леди. Так придет конец Сюзанне Мейтленд.
Он повернулся ко мне.
— Слушай внимательно. Езжай в замок, возьми денег, сколько хочешь. Возьми моего коня. Своего оставь здесь. Постарайся, чтобы тебя не видели. Если увидят, веди себя естественно. Главное, чтобы не заметили моего коня. Потом отправляйся на станцию Денборо, это миль двадцать отсюда. Переночуй в гостинице и оставь там моего коня. Я заберу его утром. На поезде уезжай в Лондон. Поезд отправляется в шесть утра. А в Лондоне станешь сама собой… и затеряешься.
Я ужасно несчастна. Мой маскарад окончен, а с ним все, что имело для меня значение. Я чувствовала холод в его голосе. Он презирает меня.
Естественно, у него есть на это причины. По крайней мере, он дает мне шанс убежать.
— Дай мне свое кольцо, — потребовал он.
— Мне подарил его отец, — заикнулась я.
— Дай его мне, а также брошь и ремень, — мрачно продолжал он.
Дрожащими пальцами я отстегнула брошь и ремень и протянула ему.
— Они послужат доказательством твоего пребывания в сгоревшем сарае, хотя тела твоего так и не найдут. Ну, Джекоб, что скажешь?
— Я сделаю все, что вы скажете, сэр. Я не хотел его убивать. Так вышло.
— Я думаю, это он хотел тебя убить. Дай мне пистолет. Он из замка. Я верну его на место. — Он обернулся ко мне. — Чего ты ждешь? Считай себя везучей. Тебе давно пора исчезнуть.
Я пошла из сарая, он прокричал мне вслед:
— Ты знаешь, что делать. Не ошибись. Уходи… постарайся, чтобы тебя не видели… и не забудь уехать в Лондон на шестичасовом поезде.
Я спотыкалась, как в тумане. Вскочила на коня и помчалась в замок.
Я вошла в свою комнату, там меня ждала взволнованная Джанет.
— Я послала его вслед за тобой. Показала ему записку Джекоба и сказала, кто ты на самом деле.
— О, Джанет. Это конец. Я уезжаю… сейчас.
— Сейчас! — воскликнула она.
— Да, ты узнаешь, что случилось. Гарт умер. Но все объяснят иначе, чем было на самом деле. А я уезжаю… от всех вас.
— Я с тобой.
— Нет, нельзя. Ничего не выйдет, если ты поедешь со мной. Я должна исчезнуть, а люди будут думать, что я сгорела в сарае с Гартом.
— Я ничего не понимаю.
— Ты все поймешь… и узнаешь правду. Это конец. Я должна ему подчиниться. Он велел не задерживаться. Я должна уезжатъ. Он разрешил мне взять денег. Я еду в Лондон. Начну новую жизнь.
Пока я брала деньги, Джанет убежала и вернулась вскоре с целой сумкой соверенов и камеей.
— Вот, возьми от меня и сообщи, как ты живешь. Пиши мне. Пообещай. Нет, лучше поклянись. Всегда сообщай мне, где ты и что с тобой. Камею мне подарила Анабель, она дорогая.
— Я не могу ее взять, Джанет.
— Нет, можешь. И возьмешь. Я обижусь, если ты не возьмешь. Всегда сообщай мне, где ты…
— Я буду писать тебе, Джанет.
— Это торжественная клятва.
Мы обнялись. В первый раз я увидела, что Джанет проявила эмоции.
Потом я вышла из замка и направилась к тому месту, где привязала коня Малкома. Только один раз я оглянулась на замок, призрачно поблескивающий в лунном свете.
На другой стороне леса я увидела зарево. В воздухе запахло гарью. Это горел сарай, а с ним исчезали следы ночного происшествия. Гарт умер. Сюзанна умерла. Маскарад окончен.
Глава 9
После маскарада
Прошло три месяца.
Полагаю, я удачлива. Миссис Кристофер добра ко мне. Каждое утро я встаю в половине седьмого, готовлю чай, несу ей в комнату, открываю жалюзи и спрашиваю, хорошо ли она провела ночь. Потом я завтракаю в своей комнате. Завтрак приносит мне служанка, она немного ворчит от неудовольствия ухаживать за компаньонкой. После завтрака я помогаю миссис Кристофер одеться. Она страдает от ревматизма, и ей тяжело ходить. Потом мы отправляемся на утреннюю прогулку, миссис Кристофер сидит в кресле-каталке. Она останавливается поболтать со знакомыми, я стою в стороне, иногда мне кивают.
Потом мы возвращаемся. Днем она отдыхает, а я выгуливаю ее пикенеза. У него ужасный характер, и он любит меня также, как и я его, то есть между нами установлен вооруженный нейтралитет, который в любой момент может перерасти в военный конфликт. Я хожу в библиотеку и беру книги о любви и страсти по вкусу миссис Кристофер. Потом я читаю ей вслух.
Так проходят дни.
Миссис Кристофер добрая женщина и старается облегчить жизнь тем, кто рядом с ней, я ценю ее доброту, потому что до нее целых три недели я находилась в услужении богатой вдовы-аристократки и называлась «секретарем по социальным делам», мне предстояло исполнять множество поручений быстро, умело и, желательно, одновременно. Думаю, я бы справилась с работой, но я не могла выносить имперского характера хозяйки. Поэтому я ушла от нее, а потом устроилась к миссис Кристофер.
Я прошла путь от унижения до скуки, второе состояние более терпимо.
Я держу слово и постоянно пишу Джанет. Я подробно описала ей характер вдовы и миссис Кристофер, наверняка Джанет шокирована, что такая судьба выпала на долю Мейтленд, хотя и незаконнорожденной.
Она сообщила мне о последующих событиях.
Решили, что Сюзанна и Гарт пошли ночью в сарай и взяли с собой фонарь. Фонарь перевернулся, и мгновенно загорелось сухое сено. Они не смогли выбраться из сарая и сгорели.
Найдены останки тела Гарта, украшения и ремень Сюзанны, но ее тело не нашли.
Замок перешел к Малкому. Ферма Крингл стала выглядеть как в свои лучшие дни при жизни Сола. У Ли родился сын, она искренне переживала смерть Сюзанны.
Вот такие новости узнала я от Джанет.
Что касается меня, я должна быть благодарна, ведь я легко отделалась. Теперь мне предстоит вести такую жизнь, как я веду сейчас. С годами тот безрассудный маскарад, который я устроила, уйдет в прошлое.
Выгуливая собаку, выбирая книги в библиотеке, я думаю о Малкоме.
Естественно, он испытал отвращение, узнав о моем обмане. Я почувствовала это, все же он меня спас. Он избавил от неприятностей и Джекоба Крингла, которому было бы непросто доказать непреднамеренность убийства. А что случилось бы со мной? Если бы Гарт убил Джекоба, я оказалась бы в опаснейшей ситуации: соучастие в убийстве. Я леденею от страха, когда думаю об этом. А возможно, меня бы осудили, ведь у меня были мотивы, чтобы избавиться от Джекоба. Как бы поступил Гарт? Он аморальный человек, смог бы он улизнуть и оставить меня одну перед законом? Но меня спас Малком. Он дал шанс избавиться от Сюзанны, которую я изображала, а мне, Сьювелин, предоставил свободу.
Я старалась не думать о нем, но это оказалось невозможно. Он постоянно присутствовал в моих мыслях. Иногда я читала и не понимала смысла слов, мысли мои находились в недалеком прошлом, в замке, когда мы с Малкомом ездили верхом и обсуждали хозяйственные проблемы.
Как мне хотелось оказаться в замке снова! Хотелось въехать в ворота, посмотреть на серые стены, вновь испытать гордость от сознания того, что в этом замке жили мои предки.
Но все прошло, потеряно для меня навсегда. Я больше его не увижу.
— Ты замечталась, — голос миссис Кристофер возвращает меня в реальность.
— Простите.
— Несчастная любовь? — спрашивает она с надеждой в голосе.
— Нет.
— Кто-нибудь любил тебя и не признался?
Она похлопала меня по ладони. Она романтическая особа. Она живет книгами, которые мы читаем, плачет, если страдает благородный герой, сердится на отрицательных персонажей.
— Ты слишком молода, чтобы быть оторванной от мира и присматривать за пожилой дамой, — твердила она мне. — Ну, ничего. Возможно, встретишь кого-нибудь достойного во время променада.
Я привыкла к ней, полюбила ее, думаю, она тоже испытывала ко мне теплые чувства и обрадовалась бы за меня, если бы какой-то красивый герой влюбился в меня и сделал мне предложение.
Поэтому не стоит жаловаться. Вспоминая о моем первом месте службы, я благодарю судьбу, что она привела меня к миссис Кристофер.
Стоял холодный октябрьский день. В такие ветреные дни трудно придерживать рукой шляпу и вести собаку на поводке. Пикенез наверняка осознавал мои трудности, потому что он чаще, чем обычно садился и отказывался двигаться, мне приходилось тянуть его на поводке.
Наконец мы добрались домой. Служанка сообщила, что меня желает видеть миссис Кристофер.
Хозяйка возбуждена, щеки горят, волосы немного выбились из прически — у нее привычка трогать волосы, когда она волнуется.
— К тебе приходили, — сообщила она с круглыми от любопытства глазами.
— Ко мне? Вы не ошиблись?
— Нет, он правильно назвал твое имя.
— Мужчина?
— Да, весьма представительный.
— Где же он?
— Я его держу в гостиной до твоего прихода. Ни за что бы не позволила ему уйти.
— О, спасибо…
— Сначала приведи себя в порядок. Волосы растрепались. И может, наденешь блузку понаряднее?
Я принарядилась и пошла в гостиную. При моем появлении мужчина встал. Это Малком.
— Здравствуй, — сказал он.
— Здравствуй, — ответила я.
— Значит, живешь здесь компаньонкой? Я кивнула.
— Я должен был приехать раньше.
— Нет… нет. Я рада видеть тебя и сейчас. Что-то произошло?
— Нет. Все идет хорошо.
— Я переписываюсь с Джанет.
— Я взял у нее твой адрес. Все вышло, как я и надеялся. Поверили, что Сюзанна и Гарт пошли в сарай, об их отношениях и раньше ходили слухи, это не вызвало подозрений. Искали тело Сюзанны, но довольствовались обгоревшим ремнем и найденными украшениями; Джанет опознала их, другие тоже. Я оставил твою лошадь вместе с лошадью Гарта, а свою забрал на следующий день. Все получилось, как я и надеялся.
— Ты придумал хороший план.
— Итак, Сюзанна умерла. Ли Чиверс очень печалилась, но теперь у нее сын, и она довольна жизнью.
— А как замок?
— Все идет хорошо. Сейчас я оставил дела на Джефа. Он справится, пока я в отъезде.
— Ты уезжаешь?
— Да, в Австралию.
— Это будет интересное путешествие.
Лучше б он не приходил. Его приход обострил мои чувства к нему. Как мне хотелось остаться с ним навсегда.
— У меня есть причина, я надеюсь жениться.
— Желаю удачи. Женишься в Австралии?
— Нет. Но мы поедем туда после венчания… если она не будет против.
— Уверена, ты ее убедишь.
Мне хотелось закричать: уходи. Зачем ты явился мучить меня? Вместо этого я сказала:
— Полагаю, тебя шокировал мой поступок. Ты должен презирать меня за маскарад.
— В некотором роде это был шок… но я должен был догадаться, что ты не Сюзанна.
— Значит… я тебя не обманула.
— Она мне ужасно не нравилась, с самого детства. Перемена произошла слишком разительная, чтобы оказаться правдой. Подсознательно я чувствовал, происходит что-то странное. Сюзанна не могла настолько измениться.
— Ну, я желаю тебе счастливого брака.
— Сьювелин, разве ты не поняла меня? Мое счастье будет зависеть от тебя.
Я широко открыла глаза.
— Я собирался приехать раньше. Я сожалел, что отправил тебя таким образом. Но это казалось единственным выходом из трудного положения. Потом я узнал, что дорогая старушка Джанет знает о твоем местонахождении.
— Дорогая Джанет, — повторила я.
— Я придумал план.
— У тебя получаются хорошие планы.
Потом он взял меня за руки, и весь мир вокруг меня словно запел.
— План такой: я еду в Австралию и там по счастливой случайности нахожу свою дальнюю родственницу… троюродную кузину Сьювелин. Она жила с родителями на острове Вулкан, но во время извержения оказалась в Австралии на свадьбе подруга. Она поселилась в Сиднее. Я встретил девушку и был поражен ее сходством с моими родственниками. Мы полюбили друг друга и поженились. Я уговорил ее уехать из Сиднея в Англию. Есть только одно «но».
— Какое?
— Мы поженимся до отъезда в Австралию, но это будет наш секрет. Поедем в Австралию мужем и женой. Может быть, даже посетим остров Вулкан. Или это тебе будет слишком тяжело? Больше мы не будем грустить. Потом вернемся домой… в наш замок. Мне осталось выяснить одну вещь.
— Какую?
— Ты согласна?
Я улыбнулась:
— А я не сплю?
— Нет, ты не спишь.
Он крепко обнял меня, и мне хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно. Гостиная миссис Кристофер с портретами пикенезов, которые правили своей хозяйкой в прошлые года, казалась мне чудеснейшим местом на земле.
Мы пошли к ней, и я сообщила, что выхожу замуж. Она светилась от удовольствия и сказала, что это похоже на роман, и она счастлива за нас. Она совсем не против поместить новое объявление в газету: «Требуется девушка для выгуливания собачки и чтения книг вслух».
Мы поженились через месяц. Из Англии мы поплыли на корабле «Королева океана», я чудесно путешествую на другой край света. Мы были так счастливы.
В Сиднее мы остановились в гостинице вместе с преуспевающими шахтерами и скотоводами. Мы ездили на остров. Меня тронуло зрелище изогнутых легких каноэ, скользящих к кораблю. Я стояла на песчаном берегу и смотрела на Гиганта, разрушившего весь остров. Сейчас он затих, его ворчание прекратилось. На острове уже построено несколько хижин под пальмами, которые сохранились после извержения. Они стояли зеленые, глянцевые, отяжелевшие от плодов. Возможно, со временем остров снова будет населен.
В положенное время мы вернулись в Англию. Замок стоял в прежней красе. Слуги вышли приветствовать хозяина и молодую хозяйку, которую он встретил в Австралии, свою дальнюю родственницу, тоже Мейтленд.
Джанет ждала нас.
Как только я поднялась в свою комнату, она пришла ко мне. Во второй раз в жизни она не сдержала эмоций, когда я приколола ей на грудь камею, которую сохранила.
— Значит, все хорошо. Ты вышла из этой передряги, а? После всех твоих грехов… — Она смотрела на меня. — И ты своего добилась.
— Да, Джанет, после всех моих грехов… я добилась своего.
Полагаю, я удачлива. Миссис Кристофер добра ко мне. Каждое утро я встаю в половине седьмого, готовлю чай, несу ей в комнату, открываю жалюзи и спрашиваю, хорошо ли она провела ночь. Потом я завтракаю в своей комнате. Завтрак приносит мне служанка, она немного ворчит от неудовольствия ухаживать за компаньонкой. После завтрака я помогаю миссис Кристофер одеться. Она страдает от ревматизма, и ей тяжело ходить. Потом мы отправляемся на утреннюю прогулку, миссис Кристофер сидит в кресле-каталке. Она останавливается поболтать со знакомыми, я стою в стороне, иногда мне кивают.
Потом мы возвращаемся. Днем она отдыхает, а я выгуливаю ее пикенеза. У него ужасный характер, и он любит меня также, как и я его, то есть между нами установлен вооруженный нейтралитет, который в любой момент может перерасти в военный конфликт. Я хожу в библиотеку и беру книги о любви и страсти по вкусу миссис Кристофер. Потом я читаю ей вслух.
Так проходят дни.
Миссис Кристофер добрая женщина и старается облегчить жизнь тем, кто рядом с ней, я ценю ее доброту, потому что до нее целых три недели я находилась в услужении богатой вдовы-аристократки и называлась «секретарем по социальным делам», мне предстояло исполнять множество поручений быстро, умело и, желательно, одновременно. Думаю, я бы справилась с работой, но я не могла выносить имперского характера хозяйки. Поэтому я ушла от нее, а потом устроилась к миссис Кристофер.
Я прошла путь от унижения до скуки, второе состояние более терпимо.
Я держу слово и постоянно пишу Джанет. Я подробно описала ей характер вдовы и миссис Кристофер, наверняка Джанет шокирована, что такая судьба выпала на долю Мейтленд, хотя и незаконнорожденной.
Она сообщила мне о последующих событиях.
Решили, что Сюзанна и Гарт пошли ночью в сарай и взяли с собой фонарь. Фонарь перевернулся, и мгновенно загорелось сухое сено. Они не смогли выбраться из сарая и сгорели.
Найдены останки тела Гарта, украшения и ремень Сюзанны, но ее тело не нашли.
Замок перешел к Малкому. Ферма Крингл стала выглядеть как в свои лучшие дни при жизни Сола. У Ли родился сын, она искренне переживала смерть Сюзанны.
Вот такие новости узнала я от Джанет.
Что касается меня, я должна быть благодарна, ведь я легко отделалась. Теперь мне предстоит вести такую жизнь, как я веду сейчас. С годами тот безрассудный маскарад, который я устроила, уйдет в прошлое.
Выгуливая собаку, выбирая книги в библиотеке, я думаю о Малкоме.
Естественно, он испытал отвращение, узнав о моем обмане. Я почувствовала это, все же он меня спас. Он избавил от неприятностей и Джекоба Крингла, которому было бы непросто доказать непреднамеренность убийства. А что случилось бы со мной? Если бы Гарт убил Джекоба, я оказалась бы в опаснейшей ситуации: соучастие в убийстве. Я леденею от страха, когда думаю об этом. А возможно, меня бы осудили, ведь у меня были мотивы, чтобы избавиться от Джекоба. Как бы поступил Гарт? Он аморальный человек, смог бы он улизнуть и оставить меня одну перед законом? Но меня спас Малком. Он дал шанс избавиться от Сюзанны, которую я изображала, а мне, Сьювелин, предоставил свободу.
Я старалась не думать о нем, но это оказалось невозможно. Он постоянно присутствовал в моих мыслях. Иногда я читала и не понимала смысла слов, мысли мои находились в недалеком прошлом, в замке, когда мы с Малкомом ездили верхом и обсуждали хозяйственные проблемы.
Как мне хотелось оказаться в замке снова! Хотелось въехать в ворота, посмотреть на серые стены, вновь испытать гордость от сознания того, что в этом замке жили мои предки.
Но все прошло, потеряно для меня навсегда. Я больше его не увижу.
— Ты замечталась, — голос миссис Кристофер возвращает меня в реальность.
— Простите.
— Несчастная любовь? — спрашивает она с надеждой в голосе.
— Нет.
— Кто-нибудь любил тебя и не признался?
Она похлопала меня по ладони. Она романтическая особа. Она живет книгами, которые мы читаем, плачет, если страдает благородный герой, сердится на отрицательных персонажей.
— Ты слишком молода, чтобы быть оторванной от мира и присматривать за пожилой дамой, — твердила она мне. — Ну, ничего. Возможно, встретишь кого-нибудь достойного во время променада.
Я привыкла к ней, полюбила ее, думаю, она тоже испытывала ко мне теплые чувства и обрадовалась бы за меня, если бы какой-то красивый герой влюбился в меня и сделал мне предложение.
Поэтому не стоит жаловаться. Вспоминая о моем первом месте службы, я благодарю судьбу, что она привела меня к миссис Кристофер.
Стоял холодный октябрьский день. В такие ветреные дни трудно придерживать рукой шляпу и вести собаку на поводке. Пикенез наверняка осознавал мои трудности, потому что он чаще, чем обычно садился и отказывался двигаться, мне приходилось тянуть его на поводке.
Наконец мы добрались домой. Служанка сообщила, что меня желает видеть миссис Кристофер.
Хозяйка возбуждена, щеки горят, волосы немного выбились из прически — у нее привычка трогать волосы, когда она волнуется.
— К тебе приходили, — сообщила она с круглыми от любопытства глазами.
— Ко мне? Вы не ошиблись?
— Нет, он правильно назвал твое имя.
— Мужчина?
— Да, весьма представительный.
— Где же он?
— Я его держу в гостиной до твоего прихода. Ни за что бы не позволила ему уйти.
— О, спасибо…
— Сначала приведи себя в порядок. Волосы растрепались. И может, наденешь блузку понаряднее?
Я принарядилась и пошла в гостиную. При моем появлении мужчина встал. Это Малком.
— Здравствуй, — сказал он.
— Здравствуй, — ответила я.
— Значит, живешь здесь компаньонкой? Я кивнула.
— Я должен был приехать раньше.
— Нет… нет. Я рада видеть тебя и сейчас. Что-то произошло?
— Нет. Все идет хорошо.
— Я переписываюсь с Джанет.
— Я взял у нее твой адрес. Все вышло, как я и надеялся. Поверили, что Сюзанна и Гарт пошли в сарай, об их отношениях и раньше ходили слухи, это не вызвало подозрений. Искали тело Сюзанны, но довольствовались обгоревшим ремнем и найденными украшениями; Джанет опознала их, другие тоже. Я оставил твою лошадь вместе с лошадью Гарта, а свою забрал на следующий день. Все получилось, как я и надеялся.
— Ты придумал хороший план.
— Итак, Сюзанна умерла. Ли Чиверс очень печалилась, но теперь у нее сын, и она довольна жизнью.
— А как замок?
— Все идет хорошо. Сейчас я оставил дела на Джефа. Он справится, пока я в отъезде.
— Ты уезжаешь?
— Да, в Австралию.
— Это будет интересное путешествие.
Лучше б он не приходил. Его приход обострил мои чувства к нему. Как мне хотелось остаться с ним навсегда.
— У меня есть причина, я надеюсь жениться.
— Желаю удачи. Женишься в Австралии?
— Нет. Но мы поедем туда после венчания… если она не будет против.
— Уверена, ты ее убедишь.
Мне хотелось закричать: уходи. Зачем ты явился мучить меня? Вместо этого я сказала:
— Полагаю, тебя шокировал мой поступок. Ты должен презирать меня за маскарад.
— В некотором роде это был шок… но я должен был догадаться, что ты не Сюзанна.
— Значит… я тебя не обманула.
— Она мне ужасно не нравилась, с самого детства. Перемена произошла слишком разительная, чтобы оказаться правдой. Подсознательно я чувствовал, происходит что-то странное. Сюзанна не могла настолько измениться.
— Ну, я желаю тебе счастливого брака.
— Сьювелин, разве ты не поняла меня? Мое счастье будет зависеть от тебя.
Я широко открыла глаза.
— Я собирался приехать раньше. Я сожалел, что отправил тебя таким образом. Но это казалось единственным выходом из трудного положения. Потом я узнал, что дорогая старушка Джанет знает о твоем местонахождении.
— Дорогая Джанет, — повторила я.
— Я придумал план.
— У тебя получаются хорошие планы.
Потом он взял меня за руки, и весь мир вокруг меня словно запел.
— План такой: я еду в Австралию и там по счастливой случайности нахожу свою дальнюю родственницу… троюродную кузину Сьювелин. Она жила с родителями на острове Вулкан, но во время извержения оказалась в Австралии на свадьбе подруга. Она поселилась в Сиднее. Я встретил девушку и был поражен ее сходством с моими родственниками. Мы полюбили друг друга и поженились. Я уговорил ее уехать из Сиднея в Англию. Есть только одно «но».
— Какое?
— Мы поженимся до отъезда в Австралию, но это будет наш секрет. Поедем в Австралию мужем и женой. Может быть, даже посетим остров Вулкан. Или это тебе будет слишком тяжело? Больше мы не будем грустить. Потом вернемся домой… в наш замок. Мне осталось выяснить одну вещь.
— Какую?
— Ты согласна?
Я улыбнулась:
— А я не сплю?
— Нет, ты не спишь.
Он крепко обнял меня, и мне хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно. Гостиная миссис Кристофер с портретами пикенезов, которые правили своей хозяйкой в прошлые года, казалась мне чудеснейшим местом на земле.
Мы пошли к ней, и я сообщила, что выхожу замуж. Она светилась от удовольствия и сказала, что это похоже на роман, и она счастлива за нас. Она совсем не против поместить новое объявление в газету: «Требуется девушка для выгуливания собачки и чтения книг вслух».
Мы поженились через месяц. Из Англии мы поплыли на корабле «Королева океана», я чудесно путешествую на другой край света. Мы были так счастливы.
В Сиднее мы остановились в гостинице вместе с преуспевающими шахтерами и скотоводами. Мы ездили на остров. Меня тронуло зрелище изогнутых легких каноэ, скользящих к кораблю. Я стояла на песчаном берегу и смотрела на Гиганта, разрушившего весь остров. Сейчас он затих, его ворчание прекратилось. На острове уже построено несколько хижин под пальмами, которые сохранились после извержения. Они стояли зеленые, глянцевые, отяжелевшие от плодов. Возможно, со временем остров снова будет населен.
В положенное время мы вернулись в Англию. Замок стоял в прежней красе. Слуги вышли приветствовать хозяина и молодую хозяйку, которую он встретил в Австралии, свою дальнюю родственницу, тоже Мейтленд.
Джанет ждала нас.
Как только я поднялась в свою комнату, она пришла ко мне. Во второй раз в жизни она не сдержала эмоций, когда я приколола ей на грудь камею, которую сохранила.
— Значит, все хорошо. Ты вышла из этой передряги, а? После всех твоих грехов… — Она смотрела на меня. — И ты своего добилась.
— Да, Джанет, после всех моих грехов… я добилась своего.