- С тобой я бы не побоялась. Он повернулся ко мне и легонько поцеловал меня в лоб:
   - Это дух, - сказал он. - Я защищу тебя от всех опасностей днем и ночью.
   Мэтью обладал огромным обаянием. Он вел себя так непринужденно и естественно, что иногда мне хотелось знать, какое значение он придает своим поступкам?
   Я все-таки взяла ключи из письменного стола в Эверсли, в котором они хранились, и на следующий день после полудня встретилась с Мэтью у ворот Эндерби-холла.
   С ним была собака.
   - Бэлл так хотела прогуляться, что у меня не хватило духу ей отказать. Должно быть, она знала, что я встречусь с тобой, - сказал он.
   Бэлл прыгала от радости вокруг меня. Я погладила ее, сказав о том, как я рада, что она пришла.
   Я вынула ключи, и мы прошли через сад к главному входу. Сад поддерживался в относительном порядке. Джекоб Рок был одним из тех, кто за ним присматривал. Я подумала: "Теперь, должно быть, это будет кто-нибудь другой"
   Дом был построен из красного кирпича времен Тюдоров. Как у многих домов того времени, в центре у него был зал, а по бокам два крыла. Большую часть стен покрывали вьющиеся растения. Он выглядел очень симпатичным, с этим красным кирпичом, просвечивающим сквозь блестящую зеленую листву, но не таким красивым, каким он будет выглядеть осенью, когда листья предстанут во всей красе, с оттенками красновато-коричневого цвета.
   - Если бы срезать вьющиеся растения, то внутри стало бы светлее, заметила я.
   - Тогда атмосфера дома не наводила бы на мысли о призраках?
   - Да, это было бы прекрасно.
   - Мне кажется, что тогда исчезло бы ощущение таинственности.
   Мы вошли в зал. Мэтью оглядел великолепный сводчатый потолок.
   - Он просто чудесный!
   - Взгляни, вот галерея, где живут призраки.
   - Это же место, где некогда играли менестрели.
   - Это место действия трагедии. Одна из владелиц дома повесилась.., или пыталась повеситься. Веревка оказалась слишком длинной, она покалечилась и много страдала, прежде чем умереть.
   - Она и есть призрак?
   - Я думаю, что есть и другие, но обычно рассказывают именно о ней.
   Бэлл пробежала в зал, обнюхивая углы. Дом явно волновал ее так же, как и Мэтью.
   - Давай пойдем наверх, - сказала я.
   - У дома жилой вид, - заметил Мэтью.
   - Это от того, что в нем есть мебель. Карлотта не захотела, чтобы ее вывезли.
   - Кажется, Карлотта - очень решительная молодая леди!
   Да, это так.
   - Я хотел бы с ней встретиться. Смею надеяться, что когда-нибудь я ее увижу?
   - Если ты останешься здесь долго, то, конечно, увидишь. Мы навещаем их, и они приезжают сюда. Я бы очень хотела повидать Клариссу.
   - Я думал, что ее зовут Карлотта.
   - Карлотта - это моя сестра, Кларисса - это ее ребенок, самая чудесная девчушка на свете.
   - Все маленькие девочки таковы, Дамарис.
   - Я знаю, но эта особенная, - вздохнула я. - Карлотта такая везучая.
   - Потому что у нее есть несравненная девчушка, ты это имеешь в виду?
   - Да, и это, и то, что она - Карлотта.
   - Она, действительно, такая счастливица?
   - У Карлотты есть все, что можно только пожелать: красота, богатство, муж, который ее любит...
   - И.
   Я прервала его:
   - Ты хотел добавить: "и Кларисса"?
   - Нет, я собирался сказать: "и очаровательная сестра, которая ее так невероятно обожает".
   - Ее все обожают.
   Мы поднялись на галерею менестрелей, и Мэтью вошел вовнутрь.
   - Здесь довольно темно! - воскликнул он. - И довольно прохладно. Это все из-за занавесок. Они красивые, но немного мрачноваты.
   Бэлл последовала за ним на галерею, она обнюхивала все вокруг.
   Я сказала:
   - Пойдем и посмотрим комнаты наверху. Мэтью последовал за мной. Мы прошли через спальни и зашли в одну, с большой кроватью под пологом на четырех столбах. Пологом в ней служили красные бархатные занавеси. Я тотчас же вспомнила, что однажды видела здесь Карлотту. Она лежала и разговаривала сама с собой. Я не могла забыть об этом случае.
   - Интересная комната, - сказал Мэтью.
   - Да, это самая большая из всех спален.
   И в этот момент, мы услышали, что Бэлл яростно лает на что-то.
   Мы нашли ее на галерее. Собака была взволнована, смотрела на пол и лаяла, царапая доски пола так, словно хотела их оторвать. Между досками была щель, и мне показалось, что она пытается что-то достать оттуда.
   Мэтью встал на колени и заглянул в щель.
   - Похоже, что там что-то блестящее. Должно быть, оно привлекло ее внимание.
   Он положил руку на голову Бэлл и легонько ее погладил:
   - Успокойся, ничего, там нет. Собака ответила на его ласку, но не давала себя увести, пытаясь лапой поднять доску.
   Мэтью встал.
   - Да, это интересный дом, - сказал он. - Я согласен, что в нем есть нечто такое, чего недостает Грассленду, но я бы сказал, что Грассленд более уютный.
   Пойдем, Бэлл.
   Мы начали спускаться вниз по лестнице, Бэлл следовала за нами очень неохотно. Мы остановились в зале, некоторое время оглядывая потолок. Пока мы стояли, Бэлл исчезла.
   - Опять отправилась на галерею, - сказал Мэтью. - Она очень упрямая, эта Бэлл. Прежде она была собакой моего отца, и он, бывало, говорил, что если она что-то вобьет себе в голову, то так легко от этого не откажется.
   Бэлл лаяла так яростно, что из-за шума мы едва могли разговаривать. Мы вернулись на галерею.
   Собака опять смотрела на щель и изо всех сил пыталась поднять доску.
   Мэтью сказал:
   - Еще немного, и она оторвет доску. - Он опустился на колени. - В чем дело? Что тебе здесь нужно?
   Теперь Бэлл лаяла с еще большим энтузиазмом. Она уловила, что у Мэтью возник интерес, и решила не отставать, пока не получит то, что нужно.
   Мэтью взглянул на меня:
   - Я мог бы поднять доску. Здесь не должно быть щелей, ее все равно нужно ремонтировать.
   - Подними доску. Я скажу, чтобы один из работников пришел и починил ее. Я не думаю, что люди часто ходят на эту галерею: все ее боятся.
   - Да, это место, где обитает призрак, не так ли? Странно, что Бэлл заинтересовалась именно им, хотя говорят, что собаки обладают особым чутьем.
   - Мэтью, ты не думаешь, что мы на пороге великого открытия?
   - Нет, это просто упрямство Бэлл. Она что-то там видит и не успокоится, пока не получит. Но скажу тебе, Дамарис, что меня самого это тоже заинтересовало. Ну, посмотрим, смогу ли я справиться с половицей.
   Бэлл ужасно разволновалась, когда Мэтью начал поднимать доску. Она затрещала. Там, где доска касалась стены, взметнулось облако древесной пыли.
   - Да, - сказал Мэтью, - ее нужно заменить. Ну, она поддается.
   Доска поддалась, и мы заглянули в "пыль веков". Там, в этой пыли, и лежала вещь, которая привлекла внимание Бэлл. Это была пряжка и, похоже, от мужского башмака.
   От волнения собака издавала странные звуки - то ли выла, то ли скулила, а иногда отрывисто лаяла.
   - Из-за чего так волноваться? - спросил Мэтью.
   - Возможно, она серебряная, - сказала я, - и, должно быть, лежала здесь много лет.
   Мэтью держал пряжку в руке, а Бэлл с напряженным вниманием следила за ним, махая хвостом, и время от времени издавала странный звук, который, по-моему, должен был означать удовольствие: она получила то, что хотела.
   - Мне кажется, пряжка свалилась с башмака, а ее владелец долго думал, где же он мог ее потерять, но он не догадался поискать ее под половицами. Что же теперь делать с этой доской? Я положу ее на место, - Тебе придется сказать, чтобы ее прибили, иначе кто-нибудь зацепится ногой и упадет.
   Мэтью положил пряжку на пол. Собака тотчас же ее схватила.
   Я потрепала ее:
   - Не проглоти ее, Бэлл, - сказала я.
   - Для этого она слишком умна.
   Я наблюдала за тем, как Мэтью положил доску на место.
   - Ну, - сказал он, - выглядит неплохо. Он встал, и мы осмотрели доску.
   - Но не забудь рассказать им об этом, - сказал он.
   Собака все еще держала пряжку в зубах. Она следила за нами, помахивая хвостом.
   - Избалованная девица! - сказал Мэтью. - Стоит тебе только из-за чего-нибудь поскулить, и ты это получаешь, даже если для этого приходится поднимать половицу.
   Мы вышли из дома и заперли его на ключ.
   Мэтью сказал:
   - Пойдем, навестим мою мать. Она рада, когда ты приходишь.
   Так мы отправились в Грассленд. Бэлл не могла расстаться с пряжкой.
   Элизабет, как всегда, тепло приветствовала меня.
   - Что там у Бэлл?
   Как будто в ответ, собака положила пряжку и села, глядя на нее и склонив голову набок с видом глубокого удовлетворения.
   - Что это? - спросила Элизабет и подняла пряжку. Бэлл обеспокоенно взглянула на нее. - Пряжка от мужского башмака. Довольно красивая...
   Бэлл начала скулить.
   - Хорошо, хорошо, - сказала Элизабет. - Я не собираюсь ее у тебя отбирать.
   Она вернула пряжку собаке, которая тотчас же ее схватила и унесла в угол комнаты.
   Мы все засмеялись.
   Тогда Элизабет сказала:
   - Интересно узнать, кому она принадлежала?
   Вскоре после этого начался период появления призраков, что время от времени происходило в Эндерби-холле. Обычно это начиналось с какого-нибудь незначительного случая. Кто-то видел, или ему казалось, что он видел, свет в Эндерби-холле. Об этом начинали говорить, и потом уже все видели этот свет в Эндерби. Моя мать говорила, что это просто отражение заходящего солнца в окнах, а людям кажется, что это свет. Однако слухи росли.
   Я упомянула о поломанной половице, и ее починили, но я ничего не сказала о найденной пряжке, потому что это касается Бэлл, а мне казалось, что это послужило бы ненужным напоминанием о злополучном случае, который привел к увольнению Роков.
   Время от времени я их видела, и их отношение ко мне было всегда несколько язвительным. Когда я спросила Мэри, как они устроились на новом месте, она ответила со вздохом облегчения:
   - О, госпожа Дамарис, нам с Джекобом никогда не было так хорошо! Мы как сыр в масле катаемся.
   Этим она хотела сказать мне, что произошла перемена к лучшему, и им повезло, что мой отец уволил их. А Элизабет обронила, что Роки очень стремятся угодить и что они в самом деле хорошие работники.
   Я заметила, что все слуги в Грассленде рассматривают меня с особым интересом, и мне хотелось бы знать, что Роки рассказали им о нашем доме.
   Карлотта всегда говорила, что слуги - шпионы, что они слишком много знают о личной жизни своих хозяев.
   - Нам не следует забывать о них. Они следят за нами и болтают между собой. Они слишком много видят и придумывают то, чего не знают, - как-то сказала мне Карлотта.
   И я еще сильнее, чем прежде, пожалела о том, что рассказала, где нашла собаку.
   С тех пор как Бэлл нашла пряжку, ею овладела страсть к охоте за сокровищами. Пряжку он держала при себе, но однажды мы увидели, что ее нет, а потом обнаружили, что Бэлл закопала пряжку в саду, вместе с костью.
   Неожиданно Бэлл заинтересовалась тем участком земли, где попала в капкан, хотя до сих пор отказывалась и близко подходить к этому месту. Когда бы мы ни проходили мимо этого забора, собака держалась от него подальше и прижималась к нам.
   А однажды, когда мы проходили мимо, Бэлл потерялась. Мы звали ее снова и снова, но собака не появилась.
   Она всегда пыталась попасть внутрь Эндерби-холла, потому что он привлекал ее, а иногда она садилась у ворот и призывно поглядывала на нас.
   - Ну, пойдем, Бэлл, - говорил, бывало, Мэтью. - Там больше нет пряжек.
   Но она тихонько поскуливала, как будто умоляя нас пойти туда.
   В тот самый день, когда мы ее потеряли и долго звали, Мэтью сказал:
   - Хотелось бы знать, не попала ли она в дом? Кто-нибудь мог оставить его открытым.
   И в этот самый момент Бэлл пролезла под воротами, и вид у нее был пристыженный.
   Мы были удивлены. Зная о том, как она боялась этого забора, мы меньше всего ожидали увидеть ее именно там.
   Собака прыгнула на Мэтью, размахивая хвостом.
   - Что ты делала? - спросил он. - Ты вся грязная.
   На следующий день мы вообще не смогли ее найти, когда были на том же самом месте. Просто удивительно, как часто мы ходили в ту сторону! Вероятно, это происходило оттого, что туда нас приводила Бэлл, а мы просто следовали за нею, не думая о том, куда идем.
   А может быть, нас, как и многих, привлекал Эндерби-холл.
   В этот день мы не смогли найти Бэлл. Мы звали снова и снова, но она не пришла.
   Неожиданно я побледнела:
   - Ты не думаешь, что Джекоб Рок опять обманул отца и поставил новый капкан? Мэтью уставился на меня.
   - И Бэлл попала в него? О нет! Попав один раз, она больше не угодит в него, она достаточно умна для того, чтобы узнать капкан по виду. И Джекоб не ставит больше капканов. У него в этом нет необходимости. Он теперь живет в нашем доме, и ему не нужны ни кролики, ни заяц на обед.
   - Да, но у меня предчувствие, что Бэлл может быть там. Она в последнее время ведет себя довольно странно.
   С помощью Мэтью я пролезла через ворота, он присоединился ко мне.
   - Бэлл! - кричали мы. - Бэлл! Издалека я услышала ответный лай, но собака не прибежала к нам вприпрыжку, как обычно.
   - Сюда! - сказал Мэтью, и мы углубились в подлесок. - Не могу понять, почему твой отец не использует эту землю?
   - У него сейчас много забот. Дойдет дело и до этой земли.
   Потом мы наткнулись на Бэлл. Она рыла землю и уже вырыла изрядную яму.
   - Что ты делаешь, Бэлл? - воскликнул Мэтью.
   - Мы должны забрать ее отсюда, - сказала я. - Мой отец по-настоящему сердится, когда кто-нибудь сюда ходит.
   - Ну, пойдем, Бэлл.
   Собака перестала копать и печально посмотрела на нас.
   - Что с тобой? - спросил Мэтью. Бэлл взяла с земли какой-то обтрепанный предмет и положила его у ног Мэтью.
   - Что это? - спросила я.
   Предмет был очень грязным, местами покрыт мхом.
   - Мне кажется, - заметил он, - что некогда это был башмак.
   - Да.., это был башмак.
   - Еще одна находка Бэлл! - воскликнул Мэтью. - Но я не могу тебе позволить принести это в дом.
   Он забросил башмак в кусты. Собака тотчас прыгнула и достала его.
   - Ты странный коллекционер, Бэлл, - сказала я. - Мэтью, давай лучше уйдем отсюда. Если отец узнает, он очень рассердится. Он терпеть не может, когда люди сюда ходят.
   - Ты слышала, Бэлл? - сказал Мэтью. - Пошли, брось этот грязный предмет.
   Когда мы подошли к воротам, Бэлл, которая тащилась позади, догнала нас.
   Мэтью сказал:
   - Посмотри, что она принесла?
   Это был все тот же старый башмак. Мэтью отобрал у нее башмак и забросил далеко в подлесок. Собака протестующе заскулила, но затем неохотно уступила, и мы вернулись в Грассленд.
   ***
   Элизабет объявила:
   - Я собираюсь устроить вечеринку: поиграем в шарады и повеселимся. Конечно, я приглашу вашу семью и еще несколько других. Я чувствую, что пора немного развлечься. Ты должна мне помочь, Дамарис.
   Я ответила, что с удовольствием помогу, но в таких вещах от меня мало проку: вечеринки никогда не доставляли мне удовольствия. Я всегда ужасно стеснялась, когда танцевала, и часто оставалась без партнера. Однако в последнее время я изменилась благодаря моей дружбе с Мэтью. Он ясно дал мне понять, что мое общество доставляет ему удовольствие, и мы много времени проводили вместе. У нас всегда находились общие интересы. В городе, где он выглядел настоящим щеголем, я считала его слишком недоступным, но здесь, в поместье, он казался другим человеком. Конечно, я понимала, что все это временно: он скоро уедет. Он всегда говорил, что должен вернуться в свое поместье в Дорсете, а кроме того, у него были обязательства перед армией. Я не знала о его планах, и он, казалось, не хотел о них говорить. Мне было так хорошо с ним!
   Я поняла, что изменилась, когда предложение Элизабет участвовать в вечеринке взволновало меня, вместо того чтобы обеспокоить.
   Бабушка очень заинтересовалась предстоящими шарадами. Она сказала, что это воскрешает в ее памяти те дни, когда она и Харриет были молоды.
   - Харриет была очень ловкой в таких играх, - говорила она мне. - Это оттого, что она - бывшая актриса. Я думаю, что и Элизабет Пилкингтон будет такой же умелой, именно поэтому она и хочет устроить шарады. Мы всегда охотно делаем то, что у нас хорошо получается.
   Тем временем я часто бывала в Грассленде, и мы работали над шарадами, перерывая кучи одежды, которую Элизабет использовала в театре.
   Было очень весело наряжаться и примерять разнообразные парики и вещи, которые сохранились у Элизабет с того времени.
   ***
   Один раз, одевая меня, она положила руки мне на плечи и поцеловала.
   - Ты знаешь, Дамарис, - сказала она, - я люблю тебя все больше и больше. Я знаю, что и Мэтью тоже.
   Я вспыхнула: в словах ее был особый смысл: "Может ли она и в самом деле иметь в виду то, о чем я думаю?"
   Это казалось возможным. Я в самом деле была влюблена и, как все влюбленные, жила то в экстазе, то в беспокойстве, переходя от одного к другому.
   Я не могла поверить, то Мэтью меня любит. Он был таким ослепительным, таким светским и намного старше, чем я. Я забыла о насмешках Карлотты. Я постепенно меняла мнение о себе и начинала в себя верить, поэтому слова Элизабет Пилкингтон сделали меня счастливой.
   Я знала, что моей матери Мэтью не нравится: она испытывала к нему странную антипатию, которой я не могла понять. Но дедушке и бабушке он нравился даже дедушке, а ему нелегко было понравиться.
   ***
   Итак, мы подготовили шарады.
   В этот день бабушка приехала в Грассленд. Она сказала, что все эти разговоры о шарадах освежили ей память. Она вспомнила, как много лет назад Харриет Мэйн играла в замке, где они остановились незадолго до Реставрации.
   - Вы помните Харриет, миссис Пилкингтон? - спросила она.
   - Не очень хорошо. В то время когда она подумывала о том, чтобы оставить сцену, я еще играла детские роли. Тогда она решила выйти замуж.
   - Да, она вышла замуж за члена нашей семьи. Конечно, вы намного моложе ее. Это просто удивительно, как Харриет всех обманывает, все еще заставляя считать ее молодой женщиной!
   - Она все еще красива?
   - Да, она красива, - сказала моя бабушка. - У нее редкий тип красоты. Кажется, словно при ее крещении присутствовали все прекрасные феи. Твоя сестра Карлотта так же красива, Дамарис.
   - Да, - согласилась я.
   - Мы играли "Ромео и Джульетту", - продолжала бабушка, и глаза ее затуманились, она словно вернулась в прошлое.
   - Вы будете довольны нашими шарадами, - молвила Элизабет.
   Так мы решили, и я бывала в Грассленде каждый день, репетируя под руководством Элизабет. Мэтью не был хорошим постановщиком, и за это я любила его еще больше: я причисляла его к той же категории людей, что и себя.
   Однажды я слегка расстроилась. Я была у Элизабет, в ее комнате, и, так как день был теплым, окно было открыто настежь. Я сидела на диване у окна, а Элизабет рассматривала платье, которое было у нее в руках.
   Из сада доносились голоса слуг. Я узнала голос Мэри Рок.
   - Ну, нам это показалось очень странным: он был как сумасшедший. Ну зачем, скажите мне, он стал бы всем запрещать ходить туда.., если бы там не было чего-то такого, о чем он знает, что оно там есть?
   Мое сердце забилось сильнее. Я заметила, что Элизабет тоже слушает, хотя она поглаживала шелк платья и казалась полностью погруженной в это занятие.
   - Попомните мои слова: там что-то есть.
   - Как ты думаешь, что это, Мэри?
   - Ну, я этого не знаю. Джекоб вот думает, что там какое-то сокровище.
   Я замерла. Мне захотелось уйти, но я чувствовала, что должна дослушать то, что скажут дальше.
   - Вы понимаете, они раньше там жили.., потом неожиданно уехали. За этим что-то кроется. Ну, Джекоб говорит, что, возможно, они что-нибудь спрятали на том участке.., какое-нибудь сокровище, знают об этом и хотят, чтобы оно досталось только им.
   - Сокровище, Мэри...
   - Ну, что-то в этом есть, не правда ли? Должно быть. Зачем бы ему так разъяряться просто из-за того, что Джекоб поставил капкан? Капканы ставят во всех лесах.., и никто не возражает против этого. И они тоже...
   - В доме, правда, есть и призраки?
   - Вы меня спрашиваете? Я вам говорю, что на этом участке есть нечто такое, что он хотел бы скрыть от людей...
   Слуги отошли от окна.
   Элизабет рассмеялась:
   - Сплетни служанок! Я думаю, это платье подойдет тебе, дорогая. Я носила его, когда исполняла роли молоденьких девочек.
   ***
   Мы все были взволнованы шарадами. Это что-то вроде живой картины, которую нужно описать словами, и мы должны были сделать так, чтобы шараду трудно было разгадать. Нас было две соперничающие команды.
   Элизабет должна была руководить обеими командами, и, набирая их, она поставила меня и Мэтью вместе. Нашими словами были "кинжал и плащ", и мы должны были дать к ним историческую иллюстрацию.
   "Плащ" должен был быть представлен сценкой времен правления королевы Елизаветы, когда Релей постелил свой плащ для того, чтобы королева могла пройти. Я должна была изображать Елизавету, а Мэтью - Релея. Меня и Мэтью должны были одеть в самые изысканные костюмы елизаветинских времен.
   - Мне пришлось выбирать роли исходя из того, что есть у меня в сундуке, - объяснила Элизабет.
   После сцены с плащом я должна была немного изменить костюм и стать Марией, королевой Шотландии. Мэтью представлял Риццо, и мы должны были разыграть немую сцену ужина в Холируд-хаусе, когда Риццо был убит. Это была иллюстрация к слову "кинжал".
   Другая команда выступала первой. Мы должны были смотреть и отгадывать, но перед этим состоится ужин, где каждый обслуживает сам себя.
   ***
   Стоял один из чудесных золотых сентябрьских дней. Мне кажется, что в те дни мне все стало казаться золотым, потому что я все более и более убеждалась в том, что Мэтью меня любит. Он не мог так часто бывать со мной и притворяться, что мое общество доставляет ему удовольствие. О нет, в этом что-то было! Мне пришло в голову, что если бы я не была так молода, то к этому времени он уже открыл бы мне свои намерения.
   В том, что меня любила Элизабет, я была уверена. Она относилась ко мне как к дочери, так что это было верным знаком.
   Проснувшись в то утро, я первым делом подумала о вечеринке, о платье, которое я надену и которое мне очень шло. Швея Элизабет подогнала его мне по фигуре, и я с нетерпением ждала момента, когда нужно будет играть роль.
   Мама сказала:
   - Ты в последнее время изменилась, Дамарис. Ты повзрослела.
   - Ну, значит, пришло время, - сказала я, - Ты так говоришь, будто не хочешь, чтобы я взрослела.
   - Большинство матерей хотело бы, чтобы их дети оставались маленькими как можно дольше.
   - А это совершенно невозможно, - сказала я.
   - Печальный факт, который нам всем приходится принять. - Она обняла меня и сказала:
   - Ах, Дамарис, я хочу, чтобы ты была счастлива.
   - Я счастлива! - ответила я в порыве. Потом я принялась говорить ей о своем платье, которое, должно быть, уже описывала ей раз двадцать, и она слушала, словно впервые. Казалось, она смирилась, и я надеялась, что ее первоначальная необъяснимая неприязнь к Мэтью пройдет.
   Когда взошло солнце и разогнало утренний туман, стало тепло, но лето уже закончилось.
   - Скоро мне придется уехать, - говорил Мэтью.
   Единственно печальным было то, что все это не могло длиться долго.
   "Но прежде чем уехать, он поговорит со мной, - думала я. - Он должен со мной поговорить".
   Мне еще не исполнилось пятнадцати. Я была молода, но, видимо, не настолько, чтобы не влюбиться. После полудня я отправилась в Грассленд. Я собиралась носить костюм елизаветинских времен весь вечер.
   - Мы не можем всех переодеть за пять минут, - говорила Элизабет. Кроме того, все участники шарад носят свои костюмы.
   - Это похоже на бал-маскарад! - воскликнула я.
   - Ну, пусть будет бал-маскарад, - ответила она. Ей доставляло большое удовольствие одевать меня, и мы много смеялись, когда она помогала мне влезать в нижнее платье, которое было предназначено для того, чтобы мои юбки колоколом стояли вокруг меня. Потом я надела верхнее платье, которое было великолепным, но при дневном свете казалось несколько помпезным.
   - Оно довольно долго пролежало в сундуке, - сказала Элизабет, - но при свете свечей оно будет выглядеть прекрасно. Никто не заметит, что бархат немного пообтерся, а драгоценности сделаны из стекла. Какая ты стройная! Это хорошо, так легче носить это платье.
   Юбки были отделаны рюшем и фестонами из лент в виде дуг и обильно украшены "бриллиантами", которые при свете свечей могли показаться настоящими.
   - Из тебя получилась хорошая королева! - произнесла Элизабет.
   Потом она завила мне волосы, взбила их, чтобы они стояли, и подложила накладки из чужих волос, чтобы казалось, что у меня больше волос, чем на самом деле.
   - Жаль, что ты не рыжая, - сказала она. - Тогда все сразу же признали бы в тебе королеву. Ничего, я думаю, что она носила парики всех цветов, так что один из них наверняка был каштановым.
   Она вплела мне в волосы ожерелье из бриллиантов, потом надела на шею жесткий плоеный воротник и отступила назад, любуясь творением своих рук.
   - Ну, я бы тебя не узнала, Дамарис! - сказала она.
   Это было правдой. Когда я взглянула на свое отражение в зеркале, у меня перехватило дыхание.
   - Кто бы мог поверить, что можно так измениться?!
   - Еще несколько штрихов здесь и здесь, моя дорогая. Мы учились этому в театре.
   Когда я увидела Мэтью, мы уставились друг на друга, потом рассмеялись. Он тоже стал совсем другим.
   Он стоял передо мной в желтом плоеном воротнике и в пышных бриджах, которые были так широки, что мешали ему при ходьбе. На нем были вышитый камзол и чулки с подвязками у колен, демонстрирующие хорошей формы икры, а также маленькая бархатная шляпа с великолепным пером, ниспадающим на поля. Самым замечательным предметом его туалета был плащ: бархатный, украшенный сверкающими красными камнями и массивными поддельными алмазами, очень изящный, прекрасно подходивший к его костюму.