– Хотите, чтобы я почитала вслух? – спросила Мелони.
   – Мне один раз вслух читали, – похвалилась Сандра.
   – Не я, – буркнула Ма. – И не твой папаша.
   – А я и не говорю, что вы.
   – А мне никто никогда не читал, – сказал Сэмми.
   – И мне, – поддакнул кто-то.
   Мужчины в ожидании приподнялись на локтях. Даже Ма, разворошив кучу одеял, повернулась к Мелони и уставила на нее взгляд.
   – А ну, все тихо, – скомандовал Ведь.
   Впервые в жизни Мелони испугалась. Как будто после всех скитаний она снова очутилась в отделении девочек. Но дело было не только в этом. Впервые от нее чего-то ждали. «Джейн Эйр» значила для нее самой очень много, но что в Бронте поймут сезонники? В приюте она читала вслух малышам, детям, которые ничего не понимали и засыпали под ее чтение. Но то были сироты, они жили по строгим предписаниям д-ра Кедра. Чтение вслух входило в обязанности Мелони. Она перечитывала «Джейн Эйр» уже в четвертый раз и сейчас была почти на середине.
   – Я читаю на сто восьмой странице, – сказала она. – До этого уже много произошло.
   – Ничего, читай, где остановилась, – сказал Сэмми.
   – Может, начать сначала?
   – Читай, что читаешь себе, – сказал Ведь.
   Непривычно дрожащим голосом Мелони начала:
   – «Ветер гудел высоко в ветвях дерева, осенявшего ворота…»
   – Как это – осенявшего? – спросил Сэмми.
   – Ворота были под его сенью, – объяснила Мелони. – Как под навесом.
   – Вроде того, что у нас над душем, – сказала Сандра.
   – Ясно, – проговорил кто-то.
   – «Но дорога, насколько я могла видеть, – продолжала Мелони, – была безмолвна и уединенна…»
   – А это что значит? – опять вмешался Сэмми.
   – Значит, там было тихо и пусто, – сказала Мелони.
   – Теперь понятно? – спросил Ведь, и рабочие отозвались одобрительным гулом.
   – Хватит вам, не перебивайте! – крикнула Сандра.
   – Но надо же все понимать, – сказал Среда.
   – Заткнитесь все! – отрезала Ма.
   – Читай дальше, – попросил Ведь, и Мелони сделала еще одну попытку:
   – «…Дорога была безмолвна и уединенна – длинная белая линия, залитая лунным светом. Только тени облаков пробегали по ней…»
   – Как – пробегали? – спросил кто-то.
   – Облака плыли в небе, а на дороге двигались их тени, – объяснила Мелони.
   – Это я понял, – задумчиво проговорил Среда, – я такое видел.
   – Да помолчи ты! – одернула его Сандра.
   – «Чистые, младенческие слезы…» – начала было Мелони, но вдруг запнулась. – Я и сама не знаю, что это за чистые слезы, – сказала она. – Но не обязательно понимать каждое слово.
   – Верно, – согласился кто-то. И Мелони продолжала:
   – «…Слезы затуманили мне глаза, слезы разочарования и нетерпения. Устыдившись, я вытерла их…» – Ну, теперь все понятно, – с облегчением вздохнул Среда.
   – «…И застыла на месте», – прочитала Мелони.
   – Простыла, что ли? – спросил Сэмми.
   – Да нет, остановилась, просто встала на месте! – повысив голос, разъяснила Мелони и двинулась дальше:
   – «…Луна скрылась в своих покоях, опустив плотную завесу туч, ночь стала темной, непроглядной…»
   – Как страшно, – прошептал Среда.
   А Мелони читала:
   – «…Сильный порыв ветра принес с собой капли дождя. Я повторяла про себя: приди! Приди же! Я так хотела, чтобы он пришел! Я молча молилась об этом, сжимаясь от мрачных предчувствий…» – Мелони снова запнулась, слезы застилали ей глаза, и она не могла разобрать строчек.
   Наступило долгое молчание.
   – От чего она сжималась? – наконец испуганно спросил Сэмми.
   – Не знаю! – всхлипнула Мелони. – Наверное, от страха.
   Какое-то время все сочувственно слушали ее плач.
   – По мне, так это очень грустная история, – прошептал Сэмми.
   – Зачем ты читаешь такое на ночь? Ведь страшно, – участливо сказал Ведь.
   Мелони молча выключила свет и спрятала голову под одеяло. Когда все лампочки погасли, на кровать к Мелони присела женщина, наверное Сандра, под тяжестью Ма пружины заскрипели бы куда громче.
   – Спроси меня, и я тебе скажу, забудь ты про этого парня, – прошептала она. – Никуда он негодный. Даже не сказал, куда делся.
   С тех пор как Мелони ушла из приюта, никто ни разу не погладил ее по голове. Она вдруг вспомнила миссис Гроган и так о ней заскучала, что забыла о Гомере – но только на мгновение. Когда все заснули, она снова включила свет – как бы кто ни относился к «Джейн Эйр», Мелони эта книга всегда помогала. А сейчас ей особенно была нужна помощь. Она прочитала еще двадцать страниц, но все ее мысли крутились вокруг Гомера. «Я должна проститься с тобой навсегда, – с отчаянием читала она. – Забыть о тебе и начать новую жизнь среди новых людей». Истина этих слов навсегда захлопнула для нее любимую книгу. Мелони сунула ее под матрас и, покидая ферму «Йорк», там ее и оставила. Если б она сейчас прочитала отрывок из «Давида Копперфильда», тот самый, что Гомер повторял как молитву, она бы и Копперфильда вычеркнула из своей жизни. «…Я стоял и смотрел, как призраки прошлого проплывают мимо…» «Как же! – подумала бы Мелони, – проплывают мимо!» Она прекрасно знала, что эти призраки следуют и за ней и за Гомером неотступно, как тень. Мелони плакала, пока не уснула. Она перестала надеяться, но при ней осталась прежняя одержимость, и глазами души она искала в темноте исчезнувшего Гомера.
   В тот вечер ей было бы не разглядеть его – Гомер притаился в тени дома сидра, отгороженный от работников освещенными окнами. Чихни он или упади, споткнувшись, вой дробилки скрыл бы все звуки и его все равно никто не увидел бы. Иногда Гомер поднимал голову и глядел вверх, на крышу – там двигались, описывая круги, красные огоньки сигарет. Вскоре стало холодно, и он пошел в дом посмотреть, как работает пресс и выпить кружку сидра с ромом. Мистер Роз обрадовался приходу Гомера и протянул ему кружку, где было совсем мало сидра и много рома. Вместе они стали наблюдать за работой и слушать оркестр дробилки с насосом. Сезонник по имени Джек направлял струю. Поперек горла у него шел страшный шрам – след раны, после которой почти невозможно выжить. Другой мужчина, по кличке Апельсин, с грохотом ворочал решетки, отважно подставляя себя под брызги сидра свою кличку он получил, выкрасив однажды волосы в оранжевый цвет. Но это было очень давно, теперь от краски и следа не осталось. От выпитого рома оба порядком одичали; работали с остервенением, не обращая внимания на летящие в лицо яблочные клочья. Мистер Роз, с виду совсем трезвый, наблюдал за работой мужчин и машин, пущенных на полную мощность.
   – Постарайтесь закончить к полуночи, – коротко бросил он.
   Джек направил месиво на верхнюю решетку. Апельсин выправил пресс. В другом конце комнаты двое работников, которых Гомер не знал, с предельной быстротой наполняли бутылки сидром. Вдруг один из них прыснул, а другой громко захохотал.
   – Что вас там рассмешило? – спросил мистер Роз.
   И в ответ услыхал: в чан упала горящая сигарета. Джек с Апельсином тоже загоготали; Гомер, глядя на них, улыбнулся, но мистер Роз тихо сказал:
   – Придется ее оттуда выудить. Незачем поганить сидр.
   Мужчины разом умолкли. Только машины продолжали работать, с пронзительным воем извергая потоки жижи.
   – Лезь в чан, – скомандовал мистер Роз. – И поторапливайся.
   Работник, уронивший сигарету, изумленно уставился в тысячегаллонный чан. Он был полон пока наполовину, но все равно в нем пришлось бы плавать. Мужчина неуверенно снял резиновые сапоги.
   – Не только сапоги, – сказал мистер Роз. – Все снимай. И прими душ. Живей поворачивайся, никаких простоев.
   – Что? – взъелся рабочий. – Раздеваться и мыться, чтобы туда лезть?
   – Ты грязный, – тихо сказал мистер Роз. – Давай поживее.
   – Сейчас, разбежался, – ухмыльнулся рабочий. – Тебе надо – ты и лезь!
   Наступило молчание.
   – Ты зачем здесь, парень? – вмешался Апельсин.
   – А тебе чего, – огрызнулся строптивый работник.
   – Что ты тут делаешь? – повторил Апельсин.
   – Ответь, делаю из яблок сидр, – сказал Джек.
   – Чего-чего? – переспросил работник.
   – Просто скажи, делаю сидр и все, – опять сказал Джек.
   Мистер Роз повернулся к Гомеру:
   – Пойдем на крышу, дружище, посмотрим, как там. – Взяв Гомера под локоть, он мягко, но настойчиво повел его к выходу.
   – Ты что, не знаешь мистера Роза? – донеслись до Гомера слова Апельсина.
   – Хочешь познакомиться с его ножичком? – подхватил Джек.
   – Рука у него не дрогнет, он в этих делах мастак, – вразумлял Апельсин.
   – Делай что сказано и помалкивай, – заключил Джек.
   Поднимаясь вслед за мистером Розом по лестнице, Гомер услыхал, как внизу зашумел душ. Душ был в закутке внутри дома, не то что на ферме «Йорк». Оказавшись на крыше, Гомер огляделся, но увидел в темноте лишь огоньки сигарет. Уцепившись за руку мистера Роза, он на ощупь двигался по настилу крыши, пока тот не нашел место, где сесть.
   – Полагаю, Гомера не надо представлять, – сказал мистер Роз. Послышался гул приветствий. Присмотревшись, Гомер заметил Героя и Сука. Кроме них, там был парень по имени Вилли, два-три работника, незнакомых Гомеру, и старый повар по прозвищу Котелок. Он и правда походил на низенькую чугунную кастрюлю, и моститься на крыше ему было трудновато. Чья-то рука протянула Гомеру теплую пивную бутылку. В ней оказался ром.
   – Гляньте, опять остановилось, – проговорил Сук, и все обратили взгляды в сторону океана.
   Ночные огни Кейп-Кеннета почти скрывались за горизонтом, и с крыши виднелись только их отражения на воде. Но чертово колесо сияло высоко и ярко. Вот оно остановилось, чтобы высадить пассажиров и забрать новых.
   – Может, эта штука решила передохнуть, – сказал Сук и все засмеялись,
   – Облегчиться захотела, – добавил кто-то, и вокруг захохотали еще громче.
   – Я вот что думаю, – сказал Вилли, – когда оно подходит близко к земле, ему положено остановиться.
   Это предположение озадачило компанию. Над крышей нависло напряженное молчание. Но вот колесо снова поехало, и сезонники вздохнули с облегчением.
   – Опять пошло, – сказал Герой.
   – Оно как звезда, – заметил старый повар Котелок. – Кажется, что холодное, а подойди поближе – сожжешься! Горячее как огонь!
   – Это чертово колесо, – сказал Гомер.
   – Чего? – удивился Вилли.
   – Чье колесо? – переспросил Сук.
   – Чертово колесо, – сказал Гомер. – Там в Кейп-Кеннете есть разные аттракционы. В том числе и чертово колесо.
   Мистер Роз толкнул его в бок, но Гомер не понял. Все вдруг притихли. Гомер взглянул на мистера Роза; тот укоризненно качал головой.
   – Что-то я об этом слыхал, – проговорил Котелок. – Кажется, такое было в Чарльстоне.
   – Во, опять встало, – сказал Герой.
   – Это люди выходят из кабинок, – объяснил Гомер. – Одни выходят, а другие садятся.
   – Люди? – изумился Сук. – Они что, катаются на этой штуке?
   – Не дури мне голову, Гомер, – хмыкнул Герой.
   Опять Гомер ощутил толчок под ребро, и мистер Роз тихо сказал:
   – Вы все такие дремучие, вот Гомер и подшучивает над вами. Бутылка с ромом опять пошла по рукам, но мистер Роз пропустил свою очередь.
   – Вы знаете, откуда взялось это имя – Гомер? – Он обвел глазами рабочих. – Знаете, кто такой был Гомер?
   – По-моему, я о таком слыхал, – отозвался Котелок.
   – Гомер – это первый рассказчик в мире! – объявил мистер Роз и, толкнув Гомера в бок еще раз, добавил: – Наш Гомер тоже знает много всяких историй.
   – Черт, – буркнул кто-то.
   – Так что это за колесо, Гомер? – спросил Сук.
   – Чертово.
   Все громко расхохотались.
   – Во блин! Чертово колесо! – повторил Герой. – Офигеть можно!
   Снова раздался взрыв хохота. Один из рабочих, которого Гомер не знал, даже скатился с крыши. Когда тот приземлился, Котелок крикнул:
   – Эй, ты жив, черт сраный?
   – Вроде, – уныло отозвался тот, и все опять засмеялись.
   Внизу снова зашумел душ. Видно, рабочий уже выудил окурок из чана и теперь смывал с себя сидр. Мистер Роз еле заметно кивнул.
   – Вилли, Герой, – сказал он. – Ступайте разливать по бутылкам.
   – Да я только что оттуда, – проворчал Герой.
   – Вот и хорошо, значит, уже набил руку, – отозвался мистер Роз.
   – Я могу постоять на прессе, – предложил кто-то из темноты.
   – Джек с Апельсином пока справляются, – ответил мистер Роз и поднялся.
   Чутье подсказало Гомеру, что лучше уйти вместе с ним. Спускаясь по лестнице, они помогали друг другу. Мистер Роз все время молчал и, только оказавшись на земле, заговорил очень тихо и серьезно:
   – Я хочу, чтоб ты понял: им не надо знать про колесо, ни к чему, да они этого и не хотят.
   – Точно, – кивнул Гомер. Он еще немного постоял в темноте, глядя на освещенное окно. Гомер уже пообвыкся с речью сезонников, и понимал почти все, о чем говорилось на крыше.
   – Опять остановилось. – Это был голос Сука.
   – Ага, – подхватил кто-то. – С него слезают люди.
   Раздался новый взрыв хохота.
   – А знаете что, – начал Котелок, – вдруг это военная машина?
   – Чего-чего?
   – Ведь мы уже вроде как воюем, – объяснил Котелок. – Я где-то слыхал об этом.
   – Вот черт, – ругнулся кто-то.
   – Может, это такая штука для самолетов? – продолжал котелок. – Чтобы они ее издалека видели.
   – Кто, самолеты? – спросил Герой.
   – Опять поехало, – перебил их Сук.
   Через сады Гомер зашагал назад, к дому Уортингтонов. Олив оставила лестницу освещенной, и у него потеплело на сердце. Проходя мимо двери в ее спальню, он заметил полоску света и тихо сказал:
   – Спокойной ночи, миссис Уортингтон. Я вернулся.
   – Доброй ночи, Гомер, – отозвалась она.
   В комнате Уолли он встал у окна и долго глядел в ночную тьму. Дом сидра был слишком далеко, а ему так хотелось узнать, что сделают сезонники, когда огни в Кейп-Кеннете разом погаснут и колесо на ночь остановится. Интересно, что они скажут там, на крыше? Может, решат, что колесо прилетало с другой планеты, и теперь, с потушенными огнями, пустилось в обратный путь? А понравилось бы колесо Фаззи Буку? – думал Гомер Бур. Или Кудри Дею, или юному Копперфильду? Хорошо было бы прокатиться на нем вместе с Мелони – всего один раз, только чтоб узнать, что она скажет. А вот д-р Кедр наверняка ничего не сказал бы. Для него все тайны жизни уже открыты.
   На следующий день мистер Роз решил дать себе отдых и отправился на поиски Гомера. Тот работал приемщиком в жаровне – пересчитывал корзины, грузил их на прицеп и выдавал рабочим аванс.
   – Покажи мне это колесо, – с улыбкой попросил мистер Роз.
   – Чертово колесо? – удивился Гомер.
   – Я хотел бы взглянуть на него, если ты не против, – сказал мистер Роз. – Только никому ничего не говори, идет?
   – Да, – кивнул Гомер. – Тогда надо поторопиться, иначе его закроют на зиму. Наверняка уже сейчас кататься на нем холодно.
   – Я пока не знаю, захочу ли кататься. Сперва надо взглянуть.
   – Точно, – согласился Гомер.
   Миссис Уортингтон позволила Гомеру взять фургон, и вечером он заехал в дом сидра за мистером Розом. Сезонники с любопытством взирали на происходящее.
   – Нам надо кое-что посмотреть в дальнем саду, – объяснил им мистер Роз.
   – Что еще за дальний сад? – спросил Котелок у Героя, когда Гомер и мистер Роз сели в фургон.
   Дорогой Гомер вспоминал, как катался на колесе вместе с Уолли. Тогда было гораздо теплее. М-р Роз все время молчал. Когда они подошли к аттракционам, он и вовсе замкнулся в себе, и это было совсем на него не похоже. Летний сезон кончился, толпа схлынула, и некоторые аттракционы уже закрылись на зиму.
   – Не волнуйтесь, – сказал Гомер. – Чертово колесо безопасное, там все продумано.
   – Колесо-то меня не волнует, – бросил мистер Роз. – Ты лучше посмотри, много здесь людей с моим цветом кожи?
   Но Гомер не замечал никакой враждебности во взглядах окружающих. Будучи сиротой, он привык, что на него глазеют, и не обращал на это внимания. Но слова мистера Роза словно пробудили его. На них действительно все смотрели, и Гомер вдруг понял, что он в центре внимания, и вовсе не сиротство тому виной. Они подошли к колесу, очереди не было, пришлось только подождать, пока подъедет кабина. Колесо остановилось, и Гомер с мистером Розом сели рядом на одну скамейку.
   – Если хотите, можем сесть на разные, – предложил Гомер.
   – Пусть будет так, – ответил мистер Роз.
   Колесо начало подниматься, он сидел прямо, неподвижно и задерживал дыхание, пока они не поднялись на самую верхнюю точку.
   – Вон там наш сад, – показал Гомер, но мистер Роз смотрел только вперед, прямо перед собой. Он даже не шевельнулся, как будто устойчивость всего сооружения зависела именно от него.
   – Не понимаю, что особенного в этом колесе? – вдруг сказал он ровным, невыразительным голосом.
   – Просто приятно покататься, да и вид красивый, – сказал Гомер.
   – Вид с крыши лучше, – возразил мистер Роз. Колесо начало опускаться, и он прибавил: – Хорошо, что я сегодня мало ел.
   Они опустились до земли, и кабина снова начала подниматься. Вокруг аттракциона собралась большая толпа, но это была не очередь на следующую поездку – вместе с Гомером и мистером Розом на колесе катались всего две пары и один мальчик. Они опять поднялись на самый верх, и только тогда Гомер понял, что зеваки внизу смотрят на мистера Роза.
   – Пришли поглазеть, как ниггер полетит вверх тормашками, – сказал мистер Роз. – Или начнет блевать. Ждут, что машина сломается под тяжестью черномазого. Не дождутся, я их развлекать не собираюсь.
   – Пожалуйста, не волнуйтесь, – попросил Гомер.
   – Эти слова я слышу всю жизнь, парень, – сказал мистер Роз.
   Они снова начали спускаться.
   Вдруг мистер Роз высунулся из кабины, чуть ли не вывалился и его вырвало прямо на толпу. Люди вмиг бросились врассыпную, но не все сумели отскочить вовремя. Кабина подъехала к нижней точке, и колесо остановилось, чтобы выпустить пассажира которому стало плохо. Зеваки уже разбежались – все, кроме молодого парня, которому досталось больше других. Когда Гомер с мистером Розом ступили на землю, парень направился прямо к ним.
   – Похоже, ты это сделал нарочно, – сказал он мистеру Розу.
   – Ты хочешь сказать, я нарочно почувствовал себя плохо? – спросил мистер Роз.
   Не оборачиваясь, он пошел прочь, Гомер заспешил следом. Парень был примерно одних лет с Гомером; может, даже учится в той же школе, подумал Гомер.
   – Да, нарочно, – повторил парень.
   – Ты кто такой? – спросил мистер Роз у парня, остановившись.
   – Что? – не понял тот, но Гомер стал между ними и быстро проговорил:
   – Моего друга затошнило, пожалуйста, не приставайте к нему.
   – Твоего друга! – фыркнул парень.
   – Спроси меня, кто я такой, – сказал мистер Роз.
   – Ну и кто ты такой, вонючий мистер? – закричал парень.
   Гомер вдруг оказался в стороне, а мистер Роз придвинулся вплотную к парню. В его дыхании не было запаха рвоты – он успел сунуть в рот мятную пастилку, и в его глазах снова горел огонь, потухший было на чертовом колесе. Парня несколько изумила столь тесная близость. Он хоть и был много плотнее и выше, но все-таки растерялся.
   – Так кто же ты такой, вонючий мистер? – повторил он уже не так уверенно.
   Мистер Роз расплылся в улыбке.
   – Я работаю вышибалой, – сказал он, скромно потупясь.
   Кто-то рядом засмеялся, толпа стала собираться опять, и Гомер вздохнул с облегчением. Мистер Роз снова улыбнулся, и парень невольно улыбнулся в ответ.
   – Прости, что на тебя попало, – вежливо извинился мистер Роз.
   – Да ладно уж, – бросил молодой человек.
   Сделав несколько шагов, он вдруг остановился и ошеломленно уставился на мистера Роза, но тот уже уходил под руку с Гомером. Парень, бледный, как полотно, смотрел им вслед. Его фланелевая куртка, все еще застегнутая на молнию, была широко распахнута. На ней красовался длинный разрез – сверху донизу, исчезли и все пуговицы на рубашке. Он испуганно переводил взгляд с себя на спину мистера Роза, но тот не оборачивался. Парень наконец очнулся и поспешно скрылся в толпе.

Глава восьмая
Удары судьбы

   Урожай на ферме «Йорк» был собран. Старший на ферме попросил Мелони остаться травить мышей.
   – Надо с ними покончить, пока земля не замерзла, не то они будут хозяйничать здесь всю зиму, – сказал он.
   Отравленный овес и кукурузу разбрасывали вокруг деревьев, сыпали в мышиные норки.
   Бедные мышки, подумала Мелони и на несколько дней осталась. Она только делала вид, что помогает. Увидев норку, старательно маскировала ее, нагребая поверх сухие листья. Ни разу не бросила внутрь отравленных зерен и не рассыпала в междурядьях. От запаха яда ее тошнило, она вытряхивала отраву в кювет, набивала мешок песком и галькой и, раскидывая безобидную смесь, приговаривала: «Счастливо перезимовать, мышки!»
   В бараке стало совсем холодно. Для Мелони поставили железную печурку, которая топилась дровами, дымоходную трубу вывели наружу в окно. Только благодаря этой печке еще и можно было пользоваться уборной. В то утро, когда в душе замерзла вода – он был во дворе, – Мелони решила двигаться дальше; одно плохо, некому будет спасать мышей.
   – Другого сада тебе сейчас не найти, – предупредил ее старший. Зимой работников не нанимают.
   – Зимой я найду работу в городе, – ответила Мелони.
   – В каком? – спросил он, но Мелони только пожала плечами.
   Ремнем Чарли она потуже стянула пожитки, с трудом влезла в пальто миссис Гроган – оно было узко в плечах и бедрах, руки из рукавов торчали, но, глядя на Мелони, вы бы согласились, что в нем уютно.
   – В Мэне нет настоящих городов, – продолжал уговаривать ее старший.
   – Для меня и городишко город, – отвечала Мелони. Глядя ей вслед, старший сборщик вспомнил: вот здесь, на этом месте, он уже однажды прощался с ней. Тогда была весна, а сейчас деревья голые, небо налилось свинцовой тяжестью, земля с каждым днем цепенеет, а для снега рано – выпадет и тут же тает. И старшему вдруг захотелось уйти вместе с Мелони куда глаза глядят.
   – Наверное, скоро ляжет снег, – громко сказал он.
   – Что? – переспросила одна из сборщиц.
   – Пока! – крикнул старший вдогонку Мелони, но та не обернулась.
   – Скатертью дорожка, – прошипела вторая.
   – Шлюха! – подхватила третья.
   – Почему шлюха? С кем она спала? Кто видел? – возмутился старший.
   – Обыкновенная бродяжка, – сказала первая.
   – Зато она ни на кого не похожа, – защищал он Мелони. На мгновение стало тихо, женщины вытаращили на него глаза.
   – Втюрился! – наконец прорвало одну.
   – Никак ее пропавшему дружку завидует! Женщины рассмеялись.
   – Ну уж нет! – запротестовал старший. – Ему не позавидуешь. Надеюсь, она его не найдет. И ему и ей будет лучше.
   Работница, чей муж пытался изнасиловать Мелони, не принимала участия в разговоре. Она открыла стоявший рядом с кассой большой, на всех, термос, хотела налить кофе, но вместо него в кружку посыпались отравленные зерна. Мелони, разумеется, не хотела никого отравить (для этого надо было бросить в кофе всего горсть зерен). Таков уж был ее прощальный привет. Работницы молча пялились на них, будто читали по ним, как по картам, свое будущее.
   – Понятно теперь, что я хотел сказать? – спросил старший. Взял яблоко из корзины, смачно откусил; оно оказалось водянистое и безвкусное, он сморщился и выплюнул откушенный кусок.
   Мелони шагала по дороге в сторону океана, было очень холодно, но ходьба скоро согрела ее. Машин – ни встречных, ни портных – не было, приходилось рассчитывать на свои ноги. Наконец она вышла на шоссе, идущее вдоль побережья, и тут же подвернулась оказия. Из кабины притормозившего грузовика выглянул бойкий парнишка, белесый, с русыми волосами.
   – Краски и шеллак из Ярмута к вашим услугам, – сказал он.
   Парень был немного моложе Гомера, но в остальном явно ему проигрывал. Парнишка гордо представился специалистом по обработке древесины.
   Уж конечно, подумала Мелони, специалист, в лучшем случае коммивояжер, а скорее всего, просто развозит чей-то товар. Она скупо улыбнулась, пряча щербинку зубов. Парнишка неловко заерзал на сиденье, ожидая ответного приветствия. «Надо же, – подумала Мелони, – я могу любого смутить в считанные секунды».
   – А… а куда вы идете? – спросил парнишка, его грузовик тащился рядом с Мелони, от него несло красками, лаком, креозотом.
   – В город, – ответила она.
   – В какой?
   Тут Мелони позволила себе улыбнуться пошире, и парню представилась наглядная картина трагического прошлого ее рта.
   – А ты в какой? – ответила она вопросом на вопрос.
   – Я еду в Бат. – Парень уже явно нервничал.
   – В Бат? – повторила она и пожала плечами. Такого города она не слыхала.
   – Не очень большой, но город, – заверил ее специалист по обработке древесины.
   Это был город Клары. Д-р Кедр и Гомер могли бы в свое время сказать ей об этом, но не сказали. Для Мелони это было неинтересно. Она питала к Кларе одно чувство – зависть. Слишком много времени проводил с ней Гомер. Но в Бат ей стоило ехать, там многие знали ферму «Океанские дали». Это был верный путь к Гомеру, о чем Мелони, конечно, не подозревала.
   – Так едем в Бат? – осторожно спросил парнишка.
   – Точно, – невпопад ответила Мелони и ощерилась, улыбкой ее гримасу нельзя было назвать, так скалит зубы собака.
   На День благодарения Уолли приехал домой. Кенди всю осень в субботу и воскресение проводила дома, но Гомер ни разу не видел ее в отсутствие Уолли. Уолли очень этому удивился. Его удивление смутило Кенди, и Гомер понял: она тоже искала предлога для встречи. Но смущаться было некогда – в доме опять полно народа, Олив на седьмом небе от счастья. В духовке – идейка, каждые пятнадцать минут надо поливать ее собственным соком, пора сервировать стол, не до смущения.