Но час спустя она уже высовывалась из окна и звала нас посмотреть на козла, привязанного к палочке. После того как мы все налюбовались козлом, Кларисса сообщила, что он может предсказать погоду, Я, желая поддержать ее интерес, спросила:
   — Как это?
   — Потому что он знает. Если он щиплет траву, повернувшись головой к ветру, будет хороший день, а если он к ветру развернулся хвостом — пойдет дождь.
   — И кто тебе это сказал?
   — Моя тетя Дамарис. — Она снова погрустнела. — А когда мы еще поедем к ней?
   — О, моя девочка, мы же только что уехали. Она задумалась, потом вытащила из своего кармашка сахарного мышонка и хмуро оглядела его.
   — А если я откушу ему голову, как он будет видеть? — спросила она.
   Потом она снова замолчала, после чего прислонилась ко мне и заснула.
   Был полдень. Мы остановились у обочины дороги. Мать положила в карету корзину, набитую едой: «Чтобы вам не останавливаться в гостиницах. Вы можете перекусить и на свежем воздухе, когда вам захочется».
   Это показалось хорошей идеей, и Клариссу наш обед так заинтересовал, что на какое-то время она и думать забыла о Дамарис. И, кроме того, лошади смогли немного передохнуть. Мы нашли приятную лужайку у дороги и под большим дубом разложили нашу еду.
   К нам присоединились двое грумов, и Кларисса тут же забросала их вопросами о лошадях и рассказала им историю о свинье и ежике, которую поведала ей тетя Дамарис.
   Заканчивалась она словами: «И после этого жили они счастливо». Потом она заснула.
   Это был приятный день, и солнце нежно пригревало. Нас потянуло в сон, потому что вчера мы поздно засиделись.
   Наконец, мы вернулись в карету и продолжили наш путь.
   Когда мы проезжали рощицу, из тени деревьев вдруг выехал человек на лошади.
   Он так быстро промелькнул мимо нас, что я даже не успела рассмотреть его. Вдруг наша карета затормозила, и так резко, что мы чуть не упали с наших мест.
   — Что случилось? — воскликнула Харриет.
   Чье-то лицо появилось перед окном кареты. Это был мужчина, но лицо его скрывала маска.
   — Добрый день, леди! Боюсь, я причиню вам некоторое неудобство.
   Тут я заметила, что в руке он сжимает мушкет, и поняла, что мы попали в ситуацию, о которой неоднократно слышали, но от которой до этого времени нас оберегала судьба.
   — Что вам нужно? — воскликнула я.
   — Я хочу, чтобы вы вышли на дорогу.
   — Нет, — ответила я.
   Он поднял мушкет и нацелил его на меня, после чего распахнул дверь.
   — Прошу вас, выходите, — сказал он.
   Нам ничего не оставалось делать, кроме как повиноваться. Я крепко сжала ручку Клариссы. Я не хотела, чтобы она испугалась, хотя я заметила, она ничуть не боится, а с нескрываемым интересом разглядывает этого разбойника.
   Когда я вышла на дорогу, я увидела двух ваших грумов. Рядом с ними стоял второй разбойник и тоже держал их на мушке. Я взмолилась, чтобы кто-нибудь проехал мимо и освободил нас.
   Тогда разбойник сказал:
   — Какая удача, моя леди! — Он поклонился Харриет, потом мне. — Не часто встретишь на дороге двух таких красоток.
   — Почему вы остановили нас? — взволнованно спросила Кларисса.
   Внимание разбойника обратилось на нее. Я шагнула вперед, и внезапно мной овладело желание вырвать у него мушкет. Но это было бы сумасшествием, кроме того, был еще один разбойник.
   Заметив мои намерения, он насмешливо ухмыльнулся.
   — Глупо, и у вас бы ничего не вышло! — Он снова посмотрел на Клариссу. — Работа такая, — объяснил он ей.
   — А почему?
   — Так устроен мир, — сказал он. — У вашей девочки — пытливый ум, — добавил он.
   И вдруг моя смутная догадка превратилась в уверенность. Это был не обыкновенный разбойник. Как же я могла ошибиться, ведь я знала его так близко!
   Человек в маске был Хессенфилд.
   — Что вам нужно? — спросила я.
   — Ваш кошелек, естественно. Или у вас есть еще что предложить мне?
   Я вытащила из кармана кошелек и кинула на дорогу.
   — И это все, что у вас есть? А вы, моя леди?
   — Мой кошелек в карете, — буркнула Харриет.
   — Достаньте его, — приказал он. Харриет повиновалась. Он тем временем шагнул ко мне.
   — Как вы посмели? — спросила я.
   — Такие мужчины, как я, на многое способны, моя леди. Какой на вас прекрасный медальон! Его рука погладила мою грудь.
   — Это мой папа подарил ей, — заявила Кларисса. Разбойник резко рванул его. Цепочка разорвалась, и он положил медальон в карман.
   — Ой! — вырвалось у Клариссы. Я взяла ее на руки.
   — Все хорошо, моя милая! — успокоила я.
   — Отпустите ребенка на землю, — приказал он.
   — Я буду защищать ее, — ответила я. Но разбойник взял ее у меня, одной рукой все еще сжимая мушкет. Кларисса не знала страха. Я думаю, ей просто никогда на ум не приходило, что кто-то может причинить ей вред. Ее баловали и любили все, с кем она встречалась, и зачем кому-то вдруг причинять боль очаровательной Клариссе? Она внимательно изучала разбойника.
   — Ты смешно выглядишь, — сказала она и дотронулась до маски. — Можно я сниму? — спросила она.
   — Не сейчас… — ответил он.
   — А когда?
   Из кареты вышла Харриет.
   — Я не могу найти свой кошелек, — выкрикнула она, и тут же дыхание ее перехватило. — Что он делает с Клариссой?
   — Не могли бы вы отпустить ребенка? — попросила я. — Вы пугаете ее.
   — Ты боишься? — спросил он.
   — Нет! — сказала Кларисса.
   Он рассмеялся и поставил ее на дорогу.
   — Мои дорогие леди, не бойтесь. Я отзову своего человека, и вы можете спокойно продолжить свой путь, но, конечно, я оставлю у себя кошелек и медальон. А у вас, моя леди, не найдется никакой безделушки мне на память?
   Его глаза скользнули по браслету, который носила Харриет. Она сняла его и протянула разбойнику. Он улыбнулся и опустил его себе в карман.
   — Ты грабитель? — спросила Кларисса. — Тебе хочется кушать?
   Ее личико сморщилось от жалости. Самым ужасным бедствием для нее был голод.
   — Я отдам тебе хвостик моего сахарного мышонка. Она полезла в кармашек, вытащила мышонка и отломала хвостик.
   — Но не ешь сразу, а то у тебя будет болеть живот, — уточнила она, подражая голосу моей матери.
   — Спасибо, не буду. Может, я вообще не буду есть его, а сохраню в память о тебе.
   — Но он растает у тебя в кармане. Разбойник нежно погладил ее по головке, а она улыбнулась ему. Затем он поклонился нам:
   — Больше, леди, я вас не задерживаю, до свидания.
   Он поднял Клариссу и поцеловал ее, после чего галантно склонился к руке Харриет и поцеловал ее.
   Настала моя очередь. Он крепко прижал меня к себе, его губы приникли к моим.
   — Да как вы смеете? — вскричала я.
   — Ради тебя, милая, я на все готов… — прошептал он и рассмеялся, — В карету все! — закричал он.
   Потом еще раз быстро взглянул на меня через окно и умчался прочь. Харриет опустилась на сиденье и в изумлении посмотрела на меня.
   — Вот это приключение! Я даже не думала, что такое может произойти, — задержать вот так, на дороге, и…
   — Сомневаюсь, что такое когда-нибудь бывало и наверняка никогда не повторится.
   Она странно поглядела на меня:
   — Весьма галантный разбойник.
   — Который забрал мой кошелек, медальон и твой браслет?
   — И хвостик моего мышонка, — вставила Кларисса. — Хотя я сама ему отдала его. Как ты думаешь, он запомнил, что ни в коем случае нельзя есть все сразу?
   К дверям подбежали грумы, бледные и дрожащие от страха.
   — Господь уберег нас, леди, — сказал кучер. — Они так неожиданно прыгнули на меня, я даже не успел ничего сделать.
   — От мушкета в карете не было никакого проку, — заметила я. — Они отобрали у вас что-нибудь?
   — Ничего, моя леди. Они охотятся на тех, кто сидит в карете.
   — Немного же они от нас получили!
   — Могло быть и хуже, — согласилась Харриет. — Давайте но местам и гоните как можно быстрее. Мы хотим добраться в гостиницу до темноты.
   Некоторое время мы ехали в полной тишине. Харриет внимательно разглядывала меня.
   Я закрыла глаза, думая о Хессенфилде. Он вернулся. Как это похоже на него — избрать подобный способ сообщить мне об этом! Я была уверена, что он знал, кому принадлежит карета, и хотел преподнести мне сюрприз. Вскоре я снова увижу его, в этом я была уверена.
   Я притворилась спящей, чтобы укрыться от пытливого взгляда Харриет. Она все поняла: мы выдали себя, или она сама догадалась?
   Кларисса вскоре крепко спала, и вновь я удивилась тому, как спокойно воспринимают дети самые невероятные происшествия.
   Ее первыми словами в карете были:
   — А он мне понравился. Он приедет еще раз?
   — Ты имеешь в виду разбойника? — спросила Харриет. — Слава Богу, нет!
   — А почему? — спросила Кларисса. Никто из нас не ответил ей, да и сама Кларисса не стала настаивать на ответе.
   Бенджи был безумно рад нашему возвращению. По его словам, прошли годы с тех пор, как мы уехали. После встречи с разбойниками на дороге я, не переставая, думала о Хессенфилде, так что меня даже начали терзать угрызения совести, и, как всегда в таких случаях, я старалась загладить свою вину, проявляя особенное внимание к Бенджи, чему он радовался, как ребенок. Часто я думала, какой счастливой была бы моя судьба, будь у меня другой характер.
   Когда мы рассказали ему о происшествии на дороге, Бенджи пришел в ужас.
   — Это из-за кареты! — воскликнул он. — Эти люди, Должно быть, думают, что те, кто разъезжает в каретах, обязательно очень богаты.
   Грегори винил себя в том, что не поехал с нами, но Харриет сказала, что, может быть, это даже лучше, что его там не было.
   — Он был одним из так называемых джентльменов-разбойников, — сказала она. — Он пожалел двух женщин, путешествующих с ребенком, и, действительно, очень мягко обращался с нами. Ты согласна со мной, Карлотта?
   Я кивнула.
   Минуло два дня с тех пор, как мы вернулись. Мы сидели в зимней гостиной, маленькой, уютной комнате в самом конце западного крыла, с окнами, выходящими на аллеи, обсаженные кустарниками.
   Было темно, вокруг горели свечи. Грегори заметил, что вечера становятся все короче и что с каждым днем это заметно все больше.
   В камине, отбрасывая танцующие тени на выложенные деревом стены, пылал огонь, а в подсвечниках по углам тихо оплывали свечи. Харриет наигрывала на клавесине разные мелодии; Грегори, развалясь в кресле, наблюдал за ней, а Бенджи и я играли в шахматы. Это был типичный вечер в Эйот Аббасе, каких немало я провела в этом доме.
   И когда я сидела и думала над своими ходами, вдруг я почувствовала, как чья-то тень упала на меня, или, может, это какое-то чувство подсказало мне поднять голову. В общем, так или иначе я подняла глаза от шахматной доски.
   В комнату снаружи заглядывал какой-то человек.
   Он был высок и одет в темный плащ… Я сразу догадалась, кто это может быть.
   Сначала я хотела закричать, но подавила свой порыв. А если его поймают? Если спустят собак, это вполне может случиться. Его схватят, и я знала, что потом будет. Я достаточно наслушалась историй за столом моего деда, чтобы понять, что тот, кто поймает Хессенфилда, будет всегда гордиться этим, и нас восславят за то, что мы обезвредили одного из врагов королевы.
   «Глупец! — подумала я. — Зачем ты играешь с опасностью? Почему рискуешь своей жизнью?»
   Я оторвала свой взгляд от окна и вновь вернулась к шахматам.
   — Твой ход, Карлотта, — сказал Бенджи.
   Я, не думая, двинула вперед какую-то фигуру.
   — Ха! — торжествующе воскликнул Бенджи, и еще через несколько ходов — Шах и мат! Бенджи всегда обожал анализировать игру:
   — Все дело было в том слоне, которым ты сходила, а ведь три-четыре хода назад ты побеждала меня. Ты потеряла ход своей мысли, Карлотта.
   «Еще бы!»— рассерженно подумала я. А что я могла сделать? Хессенфилд вернулся.
   Лишь час спустя удалось мне ускользнуть из комнаты. Какое-то время мое отсутствие не заметят. Я набросила поверх платья плащ и сказала себе, что, если меня заметят, я отговорюсь тем, что услышала лай собак, или придумаю что-нибудь еще. Но попадаться кому-либо на глаза у меня особого желания не было.
   Он пришел встретиться со мной. Может, сейчас он уже скрылся? Даже он должен понимать, как опасно бродить по здешней округе. Я скажу ему это, если найду.
   Я изучила клумбу под окном. Было видно, что по ней кто-то ходил. Потом я взглянула в сторону кустарника и вдруг услышала то, что можно было бы назвать криком совы.
   Я подошла к кустам поближе и тихо позвала:
   — Тут есть кто-нибудь?
   — Карлотта…
   Это был его голос, и я кинулась вперед, не забывая, однако, оглядываться.
   Я очутилась в объятиях Хессенфилда, и его руки крепко сжали меня. Он целовал меня снова и снова, и так яростно, что я начала задыхаться.
   — Глупец! — воскликнула я. — Прийти сюда! Разве ты не знаешь, что за тобой повсюду охотятся?
   — Милая моя, за мной всегда ведут охоту…
   — И ты хочешь закончить свою жизнь на плахе?
   — Нет, на подушке, рядом с тобой.
   — Пожалуйста, выслушай меня! — Нет, это ты должна меня послушать…
   — Я слышала, как упоминали твое имя. Стоит Кому-нибудь узнать тебя, и тебе конец.
   — Значит, мы должны уехать отсюда как можно быстрее.
   — Естественно, так ты и должен поступить.
   — Не я, а мы. Я приехал за тобой, Карлотта.
   — Ты сошел с ума!
   — Да, — согласился он, — я действительно схожу с ума по тебе.
   — Столько лет…
   — Четыре года! — воскликнул ой. — Слишком большой срок без тебя, и никто больше мне не нужен. Я это понял.
   — Но ты приехал за мной не один?
   — Я совмещаю дело с удовольствием.
   — Ты долго ждал!
   — Я не понимал, насколько важна ты для меня.
   — И ты думаешь, что, как только ты приедешь и попросишь, я брошу все и помчусь за тобой? Ты считаешь себя каким-то божеством, а меня — своим верным последователем?
   — С чего ты это взяла? Может, оттого, что тебе кажется, что так все и есть?
   — Ерунда! Я должна идти. Я заметила тебя в окно. Было глупо приходить сюда. Кто-нибудь мог заметить тебя, могли спустить собак. И я вышла предупредить — вот и все.
   — Карлотта, ты красивее, чем когда-либо, и ты лжешь так красноречиво. Тебе понравился тот случай на дороге? Ведь ты же не сразу узнала меня, а? А потом… потом ты узнала меня… и все было, как в старые времена…
   — Глупые шутки! Тебя могли схватить там, на дороге, и повесить как вора.
   — Милая Карлотта, я живу опасной жизнью. Смерть постоянно подстерегает меня, она может подловить меня в любой момент, у нас такая игра. Я с нею уже настолько на короткой ноге, что она даже отказалась от своих стараний напугать меня.
   — Совсем другое дело будет, когда ты очутишься в зловонной темнице Тауэра.
   — Но я же не там, и в мои планы это не входит. Кстати, кто выиграл ту партию в шахматы?
   — Мой муж.
   — Значит, ты говорила мне не правду, Карлотта.
   — Я вышла за него замуж из-за тебя. Он сжал мою руку.
   — Я была беременна, и это было самым простым выходом из положения.
   Он глубоко вздохнул и произнес:
   — Так значит, то очаровательное дитя…
   — Кларисса? Да, ты ее отец.
   — Карлотта! — громко воскликнул он.
   — Тихо! Ты хочешь, чтобы нас кто-нибудь услышал?
   Он прижал меня к себе и поцеловал.
   — Наше дитя, Карлотта! Моя дочь! Она дала мне хвостик своего сахарного мышонка. Скажи ей, что я буду хранить его вечно.
   — Скоре всего, он просто растает, — возразила я. — И я, конечно же, ничего ей не скажу: я хочу, чтобы она поскорее забыла об этом случае.
   — Моя дочь Кларисса… Я полюбил ее с первого взгляда!
   — Хочу сказать, что ты очень легко влюбляешься.
   — Ты едешь со мной… И ты, и твоя дочь. Я не успокоюсь, пока мы не будем все вместе.
   — Неужели ты, действительно, думаешь, что мы так легко можем сорваться с места?
   — Так или иначе я сделаю то, что сказал, — твердо произнес он.
   — Со мной это не получится.
   — Один раз получилось. Ах да, но тогда ты этого хотела, не так ли? Какие времена были! Помнишь, как мы стояли там, у моря, и тех всадников?
   — Я пошла в дом. Мое отсутствие заметят.
   — Бери девочку и едем со мной.
   — Ты, действительно, сумасшедший! Девочка уже в постели и крепко спит. Неужели ты считаешь, что я подниму ее и просто так уйду из дома своего мужа?
   — Это не так уж и невозможно.
   — К сожалению, ты ошибаешься. Уезжай, возвращайся к себе и продолжай играть в свои тайны, в свои якобитские заговоры, но меня в это не втягивай. Я за королеву.
   Он громко расхохотался.
   — Да тебе все равно, кто на троне. Но, думаю, тебе не все равно, с кем ты делишь свою жизнь. Я не отступлю, без тебя я из этой страны не уеду.
   — Спокойной ночи и подумай над моими советами! Уезжай побыстрее и больше не возвращайся сюда! Я попыталась отстраниться от Хессенфилда, но он удержал меня.
   — Одну минутку, но как мне добраться до тебя?
   Как мне связаться с тобой? Нам надо назначить место встречи.
   Я подумала о Бенджи и твердо сказала:
   — С этим все кончено, и я хочу забыть, что мы когда-либо встречались. Судьба была неблагосклонна ко мне: ты вынудил меня стать своей любовницей.
   — Это было самое счастливое время в моей жизни, и я не принуждал тебя.
   — Это ты так думаешь, — парировала я.
   — А результатом всего этого явилась эта девочка. Мне нужна она, Карлотта! И ты тоже, вы обе мне нужны!
   — Еще несколько дней назад ты даже не подозревал о ее существовании.
   — И сейчас я жалею об этом. Ты уедешь со мной?
   — Нет, нет и нет! — сказала я. — У меня хороший муж, и никогда снова я не предам его…
   Я осеклась, но он, казалось, ничего не заметил. Мне вновь вспомнилось лицо Бенджи, когда я вернулась. Как нежен он был со мной, — он даже ничего не подозревал, наделя меня качествами, которыми я никогда не обладала. Мне тогда было так стыдно, что я решила стать такой, какой он меня считает.
   Но вспоминала я и Хессенфилда, и те волшебные мгновения, что провели мы вместе, и я ждала, чтобы меня забрали, увезли, совсем как в тот раз.
   — Может, мне вдруг придется срочно связаться с тобой, — сказал он. — Как это можно сделать? Есть ли поблизости такое место, где я мог бы оставить записку?
   — Там, неподалеку от кустарника, лежит старое дерево. Когда я была еще ребенком, мы часто оставляли там записки друг другу. Пойдем, я покажу тебе.
   Он последовал за мной сквозь заросли кустов.
   — Если ты зайдешь с задней стороны дома, — сказала я, — тебя вряд ли заметят, но ни в коем случае не приходи сюда днем.
   Я показала ему дерево. Это был дуб, который много лет тому назад свалил удар молнии. Все говорили, что надо бы его разрубить на дрова, но никто так и не сделал этого. Когда-то я называла его «почтовым ящиком», потому что в стволе было дупло.
   — А теперь уезжай! — взмолилась я.
   — Карлотта!
   Он заключил меня в свои объятия и поцеловал. Я почувствовала, что слабею. Я ненавидела себя, но чувства мне были не подвластны.
   Собрав всю свою волю, я освободилась из его объятий.
   — Я вернусь за тобой! — прошептал он.
   — Ты зря тратишь время. Уезжай… и, пожалуйста, не возвращайся.
   Я кинулась сквозь кустарник назад, к дому. Облегченно вздохнув и убедившись, что никто не заметил моего отсутствия, я скинула плащ.
   Поднявшись в комнату Клариссы, я открыла дверь и заглянула внутрь. На цыпочках я прокралась к постельке. Дочь мирно спала и выглядела такой невинной и прекрасной.
   — Что-нибудь случилось? — спросила меня Джейн Фармер, ее нянька, добрая и умелая женщина, которая всей душой была предана Клариссе.
   — Нет, я зашла посмотреть, все ли в порядке. Если Джейн и удивилась, то этого не показала.
   — Она быстро заснула, — прошептала она. — Она засыпает сразу, как только ложится. В ней столько жизненных сил! Она очень устает за день, но когда просыпается, то снова полна жизни. Что ж, это естественно, но она самая резвая девочка, что я когда-либо видела.
   Я кивнула:
   — Я не побеспокою ее.
   И тихонько вышла. Его дитя! Как бы мне хотелось, чтобы она поближе познакомилась с ним! Я была совсем не удивлена, а даже немного горда тем, что она так понравилась ему.
   Внутри меня бушевали чувства. Мне надо было побыть одной, чтобы подумать.
   Но это было невозможно.
   Я пошла в спальню, и спустя несколько минут туда вошел Бенджи.
   Я сидела возле трюмо и расчесывала волосы. Он вошел и остановился за спиной, наблюдая за моими руками.
   — Порой я думаю, что же я такого сделал, что заслужил тебя?
   Я сгорала от стыда.
   — Ты так прекрасна! — продолжал он. — Я никогда не видел такой изумительной женщины! В свое время моя мать была настоящей красавицей… Но ты… ты — самое прекрасное существо, что когда-либо рождалось под этим небом!
   Я подняла руку и коснулась его.
   — О, Бенджи! — воскликнула я. — Как бы мне хотелось, чтобы я была… хоть чуточку лучше! Как бы мне хотелось быть достойной тебя!
   Он рассмеялся, опустился на колени и прижался лицом к моей груди.
   Я погладила его волосы.
   — Я знаю, о чем ты сейчас думаешь, — сказал он. — Это тот дьявол… отец Клариссы. Я все понимаю, Карлотта. Ты не должна винить себя за это, ведь ты ничего не могла сделать… Ты должна была спасать себя. И не думай, что я когда-либо буду попрекать тебя за это. Кроме того, у нас есть Кларисса.
   — Я так люблю тебя, Бенджи! — промолвила я.
   На следующий день меня ожидало еще одно потрясение.
   Было утро. Кларисса училась ездить верхом. Конечно, она была еще очень маленькой, но Бенджи купил ей крошечного шотландского пони, и ей разрешали ездить по двору, пока пони ведут на веревке. Она обожала это занятие и много говорила о Шоте, своем пони, выдумывая истории о том, как он разговаривает с ней, и о невероятных приключениях, что ждут их обоих в будущем.
   Только я спустилась в зал, как из дверей зимней гостиной появилась Харриет.
   — У нас гость, Карлотта!
   Мое сердце громко забилось. На какое-то мгновение я подумала, что это Хессенфилд осмелился навестить нас.
   Я вошла в гостиную. Из кресла поднялся Мэтью Пилкингтон и направился ко мне, чтобы поцеловать руку.
   Кровь бросилась мне в лицо.
   — Но… — запинаясь, проговорила я. — Я… так неожиданно…
   — Я остановился в «Приюте скрипачам на несколько дней, — произнес он.
   « Приют скрипача» была старой гостиницей примерно в миле от Эйот Аббас.
   — И подумал, — продолжал он, — что, будучи в этих местах, я не могу не навестить вас.
   — Столько… сколько времени прошло, — услышала я свой ответ.
   — Пойду прикажу принести вина, — сказала Харриет.
   И она оставила нас.
   — Я должен был приехать, Карлотта! Я много раз собирался, но…
   — Может, было лучше не приезжать совсем?
   — Ты виделась с Дамарис?
   — Да, я недавно вернулась из Эверсли. Это был первый раз, когда…
   — И как она?
   — Она очень больна. Какая-то таинственная лихорадка, которая полностью изменила ее, она стала почти инвалидом.
   Некоторое время он молчал, уставившись в пол.
   — Я часто думал, что никогда не смогу простить себя. Не могу простить себя и сейчас, — сказал он, наконец. — Но… но… я знаю, что, если я смогу вернуться, все пошло бы по-старому. Но я постоянно думал и о тебе. Никогда я не смогу быть счастлив без тебя…
   — Пожалуйста, — перебила я его, — я не хочу слушать этого! Ты видишь, я здесь, у меня есть муж, ребенок…
   — У тебя был муж… и ребенок, когда… — начал было он.
   — Я знаю, но во мне есть что-то испорченное, я эгоистка, действую импульсивно… я совершаю поступки, которые ранят моих ближних и меня, и совершаю их, абсолютно не думая. Но я стараюсь сейчас исправить свою жизнь. Ты должен уехать, Мэтью, тебе не следовало приезжать.
   — Я должен был, Карлотта! Я боялся приехать сюда… но я должен был поговорить с тобой. Я видел тебя вчера…
   — Где? — воскликнула я.
   — Я был… рядом с домом и увидел, как ты въезжаешь во двор на лошади. Это было днем… и стоило мне тебя снова увидеть, как…
   — Послушай, Мэтью, то, что было между нами, закончилось. Это был какой-то приступ безумия с обеих сторон. Это было не правильно… было плохо. Я так виню себя за это! Дамарис любила тебя, а когда она увидела нас там… Она отсутствовала всю ночь, всю ту ночь она провела в саду, под этой ужасной грозой. Ее все так искали! Она бы умерла, не найди ее тогда отец, и мы в этом были бы виноваты, Мэтью. Мы чуть не убили ее. Все, хватит… Мы не должны больше встречаться. Я продаю Эндерби-холл. Я не вынесу, если еще хоть раз мне придется поехать туда. Как, впрочем, и Дамарис, я уверена… хотя она и не может этого сделать… Когда мы ездили в Эверсли-корт, ей пришлось помогать. Только представь себе это. Дамарис, которая все уголки в округе объездила на своем Томтите! Это невыносимо! Только так мы можем покончить со всем этим — постарайся все забыть.
   Вернулась Харриет.
   — Вино несут, — объявила она. — А теперь расскажи нам, чем ты занимался с тех пор, как покинул Грассленд? Думаю, ты сейчас в отпуске, прямо из армии? Насколько я помню, ты был военным, сейчас всех заставляют служить, в связи с этими победными боями на континенте.
   — Да, — ответил Мэтью. — Я в армии.
   — Но скоро возвращаешься в свой полк? Надеюсь, герцог Мальборо вскоре закончит эту глупую войну. А как твоя мать?
   — С ней все хорошо, благодарю вас.
   — Надеюсь, она теперь счастливо живет в Лондоне после того, как попробовала немножко сельской жизни?
   — Да, думаю, город ей больше по душе. Харриет вздохнула.
   — В городе хорошо… Часто ли она ходит по театрам? — Она повернулась ко мне, по-видимому, заметив, что я необычно молчалива. — Ты знаешь, во Франции театры отнюдь не процветают. Мадам Мантенон сделала из бедного старого Людовика настоящего святошу. По-моему, на старости лет она раскаялась и закрыла большинство театров, будто бы это обеспечит ему местечко в раю! Обещаю вам: он эту войну не выиграет. Наилучший способ ускорить свое поражение — это закрыть театры.