– И все равно я ничего не понимаю, – снова вмешался сэр Говард. – Вы говорите, что Мэтти призналась?
   Роберт смерил его острым взглядом.
   – Так вы ее знаете?
   – Я? Да… конечно, знаю. Мэтти Дэвис. Она из деревни неподалеку от Дингли-Корта. Я сам рекомендовал ее отца на должность садовника в Солинджере, когда вы вернулись из Индии. А девушка, насколько мне известно, поступила к вам горничной. Это очень религиозная, почтенная семья. Соль земли, так сказать. Чтобы Мэтти кого-то отравила? Поверить не могу! – Она сообщила мне, что заставило ее так поступить.
   – И что именно? – резко осведомился сэр Говард.
   – Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.
   Сэр Говард побагровел.
   – Как вы смеете говорить такое при даме?
   – Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?
   – Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.
   Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.
   – Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.
   – Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему вы решили, что ее убили?
   – Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.
   – Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.
   – Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.
   – Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.
   – Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.
   – Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.
   – Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.
   – Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!
   Они долгое время сидели молча.
   – Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.
   – Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…
   – Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!
   Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!
   – Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.
   – Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.
   – Да, Роберт, – повторила Фоли.
   – Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!
   Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.
   – Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.
   – Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.

Глава 17

   Около полуночи в «Хайфлайер» прибыл Лэндер. Роберт послал в Кэмбурн-Хаус маленького попрошайку с довольно странным сообщением и не был уверен, что того примут в доме. Но Лэндер сразу все понял.
   Фоли и сэр Говард уже спали. В комнате горел камин, у которого свернулся Скиппер. Лэндер с любопытством осмотрелся вокруг, но, как обычно, не сделал никаких замечаний. Миссис Молони принесла им эль в кружках и удалилась.
   – Ну, как обстоят дела дома? – спросил Роберт.
   – Вы спасли жизнь мисс Мелинды. Еще один день неизвестности она бы не пережила.
   – Что вы ей сказали?
   – Только то, что передали мне вы: миссис Гамильтон в добром здравии и находится под вашей защитой. – Лэндер усмехнулся. – Не думаю, что мисс Мелинда мне поверила, но, во всяком случае, она заметно приободрилась.
   – Вы никому не говорили, что миссис Гамильтон похитили?
   – Я должен кое в чем признаться, сэр. Вы наняли меня на Боу-стрит, чтобы я служил у вас дворецким и обеспечивал безопасность. Я сказал, что умею и воров ловить, и прислуживать. Но это не совсем так. С ворами и грабителями я знаком не понаслышке. А вот дворецким мне быть ни разу не приходилось. Я умею отдавать, а не принимать приказы.
   – Ужасная новость, – спокойно промолвил Роберт.
   – Мой отец – маркиз Херсли. Я не наследник, – торопливо пояснил Лэндер, как будто Роберт выразил желание прояснить этот момент. – Я самый младший из четырех братьев. – Вот как. И поэтому вы решили ловить воров?
   Лэндер смущенно улыбнулся:
   – Мой выбор родители ни за что бы не одобрили, и я держал свое увлечение в секрете. В детстве мне представилась возможность посетить зал суда на Боу-стрит. Поговаривали, что мистер Джон Филдинг (в Индии его имя наверняка неизвестно) мог опознать три тысячи грабителей по голосам. Конечно, это преувеличение, но голоса пятерых из них он бы точно узнал. С тех пор я буквально бредил криминалистикой и сыщиками.
   – Охотно верю.
   – Отец не позволил мне служить в армии – он хотел, чтобы я заседал в парламенте. – Лэндер пожал плечами. – Но спокойная жизнь не для меня. Достигнув совершеннолетия, я предложил свою помощь сыщикам с Боу-стрит. И поскольку это занятие несколько… необычно для человека моего круга, мне поручают необычные дела.
   – Могу себе представить. И я – один из ваших клиентов?
   – Да, сэр.
   – Расскажите, что вам известно.
   – Да немного. Мой наставник – простите, но я не могу назвать его имени, – занимает высокое положение. Вы привлекли его внимание, когда приехали из Индии, и мне приказали поступить к вам на службу.
   Скиппер поднял голову, и Лэндер тут же умолк. Пес посмотрел в сторону двери, дружелюбно постукивая хвостом по полу. В дверь заглянула Фоли. Увидев Лэндера, она запахнула накидку и поспешила к столу. Лицо у нее было бледное, встревоженное.
   – Вы видели Мелинду?
   Роберт сделал ей знак говорить тише. Она кивнула и опустилась на скамью рядом с ним.
   – Вы сказали Мелинде, что мы в безопасности? – спросила она, понизив голос до шепота. – Да, мэм. Она была рада это услышать.
   – Бедняжка, наверное, с ума сходила от тревоги, – вздохнула Фоли.
   – Да, она очень беспокоилась, – подтвердил Лэндер.
   – Беспокоилась? – недоуменно переспросила Фоли. – Я думала, она закатит истерику.
   – Я пытался успокоить ее, как мог, мэм. Ей не следует так волноваться.
   – И вам это удалось? – изумилась Фоли.
   – Отчасти, – улыбнулся он.
   – Примите мои поздравления. Я бы скорее согласилась снова встретиться с тем противным поваренком, чем иметь дело с истерическими припадками Мелинды.
   – Она держалась стойко, – искренне заверил ее Лэндер. – Я восхищаюсь ее самообладанием.
   Фоли встрепенулась и, озираясь, схватила Роберта за руку.
   – Что это было? – прошептала она.
   – Не двигайся, – приказал Роберт и прислушался. Но вокруг было тихо, и пес мирно дремал у камина. Роберт встал и осмотрел комнату, заглянул в окна. Потом вышел в коридор и окинул взглядом лестницу, ведущую на чердак, где спал Дингли. Сверху доносился громкий храп сэра Говарда. Ступеньки рассохлись и скрипели – вряд ли по ним удалось бы спуститься бесшумно.
   – Никого, – сказал он, возвращаясь к столу.
   – Мне показалось, промелькнула чья-то тень, – оправдывалась Фоли. – У меня явно нервы не в порядке!
   – Вы так и не сказали мне, что с вами произошло, – напомнил Лэндер.
   – Я и сам до сих пор не понял, что случилось, – тихо начал Роберт. – Я получил письмо, написанное миссис Гамильтон. Почерк ее – я в этом ручаюсь. Но миссис Гамильтон ударили по голове, и теперь она не помнит, писала мне или нет. Это было приглашение на свидание в Воксхолл. Понятия не имею, как это письмо попало мне в руки. Придя в сознание в первый раз после удара, миссис Гамильтон сказала мне, что письмо предназначалось сэру Говарду Дингли. – Роберт взглянул на Фоли. – Ты до сих пор ничего не вспомнила?
   Фоли нахмурилась, рассматривая потолок, как нерадивая ученица, не выучившая урок.
   – Нет, – произнесла она наконец и пожала плечами, как бы извиняясь за свою забывчивость.
   – В любом случае, – продолжал Роберт, – это было попыткой завлечь меня в ловушку. – Он рассказал, как на него напали в Воксхолле и как он очнулся вместе с Фоли и сэром Говардом в камере плавучей тюрьмы.
   – Сэр Говард Дингли! А он как там оказался? – удивился Лэндер.
   – Говорит, что увидел, как Фолли бросилась в темную аллею, и пошел за ней. Больше он ничего не помнит. Очнулся на корабле. Но я не видел его среди гостей в Воксхолле, Лэндер.
   – А его там и не было, – согласился Лэндер. – Леди Дингли была взволнована и явно кого-то ждала. Она даже отказалась гулять по саду и весь вечер просидела в ложе. Вероятно, сэр Говард должен был к ней присоединиться.
   Оба джентльмена повернулись к Фоли. Она беспомощно пожала плечами:
   – Я помню фейерверк. И больше ничего.
   – А что произошло с вами, мэм? – спросил Лэндер. – Я пошел за лодочником, а мисс Мелинда рассказывала потом, что вы внезапно повернули обратно в сад. Мы нигде не могли вас найти. Два дня я обыскивал Воксхолл.
   – Я помню фейерверк и больше ничего, – жалобно вздохнула Фоли.
   – Мы не нашли ничего – только вашу шаль.
   – Моя шаль нашлась! – обрадовалась Фоли.
   – Да, мэм. И никаких следов. – Лэндер покачал головой. – Вот тогда-то с мисс Мелиндой и случилась истерика.
   – Ах, Мелинда, Мелинда! Что ей пришлось пережить – можно только догадываться!
   – Весь дом переполошился. Леди Дингли даже слегла от волнения. Если бы не мисс Джейн, с малышами было бы некому заняться. – Лэндер улыбнулся. – На следующее утро лорд Морье нанес нам визит и целый час рассказывал сказки о пиратах в детской.
   – Морье? В детской? – переспросил Роберт.
   – Какой приятный джентльмен! – восхитилась Фоли. – Кто бы мог подумать!
   – Мисс Джейн не оставила ему другого выбора.
   – Значит, об исчезновении Фолли и Дингли всем известно? – подытожил Роберт.
   Лэндер покачал головой:
   – Мы ничего не знали про Дингли – знали только, что миссис Гамильтон похитили или того хуже. Я уведомил об этом моих людей с Боу-стрит, а остальным сообщил, что миссис Гамильтон тяжело заболела.
   – Это было не простое ограбление, – сказал Роберт. – Они хотели избавиться от меня, а возможно, и от Фолли с Дингли заодно.
   – Фолли? – озадаченно переспросил Лэндер.
   – Так меня зовут, – скромно призналась Фоли. – Мое полное имя – Фоли Элизабет.
   – Красивое имя, мэм, – вежливо промолвил Лэндер.
   – Спасибо, Лэндер. Вы галантный дворецкий.
   Лэндер переглянулся с Робертом – ему явно не хотелось, чтобы Фоли узнала правду о его происхождении.
   – Вы говорили о вашей службе в Солинджере, – подсказал ему Роберт. – Продолжайте. Лэндер покосился на Фоли. Роберт это заметил.
   – Думаю, ей тоже следует все знать. Чем больше она будет знать, тем лучше.
   – Полагаю, вы правы. Я сыщик с Боу-стрит, мэм, – пояснил он Фоли. – К мистеру Кэмбурну я поступил на службу, потому что им заинтересовались радикалы. Какие цели они преследуют, нам было неясно. Но мы установили личность джентльмена, которого заинтересовала дата прибытия мистера Кэмбурна в Англию.
   – И кто этот джентльмен? – спросил Роберт.
   – Некто Эразмус Инман.
   – Не знаю такого.
   – Он экстремист – наемник радикально настроенных вигов, но нам неизвестно, кто именно за ним стоит. Мистер Инман не столько политик, сколько изобретательный террорист. Своему ремеслу он учился у якобинцев и дело свое знает – в этом можете быть уверены. Сначала мы думали, что вы его сообщник, но вскоре я стал подозревать, что вы его жертва. Я старался не допустить его к вам.
   – Почему же вы раньше не говорили мне об этом?
   – В то время мне казалось, что вы притворяетесь сумасшедшим или на самом деле сошли с ума. Но однажды вы признались мне, что боитесь, как бы вас не отравили. Тогда я понял, что здесь приложил руку Инман.
   – И вы не можете его арестовать? – спросила Фоли.
   – Можем, мэм, но не станем. Инман – отъявленный мерзавец, но нам гораздо важнее поймать того, кто его науськивает, с поличным.
   – Что вы имеете в виду? – воскликнула Фоли. – Вы нарочно не стали арестовывать его, пока он подмешивал Роберту яд в пищу? Он убил горничную и отправил нас в плавучую тюрьму!
   – Тише, – перебил ее Роберт. – Я все понимаю, продолжайте, – кивнул он Лэндеру.
   – Нам нужен его хозяин, мэм, – пояснил Лэндер. – Пришлось немного отпустить поводок.
   Фоли сердито фыркнула и вдруг схватила Роберта за рукав.
   – Мелинда! Он будет за ней охотиться?
   – О безопасности мисс Мелинды я позабочусь лично, – заверил ее Лэндер. – Клянусь жизнью!
   Роберт посмотрел на дворецкого с интересом. Но Фоли продолжала говорить о том, что Мелинду надо поскорее увезти из Лондона в Тут.
   – Мэм, если вы и мистер Кэмбурн доверитесь мне, я отвезу вас с мисс Мелиндой туда, где будет безопаснее, чем в Туте.
   – Куда же? – поинтересовался Роберт, сжимая руку Фоли.
   – Это местечко находится в нескольких часах езды от города по направлению к Нориджу. Это уединенный коттедж – я хорошо его знаю. Дамам там будет спокойно – сад обнесеи стеной, рядом деревня.
   Фоли взглянула на Роберта. Он кивнул:
   – Дамы должны покинуть Лондон, с этим я согласен. Солинджер слишком обширное поместье, и там небезопасно. Херефордшир далеко.
   – Но в Туте… – начала Фоли.
   – Это слишком далеко, – повторил Роберт, стиснув ее пальцы. – Предложение Лэндера больше подходит.
   – Согласна, – неохотно промолвила Фоли. – А как же ты?
   – Мы с Лэндером будем охотиться за главарем этой шайки заговорщиков, – ответил Роберт. – Пока мы его не поймаем, не сможем вздохнуть свободно. И какое же положение занимает этот негодяй?
   – Не буду вводить вас в заблуждение, – серьезно сказал Лэндер. – Очень высокое.
   – Я дойду до самого премьер-министра, только чтобы остановить этот кошмар.
   Фоли молча смотрела на него во все глаза. Роберт мысленно поклялся, что отомстит тому, кто поднял на нее руку. Но сначала он заставит этого мерзавца выпить яд, который подмешивали ему, затем, когда его до смерти напугают кошмарные видения, подвергнет изощренным пыткам, которые применяют индийские раджи к своим врагам. Размышляя над этим, он уставился в дальний угол комнаты, погруженный во мрак.
   – Мне страшно, когда ты так смотришь, – сказала Фоли. – Роберт, клянись, что не наделаешь глупостей!
   – Я задумался – вот и все, – сказал он, возвращаясь к реальности.
   – Чтобы поймать главаря с поличным, придется разгадать его планы, – произнес Лэндер. – Мы не знаем, кто он и что замышляет. Он собрал шайку революционеров и разбойников, которые выполняют его приказания. Среди его сообщников наверняка полно вигов, обиженных на принца-регента.
   – И их сторонников в Индии, – подхватил Роберт.
   – Может, это касается Ост-Индской компании?
   – У компании всегда были недоброжелатели среди вигов, – согласился Роберт.
   – Роберт считает, что кто-то пытается выставить принца-регента сумасшедшим, – сказала Фоли.
   – Это всего лишь предположение, – начал Роберт.
   – Боже правый! – выдохнул Лэндер, не дав ему договорить. – Этот яд, который они вам подмешивали, – вот в чем дело! Виги ненавидят принца-регента. Значит, они хотят свести его с ума, устроить государственный переворот, разогнать кабинет министров… Гениальная мысль, сэр! И как я сам не додумался!
   – Роберт не перестает нас удивлять, – гордо заявила Фоли. – Он читает чужие мысли.
   – Нет, на такое я не способен, – усмехнулся Роберт.
   – А Шри Раману говорил, что у тебя есть дар!
   – Почему ты помнишь всякую чепуху и не можешь вспомнить, что произошло с тобой в Воксхолле?
   – Но это же правда! Ты проделал это с начальником тюрьмы! Это было потрясающе! – сообщила она Лэндеру. – Роберт угадал, что у того на уме.
   – Всего лишь везение и наблюдательность, – скромно возразил Роберт. – У него на полке лежал набор карт таро. Такому человеку можно внушить что угодно.
   – Нет, все было не так, – упорствовала Фоли. – Я же сама видела!
   – У вас дар ясновидения, сэр? – с интересом осведомился Лэндер.
   – Нет, не совсем. В Индии я научился некоторым полезным приемам и теперь умею шарить по чужим карманам и водить за нос простаков. Нам это вряд ли поможет.
   – Как знать, как знать, – задумчиво промолвил Лэндер.
 
   На следующий день в четыре часа пополудни Фоли и Роберт вышли к старому мосту Боу через реку Ли. Фоли присела на каменный уступ и стала наблюдать за стайкой уток у берега.
   По мосту проезжали фермерские повозки, всадники, экипажи. Фоли ждала Лэндера и Мелинду и тревожно вглядывалась в каждую карету, появлявшуюся на мосту со стороны Лондона.
   – Скоро стемнеет, – сказала она. – Как ты думаешь, они приедут сегодня?
   Роберт отломил кусок хлеба и бросил уткам, которые тут же накинулись на угощение, расталкивая друг друга и яростно хлопая крыльями.
   – Если до темноты они не появятся, подождем в гостинице.
   – В такой-то одежде? – Фоли метнула взгляд в сторону представительного здания, украшавшего улицу, начинавшуюся от моста. По сравнению с изящной архитектурой гостиницы они выглядели неказисто. Роберт – в мешковатом сюртуке и помятой шляпе Такера Молони, Фоли – в скромном платье и платке. Да еще остатки пирога, завязанные в узелок, лежали у нее на коленях.
   – А вы рассчитываете на отдельный номер, мадам? – съязвил Роберт. – Мы просто посидим в общей комнате.
   – У нас есть деньги?
   – Да, Лэндер снабдил меня изрядной суммой. Беспокоиться не о чем.
   Фоли кивнула и снова сосредоточила свое внимание на проезжающих экипажах. Как это необычно – она здесь с ним одна, без компаньонки. Пока они жили в «Хайфлайере», с ней была миссис Молони, а в камере плавучей тюрьмы ни о каких светских приличиях речь не шла. Но сейчас Фоли невольно задумалась о том, что находится в компании джентльмена и следует его советам. Такого с ней не случалось с тех пор, как она овдовела. Впрочем, даже Чарлзу Фоли не часто просила о помощи – он почти не обращал на нее внимания.
   Но после плавучей тюрьмы Фоли полностью доверилась Роберту. Странно – овдовев, она целых шесть лет вела хозяйство самостоятельно, а в последние несколько дней стала такой же робкой и нерешительной, как леди Дингли. Должно быть, это присуще всем женщинам – искать поддержки у мужчин. Но стоило представить на месте Роберта полковника Кокса, и ей сразу расхотелось следовать своим женским инстинктам.
   – Хотел бы я знать, куда пропал Дингли, – проворчал Роберт.
   Сэр Говард покинул «Хайфлайер» до рассвета, не оставив никакой записки. И снова в памяти Фоли промелькнул какой-то смутный эпизод и тут же исчез.
   – А может, он поехал к жене и детям?
   – Надеюсь, у него хватит ума держаться от них подальше. Чем скорее Лэндер перевезет их в Дингли-Корт, тем лучше.
   – Как печально закончился наш сезон, – вздохнула Фоли. – А так все хорошо начиналось! Роберт присел рядом с ней на каменный уступ.
   – Прости, Фолли. Я все испортил.
   – По правде сказать, высший свет Лондона показался мне довольно скучным. Бежать из тюрьмы и плавать в Темзе гораздо веселее.
   – Без сомнения, – усмехнулся Роберт. – Со мной не соскучишься.
   – С тобой по крайней мере интересно, – заметила Фоли, бросив корку уткам. – Если бы ты не написал тогда Чарлзу, то я лишилась бы единственного развлечения провинциалки. После того как наша переписка прервалась, я часто плакала в оранжерее, чтобы никто не видел моих слез.
   – Ты плакала, милая Фолли? – тихо спросил Роберт.
   – Да, – ответила она. – Но ты вряд ли поймешь почему. Джентльмены никогда не плачут из-за собственных ошибок.
   – Наверное, нет, – согласился он. – Мы, мужчины, либо изнуряем себя дальними путешествиями, либо напиваемся до бесчувствия, а если это не помогает – берем пистолет и приставляем дуло к виску.
   Фоли задумчиво посмотрела на него. Взгляд Роберта был устремлен вдаль, словно он пытался разглядеть что-то за много тысяч миль отсюда.
   – Бывают ошибки, которые нельзя смыть слезами, – добавил он.
   – Я рада, что моя шаль нашлась, – промолвила Фоли.
   – Я тоже, – сказал он. – Фолли…
   Стук копыт и грохот колес подъезжающего экипажа прервали его. Фоли вскинула голову – у гостиницы остановилась карета с зашторенными окнами.
   – Мелинда! – шепнула Фоли и встала.
   – Не спеши, сядь, – приказал Роберт. – Надо убедиться, что за ними не следят.
   Фоли села. Они ждали, казалось, целую вечность, но за все это время по мосту прошла только доярка с пустыми ведрами.
   – Теперь можно? – спросила Фоли.
   Он потянул ее за руку и встал.
   – Фолли…
   Фоли обернулась и посмотрела ему в глаза. Она внезапно осознала, что они расстаются надолго – он возвращается в Лондон, где попытается осуществить их замысел. План, который они разработали вместе с Лэндером в «Хайфлайере», казался поначалу хитроумным, а теперь представлялся опасным и почти невыполнимым. Роберт будет жить в Кэмбурн-Хаусе, посещать светские вечера – словом, всеми способами попытается привлечь к себе внимание врагов. Они выдадут себя или найдут способ расправиться с ним. Лэндер увозит Фоли и Мелинду в безопасное место, а Роберт едет туда, где на каждом шагу его подстерегает опасность.
   Фоли положила ладони ему на грудь и прильнула к нему. Его руки обвились вокруг ее талии, и они обнялись, как деревенские влюбленные, на виду у всех. Но Фоли было все равно.
   – Миссис Годвин? – окликнул ее кучер.
   Это было имя, которым они с Лэндером договорились ее называть. Фоли поняла, что ей пора. Она слегка отстранилась от Роберта и прошептала:
   – Береги себя.
   Роберт коротко кивнул и погладил ее по щеке. Фоли повернулась и направилась к карете. Не прошла она и трех шагов, как он что-то негромко сказал ей вслед. Она обернулась. Роберт раскрыл ладонь, как будто выпуская на волю маленькую птичку.
   – Запоздалый поцелуй, – промолвил он одними губами. Фоли кивнула и торопливо зашагала к гостинице.

Глава 18

   Цветущий сад был напоен ароматом сирени, розовые и белые тюльпаны соседствовали на клумбах с фиалками. Закутавшись в голубую шаль, Фоли вместе с Мелиндой совершала утреннюю прогулку, уже ставшую ритуалом за последние две недели.
   Высокая стена из камня полностью закрывала вид на деревенскую улочку. Вдалеке виднелись церковь из красного кирпича и ветряная мельница – единственные достопримечательности, если не считать пассажиров проезжающей мимо почтовой кареты.
   Мелинда была на удивление тихой и кроткой и, похоже, совсем не переживала из-за испорченного сезона. Фоли поначалу не на шутку встревожилась: может быть, она больна? Мелинда не плакала, не закатывала истерик, не жаловалась на скуку, но стала гораздо задумчивее, чем прежде.
   По дороге сюда Лэндер рассказал Мелинде, что произошло. Фоли была ему благодарна – ее мысли разбегались, и она никак не могла сосредоточиться. Она постоянно все забывала. Вот, к примеру, только сегодня утром заметила на ступеньках крыльца увядший букет, который так и не поставила в вазу с водой. Слуги исполняли свои обязанности усердно и добросовестно, что нехарактерно для сельских домов. Лэндер больше не притворялся дворецким – все подчинялись ему беспрекословно, как хозяину дома. Он уехал в Лондон на следующее утро после их приезда.
   Фоли присела на садовую скамейку и поплотнее закуталась в шаль. Мелинда села рядом.
   – Все кажется каким-то ненастоящим, – сказала падчерица. – Вокруг тишина, покой. Не верится, что нам угрожает опасность.
   Фоли покачала головой:
   – Иногда по ночам мне снится, что я чувствую отвратительный запах тюремной камеры и реки, и сон тут же пропадает. Я начинаю думать о бедных узниках там, на судне. Когда все закончится, возможно, я захочу основать комитет в помощь заключенным.
   – Не думаю, что дамы тебя поддержат, мама, – мягко возразила Мелинда. – Они не понимают, что узникам тоже нужны утешение и поддержка.
   – В таком случае комитет будет состоять из одного человека, – улыбнулась Фоли. – Вряд ли я смогу и дальше вышивать платочки для благотворительной ярмарки, собирающей средства на восстановление церковной колокольни, которая разрушится прежде, чем удастся накопить необходимую сумму.
   – Тогда в комитете будут двое, – заявила верная Мелинда. – Я больше никогда не оставлю тебя одну.
   Фоли рассмеялась и крепко обняла падчерицу.
   – Тебе еще рано записывать себя в старые девы, дорогая!
   Мелинда потупилась, разглаживая складки юбки на коленях.
   – А может, ты выйдешь за мистера Кэмбурна, мама?
   Кровь бросилась в лицо Фоли.
   – Что навело тебя на такую мысль?
   Мелинда лукаво улыбнулась:
   – А то, что я видела из окошка кареты! Вы целовались прямо посреди улицы!
   – Я его не целовала! – пылко возразила Фоли. – Мы обнялись – и только. Если бы не он, я бы не выжила.
   – Понятно, – протянула Мелинда.