Страница:
– Ах, как хорошо! – сказала мисс Мелинда. – Будь у меня столько сестер, я была бы счастлива!
– Да берите хоть всех, – предложил сэр Говард. – У нас их с избытком.
Вошел Лэндер и пригласил всех к столу. Роберт подошел к Фоли, но сэр Говард опередил его и предложил ей руку, весело заметив мимоходом, что мистер Кэмбурн не будет на него в обиде и позволит сопровождать миссис Гамильтон в столовую. Фоли приняла предложение с радостью и, проходя мимо столика, положила бутончик розы.
Роберт взглянул на розу, потом поднял глаза и увидел, что мисс Мелинда смотрит на него с любопытством. Он предложил ей руку и повел в столовую.
Когда дамы заняли свои места, сэр Говард уселся в кожаное кресло и осмотрелся.
– И кто только вырезал этих тварей? – заметил он, разглядывая драконов. – Я бы рядом с ними и дня не прожил!
– Мы не осмеливаемся обсуждать убранство комнат, сэр Говард, – с улыбкой ответила Фоли. – Нашему хозяину драконы не нравятся. А я в восторге от Ксеркса и Босуэлла.
– Мама! – укоризненно промолвила Мелинда.
Сэр Говард откашлялся и обратился к хозяину, восседавшему на противоположном конце стола:
– Вы охотитесь, сэр?
– Нет. Я был на охоте всего несколько раз, – ответил Роберт.
– Жаль, жаль… У меня неплохие гончие. Думал, вам будет интересно на них посмотреть.
При мысли о том, что ему надо покинуть дом, Роберт похолодел.
– У вас большая свора? – спросил он, чтобы переменить тему.
– Около двадцати пар гончих. Количество взамен качества – так, кажется, говорят, миссис Гамильтон? А вы любите собак?
– Ну конечно, – ответила Фоли. – Но после смерти нашего любимца я больше не заводила животных.
– Брэнди был самым умным псом на свете, – заявила Мелинда.
– Да что вы? – усмехнулся сэр Говард. – Быть этого не может! Моя Мэгги была лучше всех. Она могла привести домой заблудившегося барашка из соседнего графства, спасти тонущего ребенка, а потом выловить в пруду его тапочки! Скажите, был ли способен на такое ваш Брэнди?
Фоли и Мелинда рассмеялись.
– Нет, наш Брэнди был не таким талантливым, – улыбнулась Фоли. – Но он клал свою лапу мне на колено и заглядывал в глаза, как бы говоря: «Сейчас я скажу тебе что-то хорошее». Его все очень любили.
– Да, – неожиданно промолвил Роберт, и все обернулись к нему. – У меня тоже была собака, – добавил он, заметив обращенные на него изумленные взгляды.
– А у нас дома их полно, – сказал сэр Говард. – Не доверяю я тем, кто не любит собак.
Фоли взглянула на Роберта. Он смотрел прямо перед собой и почти не дышал.
«Не думай об этом. Не думай, не думай!» – мысленно твердил он себе.
– А лошадей вы держите? – продолжал расспрашивать хозяина сэр Говард. – В Камдене продаются две лошадки серой масти – может, вам они подойдут? Запряжете их в фаэтон, к примеру.
– Благодарю вас, – сдержанно промолвил Роберт. – Я об этом подумаю.
– Мисс Гамильтон, меня попросили узнать, сколько вам лет! – воскликнул сэр Говард, стукнув кулаком по столу. – Меня на порог не пустят без этого.
– В июне мне исполнится девятнадцать, сэр, – ответила Мелинда.
– Прекрасно, прекрасно! – заметил сэр Говард, положив себе баранины. – Одной из моих дочек тоже девятнадцать. Я купил ей гнедую лошадку. Мои девочки – отличные наездницы! А мисс Гамильтон нравится ездить верхом? – обратился он к хозяину дома.
Роберт в замешательстве уставился на гостя, как будто тот говорил на иностранном языке и требовалось время, чтобы осмыслить его вопрос.
– Не знаю. Я не интересовался.
– Ваши дочери поедут в Лондон, сэр Говард? – спросила Мелинда.
– Ха! Их матушка непременно своего добьется – она большая мастерица по части семейных сцен.
– Надеюсь, там мы с вами и встретимся, – сказала Мелинда.
– А вы тоже туда едете? – спросил сэр Говард у Фоли с явным интересом, который Роберт не мог не заметить. Фоли обратила на сэра Говарда печальный взгляд.
– Нет, – сухо ответил за нее Роберт. – В город они не поедут. Миссис Гамильтон и мисс Мелинда будут жить здесь.
Мелинда побелела как полотно и испуганно взглянула на Фоли.
– Обсудим это позже, – сказала та.
– Так мы никуда не поедем? – воскликнула Мелинда.
– Поговорим об этом потом, дорогая, – спокойно повторила Фоли.
– Нет, я хочу знать сейчас! Мы едем или нет?
– Мелинда…
– Значит, не едем! Я все поняла!
– Дорогая, послушай…
– Не может быть! – задохнулась Мелинда. – Ты позволила ему себя убедить? Просто не верится!
– Я тебе все объясню потом, дорогая.
– Что тут объяснять? Что мы не едем?
Фоли выразительно склонила голову в сторону сэра Говарда, но Мелинда уже не воспринимала никаких намеков.
– Я так и знала! – прошипела падчерица. – Он тебя уговорил! И ты согласилась – из-за сорока тысяч фунтов!
– Мелинда! – Голос Фоли дрогнул.
– Мне все равно! Пусть все слышат! Это жестоко, несправедливо! Ненавижу тебя!
– Это я так решил, – холодно промолвил Роберт. – Ваша матушка ни при чем.
Мелинда повернулась к нему и вперила в него горящий ненавистью взгляд.
– Какое вы имеете право вмешиваться в мою судьбу? – выкрикнула она. – Где вы раньше были? В Индии! Жили во дворце, как набоб! Вам нет до меня никакого дела! И на всех вам наплевать, кроме самого себя!
Она вскочила, размахивая руками, и нечаянно опрокинула бокал с вином. Бокал стукнулся о подсвечник, разбился, и его осколки разлетелись во все стороны, а по скатерти растеклось темно-красное пятно.
Роберт резко встал из-за стола. Руку саднило, и пальцы его сжались в кулак.
– Вот! – кричала Мелинда. – Мне все равно! Ненавижу вас всех, ненавижу! – И расплакалась.
– Мелинда, сядь, прошу тебя! – уговаривала ее Фоли.
– Нет! – продолжала выкрикивать сквозь слезы падчерица. – Ненавижу, ненавижу! – Она взглянула на Роберта с неприкрытой злобой. – Не нужны мне ваши деньги! Ненавижу вас! Лучше бы мне умереть! – рыдала она.
– Довольно, мисс!
Это произнес сэр Говард, и все разом умолкли. Мелинда прерывисто всхлипнула – жалобно, как ребенок.
– Мы не едем, – пролепетала она, давясь слезами.
– Просите прощения у вашей матушки и мистера Кэмбурна, – приказал сэр Говард тоном, не терпящим возражений. – И сядьте на свое место.
Мелинда захлопала ресницами. Губы ее дрожали, слезы текли по щекам, но было видно, что она понемногу приходит в себя.
– Просите прощения, – повторил сэр Говард.
– Да, сэр.
Мелинда прикусила губу и направилась к Роберту. Он словно окаменел и почти не слышал ее извинений. Ему понадобилось все его самообладание, чтобы не вздрогнуть, когда она коснулась его руки. Перед его мысленным взором стояла Филиппа – это ее крики звенели у него в ушах. Он молчал – говорить сейчас он просто не мог.
Мелинда подошла к матери и сделала книксен. После первых же слов она снова начала всхлипывать. Фоли порывисто обняла падчерицу.
– Прости меня, мама, прости! – рыдала Мелинда. – Я не хотела…
– Ничего, ничего, дорогая, – приговаривала Фоли, гладя ее по голове. – Все будет хорошо, обещаю тебе. Все как-нибудь уладится. – Она взглянула на Роберта с откровенной враждебностью.
Он стоял и молчал. Голос разума твердил ему, что ее надо отпустить – пусть едет в Лондон. Не собирается же он держать ее здесь в заточении. Но если она уедет, то больше никогда не вернется – останется в Лондоне, там, где жизнь, свет, другие люди. Он этого не вынесет – это еще хуже, чем детские истерики ее падчерицы.
– Я должен идти, – сказал он и, не глядя ни на кого, вышел за дверь.
Фоли подумала, что Роберт вряд ли чувствовал боль в пораненной руке. Она тяжело вздохнула и обратилась к гостю:
– Сэр Говард…
– Ни слова больше! – грубовато перебил он ее, вставая. – А вам, мисс, – заявил он Мелинде, – не то что в Лондон ехать, а классную комнату покидать еще рано!
– Да, да, – покорно соглашалась Мелинда. – Простите меня, сэр Говард! Я вела себя просто отвратительно.
– Вот именно! Будь вы моей дочерью, я бы отправил вас спать без ужина!
Фоли хотела было возразить, но Мелинда затрясла головой.
– Нет-нет, мама! Я и так есть не хочу. Прошу тебя, проводи меня наверх…
Тут Фоли заметила, что в комнате находится Лэндер. Он молча стоял у двери в ожидании приказаний. Лицо его хранило бесстрастное выражение.
– Отведите девочку в ее спальню, пока убирают со стола, – распорядился сэр Говард.
– Может, мистер Кэмбурн вернется, – неуверенно промолвила Фоли, но сэр Говард бросил на нее выразительный взгляд, говоривший: «Вряд ли». – Да, конечно, – смущенно продолжала она. – Примите мои глубочайшие извинения, сэр Говард.
Мелинда сделала книксен, сбивчиво попрощалась с сэром Говардом, снова и снова прося у него извинений. Он нетерпеливо кивнул – по-видимому, ее хорошенькое заплаканное личико нисколько его не разжалобило. Когда Фоли проходила мимо него, сопровождая Мелинду, он слегка коснулся ее локтя и тихо произнес:
– Спуститесь потом вниз. Я должен сказать вам несколько слов.
– Хорошо, – кивнула Фоли. – Я буду ждать вас в гостиной.
– Дорогая моя, – начал сэр Говард, когда Фоли вошла в гостиную. Мелинду она поручила заботам Салли. – Я не имею права давать вам советы, но не могу не заметить, что меня сильно встревожило то, чему я сегодня был свидетелем.
Она прерывисто вздохнула. Сэр Говард так напоминал Чарлза! Ей не верилось, что она познакомилась с ним всего несколько часов назад.
– Я с радостью приму ваш совет. Мне это необходимо.
– Что у вас тут происходит, дорогая? – участливо спросил сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – мой попечитель и опекун мисс Мелинды. Он настаивает на том, чтобы мы жили в его поместье, и не отпускает Мелинду в Лондон, хотя мы планировали эту поездку не один год. И вот вы видели, к чему это привело. Не знаю, почему он так упорствует.
Сэр Говард нахмурился:
– Странный он какой-то. До сегодняшнего дня отказывался меня принять, а тут вдруг пригласил на обед! Хотелось бы узнать о нем побольше. Как давно вы здесь живете?
– Неделю – не больше.
– А раньше вы были с ним знакомы?
– Нет. Лично по крайней мере. Мы… мы переписывались.
– Простите мне мою дерзость… он не объясняет, почему вы должны здесь жить? За девочкой нужен надзор? Или вы стеснены в средствах?
– Нет, ни то ни другое, уверяю вас! Наше финансовое положение не так уж плохо, и мне даже удалось скопить небольшую сумму – достаточную, чтобы провести сезон в Лондоне. А мисс Мелинда… – Фоли беспомощно пожала плечами. – Такие истерики случались у нее в далеком детстве. Сейчас это вполне благовоспитанная девушка, милая и покладистая, хотя вы вправе не верить мне после сегодняшней сцены за столом.
– О, я привык к девичьим капризам, – отмахнулся сэр Говард. – Они слушаются твердой руки, но и самая покладистая взовьется на дыбы, если ей под седло попадет репейник. К тому же лишить девочку сезона жестоко. Правда, на вашем месте я бы не потворствовал ее капризам, а то она совсем избалуется.
Фоли согласно кивнула, хотя наказывать Мелинду не входило в ее планы.
– Вы говорили, что собираетесь в город?
– Да, мы хотели выехать первого марта, но дом, который мы будем снимать в Лондоне, мне не очень нравится. От соседки я узнала, что он находится в дешевом квартале, где небезопасно. Я надеялась, что мистер Кэмбурн позволит нам остановиться в его лондонском особняке, но…
– Теперь мне понятно, зачем вы здесь, – улыбнулся сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – опекун мисс Мелинды, – возразила Фоли.
– Не оправдывайтесь! Я вас прекрасно понимаю. Боже правый, чего мне стоило добиться от него аудиенции! Но такова жизнь, моя дорогая. Я не осуждаю вас за то, что вы ради будущего мисс Мелинды согласились терпеть общество этого человека.
– Все так неудачно складывается. Я должна была предвидеть!
– Предвидеть? Как можно предвидеть такое странное поведение? Не нравится мне, что вы остановились здесь без пожилой компаньонки.
– Да, и я тоже об этом думала, – с несчастным видом согласилась Фоли. – Я решила, что жена мистера Кэмбурна еще жива. Но… он опекун Мелинды, а я – почтенная вдова. Нам ничто не угрожает.
– Почтенная вдова! – усмехнулся сэр Говард. – Вы послушайте! Да вы сами только-только из классной комнаты. Почтенная вдова! Ха! Нет, миссис Гамильтон, я вам вот что скажу: не следует вам здесь с ним оставаться. По-моему, он немного не в себе.
– И я того же опасаюсь! Думаю, он сумасшедший.
– Сумасшедший? – удивленно переспросил сэр Говард.
– Ах, мне не следовало так говорить, – виновато заметила Фоли.
Сэр Говард задумчиво потер подбородок.
– Нет-нет, кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. В нем есть что-то странное…
Фоли потупилась, и взгляд ее упал на столик, на котором до сих пор лежал бутон желтой розы. Подарок от ее Роберта. Он помнил, какой у нее самый любимый цветок.
– Мне надо идти – проведать мисс Мелинду. Я бы хотела завтра нанести визит леди Дингли – если к тому времени ее самочувствие улучшится.
– Надеюсь, что да, моя дорогая. Для вас у нее непременно найдется время! – По тому, как он произнес последнюю фразу, Фоли поняла, что миссис Дингли ее непременно примет или ей придется горько об этом пожалеть. Фоли слегка улыбнулась. – А сейчас позвольте откланяться. Похоже, наш хозяин не намерен со мной прощаться. Вам ничто не угрожает?
– О нет, – сказала Фоли, беря со столика свечу. – Лэндер проводит меня наверх.
Сэр Говард склонился над ее рукой и слегка подмигнул.
– Счастлив познакомиться с вами, миссис Гамильтон. И при таких обстоятельствах!
Фоли улыбнулась и присела в реверансе.
– Я тоже рада познакомиться с вами.
Сэр Говард вышел из комнаты. Фоли смотрела на захлопнувшуюся дверь. Щеки ее горели. Она не привыкла выслушивать комплименты – вот и все.
Глава 6
– Да берите хоть всех, – предложил сэр Говард. – У нас их с избытком.
Вошел Лэндер и пригласил всех к столу. Роберт подошел к Фоли, но сэр Говард опередил его и предложил ей руку, весело заметив мимоходом, что мистер Кэмбурн не будет на него в обиде и позволит сопровождать миссис Гамильтон в столовую. Фоли приняла предложение с радостью и, проходя мимо столика, положила бутончик розы.
Роберт взглянул на розу, потом поднял глаза и увидел, что мисс Мелинда смотрит на него с любопытством. Он предложил ей руку и повел в столовую.
Когда дамы заняли свои места, сэр Говард уселся в кожаное кресло и осмотрелся.
– И кто только вырезал этих тварей? – заметил он, разглядывая драконов. – Я бы рядом с ними и дня не прожил!
– Мы не осмеливаемся обсуждать убранство комнат, сэр Говард, – с улыбкой ответила Фоли. – Нашему хозяину драконы не нравятся. А я в восторге от Ксеркса и Босуэлла.
– Мама! – укоризненно промолвила Мелинда.
Сэр Говард откашлялся и обратился к хозяину, восседавшему на противоположном конце стола:
– Вы охотитесь, сэр?
– Нет. Я был на охоте всего несколько раз, – ответил Роберт.
– Жаль, жаль… У меня неплохие гончие. Думал, вам будет интересно на них посмотреть.
При мысли о том, что ему надо покинуть дом, Роберт похолодел.
– У вас большая свора? – спросил он, чтобы переменить тему.
– Около двадцати пар гончих. Количество взамен качества – так, кажется, говорят, миссис Гамильтон? А вы любите собак?
– Ну конечно, – ответила Фоли. – Но после смерти нашего любимца я больше не заводила животных.
– Брэнди был самым умным псом на свете, – заявила Мелинда.
– Да что вы? – усмехнулся сэр Говард. – Быть этого не может! Моя Мэгги была лучше всех. Она могла привести домой заблудившегося барашка из соседнего графства, спасти тонущего ребенка, а потом выловить в пруду его тапочки! Скажите, был ли способен на такое ваш Брэнди?
Фоли и Мелинда рассмеялись.
– Нет, наш Брэнди был не таким талантливым, – улыбнулась Фоли. – Но он клал свою лапу мне на колено и заглядывал в глаза, как бы говоря: «Сейчас я скажу тебе что-то хорошее». Его все очень любили.
– Да, – неожиданно промолвил Роберт, и все обернулись к нему. – У меня тоже была собака, – добавил он, заметив обращенные на него изумленные взгляды.
– А у нас дома их полно, – сказал сэр Говард. – Не доверяю я тем, кто не любит собак.
Фоли взглянула на Роберта. Он смотрел прямо перед собой и почти не дышал.
«Не думай об этом. Не думай, не думай!» – мысленно твердил он себе.
– А лошадей вы держите? – продолжал расспрашивать хозяина сэр Говард. – В Камдене продаются две лошадки серой масти – может, вам они подойдут? Запряжете их в фаэтон, к примеру.
– Благодарю вас, – сдержанно промолвил Роберт. – Я об этом подумаю.
– Мисс Гамильтон, меня попросили узнать, сколько вам лет! – воскликнул сэр Говард, стукнув кулаком по столу. – Меня на порог не пустят без этого.
– В июне мне исполнится девятнадцать, сэр, – ответила Мелинда.
– Прекрасно, прекрасно! – заметил сэр Говард, положив себе баранины. – Одной из моих дочек тоже девятнадцать. Я купил ей гнедую лошадку. Мои девочки – отличные наездницы! А мисс Гамильтон нравится ездить верхом? – обратился он к хозяину дома.
Роберт в замешательстве уставился на гостя, как будто тот говорил на иностранном языке и требовалось время, чтобы осмыслить его вопрос.
– Не знаю. Я не интересовался.
– Ваши дочери поедут в Лондон, сэр Говард? – спросила Мелинда.
– Ха! Их матушка непременно своего добьется – она большая мастерица по части семейных сцен.
– Надеюсь, там мы с вами и встретимся, – сказала Мелинда.
– А вы тоже туда едете? – спросил сэр Говард у Фоли с явным интересом, который Роберт не мог не заметить. Фоли обратила на сэра Говарда печальный взгляд.
– Нет, – сухо ответил за нее Роберт. – В город они не поедут. Миссис Гамильтон и мисс Мелинда будут жить здесь.
Мелинда побелела как полотно и испуганно взглянула на Фоли.
– Обсудим это позже, – сказала та.
– Так мы никуда не поедем? – воскликнула Мелинда.
– Поговорим об этом потом, дорогая, – спокойно повторила Фоли.
– Нет, я хочу знать сейчас! Мы едем или нет?
– Мелинда…
– Значит, не едем! Я все поняла!
– Дорогая, послушай…
– Не может быть! – задохнулась Мелинда. – Ты позволила ему себя убедить? Просто не верится!
– Я тебе все объясню потом, дорогая.
– Что тут объяснять? Что мы не едем?
Фоли выразительно склонила голову в сторону сэра Говарда, но Мелинда уже не воспринимала никаких намеков.
– Я так и знала! – прошипела падчерица. – Он тебя уговорил! И ты согласилась – из-за сорока тысяч фунтов!
– Мелинда! – Голос Фоли дрогнул.
– Мне все равно! Пусть все слышат! Это жестоко, несправедливо! Ненавижу тебя!
– Это я так решил, – холодно промолвил Роберт. – Ваша матушка ни при чем.
Мелинда повернулась к нему и вперила в него горящий ненавистью взгляд.
– Какое вы имеете право вмешиваться в мою судьбу? – выкрикнула она. – Где вы раньше были? В Индии! Жили во дворце, как набоб! Вам нет до меня никакого дела! И на всех вам наплевать, кроме самого себя!
Она вскочила, размахивая руками, и нечаянно опрокинула бокал с вином. Бокал стукнулся о подсвечник, разбился, и его осколки разлетелись во все стороны, а по скатерти растеклось темно-красное пятно.
Роберт резко встал из-за стола. Руку саднило, и пальцы его сжались в кулак.
– Вот! – кричала Мелинда. – Мне все равно! Ненавижу вас всех, ненавижу! – И расплакалась.
– Мелинда, сядь, прошу тебя! – уговаривала ее Фоли.
– Нет! – продолжала выкрикивать сквозь слезы падчерица. – Ненавижу, ненавижу! – Она взглянула на Роберта с неприкрытой злобой. – Не нужны мне ваши деньги! Ненавижу вас! Лучше бы мне умереть! – рыдала она.
– Довольно, мисс!
Это произнес сэр Говард, и все разом умолкли. Мелинда прерывисто всхлипнула – жалобно, как ребенок.
– Мы не едем, – пролепетала она, давясь слезами.
– Просите прощения у вашей матушки и мистера Кэмбурна, – приказал сэр Говард тоном, не терпящим возражений. – И сядьте на свое место.
Мелинда захлопала ресницами. Губы ее дрожали, слезы текли по щекам, но было видно, что она понемногу приходит в себя.
– Просите прощения, – повторил сэр Говард.
– Да, сэр.
Мелинда прикусила губу и направилась к Роберту. Он словно окаменел и почти не слышал ее извинений. Ему понадобилось все его самообладание, чтобы не вздрогнуть, когда она коснулась его руки. Перед его мысленным взором стояла Филиппа – это ее крики звенели у него в ушах. Он молчал – говорить сейчас он просто не мог.
Мелинда подошла к матери и сделала книксен. После первых же слов она снова начала всхлипывать. Фоли порывисто обняла падчерицу.
– Прости меня, мама, прости! – рыдала Мелинда. – Я не хотела…
– Ничего, ничего, дорогая, – приговаривала Фоли, гладя ее по голове. – Все будет хорошо, обещаю тебе. Все как-нибудь уладится. – Она взглянула на Роберта с откровенной враждебностью.
Он стоял и молчал. Голос разума твердил ему, что ее надо отпустить – пусть едет в Лондон. Не собирается же он держать ее здесь в заточении. Но если она уедет, то больше никогда не вернется – останется в Лондоне, там, где жизнь, свет, другие люди. Он этого не вынесет – это еще хуже, чем детские истерики ее падчерицы.
– Я должен идти, – сказал он и, не глядя ни на кого, вышел за дверь.
Фоли подумала, что Роберт вряд ли чувствовал боль в пораненной руке. Она тяжело вздохнула и обратилась к гостю:
– Сэр Говард…
– Ни слова больше! – грубовато перебил он ее, вставая. – А вам, мисс, – заявил он Мелинде, – не то что в Лондон ехать, а классную комнату покидать еще рано!
– Да, да, – покорно соглашалась Мелинда. – Простите меня, сэр Говард! Я вела себя просто отвратительно.
– Вот именно! Будь вы моей дочерью, я бы отправил вас спать без ужина!
Фоли хотела было возразить, но Мелинда затрясла головой.
– Нет-нет, мама! Я и так есть не хочу. Прошу тебя, проводи меня наверх…
Тут Фоли заметила, что в комнате находится Лэндер. Он молча стоял у двери в ожидании приказаний. Лицо его хранило бесстрастное выражение.
– Отведите девочку в ее спальню, пока убирают со стола, – распорядился сэр Говард.
– Может, мистер Кэмбурн вернется, – неуверенно промолвила Фоли, но сэр Говард бросил на нее выразительный взгляд, говоривший: «Вряд ли». – Да, конечно, – смущенно продолжала она. – Примите мои глубочайшие извинения, сэр Говард.
Мелинда сделала книксен, сбивчиво попрощалась с сэром Говардом, снова и снова прося у него извинений. Он нетерпеливо кивнул – по-видимому, ее хорошенькое заплаканное личико нисколько его не разжалобило. Когда Фоли проходила мимо него, сопровождая Мелинду, он слегка коснулся ее локтя и тихо произнес:
– Спуститесь потом вниз. Я должен сказать вам несколько слов.
– Хорошо, – кивнула Фоли. – Я буду ждать вас в гостиной.
– Дорогая моя, – начал сэр Говард, когда Фоли вошла в гостиную. Мелинду она поручила заботам Салли. – Я не имею права давать вам советы, но не могу не заметить, что меня сильно встревожило то, чему я сегодня был свидетелем.
Она прерывисто вздохнула. Сэр Говард так напоминал Чарлза! Ей не верилось, что она познакомилась с ним всего несколько часов назад.
– Я с радостью приму ваш совет. Мне это необходимо.
– Что у вас тут происходит, дорогая? – участливо спросил сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – мой попечитель и опекун мисс Мелинды. Он настаивает на том, чтобы мы жили в его поместье, и не отпускает Мелинду в Лондон, хотя мы планировали эту поездку не один год. И вот вы видели, к чему это привело. Не знаю, почему он так упорствует.
Сэр Говард нахмурился:
– Странный он какой-то. До сегодняшнего дня отказывался меня принять, а тут вдруг пригласил на обед! Хотелось бы узнать о нем побольше. Как давно вы здесь живете?
– Неделю – не больше.
– А раньше вы были с ним знакомы?
– Нет. Лично по крайней мере. Мы… мы переписывались.
– Простите мне мою дерзость… он не объясняет, почему вы должны здесь жить? За девочкой нужен надзор? Или вы стеснены в средствах?
– Нет, ни то ни другое, уверяю вас! Наше финансовое положение не так уж плохо, и мне даже удалось скопить небольшую сумму – достаточную, чтобы провести сезон в Лондоне. А мисс Мелинда… – Фоли беспомощно пожала плечами. – Такие истерики случались у нее в далеком детстве. Сейчас это вполне благовоспитанная девушка, милая и покладистая, хотя вы вправе не верить мне после сегодняшней сцены за столом.
– О, я привык к девичьим капризам, – отмахнулся сэр Говард. – Они слушаются твердой руки, но и самая покладистая взовьется на дыбы, если ей под седло попадет репейник. К тому же лишить девочку сезона жестоко. Правда, на вашем месте я бы не потворствовал ее капризам, а то она совсем избалуется.
Фоли согласно кивнула, хотя наказывать Мелинду не входило в ее планы.
– Вы говорили, что собираетесь в город?
– Да, мы хотели выехать первого марта, но дом, который мы будем снимать в Лондоне, мне не очень нравится. От соседки я узнала, что он находится в дешевом квартале, где небезопасно. Я надеялась, что мистер Кэмбурн позволит нам остановиться в его лондонском особняке, но…
– Теперь мне понятно, зачем вы здесь, – улыбнулся сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – опекун мисс Мелинды, – возразила Фоли.
– Не оправдывайтесь! Я вас прекрасно понимаю. Боже правый, чего мне стоило добиться от него аудиенции! Но такова жизнь, моя дорогая. Я не осуждаю вас за то, что вы ради будущего мисс Мелинды согласились терпеть общество этого человека.
– Все так неудачно складывается. Я должна была предвидеть!
– Предвидеть? Как можно предвидеть такое странное поведение? Не нравится мне, что вы остановились здесь без пожилой компаньонки.
– Да, и я тоже об этом думала, – с несчастным видом согласилась Фоли. – Я решила, что жена мистера Кэмбурна еще жива. Но… он опекун Мелинды, а я – почтенная вдова. Нам ничто не угрожает.
– Почтенная вдова! – усмехнулся сэр Говард. – Вы послушайте! Да вы сами только-только из классной комнаты. Почтенная вдова! Ха! Нет, миссис Гамильтон, я вам вот что скажу: не следует вам здесь с ним оставаться. По-моему, он немного не в себе.
– И я того же опасаюсь! Думаю, он сумасшедший.
– Сумасшедший? – удивленно переспросил сэр Говард.
– Ах, мне не следовало так говорить, – виновато заметила Фоли.
Сэр Говард задумчиво потер подбородок.
– Нет-нет, кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. В нем есть что-то странное…
Фоли потупилась, и взгляд ее упал на столик, на котором до сих пор лежал бутон желтой розы. Подарок от ее Роберта. Он помнил, какой у нее самый любимый цветок.
– Мне надо идти – проведать мисс Мелинду. Я бы хотела завтра нанести визит леди Дингли – если к тому времени ее самочувствие улучшится.
– Надеюсь, что да, моя дорогая. Для вас у нее непременно найдется время! – По тому, как он произнес последнюю фразу, Фоли поняла, что миссис Дингли ее непременно примет или ей придется горько об этом пожалеть. Фоли слегка улыбнулась. – А сейчас позвольте откланяться. Похоже, наш хозяин не намерен со мной прощаться. Вам ничто не угрожает?
– О нет, – сказала Фоли, беря со столика свечу. – Лэндер проводит меня наверх.
Сэр Говард склонился над ее рукой и слегка подмигнул.
– Счастлив познакомиться с вами, миссис Гамильтон. И при таких обстоятельствах!
Фоли улыбнулась и присела в реверансе.
– Я тоже рада познакомиться с вами.
Сэр Говард вышел из комнаты. Фоли смотрела на захлопнувшуюся дверь. Щеки ее горели. Она не привыкла выслушивать комплименты – вот и все.
Глава 6
– Я распорядилась подать экипаж еще час назад, – удивилась Фоли.
Они с Мелиндой вышли на крыльцо особняка в шляпках и перчатках, готовые отправиться с визитом к леди Дингли. Лакей с поклоном отвечал:
– Мне доложили, мэм, что конюхам это запрещено.
– Запрещено?
– Да, мэм. Прошу прощения, мэм, таков приказ.
– Так нам не подадут карету?
– Нет, мэм.
– Это неслыханно! – воскликнула Фоли. – В таком случае объясните нам, как пройти к Дингли-Корту. Мы пойдем пешком.
Лакей встревожился.
– Я не очень-то хорошо знаю дорогу туда, мэм. Может, сторож вам объяснит?
– Идем, Мелинда, – скомандовала Фоли.
Утро выдалось холодное и туманное, ботинки увязали в грязи, но Мелинда не жаловалась. Они шли быстро, и Фоли злобно представляла, что каждый ее шаг – кинжал, вонзающийся в горло Роберта Кэмбурна. Увлеченная своими мыслями, она даже не заметила кролика, шмыгнувшего с тропинки в кусты.
Задыхаясь от быстрой ходьбы, они наконец подошли к сторожке. Кованые ворота были наглухо закрыты. Фоли приблизилась к зеленой двери сторожки и постучала.
На стук появился дюжий сторож – видимо, Роберт Кэмбурн предпочитает нанимать таких громил. Он извинился, как и лакей, и отвечал, что ему не велено открывать ворота.
– Что? – нахмурилась Фоли. – Не может быть!
Сторож молчал, склонив голову.
– Мы что же, узницы? – возмущалась Фоли. – Просто ушам не верю!
– Таков приказ хозяина, мэм, – отвечал сторож, комкая шляпу в руках. – Что вы узницы, про то ничего сказано не было, а только мне велели ворота вам не открывать. Прошу прощения, мэм.
Фоли охватила паника. До сих пор она и представить не могла, что все зашло так далеко. Мелинда стояла рядом и молчала. Губки ее дрожали, желтый бант на шляпке намок от росы и поник, в глазах застыл немой вопрос.
Фоли почувствовала себя несказанно униженной. Разозлившись не на шутку, она повернула обратно к дому. Она выложит ему все, что думает! Нет, ничего она не будет ему говорить – просто соберет вещи и вместе с Мелиндой покинет поместье, даже если им придется перелезать через ограду.
Роберт стоял в гостиной у окна и смотрел, как Фоли и Мелинда выходят из дома. Фоли шагала решительно – так идут солдаты под свист полковых флейт и дробь барабанов. Казшюсь, она готова пройти не одну милю, только бы очутиться подальше отсюда.
Крик отчаяния замер у него на губах. Еще немного, и он пойдет крушить все вокруг, всех разорвет на кусочки – и в первую очередь ее. Ее – в первую очередь.
Она покинула его, а он не может пойти за ней. Он зверь, попавший в капкан, и ему суждено умереть в западне или отгрызть собственную лапу и освободиться.
Это все Филиппа – во всем виновата только она. Он скрывался от нее, запирался на все засовы, чтобы сохранить остатки разума – любой ценой. Ради этого погубил свою карьеру, будущее и рассорился с друзьями и знакомыми. А теперь потерял Фолли.
Фолли, Фолли, Фолли!
«Зачем она тебе? – спрашивала его Филиппа. – Зачем, если даже я тебе не нужна?» – Успокойся, – пробормотал он. – Тише!
«Ты для нее пустое место. Она уходит – бежит от тебя со всех ног. Ты не нужен даже ей – этой серенькой мышке».
Роберт глухо застонал, вглядываясь в бескрайние луга.
«Что с тобой происходит? – шептала Филиппа. – Ничтожество! Вечно ты пропадаешь вместе с грязными отвратительными индусами. Кроме них да твоей мерзкой собаки, тебя никто и ничто не интересует! Боже милосердный! И почему, спрашивается, я должна все это терпеть?»
– Замолчи! – гневно промолвил он.
«Я этого не вынесу! Не вынесу!»
Ее крик звенел в ушах, как вой привидения, и эхом прокатился по коридору. Роберт старался сохранять спокойствие – он знал, что это ее еще больше разозлит.
«Ты совсем обо мне не думаешь! И никогда не думал! Ненавижу тебя, ненавижу! Почему ты так ко мне переменился?»
Когда-то, давным-давно, он пытался успокаивать ее, говорил, что все время думает о ней, любит ее. Он старался исполнить ее малейшую прихоть – будь то деньги, наряды, вечеринки. Он брал деньги в долг у отца и готов был украсть драгоценные камни у самого султана. И все для того, чтобы она не плакала. Но что бы он ни делал, ей все было мало.
Она всегда, всегда была недовольна! Роберт не мог сделать ее счастливой. И Филиппа ненавидела его за это. Он пытался укрыться от ее истерик: бродил по базарам, вел дневники и записи и часто из-за рассеянности терял дорогу вместе со своим разведывательным отрядом. Кончилось тем, что отец отрекся от него и Роберта лишили всех ответственных должностей, что привело Филиппу в ярость.
Но ему было все равно. В то время у него уже была Фолли. Его милая Фолли – его самый близкий друг и голос разума. Он хватался за ее письма, как утопающий за соломинку, и так любил ее, что частенько засыпал за письменным столом, положив голову на листочки бумаги, исписанные ее почерком, словно делил с ней в воображении брачное ложе. От гуру он узнал много нового о физической любви, и теперь эротические образы теснились в его голове – он представлял себе, как будет ее любить, чтобы доставить ей удовольствие. Когда Филиппа спрашивала его, почему он ее не ласкает, он смотрел на нее и видел Фолли и целовал одну Фолли в своих мечтах.
«Целовал ее? – шипела Филиппа, как разъяренная кошка. – Эту маленькую глупенькую дурнушку? К тому же замужнюю! Она небось деревенская шлюха и готова лечь с каждым, кто бросит на нее взгляд».
– Кому, как не тебе, это знать, Филиппа, – криво усмехнулся Роберт.
И тут же пожалел о своих словах. Она взвилась, будто только того и ждала.
«Это твоя вина! Если бы ты любил меня, если бы ты был настоящим мужчиной! Я же не могу без любви! Почему я должна быть одна? Ты бросил меня. Любил меня, а потом бросил. Так что во всем виноват только ты, презренный негодяй! Беги же теперь за своей шлюхой. И оставь меня в покое! Я буду жить так, как хочу, и спать с тем, с кем хочу!»
Она танцевала на балу со всеми офицерами подряд, а Роберт наблюдал за ней, прислонившись к мраморной колонне. И не стал ее искать, когда она покинула зал с одним из своих кавалеров. Прождав ее целый час, уехал домой.
«Не прикасайся ко мне! – кричала она, когда он открыл ей парадную дверь в три часа ночи. – Не трогай меня! Я ненавижу, когда ты ко мне прикасаешься!»
Роберт очнулся у подножия лестницы. Резные драконы молча разглядывали его, зловещие и неподвижные.
Придя в себя, он заметил, что дворецкий ждет его у двери. Лэндер смотрел на него с презрением, как всегда.
– Распорядитесь насчет экипажа, – приказал Роберт.
– Слушаю, сэр. – И Лэндер отправился выполнять приказ, оставив Роберта в холле одного.
Роберт стиснул пальцами массивную деревянную голову чудовища, украшавшую перила лестницы. При одной мысли о том, что ему придется выйти на улицу, у него бешено заколотилось сердце, а ладони стали влажными от пота. Это хуже всего – боязнь открытого пространства. Боязнь, недостойная мужчины. Когда вернулся Лэндер и доложил ему, что экипаж подан, Роберт продолжал стоять как истукан, не в силах двинуться с места.
– Я передумал, – еле вымолвил он. – И никуда не поеду.
Лэндер даже не удивился – он уже привык к таким резким переменам. Почтительно поклонившись, он пошел к парадной двери. Роберт не собирался ждать, пока он ее отворит, и стал подниматься по лестнице, отчаянно стремясь найти безопасное убежище и в то же время понимая, что такого места для него просто не существует.
Фоли шла быстро, почти бежала, и сердце гулко колотилось в груди, а в ушах шумело. Мокрый подол прилипал к лодыжкам и затруднял движения, и ей приходилось то и дело приподнимать юбки.
Поглощенная этими манипуляциями, она не заметила, что к ней подкатил экипаж, запряженный парой гнедых. Фоли отскочила в сторону, тяжело дыша. Карета остановилась, и дверца распахнулась.
Фоли ожидала увидеть Роберта Кэмбурна, но из экипажа вышел Лэндер.
– Карета подана, мэм, – произнес он, не глядя на нее, но почтительно придерживая дверцу. – Я буду сопровож дать вас в Дингли-Корт.
Никаких объяснений или извинений по поводу задержки. Фоли с трудом перевела дух и кивнула Мелинде. Лэндер помог им сесть в экипаж. Их наряды теперь вряд ли подходили для визита, но Фоли решила об этом не думать. Не возвращаться же, в самом деле!
Дамы уселись по ходу движения, Лэндер сел напротив, и карета тронулась вперед – медленно, тяжело. Наверное, лучше было бы запрячь четверку лошадей, но Фоли все равно была рада. Когда они подъехали к воротам, Лэндер что-то негромко сказал сторожу, и тот неуверенно согласился. Фоли и Мелинда сидели, нервно сцепив пальцы.
Послышался звук отпираемого засова, и обе вздохнули с облегчением. Фоли храбро улыбнулась Мелинде.
– Ну и слуги у него! – весело заметила она.
– Да, – согласилась Мелинда, озабоченно разглядывая свои туфельки. – И как мы теперь предстанем перед леди Дингли в таком виде?
– А ты хочешь вернуться и переодеться? – спросила Фоли.
– Нет! – выпалила Мелинда.
К тому времени, когда карета подкатила к Дингли-Корту, они успели немного привести себя в порядок (насколько это было возможно). В архитектурном отношении особняк представлял собой смешение различных эпох: средневековая башня с узкими стрельчатыми окнами, современная пристройка, выполненная в том же стиле, и многочисленные дополнения, сделанные в разные периоды. Но все в целом смотрелось довольно гармонично. Игравшие на лужайке девочки побросали мячи и прутики и с веселым визгом побежали навстречу экипажу по аллее цветущих фруктовых деревьев. Впереди с радостным лаем неслись собаки.
Одна из девочек распахнула дверцу кареты, не дожидаясь, когда это сделает лакей.
– Гамильтоны приехали! – воскликнула она. Личико ее раскраснелось, волосы растрепались. Фоли вздохнула с об легчением: их с Мелиндой помятые платья будут не так заметны. – Это правда вы?
Фоли невольно улыбнулась:
– Нет, я принцесса Каролина, а это моя любимая болонка.
– Мама! – с укором промолвила Мелинда. – Да, мы Гамильтоны – меня зовут Мелинда, а это моя дорогая матушка.
Девочки стояли рядом, смеясь и перемигиваясь, пока Лэндер помогал Фоли и Мелинде выйти из экипажа.
– Папа, они приехали!
Сэр Говард вышел на крыльцо приветствовать гостей.
– Мы так рады вас видеть! Леди Дингли как раз собиралась опробовать новое фортепиано. А вы играете, миссис Гамильтон?
– Весьма посредственно, уверяю вас! Но мы с удовольствием послушаем игру леди Дингли.
– Может быть, мисс Мелинда тоже сыграет для нас? – с улыбкой спросил он, лукаво подмигнув девушке. – Проходите же, добро пожаловать.
Пестрая процессия прошествовала в дом – дети и собаки бежали впереди, напоминая веселую стайку рыбок, резвящихся на мелководье. Они прошли через коридор, в котором царил полумрак, и очутились в просторном холле. После причудливых резных орнаментов Солинджер-Эбби строгий английский стиль произвел на Фоли умиротворяющее впечатление.
В холл с плачем вбежала крохотная девчушка в белом передничке и уткнулась в ноги отцу. Сэр Говард подхватил ее на руки и передал кормилице, которая поспешно удалилась вместе со своей подопечной. Крики и плач постепенно стихли.
– Дорогая, приехали Гамильтоны! – объявил сэр Го вард, распахивая дверь.
Переступив порог комнаты, они словно попали в другой век – из холла елизаветинской эпохи в уютную комнату в светло-зеленых тонах. Птичка в клетке у окна, тяжелые длинные портьеры. За новым инструментом сидела худенькая леди и нажимала на клавишу, внимательно прислушиваясь. При их появлении она встала, поправила темные локоны под чепчиком и, не взглянув на мужа, промолвила:
Они с Мелиндой вышли на крыльцо особняка в шляпках и перчатках, готовые отправиться с визитом к леди Дингли. Лакей с поклоном отвечал:
– Мне доложили, мэм, что конюхам это запрещено.
– Запрещено?
– Да, мэм. Прошу прощения, мэм, таков приказ.
– Так нам не подадут карету?
– Нет, мэм.
– Это неслыханно! – воскликнула Фоли. – В таком случае объясните нам, как пройти к Дингли-Корту. Мы пойдем пешком.
Лакей встревожился.
– Я не очень-то хорошо знаю дорогу туда, мэм. Может, сторож вам объяснит?
– Идем, Мелинда, – скомандовала Фоли.
Утро выдалось холодное и туманное, ботинки увязали в грязи, но Мелинда не жаловалась. Они шли быстро, и Фоли злобно представляла, что каждый ее шаг – кинжал, вонзающийся в горло Роберта Кэмбурна. Увлеченная своими мыслями, она даже не заметила кролика, шмыгнувшего с тропинки в кусты.
Задыхаясь от быстрой ходьбы, они наконец подошли к сторожке. Кованые ворота были наглухо закрыты. Фоли приблизилась к зеленой двери сторожки и постучала.
На стук появился дюжий сторож – видимо, Роберт Кэмбурн предпочитает нанимать таких громил. Он извинился, как и лакей, и отвечал, что ему не велено открывать ворота.
– Что? – нахмурилась Фоли. – Не может быть!
Сторож молчал, склонив голову.
– Мы что же, узницы? – возмущалась Фоли. – Просто ушам не верю!
– Таков приказ хозяина, мэм, – отвечал сторож, комкая шляпу в руках. – Что вы узницы, про то ничего сказано не было, а только мне велели ворота вам не открывать. Прошу прощения, мэм.
Фоли охватила паника. До сих пор она и представить не могла, что все зашло так далеко. Мелинда стояла рядом и молчала. Губки ее дрожали, желтый бант на шляпке намок от росы и поник, в глазах застыл немой вопрос.
Фоли почувствовала себя несказанно униженной. Разозлившись не на шутку, она повернула обратно к дому. Она выложит ему все, что думает! Нет, ничего она не будет ему говорить – просто соберет вещи и вместе с Мелиндой покинет поместье, даже если им придется перелезать через ограду.
Роберт стоял в гостиной у окна и смотрел, как Фоли и Мелинда выходят из дома. Фоли шагала решительно – так идут солдаты под свист полковых флейт и дробь барабанов. Казшюсь, она готова пройти не одну милю, только бы очутиться подальше отсюда.
Крик отчаяния замер у него на губах. Еще немного, и он пойдет крушить все вокруг, всех разорвет на кусочки – и в первую очередь ее. Ее – в первую очередь.
Она покинула его, а он не может пойти за ней. Он зверь, попавший в капкан, и ему суждено умереть в западне или отгрызть собственную лапу и освободиться.
Это все Филиппа – во всем виновата только она. Он скрывался от нее, запирался на все засовы, чтобы сохранить остатки разума – любой ценой. Ради этого погубил свою карьеру, будущее и рассорился с друзьями и знакомыми. А теперь потерял Фолли.
Фолли, Фолли, Фолли!
«Зачем она тебе? – спрашивала его Филиппа. – Зачем, если даже я тебе не нужна?» – Успокойся, – пробормотал он. – Тише!
«Ты для нее пустое место. Она уходит – бежит от тебя со всех ног. Ты не нужен даже ей – этой серенькой мышке».
Роберт глухо застонал, вглядываясь в бескрайние луга.
«Что с тобой происходит? – шептала Филиппа. – Ничтожество! Вечно ты пропадаешь вместе с грязными отвратительными индусами. Кроме них да твоей мерзкой собаки, тебя никто и ничто не интересует! Боже милосердный! И почему, спрашивается, я должна все это терпеть?»
– Замолчи! – гневно промолвил он.
«Я этого не вынесу! Не вынесу!»
Ее крик звенел в ушах, как вой привидения, и эхом прокатился по коридору. Роберт старался сохранять спокойствие – он знал, что это ее еще больше разозлит.
«Ты совсем обо мне не думаешь! И никогда не думал! Ненавижу тебя, ненавижу! Почему ты так ко мне переменился?»
Когда-то, давным-давно, он пытался успокаивать ее, говорил, что все время думает о ней, любит ее. Он старался исполнить ее малейшую прихоть – будь то деньги, наряды, вечеринки. Он брал деньги в долг у отца и готов был украсть драгоценные камни у самого султана. И все для того, чтобы она не плакала. Но что бы он ни делал, ей все было мало.
Она всегда, всегда была недовольна! Роберт не мог сделать ее счастливой. И Филиппа ненавидела его за это. Он пытался укрыться от ее истерик: бродил по базарам, вел дневники и записи и часто из-за рассеянности терял дорогу вместе со своим разведывательным отрядом. Кончилось тем, что отец отрекся от него и Роберта лишили всех ответственных должностей, что привело Филиппу в ярость.
Но ему было все равно. В то время у него уже была Фолли. Его милая Фолли – его самый близкий друг и голос разума. Он хватался за ее письма, как утопающий за соломинку, и так любил ее, что частенько засыпал за письменным столом, положив голову на листочки бумаги, исписанные ее почерком, словно делил с ней в воображении брачное ложе. От гуру он узнал много нового о физической любви, и теперь эротические образы теснились в его голове – он представлял себе, как будет ее любить, чтобы доставить ей удовольствие. Когда Филиппа спрашивала его, почему он ее не ласкает, он смотрел на нее и видел Фолли и целовал одну Фолли в своих мечтах.
«Целовал ее? – шипела Филиппа, как разъяренная кошка. – Эту маленькую глупенькую дурнушку? К тому же замужнюю! Она небось деревенская шлюха и готова лечь с каждым, кто бросит на нее взгляд».
– Кому, как не тебе, это знать, Филиппа, – криво усмехнулся Роберт.
И тут же пожалел о своих словах. Она взвилась, будто только того и ждала.
«Это твоя вина! Если бы ты любил меня, если бы ты был настоящим мужчиной! Я же не могу без любви! Почему я должна быть одна? Ты бросил меня. Любил меня, а потом бросил. Так что во всем виноват только ты, презренный негодяй! Беги же теперь за своей шлюхой. И оставь меня в покое! Я буду жить так, как хочу, и спать с тем, с кем хочу!»
Она танцевала на балу со всеми офицерами подряд, а Роберт наблюдал за ней, прислонившись к мраморной колонне. И не стал ее искать, когда она покинула зал с одним из своих кавалеров. Прождав ее целый час, уехал домой.
«Не прикасайся ко мне! – кричала она, когда он открыл ей парадную дверь в три часа ночи. – Не трогай меня! Я ненавижу, когда ты ко мне прикасаешься!»
Роберт очнулся у подножия лестницы. Резные драконы молча разглядывали его, зловещие и неподвижные.
Придя в себя, он заметил, что дворецкий ждет его у двери. Лэндер смотрел на него с презрением, как всегда.
– Распорядитесь насчет экипажа, – приказал Роберт.
– Слушаю, сэр. – И Лэндер отправился выполнять приказ, оставив Роберта в холле одного.
Роберт стиснул пальцами массивную деревянную голову чудовища, украшавшую перила лестницы. При одной мысли о том, что ему придется выйти на улицу, у него бешено заколотилось сердце, а ладони стали влажными от пота. Это хуже всего – боязнь открытого пространства. Боязнь, недостойная мужчины. Когда вернулся Лэндер и доложил ему, что экипаж подан, Роберт продолжал стоять как истукан, не в силах двинуться с места.
– Я передумал, – еле вымолвил он. – И никуда не поеду.
Лэндер даже не удивился – он уже привык к таким резким переменам. Почтительно поклонившись, он пошел к парадной двери. Роберт не собирался ждать, пока он ее отворит, и стал подниматься по лестнице, отчаянно стремясь найти безопасное убежище и в то же время понимая, что такого места для него просто не существует.
Фоли шла быстро, почти бежала, и сердце гулко колотилось в груди, а в ушах шумело. Мокрый подол прилипал к лодыжкам и затруднял движения, и ей приходилось то и дело приподнимать юбки.
Поглощенная этими манипуляциями, она не заметила, что к ней подкатил экипаж, запряженный парой гнедых. Фоли отскочила в сторону, тяжело дыша. Карета остановилась, и дверца распахнулась.
Фоли ожидала увидеть Роберта Кэмбурна, но из экипажа вышел Лэндер.
– Карета подана, мэм, – произнес он, не глядя на нее, но почтительно придерживая дверцу. – Я буду сопровож дать вас в Дингли-Корт.
Никаких объяснений или извинений по поводу задержки. Фоли с трудом перевела дух и кивнула Мелинде. Лэндер помог им сесть в экипаж. Их наряды теперь вряд ли подходили для визита, но Фоли решила об этом не думать. Не возвращаться же, в самом деле!
Дамы уселись по ходу движения, Лэндер сел напротив, и карета тронулась вперед – медленно, тяжело. Наверное, лучше было бы запрячь четверку лошадей, но Фоли все равно была рада. Когда они подъехали к воротам, Лэндер что-то негромко сказал сторожу, и тот неуверенно согласился. Фоли и Мелинда сидели, нервно сцепив пальцы.
Послышался звук отпираемого засова, и обе вздохнули с облегчением. Фоли храбро улыбнулась Мелинде.
– Ну и слуги у него! – весело заметила она.
– Да, – согласилась Мелинда, озабоченно разглядывая свои туфельки. – И как мы теперь предстанем перед леди Дингли в таком виде?
– А ты хочешь вернуться и переодеться? – спросила Фоли.
– Нет! – выпалила Мелинда.
К тому времени, когда карета подкатила к Дингли-Корту, они успели немного привести себя в порядок (насколько это было возможно). В архитектурном отношении особняк представлял собой смешение различных эпох: средневековая башня с узкими стрельчатыми окнами, современная пристройка, выполненная в том же стиле, и многочисленные дополнения, сделанные в разные периоды. Но все в целом смотрелось довольно гармонично. Игравшие на лужайке девочки побросали мячи и прутики и с веселым визгом побежали навстречу экипажу по аллее цветущих фруктовых деревьев. Впереди с радостным лаем неслись собаки.
Одна из девочек распахнула дверцу кареты, не дожидаясь, когда это сделает лакей.
– Гамильтоны приехали! – воскликнула она. Личико ее раскраснелось, волосы растрепались. Фоли вздохнула с об легчением: их с Мелиндой помятые платья будут не так заметны. – Это правда вы?
Фоли невольно улыбнулась:
– Нет, я принцесса Каролина, а это моя любимая болонка.
– Мама! – с укором промолвила Мелинда. – Да, мы Гамильтоны – меня зовут Мелинда, а это моя дорогая матушка.
Девочки стояли рядом, смеясь и перемигиваясь, пока Лэндер помогал Фоли и Мелинде выйти из экипажа.
– Папа, они приехали!
Сэр Говард вышел на крыльцо приветствовать гостей.
– Мы так рады вас видеть! Леди Дингли как раз собиралась опробовать новое фортепиано. А вы играете, миссис Гамильтон?
– Весьма посредственно, уверяю вас! Но мы с удовольствием послушаем игру леди Дингли.
– Может быть, мисс Мелинда тоже сыграет для нас? – с улыбкой спросил он, лукаво подмигнув девушке. – Проходите же, добро пожаловать.
Пестрая процессия прошествовала в дом – дети и собаки бежали впереди, напоминая веселую стайку рыбок, резвящихся на мелководье. Они прошли через коридор, в котором царил полумрак, и очутились в просторном холле. После причудливых резных орнаментов Солинджер-Эбби строгий английский стиль произвел на Фоли умиротворяющее впечатление.
В холл с плачем вбежала крохотная девчушка в белом передничке и уткнулась в ноги отцу. Сэр Говард подхватил ее на руки и передал кормилице, которая поспешно удалилась вместе со своей подопечной. Крики и плач постепенно стихли.
– Дорогая, приехали Гамильтоны! – объявил сэр Го вард, распахивая дверь.
Переступив порог комнаты, они словно попали в другой век – из холла елизаветинской эпохи в уютную комнату в светло-зеленых тонах. Птичка в клетке у окна, тяжелые длинные портьеры. За новым инструментом сидела худенькая леди и нажимала на клавишу, внимательно прислушиваясь. При их появлении она встала, поправила темные локоны под чепчиком и, не взглянув на мужа, промолвила: