Страница:
– Вот как! – Фоли чуть отстранилась, хотя ей нравилось ощущать его руки на своих плечах. – Веселенькое у вас времяпрепровождение!
– Ты говорила, что вспомнила про Воксхолл?
– Да! Роберт, я действительно написала ту записку сэру Говарду!
Роберта, похоже, ничуть не удивило ее заявление.
– Дингли устроил так, что записка попала к тебе! – продолжала Фоли. – Я-то даже не знала, где ты находишься!
– Скорее всего так оно и было. Больше ты ничего не вспомнила?
– Возможно, это совсем не важно, но как-то раз вскоре после нашего приезда в Лондон мы с леди Дингли ехали домой от знакомых, и мне кажется, из окна кареты я увидела сэра Говарда, который стоял на углу!
– И что же? – оживился Роберт.
– В Лондоне он в это время не мог находиться, поскольку сразу после нашего приезда он вернулся в Дингли-Корт! И однако же я видела, как он беседует с какой-то девицей. И он заметил меня. Но я ничего не сказала леди Дингли.
– С девицей? – подозрительно прищурился Роберт. – С уличной потаскушкой?
– Разумеется, нет! – вспыхнула Фоли. – Он на такое не способен.
– Возможно, – усмехнулся Роберт.
– Девушка была одета как деревенская служанка. Глаза у нее были заплаканные. Мне кажется, я видела ее однажды в Солинджере.
– О Господи, ты вспомнила это? – Он взволнованно шагнул к ней. – В Солинджере? В самом доме? Ты уверена?
– Я… мне кажется, это была та же самая девушка – горничная из Солинджер-Эбби.
– Ты не уверена?
– Я… уверена. Почти.
– А Мелинда ее видела?
– Мелинду я об этом не спрашивала, а надо бы. Она спала, а я хотела поскорее предупредить тебя – вдруг тебе угрожает серьезная опасность?
– Фолли, ты приехала с утренней почтовой каретой? Когда ты покинула дом?
– В половине четвертого.
– Мелинда спала?
– Да. Я не стала ее будить и оставила ей записку.
– Черт подери, Фолли! Так ты уехала, никого не предупредив? – Он принялся в волнении расхаживать по комнате, заложив руки за спину. – Ну конечно! Ты бы ни за что не приехала сюда одна, если бы у кого-нибудь хватило ума отговорить тебя!
Фоли без сил опустилась в кресло.
– Прости. Все случилось так неожиданно – я испугалась за тебя и ни о чем больше не думала.
– А надо было думать хоть немного! – гневно воскликнул Роберт, остановившись напротив нее. – Могла бы послать мне письмо или подождать приезда Лэндера. А вместо этого ты подвергла себя необдуманному риску, приехав сюда в почтовой карете! И что теперь, скажи на милость, нам с тобой делать? Возвращаться тебе нельзя.
– Почему?
– Потому что я не уверен, что за тобой не следят. А оставаться в доме со мной без компаньонки неприлично.
– Да, конечно. – К своему ужасу, Фоли вдруг поняла, что он прав.
– Полагаю, это не пришло тебе в голову, когда ты помчалась в Лондон спасать меня от Дингли, – ядовито заметил Роберт.
– Я собиралась вернуться с вечерней почтовой каретой, – робко промямлила Фоли.
– Рад слышать. – Его губы сложились в саркастическую усмешку. – К тому времени тебя бы уже переправили в Тасманию.
– Прошу извинить, если что не так, – оскорбилась Фоли. – Но к чему волноваться? Женись на мне ради соблюдения приличий и потом отправь в Японию!
– Вот из-за таких глупых поступков ссылка в Японию перестает казаться бредовой идеей!
– Чем дальше, тем лучше! – огрызнулась Фоли. – А почему бы не сослать меня на север? Или на луну? К холоду нам не привыкать – от мужей, кроме холодного безразличия, ничего не дождешься!
– Смейся сколько хочешь, но у меня нет другого выбора!
– Прошу, не считай себя обязанным делать мне предложение – даже сейчас! – выпалила Фоли, вскочив с кресла.
Роберт смотрел на нее в оцепенении, как будто она высказала вслух его собственные мысли. Он протянул к ней руку, пытаясь удержать ее, но она уже знала, что именно он скажет.
– И пожалуйста, не говори, что ты не хотел меня обидеть! – воскликнула Фоли, обернувшись к нему. – Я отлично знаю, что жена тебе не нужна! А мне не нужен муж – тем более такой, который женится на мне из соображений глупых приличий. Мне на приличия наплевать – я уже не в том возрасте, когда обращают внимание на такие мелочи! Я думала, мы с тобой друзья, поэтому и приехала сюда. Но из сложившейся ситуации можно найти другой выход – не обязательно связывать себя брачными узами!
С этими словами она вышла из комнаты и бесшумно притворила за собой дверь. Поднявшись к себе в спальню, Фоли села на постель и уставилась невидящим взглядом на зашторенные окна.
Она не плакала – только дрожала всем телом. Плакать из-за Роберта Кэмбурна она больше не станет никогда!
Роберт долго смотрел на захлопнувшуюся дверь. Зачем Фоли приехала? Как она могла подвергнуть себя такому риску? Он был так груб с ней отчасти потому, что испугался за нее, как за неразумное дитя. Но к страху примешивалось и другое чувство.
На мгновение ему почудилось, что Филиппа снова им завладела. Это она заставила его произнести обидные, оскорбительные слова, которые разрушили хрупкую дружбу, связывавшую его с Фоли в последнее время.
При мысли о том, что Фоли подвергла себя такому риску, чтобы предупредить его об опасности, у Роберта сжалось сердце. Безмозглая дурочка! Он любит ее всей душой, но готов разорвать в клочки за то, что она случайно подслушала глупую шутку, не предназначавшуюся для ее ушей!
Что ж, сам себе навредил. Роберт надеялся, что после пребывания на палубе плавучей тюрьмы она снова обрела веру в него, и частенько прерывал свои мечты фразой: «Вот когда все это закончится…» Он запрещал себе думать о ней – пока – и сосредоточился на выполнении опасного и рискованного плана. И вот оскорбил ту, которую боготворил, – только этого ему сейчас не хватало!
Роберт покинул комнату и вышел к лестнице. В этот момент дверь в холл открыл один из «лакеев» Лэндера.
– А миссис Гамильтон привезла с собой хорька? – раздался внизу детский голосок.
Роберт мысленно выругался. Он спустился в холл, чтобы отослать мальчишку, но тут вмешалась его мать:
– Замолчи, Кристофер! Нашел о чем спрашивать! Мы пришли справиться о здоровье миссис Гамильтон. Крис говорит, что она вернулась.
Слуга бросил на Роберта вопросительный взгляд. Тот покачал головой. В холл вышел Лэндер.
– Прошу прощения, миссис Пейн, – сказал он. – Миссис Гамильтон нет дома.
– Неправда! – выкрикнул Кристофер. Он попытался просунуть голову в дверь, но мать оттащила его за воротник. – Я видел, она приехала на извозчике!
– Кристофер Уильям! Тебе это показалось, – строго оборвала его мать. – Мистер Лэндер, мы так волнуемся за миссис Гамильтон. Вам что-нибудь известно о ее самочувствии?
– Полагаю, она выздоравливает, мэм, – ответил Лэндер. Кристофер извивался в руках матери, пытаясь высвободиться. Он взглянул на Роберта, потом на лестницу.
– Вон она! – крикнул мальчишка. – Я же говорил, что она вернулась! – Кристофер вырвался и бросился в холл. – Миссис Гамильтон! Добрый день! – радостно выпалил он. – Я Кристофер! А где Тут?
Все обернулись. Фоли стояла на ступенях.
– Заходите, – коротко скомандовал Роберт, чтобы наконец закрыть дверь.
Миссис Пейн влетела в холл, излучая такую же радость, как и ее сын, и извиняясь за его безобразное поведение.
– Миссис Гамильтон! Как я рада видеть вас в добром здравии! Мы так волновались, когда узнали, что вы больны! А Кристоферу так надоело играть с девочками! Деревенский воздух пошел вам на пользу – ваши щечки зарумянились, словно молодые яблочки!
Фоли поздоровалась, бросив виноватый взгляд на Роберта. И снова раздался стук дверного молотка. Лакей получил пару визитных карточек и торжественно провозгласил:
– Миссис Уитем-Стенли и мисс Дейвенпорт.
Роберт и Лэндер переглянулись. Миссис Уитем-Стенли протянула Роберту руку.
– Лэндер, проводите дам в гостиную. – Роберт поклонился собравшимся. – Позвольте представиться – я Роберт Кэмбурн.
Миссис Пейн изумленно ахнула:
– Прошу прощения, сэр! Я не знала…
– Это не имеет значения, мадам. А теперь извините меня – я скоро к вам присоединюсь.
Безымянный наставник ожидал его в комнате для завтраков, неторопливо попивая кофе. Роберт вошел и плотно прикрыл за собой дверь.
– Прибыли с визитом дамы, – сказал он. – Не могли бы вы изобразить доктора?
– Дорогой мой, меня зовут доктор Игнейшус Джойс. – Гость встал и, отбросив со лба волосы, расправил плечи, превратившись в чопорного и элегантного эскулапа.
– Прекрасно. Вы лечили миссис Гамильтон – ту самую леди, которая только что приехала.
– И две недели назад я признался, что мое искусство бессильно. Она тяжело больна, и я ничем не могу ей помочь.
– Она была на пороге смерти, – кивнул Роберт. – А теперь совершенно здорова.
– Я понял вас, сэр, – улыбнулся доктор Джойс.
Фоли сидела в кресле и старалась собраться с мыслями – ведь надо достойно отвечать на вопросы посетительниц. Чтобы как-то объяснить ее отсутствие, была сочинена следующая история: Фоли внезапно заболела, ее увезли в деревню и предоставили заботам Мелинды, а Дингли уехали домой.
Все это довольно просто запомнить. Но с деталями надо быть осторожнее. Любопытная миссис Пейн наверняка захочет узнать, кто ее лечил, как она перенесла дорогу и почему с ней не вернулась Мелинда. С миссис Уитем-Стенли и мисс Дейвенпорт Фоли не была знакома – она видела их на одной из вечеринок. Почему они явились с визитом в Кэмбурн-Хаус, она не знала. Так что с появлением в гостиной Роберта она вздохнула с облегчением.
– Доктор Джойс уже здесь, дорогая, – заботливо промолвил Роберт.
Следом за ним в гостиную вошел человек, который сидел с Робертом и Лэндером в комнате для завтраков. Он подошел к Фоли и взял ее руку, чтобы пощупать пульс.
– Меня не удивляет, что вы не помните меня, – сказал он. – Вы были не в себе.
Миссис Пейн сочувственно покачала головой. В комнате наступила тишина. Появление «доктора» должно было, по мысли Роберта, намекнуть гостям, что пора удалиться.
Но все с нетерпением ждали, какой вердикт вынесет врач, особенно миссис Пейн, которая слыла самой известной сплетницей в Мейфэре.
Доктор Джойс кивнул и похлопал Фоли по руке, как прилежную ученицу.
– Превосходно! – промолвил он и обратился к Роберту: – Я не склонен преувеличивать, сэр, но это одно из самых удивительных исцелений в моей практике! Когда меня вызвали к больной две недели назад, я подумал, что она вряд ли доживет до утра.
– Вы прекрасный врач, сэр, – ответил Роберт, слегка поклонившись.
Доктор покачал головой:
– Нет, сэр. Я тут ни при чем.
– Не скромничайте. Ваша помощь неоценима. – Роберт улыбнулся дамам. – Рекомендую вам доктора Джойса.
– Вы слишком добры, – заметил доктор, кланяясь собравшимся. – Что ж, не буду вам мешать. Я всего лишь хотел убедиться, что мистер Кэмбурн не ошибся и вам в самом деле гораздо лучше.
– Благодарю вас, – промолвила Фоли.
– Не благодарите меня, мэм. Я честный человек и не стану присваивать себе чужие лавры. По мнению моих коллег, вы обязаны своим выздоровлением гораздо более опытному целителю. А наши знания и опыт оказались бессильны.
Фоли заметила, что миссис Пейн и другие дамы слушали чрезвычайно внимательно, стараясь не упустить ни слова.
– Благодарение Богу, я осталась жива.
– О да! – подхватил доктор. – И благодарите еще одного джентльмена. – Он кивнул в сторону Роберта, который покачал головой. – Отрицайте, если хотите, сэр, но я стал свидетелем необычайного сеанса.
– А что он сделал? – спросила миссис Уитем-Стенли. – Он положил на нее руки?
– Мадам, это трудно описать… —
– Мы благодарим вас, доктор Джойс, – перебил его Роберт. – Вы человек занятой – мы и так уже отняли у вас много времени. Лэндер вас проводит.
Доктор поклонился и направился к двери, но внезапно остановился:
– Интересно, вы не… Нет, о чем я… Конечно, нет… Я делал записи о состоянии миссис Кэмбурн. Мне хотелось бы спросить, не сможет ли она поприсутствовать на моем докладе… – Нет, – твердо возразил Роберт. – Это невозможно.
– Ну конечно. Извините мою дерзость. Но то, чему я был свидетелем… То, что вы совершили, сэр…
– До свидания, сэр, – сказал Роберт.
– Конечно, конечно, – смиренно пробормотал эскулап, покидая комнату.
– На что он намекал? – спросила миссис Пейн у Фоли. – Боже правый, можно подумать, на его глазах произошло чудо!
– А я в этом не сомневаюсь, – заявила тучная леди. – Я сама видела, как он вылечил мистера Беллами.
– Кто вылечил мистера Беллами?
– Мистер Кэмбурн, конечно! – ответила миссис Уитем-Стенли. – Вам повезло, дорогая миссис Кэмбурн, что он ваш супруг!
Фоли испугалась не на шутку. Она в волнении взглянула на Роберта, надеясь, что он попытается устранить явное противоречие с истиной, прозвучавшее в последней фразе. Но Роберт смотрел на нее с непроницаемым выражением.
– Прошу прощения, мэм, – смущенно пролепетала Фоли. – Мы с мистером Кэмбурном не женаты. Я миссис Гамильтон.
– Простите, – обронила миссис Уитем-Стенли, меняясь в лице. Дамы застыли в немом неодобрении, переводя взгляды с Фоли на Роберта.
– Мисс Мелинда с вами? – любезно спросила миссис Пейн и добавила, обращаясь к дамам: – Вы не знакомы с мисс Мелиндой Гамильтон? Она очаровательная девушка! К несчастью, ей пришлось прервать сезон, но теперь, после чудесного выздоровления миссис Гамильтон, все наладится. А Дингли еще не вернулись?
– Нет, – ответила Фоли. – Я здесь по очень важному делу. Мисс Мелинда не смогла приехать.
– Так вы приехали одна? – ахнула миссис Пейн.
– Мелинда не приехала, – повторила Фоли.
– Как жаль. Но вы пробудете здесь еще несколько дней? Где вы остановились?
– Я… – Фоли почувствовала, что тонет. – Я об этом еще не думала. Все произошло так неожиданно, я очень торопилась.
– Бедняжка! Не беспокойтесь, наш дом для вас всегда открыт! Вы должны остановиться у нас.
– Нет, – заявил вдруг Роберт тоном, не терпящим возражений. – Боюсь, это невозможно.
– Вздор, сэр! – сказала миссис Пейн. – Она ведь не может остаться здесь с вами. И я не допущу, чтобы она переехала в какой-нибудь захудалый отель! Даже если вы уедете отсюда, ей нельзя жить одной в таком громадном доме. Нет, об этом даже и не думайте! Я знаю, что у вас в городе нет родственников, миссис Гамильтон, но наша семья всегда рада вас принять!
– Благодарю, – смиренно произнесла Фоли и покосилась на Роберта. – Может, так будет лучше…
– Нет! – отрезал он. – Не будет.
– Не понимаю, почему вы против? – раздраженно осведомилась миссис Пейн.
– Полагаю, мне стоит принять предложение миссис Пейн. – Фоли подумала о Мелинде. Если она останется с Робертом в Кэмбурн-Хаусе, об этом станет известно всему Лондону, ее заклеймят позором, и репутация Мелинды будет погублена навсегда из-за скандального поведения мачехи.
– Нет, – грозно нахмурился Роберт. – О чем ты только думаешь? – сказал он Фоли. – Миссис Пейн, мы благодарим вас за приглашение, но это невозможно.
– Но, сэр… Почему невозможно?
– Обстоятельства, – туманно пояснил Роберт.
Соседка вытаращила на него глаза.
– Позвольте мне быть с вами откровенной, мистер Кэмбурн. Я понимаю ваше желание сохранить эту причину в тайне, но, похоже, вы плохо знакомы с лондонскими обычаями. Не знаю, как там в Индии, но в Лондоне миссис Гамильтон неприлично жить с вами в одном доме.
– Мне это прекрасно известно, мадам. Благодарю вас за советы и участие.
– Вы, джентльмены, не понимаете, какая хрупкая репутация у нас, женщин, – настаивала миссис Пейн. – Особенно это касается молодой вдовы.
В его лице промелькнула открытая враждебность. Фоли замерла, стиснув руки на коленях.
– Да, я все понимаю, – сказал он. – Но в данном случае обстоятельства не позволяют…
– Вы же не собираетесь компрометировать миссис Гамильтон и ее падчерицу?
– Миссис Пейн…
Дама зажала Кристоферу уши ладонями и прошипела:
– Мистер Кэмбурн! Вы что, не в своем уме? Люди решат, что она…
– Довольно, миссис Пейн! – рявкнул Роберт. – Я не собираюсь выслушивать ваши грязные намеки! Можете рассказать всему лондонскому свету, что мы помолвлены. Теперь, когда миссис Гамильтон окончательно выздоровела, мы можем пожениться. И сделаем это сегодня же!
Фоли показалось, что пол уходит у нее из-под ног. В комнате воцарилась мертвая тишина. Фоли немного пришла в себя и промямлила:
– Но, Роберт…
– Все уже готово, дорогая, – сказал он, смерив ее ледяным взглядом. – Наша тайна перестала быть тайной, так что тебе больше не нужно оправдываться.
Фоли замолчала – она все поняла. Своим ошеломляющим заявлением он надеялся пристыдить сплетниц. Вероятно, он считал, что они тут же покинут Кэмбурн-Хаус, а спустя некоторое время забудут о помолвке.
Но это была роковая ошибка. Что ж, так ему и надо – не будет отпускать злобные шуточки насчет семейной жизни.
– Какая прелесть! – воскликнула миссис Пейн, слегка оправившись от шока. Она подлетела Фоли и сжала ее руки. – Простите, простите меня! Я и не предполагала! Скажите, чем я могу вам помочь? У вас есть букет? – Она оглянулась на Роберта: – Цветы уже заказаны?
– Да, я обо всем позаботился.
– А у кого вы их заказали? Их уже привезли? Если нет, предоставьте это мне – я выберу вам самый красивый букет!
– А я позабочусь о свадебном торте! – подхватила мисссис Уитем-Стенли. – Какой вы предпочитаете, мистер Кэмбурн?
– Кекс с изюмом, – быстро ответил он.
– А глазурь? Его покроют глазурью? Моя кухарка делает потрясающие украшения из марципана. Клянусь, вы нигде не увидите ничего подобного! Я вам чрезвычайно обязана, мистер Кэмбурн. Вы помогли мне вспомнить мой сон, и я с каждым днем припоминаю из него все больше подробностей!
– А у меня есть рецепт французских пирожных, – робко предложила мисс Дейвенпорт. – С удовольствием приготовлю их для свадебного стола.
Фоли прикусила губу: Роберт выглядел так, словно на него обрушилось величайшее несчастье.
– Вы так добры, – промолвил он. Фоли молчала, сидя в кресле с самым невинным видом.
– Идем, Кристофер! Нам столько надо успеть! Выберу для вас самый свежий букет! – Миссис Пейн взяла за руку сына. – Миссис Гамильтон, хотите, Кристофер подаст вам обручальные кольца во время церемонии? Я как раз купила ему кружевной воротничок для синего бархатного сюртучка – он в нем такой милашка!
– Пусть мистер Кэмбурн решает, – сказала Фоли. —
Мистер Кэмбурн метнул на нее злобный взгляд. Фоли лучезарно улыбнулась в ответ.
– Прекрасная идея, – сухо заметил Роберт.
– О, вы не пожалеете! – пообещала любящая мать, смахивая платком слезу. – Это будет так трогательно!
Миссис Уитем-Стенли вздохнула:
– Как бы мне хотелось присутствовать на церемонии!
– Я вас приглашаю! – заявил Роберт. И только Фоли услышала в его голосе издевку.
– Прелестно! – воскликнула миссис Пейн. – Мы поможем миссис Гамильтон надеть подвенечное платье!
– А можно я приду с мистером Беллами? Он ужасно обидится, если церемония пройдет без него. Ведь он только и говорит, что о мистере Кэмбурне и своем чудесном исцелении!
– Приходите все! – сказал Роберт тоном человека, которому больше нечего терять. – Почему бы и нет?
Глава 20
– Ты говорила, что вспомнила про Воксхолл?
– Да! Роберт, я действительно написала ту записку сэру Говарду!
Роберта, похоже, ничуть не удивило ее заявление.
– Дингли устроил так, что записка попала к тебе! – продолжала Фоли. – Я-то даже не знала, где ты находишься!
– Скорее всего так оно и было. Больше ты ничего не вспомнила?
– Возможно, это совсем не важно, но как-то раз вскоре после нашего приезда в Лондон мы с леди Дингли ехали домой от знакомых, и мне кажется, из окна кареты я увидела сэра Говарда, который стоял на углу!
– И что же? – оживился Роберт.
– В Лондоне он в это время не мог находиться, поскольку сразу после нашего приезда он вернулся в Дингли-Корт! И однако же я видела, как он беседует с какой-то девицей. И он заметил меня. Но я ничего не сказала леди Дингли.
– С девицей? – подозрительно прищурился Роберт. – С уличной потаскушкой?
– Разумеется, нет! – вспыхнула Фоли. – Он на такое не способен.
– Возможно, – усмехнулся Роберт.
– Девушка была одета как деревенская служанка. Глаза у нее были заплаканные. Мне кажется, я видела ее однажды в Солинджере.
– О Господи, ты вспомнила это? – Он взволнованно шагнул к ней. – В Солинджере? В самом доме? Ты уверена?
– Я… мне кажется, это была та же самая девушка – горничная из Солинджер-Эбби.
– Ты не уверена?
– Я… уверена. Почти.
– А Мелинда ее видела?
– Мелинду я об этом не спрашивала, а надо бы. Она спала, а я хотела поскорее предупредить тебя – вдруг тебе угрожает серьезная опасность?
– Фолли, ты приехала с утренней почтовой каретой? Когда ты покинула дом?
– В половине четвертого.
– Мелинда спала?
– Да. Я не стала ее будить и оставила ей записку.
– Черт подери, Фолли! Так ты уехала, никого не предупредив? – Он принялся в волнении расхаживать по комнате, заложив руки за спину. – Ну конечно! Ты бы ни за что не приехала сюда одна, если бы у кого-нибудь хватило ума отговорить тебя!
Фоли без сил опустилась в кресло.
– Прости. Все случилось так неожиданно – я испугалась за тебя и ни о чем больше не думала.
– А надо было думать хоть немного! – гневно воскликнул Роберт, остановившись напротив нее. – Могла бы послать мне письмо или подождать приезда Лэндера. А вместо этого ты подвергла себя необдуманному риску, приехав сюда в почтовой карете! И что теперь, скажи на милость, нам с тобой делать? Возвращаться тебе нельзя.
– Почему?
– Потому что я не уверен, что за тобой не следят. А оставаться в доме со мной без компаньонки неприлично.
– Да, конечно. – К своему ужасу, Фоли вдруг поняла, что он прав.
– Полагаю, это не пришло тебе в голову, когда ты помчалась в Лондон спасать меня от Дингли, – ядовито заметил Роберт.
– Я собиралась вернуться с вечерней почтовой каретой, – робко промямлила Фоли.
– Рад слышать. – Его губы сложились в саркастическую усмешку. – К тому времени тебя бы уже переправили в Тасманию.
– Прошу извинить, если что не так, – оскорбилась Фоли. – Но к чему волноваться? Женись на мне ради соблюдения приличий и потом отправь в Японию!
– Вот из-за таких глупых поступков ссылка в Японию перестает казаться бредовой идеей!
– Чем дальше, тем лучше! – огрызнулась Фоли. – А почему бы не сослать меня на север? Или на луну? К холоду нам не привыкать – от мужей, кроме холодного безразличия, ничего не дождешься!
– Смейся сколько хочешь, но у меня нет другого выбора!
– Прошу, не считай себя обязанным делать мне предложение – даже сейчас! – выпалила Фоли, вскочив с кресла.
Роберт смотрел на нее в оцепенении, как будто она высказала вслух его собственные мысли. Он протянул к ней руку, пытаясь удержать ее, но она уже знала, что именно он скажет.
– И пожалуйста, не говори, что ты не хотел меня обидеть! – воскликнула Фоли, обернувшись к нему. – Я отлично знаю, что жена тебе не нужна! А мне не нужен муж – тем более такой, который женится на мне из соображений глупых приличий. Мне на приличия наплевать – я уже не в том возрасте, когда обращают внимание на такие мелочи! Я думала, мы с тобой друзья, поэтому и приехала сюда. Но из сложившейся ситуации можно найти другой выход – не обязательно связывать себя брачными узами!
С этими словами она вышла из комнаты и бесшумно притворила за собой дверь. Поднявшись к себе в спальню, Фоли села на постель и уставилась невидящим взглядом на зашторенные окна.
Она не плакала – только дрожала всем телом. Плакать из-за Роберта Кэмбурна она больше не станет никогда!
Роберт долго смотрел на захлопнувшуюся дверь. Зачем Фоли приехала? Как она могла подвергнуть себя такому риску? Он был так груб с ней отчасти потому, что испугался за нее, как за неразумное дитя. Но к страху примешивалось и другое чувство.
На мгновение ему почудилось, что Филиппа снова им завладела. Это она заставила его произнести обидные, оскорбительные слова, которые разрушили хрупкую дружбу, связывавшую его с Фоли в последнее время.
При мысли о том, что Фоли подвергла себя такому риску, чтобы предупредить его об опасности, у Роберта сжалось сердце. Безмозглая дурочка! Он любит ее всей душой, но готов разорвать в клочки за то, что она случайно подслушала глупую шутку, не предназначавшуюся для ее ушей!
Что ж, сам себе навредил. Роберт надеялся, что после пребывания на палубе плавучей тюрьмы она снова обрела веру в него, и частенько прерывал свои мечты фразой: «Вот когда все это закончится…» Он запрещал себе думать о ней – пока – и сосредоточился на выполнении опасного и рискованного плана. И вот оскорбил ту, которую боготворил, – только этого ему сейчас не хватало!
Роберт покинул комнату и вышел к лестнице. В этот момент дверь в холл открыл один из «лакеев» Лэндера.
– А миссис Гамильтон привезла с собой хорька? – раздался внизу детский голосок.
Роберт мысленно выругался. Он спустился в холл, чтобы отослать мальчишку, но тут вмешалась его мать:
– Замолчи, Кристофер! Нашел о чем спрашивать! Мы пришли справиться о здоровье миссис Гамильтон. Крис говорит, что она вернулась.
Слуга бросил на Роберта вопросительный взгляд. Тот покачал головой. В холл вышел Лэндер.
– Прошу прощения, миссис Пейн, – сказал он. – Миссис Гамильтон нет дома.
– Неправда! – выкрикнул Кристофер. Он попытался просунуть голову в дверь, но мать оттащила его за воротник. – Я видел, она приехала на извозчике!
– Кристофер Уильям! Тебе это показалось, – строго оборвала его мать. – Мистер Лэндер, мы так волнуемся за миссис Гамильтон. Вам что-нибудь известно о ее самочувствии?
– Полагаю, она выздоравливает, мэм, – ответил Лэндер. Кристофер извивался в руках матери, пытаясь высвободиться. Он взглянул на Роберта, потом на лестницу.
– Вон она! – крикнул мальчишка. – Я же говорил, что она вернулась! – Кристофер вырвался и бросился в холл. – Миссис Гамильтон! Добрый день! – радостно выпалил он. – Я Кристофер! А где Тут?
Все обернулись. Фоли стояла на ступенях.
– Заходите, – коротко скомандовал Роберт, чтобы наконец закрыть дверь.
Миссис Пейн влетела в холл, излучая такую же радость, как и ее сын, и извиняясь за его безобразное поведение.
– Миссис Гамильтон! Как я рада видеть вас в добром здравии! Мы так волновались, когда узнали, что вы больны! А Кристоферу так надоело играть с девочками! Деревенский воздух пошел вам на пользу – ваши щечки зарумянились, словно молодые яблочки!
Фоли поздоровалась, бросив виноватый взгляд на Роберта. И снова раздался стук дверного молотка. Лакей получил пару визитных карточек и торжественно провозгласил:
– Миссис Уитем-Стенли и мисс Дейвенпорт.
Роберт и Лэндер переглянулись. Миссис Уитем-Стенли протянула Роберту руку.
– Лэндер, проводите дам в гостиную. – Роберт поклонился собравшимся. – Позвольте представиться – я Роберт Кэмбурн.
Миссис Пейн изумленно ахнула:
– Прошу прощения, сэр! Я не знала…
– Это не имеет значения, мадам. А теперь извините меня – я скоро к вам присоединюсь.
Безымянный наставник ожидал его в комнате для завтраков, неторопливо попивая кофе. Роберт вошел и плотно прикрыл за собой дверь.
– Прибыли с визитом дамы, – сказал он. – Не могли бы вы изобразить доктора?
– Дорогой мой, меня зовут доктор Игнейшус Джойс. – Гость встал и, отбросив со лба волосы, расправил плечи, превратившись в чопорного и элегантного эскулапа.
– Прекрасно. Вы лечили миссис Гамильтон – ту самую леди, которая только что приехала.
– И две недели назад я признался, что мое искусство бессильно. Она тяжело больна, и я ничем не могу ей помочь.
– Она была на пороге смерти, – кивнул Роберт. – А теперь совершенно здорова.
– Я понял вас, сэр, – улыбнулся доктор Джойс.
Фоли сидела в кресле и старалась собраться с мыслями – ведь надо достойно отвечать на вопросы посетительниц. Чтобы как-то объяснить ее отсутствие, была сочинена следующая история: Фоли внезапно заболела, ее увезли в деревню и предоставили заботам Мелинды, а Дингли уехали домой.
Все это довольно просто запомнить. Но с деталями надо быть осторожнее. Любопытная миссис Пейн наверняка захочет узнать, кто ее лечил, как она перенесла дорогу и почему с ней не вернулась Мелинда. С миссис Уитем-Стенли и мисс Дейвенпорт Фоли не была знакома – она видела их на одной из вечеринок. Почему они явились с визитом в Кэмбурн-Хаус, она не знала. Так что с появлением в гостиной Роберта она вздохнула с облегчением.
– Доктор Джойс уже здесь, дорогая, – заботливо промолвил Роберт.
Следом за ним в гостиную вошел человек, который сидел с Робертом и Лэндером в комнате для завтраков. Он подошел к Фоли и взял ее руку, чтобы пощупать пульс.
– Меня не удивляет, что вы не помните меня, – сказал он. – Вы были не в себе.
Миссис Пейн сочувственно покачала головой. В комнате наступила тишина. Появление «доктора» должно было, по мысли Роберта, намекнуть гостям, что пора удалиться.
Но все с нетерпением ждали, какой вердикт вынесет врач, особенно миссис Пейн, которая слыла самой известной сплетницей в Мейфэре.
Доктор Джойс кивнул и похлопал Фоли по руке, как прилежную ученицу.
– Превосходно! – промолвил он и обратился к Роберту: – Я не склонен преувеличивать, сэр, но это одно из самых удивительных исцелений в моей практике! Когда меня вызвали к больной две недели назад, я подумал, что она вряд ли доживет до утра.
– Вы прекрасный врач, сэр, – ответил Роберт, слегка поклонившись.
Доктор покачал головой:
– Нет, сэр. Я тут ни при чем.
– Не скромничайте. Ваша помощь неоценима. – Роберт улыбнулся дамам. – Рекомендую вам доктора Джойса.
– Вы слишком добры, – заметил доктор, кланяясь собравшимся. – Что ж, не буду вам мешать. Я всего лишь хотел убедиться, что мистер Кэмбурн не ошибся и вам в самом деле гораздо лучше.
– Благодарю вас, – промолвила Фоли.
– Не благодарите меня, мэм. Я честный человек и не стану присваивать себе чужие лавры. По мнению моих коллег, вы обязаны своим выздоровлением гораздо более опытному целителю. А наши знания и опыт оказались бессильны.
Фоли заметила, что миссис Пейн и другие дамы слушали чрезвычайно внимательно, стараясь не упустить ни слова.
– Благодарение Богу, я осталась жива.
– О да! – подхватил доктор. – И благодарите еще одного джентльмена. – Он кивнул в сторону Роберта, который покачал головой. – Отрицайте, если хотите, сэр, но я стал свидетелем необычайного сеанса.
– А что он сделал? – спросила миссис Уитем-Стенли. – Он положил на нее руки?
– Мадам, это трудно описать… —
– Мы благодарим вас, доктор Джойс, – перебил его Роберт. – Вы человек занятой – мы и так уже отняли у вас много времени. Лэндер вас проводит.
Доктор поклонился и направился к двери, но внезапно остановился:
– Интересно, вы не… Нет, о чем я… Конечно, нет… Я делал записи о состоянии миссис Кэмбурн. Мне хотелось бы спросить, не сможет ли она поприсутствовать на моем докладе… – Нет, – твердо возразил Роберт. – Это невозможно.
– Ну конечно. Извините мою дерзость. Но то, чему я был свидетелем… То, что вы совершили, сэр…
– До свидания, сэр, – сказал Роберт.
– Конечно, конечно, – смиренно пробормотал эскулап, покидая комнату.
– На что он намекал? – спросила миссис Пейн у Фоли. – Боже правый, можно подумать, на его глазах произошло чудо!
– А я в этом не сомневаюсь, – заявила тучная леди. – Я сама видела, как он вылечил мистера Беллами.
– Кто вылечил мистера Беллами?
– Мистер Кэмбурн, конечно! – ответила миссис Уитем-Стенли. – Вам повезло, дорогая миссис Кэмбурн, что он ваш супруг!
Фоли испугалась не на шутку. Она в волнении взглянула на Роберта, надеясь, что он попытается устранить явное противоречие с истиной, прозвучавшее в последней фразе. Но Роберт смотрел на нее с непроницаемым выражением.
– Прошу прощения, мэм, – смущенно пролепетала Фоли. – Мы с мистером Кэмбурном не женаты. Я миссис Гамильтон.
– Простите, – обронила миссис Уитем-Стенли, меняясь в лице. Дамы застыли в немом неодобрении, переводя взгляды с Фоли на Роберта.
– Мисс Мелинда с вами? – любезно спросила миссис Пейн и добавила, обращаясь к дамам: – Вы не знакомы с мисс Мелиндой Гамильтон? Она очаровательная девушка! К несчастью, ей пришлось прервать сезон, но теперь, после чудесного выздоровления миссис Гамильтон, все наладится. А Дингли еще не вернулись?
– Нет, – ответила Фоли. – Я здесь по очень важному делу. Мисс Мелинда не смогла приехать.
– Так вы приехали одна? – ахнула миссис Пейн.
– Мелинда не приехала, – повторила Фоли.
– Как жаль. Но вы пробудете здесь еще несколько дней? Где вы остановились?
– Я… – Фоли почувствовала, что тонет. – Я об этом еще не думала. Все произошло так неожиданно, я очень торопилась.
– Бедняжка! Не беспокойтесь, наш дом для вас всегда открыт! Вы должны остановиться у нас.
– Нет, – заявил вдруг Роберт тоном, не терпящим возражений. – Боюсь, это невозможно.
– Вздор, сэр! – сказала миссис Пейн. – Она ведь не может остаться здесь с вами. И я не допущу, чтобы она переехала в какой-нибудь захудалый отель! Даже если вы уедете отсюда, ей нельзя жить одной в таком громадном доме. Нет, об этом даже и не думайте! Я знаю, что у вас в городе нет родственников, миссис Гамильтон, но наша семья всегда рада вас принять!
– Благодарю, – смиренно произнесла Фоли и покосилась на Роберта. – Может, так будет лучше…
– Нет! – отрезал он. – Не будет.
– Не понимаю, почему вы против? – раздраженно осведомилась миссис Пейн.
– Полагаю, мне стоит принять предложение миссис Пейн. – Фоли подумала о Мелинде. Если она останется с Робертом в Кэмбурн-Хаусе, об этом станет известно всему Лондону, ее заклеймят позором, и репутация Мелинды будет погублена навсегда из-за скандального поведения мачехи.
– Нет, – грозно нахмурился Роберт. – О чем ты только думаешь? – сказал он Фоли. – Миссис Пейн, мы благодарим вас за приглашение, но это невозможно.
– Но, сэр… Почему невозможно?
– Обстоятельства, – туманно пояснил Роберт.
Соседка вытаращила на него глаза.
– Позвольте мне быть с вами откровенной, мистер Кэмбурн. Я понимаю ваше желание сохранить эту причину в тайне, но, похоже, вы плохо знакомы с лондонскими обычаями. Не знаю, как там в Индии, но в Лондоне миссис Гамильтон неприлично жить с вами в одном доме.
– Мне это прекрасно известно, мадам. Благодарю вас за советы и участие.
– Вы, джентльмены, не понимаете, какая хрупкая репутация у нас, женщин, – настаивала миссис Пейн. – Особенно это касается молодой вдовы.
В его лице промелькнула открытая враждебность. Фоли замерла, стиснув руки на коленях.
– Да, я все понимаю, – сказал он. – Но в данном случае обстоятельства не позволяют…
– Вы же не собираетесь компрометировать миссис Гамильтон и ее падчерицу?
– Миссис Пейн…
Дама зажала Кристоферу уши ладонями и прошипела:
– Мистер Кэмбурн! Вы что, не в своем уме? Люди решат, что она…
– Довольно, миссис Пейн! – рявкнул Роберт. – Я не собираюсь выслушивать ваши грязные намеки! Можете рассказать всему лондонскому свету, что мы помолвлены. Теперь, когда миссис Гамильтон окончательно выздоровела, мы можем пожениться. И сделаем это сегодня же!
Фоли показалось, что пол уходит у нее из-под ног. В комнате воцарилась мертвая тишина. Фоли немного пришла в себя и промямлила:
– Но, Роберт…
– Все уже готово, дорогая, – сказал он, смерив ее ледяным взглядом. – Наша тайна перестала быть тайной, так что тебе больше не нужно оправдываться.
Фоли замолчала – она все поняла. Своим ошеломляющим заявлением он надеялся пристыдить сплетниц. Вероятно, он считал, что они тут же покинут Кэмбурн-Хаус, а спустя некоторое время забудут о помолвке.
Но это была роковая ошибка. Что ж, так ему и надо – не будет отпускать злобные шуточки насчет семейной жизни.
– Какая прелесть! – воскликнула миссис Пейн, слегка оправившись от шока. Она подлетела Фоли и сжала ее руки. – Простите, простите меня! Я и не предполагала! Скажите, чем я могу вам помочь? У вас есть букет? – Она оглянулась на Роберта: – Цветы уже заказаны?
– Да, я обо всем позаботился.
– А у кого вы их заказали? Их уже привезли? Если нет, предоставьте это мне – я выберу вам самый красивый букет!
– А я позабочусь о свадебном торте! – подхватила мисссис Уитем-Стенли. – Какой вы предпочитаете, мистер Кэмбурн?
– Кекс с изюмом, – быстро ответил он.
– А глазурь? Его покроют глазурью? Моя кухарка делает потрясающие украшения из марципана. Клянусь, вы нигде не увидите ничего подобного! Я вам чрезвычайно обязана, мистер Кэмбурн. Вы помогли мне вспомнить мой сон, и я с каждым днем припоминаю из него все больше подробностей!
– А у меня есть рецепт французских пирожных, – робко предложила мисс Дейвенпорт. – С удовольствием приготовлю их для свадебного стола.
Фоли прикусила губу: Роберт выглядел так, словно на него обрушилось величайшее несчастье.
– Вы так добры, – промолвил он. Фоли молчала, сидя в кресле с самым невинным видом.
– Идем, Кристофер! Нам столько надо успеть! Выберу для вас самый свежий букет! – Миссис Пейн взяла за руку сына. – Миссис Гамильтон, хотите, Кристофер подаст вам обручальные кольца во время церемонии? Я как раз купила ему кружевной воротничок для синего бархатного сюртучка – он в нем такой милашка!
– Пусть мистер Кэмбурн решает, – сказала Фоли. —
Мистер Кэмбурн метнул на нее злобный взгляд. Фоли лучезарно улыбнулась в ответ.
– Прекрасная идея, – сухо заметил Роберт.
– О, вы не пожалеете! – пообещала любящая мать, смахивая платком слезу. – Это будет так трогательно!
Миссис Уитем-Стенли вздохнула:
– Как бы мне хотелось присутствовать на церемонии!
– Я вас приглашаю! – заявил Роберт. И только Фоли услышала в его голосе издевку.
– Прелестно! – воскликнула миссис Пейн. – Мы поможем миссис Гамильтон надеть подвенечное платье!
– А можно я приду с мистером Беллами? Он ужасно обидится, если церемония пройдет без него. Ведь он только и говорит, что о мистере Кэмбурне и своем чудесном исцелении!
– Приходите все! – сказал Роберт тоном человека, которому больше нечего терять. – Почему бы и нет?
Глава 20
– Ты не в себе – это единственное, что приходит в голову, – сказала Фоли, когда гости покинули комнату.
– Да, ты свела меня с ума, – накинулся он на нее. – Все началось с твоего первого письма.
– И что нам теперь делать? – спросила Фоли. – Мы же не можем обвенчаться!
– Не смотри на меня так, словно я на этом настаиваю! До сегодняшнего утра холостяцкая жизнь меня вполне устраивала.
– Но ведь ты сам объявил о нашей помолвке! – воскликнула Фоли.
– А что еще мне оставалось делать? Сказать, что ты моя любовница?
– Я могла бы переехать к миссис Пейн!
– Вздор! – крикнул он. – Как можно быть такой беспечной? Ты бы подвергла опасности и свою жизнь, и ее семью! И отойди от окна сейчас же!
Фоли осталась стоять, где стояла.
– Ну да, мне грозит смертельная опасность в гостиной среди бела дня! Враги влетят в окно и похитят меня!
Роберт шагнул к ней, схватил за руку и оттащил от окна.
– Мне хочется тебя задушить, – спокойно произнес он ледяным тоном. Этот переход от пламенного гнева к холод ному спокойствию напугал Фоли больше, чем самые яростные угрозы. Сейчас он напоминал кобру, готовую сделать смертельный выпад. – Ты должна беспрекословно мне подчиняться, Фолли.
Фоли отвела взгляд. Да, она виновата, он прав. Не стоило приезжать в Лондон.
– Прости. Я не знала, что так получится. Если хорошенько постараться, можно что-нибудь придумать. Пусть это будет ненастоящая свадьба.
Роберт хмыкнул, но ничего не сказал.
– Значит, ты тоже так считаешь? – продолжала она, смущенно взглянув на него исподлобья. – Фальшивая свадьба – это решено?
– Да, я об этом думал, – признался Роберт.
– Ну что ж, так тому и быть, – подытожила Фоли. Оба умолкли. Фоли думала о том, что репутация Мелинды будет погублена. Она знала одну девушку из Тута, у которой расстроилась помолвка из-за того, что ее матушка, довольно молодая и привлекательная женщина, была замечена на улице беседующей с мэром в неофициальной обстановке. Фоли прекрасно понимала, что от тридцатилетней вдовы требуют строго соблюдать приличия.
– Этого недостаточно, Фолли, – возразил Роберт.
– И что же делать?
– Обвенчаться. Другого выхода нет.
«Нет! – пронеслось у нее в голове. – Ты отправишь меня в Японию, и я этого не вынесу».
– Придумала! – обрадовалась Фоли. – Мы поссоримся накануне свадьбы и расторгнем помолвку!
– Ну и что? Это вызовет еще больше толков!
– Должен ведь быть какой-то выход! – в отчаянии воскликнула Фоли. – Я не могу погубить будущее Мелинды!
– Послушать тебя, так свадьба хуже каторги! – Роберт слегка коснулся ее щеки. – Приободрись – это еще не конец света.
Фоли отвернулась.
– Не смейся надо мной, пожалуйста. Мне надо прийти в себя, – сказала она, шагнув к двери. – Я буду у себя наверху.
Лэндер ждал его с «доктором Джойсом» в комнате для завтраков. Когда Роберт вернулся, оба они встретили его фразой, которую уже произнесла Фоли.
– Сэр, вы сошли с ума? – спросил Лэндер. – Мы же это не планировали.
– Согласен, – кивнул Роберт. – Не планировали. Я сошел с ума. – Он опустился в кресло, сунул руки в карманы и вытянул ноги.
– Мы обсуждали создавшееся положение, – сказал Лэндер. – В таких делах обман недопустим. И я отказываюсь присутствовать на фальшивой свадебной церемонии.
– Она будет настоящей. – Роберт встал с кресла. – Могу я получить специальное разрешение на брак? И если да, то где?
Лэндер уставился на него, как на идиота.
– Сэр, вы же не собираетесь жениться на ней?
Роберт подошел к окну и выглянул в сад.
– Я же сказал, что спятил, разве нет?
– Миссис Гамильтон не заслуживает такого неуважения, – сердито процедил Лэндер.
– У нее будет время, чтобы отплатить мне за унижение. Разве не об этом мечтают все женщины? – съязвил Роберт, безразлично пожав плечами.
– Вы удивляете меня, сэр, – сказал Лэндер, понизив голос. Роберт не ответил. – Не думаю, что миссис Гамильтон способна кому-либо причинить зло.
– Вы плохо знаете женщин, – возразил Роберт. – А теперь скажите, где я могу достать необходимые документы.
– У собора Святого Павла, – любезно откликнулся его наставник. – Это будет стоить вам кучу гиней, но взамен вы получите разрешение самого архиепископа и можете проводить свадебную церемонию дома – даже ночью, если вам так нравится. Я найду вам священника. – Только настоящего, – предупредил Роберт.
– Ну конечно. Кого-нибудь из местных, чтобы Лэндер мог навести справки, если вы мне не доверяете.
– Я был бы последним дураком, если бы доверился вам, – отшутился Роберт.
«Доктор» ухмыльнулся.
– Принимаю это как комплимент. Но, когда нужно, я могу быть честным человеком. У вас будет самый что ни на есть настоящий священник – можете быть спокойны.
– Прекрасно, – сказал Роберт, направляясь к двери.
– Я бы сходил за документами, – предложил Лэндер. – После сегодняшних событий они начеку.
Не было нужды объяснять, кого именно он имеет в виду. Поразмыслив немного, Роберт пришел к выводу, что Лэндеру удастся покинуть дом гораздо незаметнее.
– Вот и хорошо, – сказал Роберт. – Идите. – Он налил себе кофе и снова уселся в кресло. Ему казалось, что невидимая тяжесть давит на грудь, затрудняя дыхание.
Роберт заставил себя проглотить темный крепкий напиток. Лэндер был уже у двери, но почему-то замешкался.
– Сэр, – сказал он, – позвольте вас спросить, вы не питаете никаких чувств к миссис Гамильтон?
– Господи, Лэндер! – проворчал Роберт.
– Она вам совсем не нравится?
– Я не питаю к ней никаких чувств? – повторил Роберт, разглядывая лепнину под потолком. – Да, наверное. Вот только последние десять лет она живет в моем сердце – и все.
– Вы это умело скрываете, – заметил Лэндер.
– Идите к черту!
– Я очень уважаю миссис Гамильтон и хочу, чтобы она была счастлива. Мне кажется, она заслуживает того, чтобы выйти замуж за джентльмена, который искренне и горячо ее любит, а не за…
– Да, ты свела меня с ума, – накинулся он на нее. – Все началось с твоего первого письма.
– И что нам теперь делать? – спросила Фоли. – Мы же не можем обвенчаться!
– Не смотри на меня так, словно я на этом настаиваю! До сегодняшнего утра холостяцкая жизнь меня вполне устраивала.
– Но ведь ты сам объявил о нашей помолвке! – воскликнула Фоли.
– А что еще мне оставалось делать? Сказать, что ты моя любовница?
– Я могла бы переехать к миссис Пейн!
– Вздор! – крикнул он. – Как можно быть такой беспечной? Ты бы подвергла опасности и свою жизнь, и ее семью! И отойди от окна сейчас же!
Фоли осталась стоять, где стояла.
– Ну да, мне грозит смертельная опасность в гостиной среди бела дня! Враги влетят в окно и похитят меня!
Роберт шагнул к ней, схватил за руку и оттащил от окна.
– Мне хочется тебя задушить, – спокойно произнес он ледяным тоном. Этот переход от пламенного гнева к холод ному спокойствию напугал Фоли больше, чем самые яростные угрозы. Сейчас он напоминал кобру, готовую сделать смертельный выпад. – Ты должна беспрекословно мне подчиняться, Фолли.
Фоли отвела взгляд. Да, она виновата, он прав. Не стоило приезжать в Лондон.
– Прости. Я не знала, что так получится. Если хорошенько постараться, можно что-нибудь придумать. Пусть это будет ненастоящая свадьба.
Роберт хмыкнул, но ничего не сказал.
– Значит, ты тоже так считаешь? – продолжала она, смущенно взглянув на него исподлобья. – Фальшивая свадьба – это решено?
– Да, я об этом думал, – признался Роберт.
– Ну что ж, так тому и быть, – подытожила Фоли. Оба умолкли. Фоли думала о том, что репутация Мелинды будет погублена. Она знала одну девушку из Тута, у которой расстроилась помолвка из-за того, что ее матушка, довольно молодая и привлекательная женщина, была замечена на улице беседующей с мэром в неофициальной обстановке. Фоли прекрасно понимала, что от тридцатилетней вдовы требуют строго соблюдать приличия.
– Этого недостаточно, Фолли, – возразил Роберт.
– И что же делать?
– Обвенчаться. Другого выхода нет.
«Нет! – пронеслось у нее в голове. – Ты отправишь меня в Японию, и я этого не вынесу».
– Придумала! – обрадовалась Фоли. – Мы поссоримся накануне свадьбы и расторгнем помолвку!
– Ну и что? Это вызовет еще больше толков!
– Должен ведь быть какой-то выход! – в отчаянии воскликнула Фоли. – Я не могу погубить будущее Мелинды!
– Послушать тебя, так свадьба хуже каторги! – Роберт слегка коснулся ее щеки. – Приободрись – это еще не конец света.
Фоли отвернулась.
– Не смейся надо мной, пожалуйста. Мне надо прийти в себя, – сказала она, шагнув к двери. – Я буду у себя наверху.
Лэндер ждал его с «доктором Джойсом» в комнате для завтраков. Когда Роберт вернулся, оба они встретили его фразой, которую уже произнесла Фоли.
– Сэр, вы сошли с ума? – спросил Лэндер. – Мы же это не планировали.
– Согласен, – кивнул Роберт. – Не планировали. Я сошел с ума. – Он опустился в кресло, сунул руки в карманы и вытянул ноги.
– Мы обсуждали создавшееся положение, – сказал Лэндер. – В таких делах обман недопустим. И я отказываюсь присутствовать на фальшивой свадебной церемонии.
– Она будет настоящей. – Роберт встал с кресла. – Могу я получить специальное разрешение на брак? И если да, то где?
Лэндер уставился на него, как на идиота.
– Сэр, вы же не собираетесь жениться на ней?
Роберт подошел к окну и выглянул в сад.
– Я же сказал, что спятил, разве нет?
– Миссис Гамильтон не заслуживает такого неуважения, – сердито процедил Лэндер.
– У нее будет время, чтобы отплатить мне за унижение. Разве не об этом мечтают все женщины? – съязвил Роберт, безразлично пожав плечами.
– Вы удивляете меня, сэр, – сказал Лэндер, понизив голос. Роберт не ответил. – Не думаю, что миссис Гамильтон способна кому-либо причинить зло.
– Вы плохо знаете женщин, – возразил Роберт. – А теперь скажите, где я могу достать необходимые документы.
– У собора Святого Павла, – любезно откликнулся его наставник. – Это будет стоить вам кучу гиней, но взамен вы получите разрешение самого архиепископа и можете проводить свадебную церемонию дома – даже ночью, если вам так нравится. Я найду вам священника. – Только настоящего, – предупредил Роберт.
– Ну конечно. Кого-нибудь из местных, чтобы Лэндер мог навести справки, если вы мне не доверяете.
– Я был бы последним дураком, если бы доверился вам, – отшутился Роберт.
«Доктор» ухмыльнулся.
– Принимаю это как комплимент. Но, когда нужно, я могу быть честным человеком. У вас будет самый что ни на есть настоящий священник – можете быть спокойны.
– Прекрасно, – сказал Роберт, направляясь к двери.
– Я бы сходил за документами, – предложил Лэндер. – После сегодняшних событий они начеку.
Не было нужды объяснять, кого именно он имеет в виду. Поразмыслив немного, Роберт пришел к выводу, что Лэндеру удастся покинуть дом гораздо незаметнее.
– Вот и хорошо, – сказал Роберт. – Идите. – Он налил себе кофе и снова уселся в кресло. Ему казалось, что невидимая тяжесть давит на грудь, затрудняя дыхание.
Роберт заставил себя проглотить темный крепкий напиток. Лэндер был уже у двери, но почему-то замешкался.
– Сэр, – сказал он, – позвольте вас спросить, вы не питаете никаких чувств к миссис Гамильтон?
– Господи, Лэндер! – проворчал Роберт.
– Она вам совсем не нравится?
– Я не питаю к ней никаких чувств? – повторил Роберт, разглядывая лепнину под потолком. – Да, наверное. Вот только последние десять лет она живет в моем сердце – и все.
– Вы это умело скрываете, – заметил Лэндер.
– Идите к черту!
– Я очень уважаю миссис Гамильтон и хочу, чтобы она была счастлива. Мне кажется, она заслуживает того, чтобы выйти замуж за джентльмена, который искренне и горячо ее любит, а не за…