Страница:
Она выполнила его просьбу и закрыла глаза, ощущая очередной прилив опустошающей любовной страсти. Он выкрикивал ее имя, шептал на ухо слова любви. Его движения с каждым разом становились все более напористыми, сильными и ритмичными, пока, наконец, он не застонал и не повалился на нее.
Чонси растерянно смотрела на мужа и невинно мигала глазами.
— Послушай, я не понимаю… Я не хочу, чтобы эти чувства…
Он наклонился к ней и заглушил ее слова поцелуем.
— У тебя такая нежная грудь, — пробормотал он и улыбнулся, заметив ее смущение. — Почему ты краснеешь?
Чонси была потрясена случившимся. Она лежала и думала о том, что когда-то ненавидела этого человека и даже собиралась его уничтожить. Где же та Чонси, которая хотела поставить его на колени? Которая считала себя волевой и сильной женщиной?
Она уткнулась в подушку и зарыдала.
Глава 16
Глава 17
Чонси растерянно смотрела на мужа и невинно мигала глазами.
— Послушай, я не понимаю… Я не хочу, чтобы эти чувства…
Он наклонился к ней и заглушил ее слова поцелуем.
— У тебя такая нежная грудь, — пробормотал он и улыбнулся, заметив ее смущение. — Почему ты краснеешь?
Чонси была потрясена случившимся. Она лежала и думала о том, что когда-то ненавидела этого человека и даже собиралась его уничтожить. Где же та Чонси, которая хотела поставить его на колени? Которая считала себя волевой и сильной женщиной?
Она уткнулась в подушку и зарыдала.
Глава 16
За обеденным столом капитана О'Мэлли собралась самая разнообразная публика. Большим разнообразием отличалась только еда, приготовленная судовым коком. Длинная и узкая комната была освещена люстрами, тусклый свет которых отражался в висевших на стенах картинах в позолоченных рамках. На столах были белоснежные скатерти, серебряные приборы и английский фарфор.
— Весьма впечатляюще, капитан, — сказала Чонси, когда он услужливо пододвинул для нее стул.
— Дел настоял на том, чтобы здесь все было самое лучшее, — заметил Руфус, доброжелательно улыбаясь. — Впрочем, он всегда так делает, — добавил он, с восхищением глядя на ее шелковое платье персикового цвета.
Меню было написано витиеватыми буквами и состояло из множества блюд, большая часть которых была совершенно неизвестна Чонси: тушеная ржанка, заячий бок, бифштекс из оленины и многое другое. Делани заметил ее растерянность и решил помочь.
— Дорогая, осмелюсь порекомендовать тушеных цыплят в устричном соусе.
— Благодарю, — тихо сказала Чонси, не поднимая на него глаз.
Она никак не могла забыть, как он смотрел на нее два часа назад, когда она неожиданно разрыдалась. Тогда он ничего не сказал ей, не потребовал никаких объяснений, а просто обнял ее и попытался успокоить. Ей показалось, он все понял, догадался обо всем.
Делани сделал заказ официанту, а потом наклонился к ней с хрустальным бокалом белого вина в руке. За столом зашел разговор о том, есть ли у Сан-Франциско шанс стать столицей Калифорнии. Делани не принимал в нем участия и был всецело поглощен мыслями о своей жене. Он удивлялся, почему она расплакалась в каюте. Что-то с ней происходит. Напротив сидел Брент Хаммонд, его друг, азартный игрок и дамский угодник. Он бросал на Чонси оценивающие взгляды. Делани улыбнулся и посмотрел на первого помощника капитана мистера Хулигэна. Тот тоже часто посматривал на его жену, но не оценивающим, а каким-то холодным и невыразительным взглядом. «Странный тип этот Хулигэн, — подумал Делани. — Надо будет разузнать о нем поподробнее».
Полковник Дакворт тем временем хвастался своими подвигами в борьбе с бандой грабителей, которая терроризировала местных жителей два года назад. Делани снова повернулся к жене и подумал, что как только принесут еду, они побыстрее покончат с ней и отправятся в свою каюту. «О чем она сейчас думает? Что ее так потрясло? Может быть, это все из-за того, что она впервые испытала чувственное наслаждение? Ну конечно, ведь ей наверняка твердили в детстве, что леди должны услаждать мужа и не думать о своих собственных удовольствиях. Похоже, что ей никто и никогда не рассказывал о любви».
Услышав громкий голос капитана, Чонси вздрогнула и подняла голову.
— Прошу минуту внимания, господа! У меня есть тост! Давайте выпьем за Делани и Элизабет Сэкстон! За наших молодоженов!
Черные брови Брента Хаммонда поползли вверх. Он окинул Чонси плотоядным взглядом и поднял бокал.
— За прекрасную невесту, — густым басом прогремел он на всю комнату.
— Да благословит Господь ваш союз, дети мои! — пропел хорошо поставленным голосом преподобный отец Дивайн.
Чонси украдкой посмотрела на своего мужа. Благословит! Он, должно быть, имеет в виду детей! Господи! Ведь Делани обещал повременить! Он убеждал ее в том, что…
— О нет, — тихо прошептала она.
— Что вы сказали, миссис Сэкстон? Еще один тост?
Это был слегка насмешливый голос мистера Хаммонда. Черт бы его побрал! Она посмотрела на его красивое лицо и поняла, что нужно как-то отреагировать на его предложение.
— Да, мистер Хаммонд, я предлагаю выпить за этот прекрасный пароход «Пурпурную королеву» и за не менее прекрасный вкус моего мужа!
Чонси не прикоснулась к десерту, а взяла лишь несколько виноградин. Она чувствовала, что Делани очень обеспокоен ее поведением и хочет поскорее удалиться в свою каюту. Господи, он снова хочет остаться с ней наедине!
Когда ужин благополучно завершился, к ним подошел капитан и попросил Делани отойти с ним в сторонку, чтобы поговорить о каких-то важных делах. Она с пониманием посмотрела на мужа и мило улыбнулась.
— Со мной все будет в порядке, Дел. Если не возражаешь, я немного прогуляюсь по палубе. Сегодня чудесный вечер.
Облегченно вздохнув, Чонси поднялась в каюту, накинула на плечи бархатную накидку и вышла на палубу. В игровом салоне стоял невообразимый шум — крики и смех. Она направилась на носовую часть судна, обрадовавшись, что оттуда удалилась единственная пара. Наконец-то можно остаться наедине со своими грустными мыслями, которые, к счастью, стали потихоньку улетучиваться. Ночь действительно была замечательной. Чонси подняла Голову и посмотрела на яркий полумесяц, отчетливо выделявшийся на фоне бесчисленного множества звезд. Берег был уже едва различим — только смутные очертания деревьев и холмов. И ни единой души, только дикая земля, еще не испытавшая на себе воздействие человеческих рук.
Чонси облокотилась на медные перила и посмотрела вниз, где тихо плескалась темная вода реки Сакраменто. Интересно, какая рыба водится в этой реке?
Затем она с горечью подумала о том, что решимость ее тает с каждым днем. Только сейчас она нашла в себе силы признаться в этом. Она теряет свою цель и покорно сдается на милость человека, который виноват в смерти ее отца. Чонси так сильно сжала перила, что побелели костяшки пальцев.
— Нет, я не должна менять свои планы, — прошептала она, стараясь избавиться от дурных мыслей. — Я должна быть по-прежнему сильной и непременно…
Последние слова застряли у нее в горле. Кто-то сильной рукой схватил ее сзади за талию, а другой рукой зажал рот. Все произошло так неожиданно, что она в первые секунды даже не оказала сопротивления.
— Извините, мадам, — услышала она хриплый голос у своего уха и с ужасом почувствовала, что ее поднимают. Господи! Только не это! Ее хотят выбросить за борт!
Чонси стала отчаянно брыкаться и со всего размаха ударила напавшего на нее человека в живот. Тот хрюкнул от боли, но не выпустил ее. Тогда она что есть мочи врезала ему по рукам и громко завизжала. Человек сжал руку в кулак и сильно ударил ее по лицу. Так сильно, что у нее искры из глаз посыпались. Несмотря на резкую боль, Чонси продолжала брыкаться и пинать его ногами, а он проклинал ее на чем свет стоит и продолжать выпихивать за борт. «Господи, — промелькнула у нее мысль, — мои силы на исходе. Сейчас он выбросит меня в воду, и я утону!»
Она почувствовала, что его рука слегка ослабла, хотя все еще сильно прижимала ее к борту. Несмотря на боль, она поняла, что он тоже теряет силы. В этот момент на палубе послышались крики и топот ног.
— Помогите! На помощь! — закричала Чонси что есть мочи. Человек грязно выругался и швырнул ее на перила.
— Что здесь происходит, черт возьми! Эй, прекрати! Чонси обессиленно опустилась на палубу, тяжело хватая ртом воздух.
— Миссис Сэкстон! Боже мой! Кто это был? Брент пробормотал какое-то ругательство.
— Встаньте, мадам. Он уже убежал.
— Дел, — едва слышно произнесла Чонси. — Пожалуйста, позовите моего мужа.
— Что тут происходит, черт возьми! — послышался громкий голос Делани. Он остановился неподалеку, удивленно вытаращив глаза на свою жену и Брента Хаммонда.
— Твоя жена, Сэкстон… — спокойно сказал Хаммонд. — Слава Богу, все в порядке.
Чонси быстро взглянула на мужа и облегченно вздохнула.
— Дел, — горестно произнесла она и направилась к нему.
Делани нежно обнял жену и стал поглаживать ее по спине.
— Что случилось? — спросил он, обращаясь скорее к Бренту, чем к ней.
— Похоже на то, Дел, что кто-то пытался столкнуть твою жену за борт. — Он понизил голос и добавил: — Не исключено, что ее пытались изнасиловать.
Чонси почувствовала, как муж сильнее обнял ее.
— Ничего, дорогая, все нормально. Я с тобой. Все хорошо.
Его тихий и спокойный голос вновь напомнил ей о кошмаре, который преследовал ее в Англии.
— Как ты думаешь, это тот самый человек, который хотел убить меня в Лондоне?
Его молчание показалось ей неоправданным и даже оскорбительным, возникло ощущение, что он по-прежнему не верит ей.
— Я не знаю, Чонси, — тихо сказал он. — Брент, ты видел его?
Тот задымил сигарой и выпустил струю дыма, прежде чем ответить.
— Он был во всем черном, на голове — шапка, надвинутая на глаза. Когда он услышал, что я иду, то сразу же бросился бежать к лестнице.
Чонси крепче прижалась к мужу.
— Я не видела его, Дел. Он схватил меня сзади, а его голос показался мне совершенно незнакомым.
— Что он сказал тебе, дорогая? Ты можешь вспомнить?
— Что-то вроде «извините».
— Вежливый негодяй, — едва слышно пробормотал Брент.
— Думаю, нам следует обо всем рассказать Руфусу, — решительно заявил Делани. — Ты можешь это сделать, Чонси?
Она кивнула, но скорее по привычке, чем по своему собственному желанию. Она все еще чувствовала себя отвратительно, от страха к горлу подступила тошнота.
— Кто, Дел? Кто хочет меня…
— Мы непременно выясним это, — прервал ее муж. — Брент, скажи, пожалуйста, капитану, чтобы он пришел в нашу каюту. — Делани подхватил жену на руки и направился с ней в каюту. Хаммонд молча кивнул, швырнул недокуренную сигару за борт и пошел искать капитана.
«Господи, — думал Делани, открывая дверь каюты, — а если бы Брент не подоспел вовремя?» Лоб мгновенно покрылся испариной, а руки дрожали. Он попытался вспомнить все подробности ее ночного кошмара. Нет, это невозможно. В конце концов он понял, что все еще очень плохо знает жену, ее прошлое. Все ее беды проистекают оттуда. Попытка изнасилования? Маловероятно.
Он осторожно положил ее на кровать и внимательно осмотрел с головы до ног. Ее лицо было мертвенно-бледным, а на подбородке появился синяк. Вдруг он заметил, что она судорожно хватает воздух. Едва он успел поднести к кровати таз, как ее вырвало.
Делани быстро подбежал к шкафу, налил в стакан немного виски и поднес ей.
— Вот, Чонси, выпей.
Она сделала маленький глоток и тут же зашлась безудержным кашлем — жидкость обожгла ей горло.
— Выпей еще немного, дорогая.
Он принес влажную тряпку, которую приложил ко лбу жены.
— Тебе нужно немного полежать. Сейчас лучше?
— Да, — прошептала она. — Мне очень жаль, что я оказалась такой глупой…
— Успокойся, моя милая, не надо ничего говорить. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Ты ужасно напугала меня. Послушай, мы обязательно найдем этого подонка. Обещаю тебе.
В дверь каюты постучали.
— Войдите! — крикнул Делани.
На пороге появился капитан О'Мэлли, пораженный случившимся.
— Что здесь произошло, Дел? Хаммонд сообщил мне,что кто-то покушался на твою жену, хотел то ли изнасиловать, то ли убить…
Делани сжал жене руку и резко поднялся со стула, прервав капитана на полуслове.
— Садись, Руфус. Поговорим.
Чонси медленно поднялась с кровати; ее слегка качнуло.
— Чонси, ты можешь рассказать капитану, что случилось? — спросил Делани, подходя к ней и придерживая за плечи.
— Я не видела его лица, — начала она, с трудом сдерживая волнение, — но его акцент был каким-то странным…
— Что ты имеешь в виду? — удивленно переспросил ее муж.
Она попыталась отыскать нужное слово, но не смогла и только пожала плечами.
Руфус О'Мэлли нервно теребил поля капитанской шляпы и все порывался громко выругаться, но, естественно, не мог этого сделать в присутствии дамы.
— Не понимаю. Ничего не понимаю, — бормотал он. — Кому это нужно? Кто хотел вас обидеть, мадам? Ладно, сейчас мы просто теряем время. Я соберу всю свою команду и проведу самое тщательное расследование, но… — Он пожал плечами, не зная, что сказать дальше, и посмотрел на Делани. — Дел, ты хочешь поприсутствовать при этом?
Делани знал, что это ровным счетом ничего не даст.
— Нет, я не видел негодяя. Думаю, что лучше пригласить Брента Хаммонда.
— Хорошо. Я вернусь к вам и сообщу о результатах. — Он повернулся к Чонси и виновато произнес: — Очень сожалею, мадам. Невероятное происшествие. Просто не могу поверить, что…. Ну да ладно, сейчас уже поздно об этом говорить. Я ухожу.
Делани молча проводил его до двери, а потом подошел к Чонси и обнял ее за плечи.
— Давай, дорогая, разденемся и быстро в постель, — сказал он и отвернулся от нее, чтобы собраться с мыслями.
Чонси безучастно наблюдала за тем, как он расстегивает пуговицы на ее платье.
— Ложись, дорогая, — сказал он, раздев ее почти догола. — Быстрее в постель.
— А ночная рубашка? — спросила она, глядя на него отсутствующим взглядом.
— Ах да, — пробормотал он, на ватных ногах подошел к шкафу и выбрал самую скромную рубашку. Он обернулся к ней. Она стояла так же безучастно, потерянно. Он оторопело уставился на нее, обнаженную, не зная, что сказать и что делать.
— Дел, пожалуйста, помоги мне, — прошептала она, глядя на него умоляющим взглядом. — Не оставляй меня.
— Господи! — Он отбросил в сторону ночную рубашку и крепко обнял ее за плечи. — Чонси, любимая, все будет хорошо, не волнуйся! — Он судорожно вытаскивал шпильки из ее волос. Роскошной медной волной они упали ей на спину. Делани решил, что ей нужна не интимная близость, а опора, защита от всех невзгод.
Но он ошибся. Чонси плотно прижалась к нему животом, а потом обхватила его лицо руками и крепко прижала к себе, страстно поцеловав в губы.
— Пожалуйста, не уходи!
Это было так неожиданно, что он потерял дар речи. Пока он соображал, что делать, она коснулась своим языком его губ, а он застонал от изнеможения.
— Ты моя жена, — прошептал он, удивляясь этим словам. — Моя жена.
Когда Чонси расстегнула его рубашку и провела рукой по его мускулистой груди, он не выдержал, подхватил ее на руки и осторожно положил на кровать, покрытую бархатным покрывалом. Он отступил на шаг и, глядя на нее, стал лихорадочно стаскивать с себя одежду, осознавая, что она следит за каждым его движением.
— Быстрее, — шепнула она, не отрывая взгляда от его упругой мужской плоти.
Он накрыл ее своим телом, осыпая страстными поцелуями, а она нежно гладила его спину и бедра.
— Пожалуйста, пожалуйста…
Делани коснулся рукой ее бедер и убедился, что она готова к любви. Когда он вошел в нее, она громко вскрикнула и выгнулась дугой, помогая ему всем телом. Не помня себя, она в исступлении выкрикивала его имя, страстно прижимаясь к нему. Их слияние произошло почти одновременно.
У Делани душа словно покинула тело. Он не переставая целовал, ласкал ее, шептал нежные слова. Взгляд ее наконец стал осмысленным.
— Я не понимаю… — Она нервно облизала губы. Он понимал, но у него не хватало слов, чтобы объяснить ей. Он все целовал ее, теперь крепче, и, к его удивлению, она ответила на поцелуй.
Он повернулся на спину, а ее усадил на себя. Через секунду они снова оказались во власти безудержного желания. Он крепко держал ее за талию и направлял, подчиняя ее движения своему ритму. Он гладил ее грудь с нежными розовыми сосками, и Чонси выгибалась ему навстречу. На этот раз они занимались любовь долго и упоенно, позабыв обо всем на свете.
Вдруг Чонси резко выпрямилась, громко вскрикнула и упала на него всем телом, рассыпав на его груди махагоновые локоны. Она затихла, избавившись от страсти, от страхов. Делани гладил ее спину, не в силах произнести ни слова. Господи, никогда еще не было у него такой полной и страстной любви. Он не мог представить себе ничего подобного. Он давно чувствовал, что под ее сдержанностью скрывается страстное сердце… Он тряхнул головой и подумал, что не надо дурачить себя. Дело не в любви и страсти, а в самом элементарном страхе. Она сильно испугалась и решила найти убежище в его объятиях. И тем не менее ему было приятно. Невыразимо приятно. Ведь она сама проявила инициативу и в буквальном смысле слова овладела им.
Вскоре он почувствовал, что Чонси засыпает. Именно в этот момент в дверь легонько постучали. Делани осторожно прикрыл жену одеялом, быстро оделся и открыл дверь.
— Ну что? — спросил он нетерпеливо, увидев на пороге капитана О'Мэлли. — Что удалось выяснить?
— Ничего, Дел. Абсолютно ничего. Боже мой, я даже допускаю, что это мог быть кто-то из членов команды. Миссис Сэкстон рассказала тебе какие-нибудь подробности?
— Нет. Она только что уснула. Попробую поговорить с ней завтра утром.
Руфус сокрушенно покачал головой.
— Вынужден согласиться с Брентом Хаммондом. Какая-то чертовщина! Ничего не могу понять. Разумеется, у каждого из нас есть враги, но чтобы… Как ты думаешь, не могли ли напасть на твою жену из соображений мести, Дел? Чтобы отомстить тебе?
— Вполне возможно, — согласился тот, хотя и сомневался, что происшествие могло быть каким-то образом связано с ним лично.
— А не мог ли это быть Бэрон Джоунс? Я слышал, у тебя была стычка с ним… кажется, в прошлом году. Я видел его в порту сегодня, незадолго до нашего отплытия.
Делани невольно дернул плечом, вспомнив ту злосчастную пулю, которую этот мерзавец всадил в него. Да, он будет помнить это до конца своей жизни.
— Нет, — решительно заявил Делани, — его не было на нашем судне. — Он грустно улыбнулся. — К тому же, Руфус, я не могу даже представить себе, чтобы этот человек набросился на женщину, а потом трусливо сбежал. Он, конечно, дурак и проходимец, но отнюдь не трус. Ладно, поговорим об этом завтра утром. Спасибо за помощь, Руфус.
Капитан О'Мэлли козырнул и вышел из каюты. Делани повернулся к жене и увидел, что та проснулась и удивленно уставилась на него.
— Что происходит, Дел? — спросила она сонным голосом.
— Ничего, дорогая, — промямлил он, с трудом отрывая взгляд от ее обнаженной груди. — Нам нужно хорошо отоспаться.
— Ладно, — согласилась она и снова откинулась на подушку.
— Весьма впечатляюще, капитан, — сказала Чонси, когда он услужливо пододвинул для нее стул.
— Дел настоял на том, чтобы здесь все было самое лучшее, — заметил Руфус, доброжелательно улыбаясь. — Впрочем, он всегда так делает, — добавил он, с восхищением глядя на ее шелковое платье персикового цвета.
Меню было написано витиеватыми буквами и состояло из множества блюд, большая часть которых была совершенно неизвестна Чонси: тушеная ржанка, заячий бок, бифштекс из оленины и многое другое. Делани заметил ее растерянность и решил помочь.
— Дорогая, осмелюсь порекомендовать тушеных цыплят в устричном соусе.
— Благодарю, — тихо сказала Чонси, не поднимая на него глаз.
Она никак не могла забыть, как он смотрел на нее два часа назад, когда она неожиданно разрыдалась. Тогда он ничего не сказал ей, не потребовал никаких объяснений, а просто обнял ее и попытался успокоить. Ей показалось, он все понял, догадался обо всем.
Делани сделал заказ официанту, а потом наклонился к ней с хрустальным бокалом белого вина в руке. За столом зашел разговор о том, есть ли у Сан-Франциско шанс стать столицей Калифорнии. Делани не принимал в нем участия и был всецело поглощен мыслями о своей жене. Он удивлялся, почему она расплакалась в каюте. Что-то с ней происходит. Напротив сидел Брент Хаммонд, его друг, азартный игрок и дамский угодник. Он бросал на Чонси оценивающие взгляды. Делани улыбнулся и посмотрел на первого помощника капитана мистера Хулигэна. Тот тоже часто посматривал на его жену, но не оценивающим, а каким-то холодным и невыразительным взглядом. «Странный тип этот Хулигэн, — подумал Делани. — Надо будет разузнать о нем поподробнее».
Полковник Дакворт тем временем хвастался своими подвигами в борьбе с бандой грабителей, которая терроризировала местных жителей два года назад. Делани снова повернулся к жене и подумал, что как только принесут еду, они побыстрее покончат с ней и отправятся в свою каюту. «О чем она сейчас думает? Что ее так потрясло? Может быть, это все из-за того, что она впервые испытала чувственное наслаждение? Ну конечно, ведь ей наверняка твердили в детстве, что леди должны услаждать мужа и не думать о своих собственных удовольствиях. Похоже, что ей никто и никогда не рассказывал о любви».
Услышав громкий голос капитана, Чонси вздрогнула и подняла голову.
— Прошу минуту внимания, господа! У меня есть тост! Давайте выпьем за Делани и Элизабет Сэкстон! За наших молодоженов!
Черные брови Брента Хаммонда поползли вверх. Он окинул Чонси плотоядным взглядом и поднял бокал.
— За прекрасную невесту, — густым басом прогремел он на всю комнату.
— Да благословит Господь ваш союз, дети мои! — пропел хорошо поставленным голосом преподобный отец Дивайн.
Чонси украдкой посмотрела на своего мужа. Благословит! Он, должно быть, имеет в виду детей! Господи! Ведь Делани обещал повременить! Он убеждал ее в том, что…
— О нет, — тихо прошептала она.
— Что вы сказали, миссис Сэкстон? Еще один тост?
Это был слегка насмешливый голос мистера Хаммонда. Черт бы его побрал! Она посмотрела на его красивое лицо и поняла, что нужно как-то отреагировать на его предложение.
— Да, мистер Хаммонд, я предлагаю выпить за этот прекрасный пароход «Пурпурную королеву» и за не менее прекрасный вкус моего мужа!
Чонси не прикоснулась к десерту, а взяла лишь несколько виноградин. Она чувствовала, что Делани очень обеспокоен ее поведением и хочет поскорее удалиться в свою каюту. Господи, он снова хочет остаться с ней наедине!
Когда ужин благополучно завершился, к ним подошел капитан и попросил Делани отойти с ним в сторонку, чтобы поговорить о каких-то важных делах. Она с пониманием посмотрела на мужа и мило улыбнулась.
— Со мной все будет в порядке, Дел. Если не возражаешь, я немного прогуляюсь по палубе. Сегодня чудесный вечер.
Облегченно вздохнув, Чонси поднялась в каюту, накинула на плечи бархатную накидку и вышла на палубу. В игровом салоне стоял невообразимый шум — крики и смех. Она направилась на носовую часть судна, обрадовавшись, что оттуда удалилась единственная пара. Наконец-то можно остаться наедине со своими грустными мыслями, которые, к счастью, стали потихоньку улетучиваться. Ночь действительно была замечательной. Чонси подняла Голову и посмотрела на яркий полумесяц, отчетливо выделявшийся на фоне бесчисленного множества звезд. Берег был уже едва различим — только смутные очертания деревьев и холмов. И ни единой души, только дикая земля, еще не испытавшая на себе воздействие человеческих рук.
Чонси облокотилась на медные перила и посмотрела вниз, где тихо плескалась темная вода реки Сакраменто. Интересно, какая рыба водится в этой реке?
Затем она с горечью подумала о том, что решимость ее тает с каждым днем. Только сейчас она нашла в себе силы признаться в этом. Она теряет свою цель и покорно сдается на милость человека, который виноват в смерти ее отца. Чонси так сильно сжала перила, что побелели костяшки пальцев.
— Нет, я не должна менять свои планы, — прошептала она, стараясь избавиться от дурных мыслей. — Я должна быть по-прежнему сильной и непременно…
Последние слова застряли у нее в горле. Кто-то сильной рукой схватил ее сзади за талию, а другой рукой зажал рот. Все произошло так неожиданно, что она в первые секунды даже не оказала сопротивления.
— Извините, мадам, — услышала она хриплый голос у своего уха и с ужасом почувствовала, что ее поднимают. Господи! Только не это! Ее хотят выбросить за борт!
Чонси стала отчаянно брыкаться и со всего размаха ударила напавшего на нее человека в живот. Тот хрюкнул от боли, но не выпустил ее. Тогда она что есть мочи врезала ему по рукам и громко завизжала. Человек сжал руку в кулак и сильно ударил ее по лицу. Так сильно, что у нее искры из глаз посыпались. Несмотря на резкую боль, Чонси продолжала брыкаться и пинать его ногами, а он проклинал ее на чем свет стоит и продолжать выпихивать за борт. «Господи, — промелькнула у нее мысль, — мои силы на исходе. Сейчас он выбросит меня в воду, и я утону!»
Она почувствовала, что его рука слегка ослабла, хотя все еще сильно прижимала ее к борту. Несмотря на боль, она поняла, что он тоже теряет силы. В этот момент на палубе послышались крики и топот ног.
— Помогите! На помощь! — закричала Чонси что есть мочи. Человек грязно выругался и швырнул ее на перила.
— Что здесь происходит, черт возьми! Эй, прекрати! Чонси обессиленно опустилась на палубу, тяжело хватая ртом воздух.
— Миссис Сэкстон! Боже мой! Кто это был? Брент пробормотал какое-то ругательство.
— Встаньте, мадам. Он уже убежал.
— Дел, — едва слышно произнесла Чонси. — Пожалуйста, позовите моего мужа.
— Что тут происходит, черт возьми! — послышался громкий голос Делани. Он остановился неподалеку, удивленно вытаращив глаза на свою жену и Брента Хаммонда.
— Твоя жена, Сэкстон… — спокойно сказал Хаммонд. — Слава Богу, все в порядке.
Чонси быстро взглянула на мужа и облегченно вздохнула.
— Дел, — горестно произнесла она и направилась к нему.
Делани нежно обнял жену и стал поглаживать ее по спине.
— Что случилось? — спросил он, обращаясь скорее к Бренту, чем к ней.
— Похоже на то, Дел, что кто-то пытался столкнуть твою жену за борт. — Он понизил голос и добавил: — Не исключено, что ее пытались изнасиловать.
Чонси почувствовала, как муж сильнее обнял ее.
— Ничего, дорогая, все нормально. Я с тобой. Все хорошо.
Его тихий и спокойный голос вновь напомнил ей о кошмаре, который преследовал ее в Англии.
— Как ты думаешь, это тот самый человек, который хотел убить меня в Лондоне?
Его молчание показалось ей неоправданным и даже оскорбительным, возникло ощущение, что он по-прежнему не верит ей.
— Я не знаю, Чонси, — тихо сказал он. — Брент, ты видел его?
Тот задымил сигарой и выпустил струю дыма, прежде чем ответить.
— Он был во всем черном, на голове — шапка, надвинутая на глаза. Когда он услышал, что я иду, то сразу же бросился бежать к лестнице.
Чонси крепче прижалась к мужу.
— Я не видела его, Дел. Он схватил меня сзади, а его голос показался мне совершенно незнакомым.
— Что он сказал тебе, дорогая? Ты можешь вспомнить?
— Что-то вроде «извините».
— Вежливый негодяй, — едва слышно пробормотал Брент.
— Думаю, нам следует обо всем рассказать Руфусу, — решительно заявил Делани. — Ты можешь это сделать, Чонси?
Она кивнула, но скорее по привычке, чем по своему собственному желанию. Она все еще чувствовала себя отвратительно, от страха к горлу подступила тошнота.
— Кто, Дел? Кто хочет меня…
— Мы непременно выясним это, — прервал ее муж. — Брент, скажи, пожалуйста, капитану, чтобы он пришел в нашу каюту. — Делани подхватил жену на руки и направился с ней в каюту. Хаммонд молча кивнул, швырнул недокуренную сигару за борт и пошел искать капитана.
«Господи, — думал Делани, открывая дверь каюты, — а если бы Брент не подоспел вовремя?» Лоб мгновенно покрылся испариной, а руки дрожали. Он попытался вспомнить все подробности ее ночного кошмара. Нет, это невозможно. В конце концов он понял, что все еще очень плохо знает жену, ее прошлое. Все ее беды проистекают оттуда. Попытка изнасилования? Маловероятно.
Он осторожно положил ее на кровать и внимательно осмотрел с головы до ног. Ее лицо было мертвенно-бледным, а на подбородке появился синяк. Вдруг он заметил, что она судорожно хватает воздух. Едва он успел поднести к кровати таз, как ее вырвало.
Делани быстро подбежал к шкафу, налил в стакан немного виски и поднес ей.
— Вот, Чонси, выпей.
Она сделала маленький глоток и тут же зашлась безудержным кашлем — жидкость обожгла ей горло.
— Выпей еще немного, дорогая.
Он принес влажную тряпку, которую приложил ко лбу жены.
— Тебе нужно немного полежать. Сейчас лучше?
— Да, — прошептала она. — Мне очень жаль, что я оказалась такой глупой…
— Успокойся, моя милая, не надо ничего говорить. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Ты ужасно напугала меня. Послушай, мы обязательно найдем этого подонка. Обещаю тебе.
В дверь каюты постучали.
— Войдите! — крикнул Делани.
На пороге появился капитан О'Мэлли, пораженный случившимся.
— Что здесь произошло, Дел? Хаммонд сообщил мне,что кто-то покушался на твою жену, хотел то ли изнасиловать, то ли убить…
Делани сжал жене руку и резко поднялся со стула, прервав капитана на полуслове.
— Садись, Руфус. Поговорим.
Чонси медленно поднялась с кровати; ее слегка качнуло.
— Чонси, ты можешь рассказать капитану, что случилось? — спросил Делани, подходя к ней и придерживая за плечи.
— Я не видела его лица, — начала она, с трудом сдерживая волнение, — но его акцент был каким-то странным…
— Что ты имеешь в виду? — удивленно переспросил ее муж.
Она попыталась отыскать нужное слово, но не смогла и только пожала плечами.
Руфус О'Мэлли нервно теребил поля капитанской шляпы и все порывался громко выругаться, но, естественно, не мог этого сделать в присутствии дамы.
— Не понимаю. Ничего не понимаю, — бормотал он. — Кому это нужно? Кто хотел вас обидеть, мадам? Ладно, сейчас мы просто теряем время. Я соберу всю свою команду и проведу самое тщательное расследование, но… — Он пожал плечами, не зная, что сказать дальше, и посмотрел на Делани. — Дел, ты хочешь поприсутствовать при этом?
Делани знал, что это ровным счетом ничего не даст.
— Нет, я не видел негодяя. Думаю, что лучше пригласить Брента Хаммонда.
— Хорошо. Я вернусь к вам и сообщу о результатах. — Он повернулся к Чонси и виновато произнес: — Очень сожалею, мадам. Невероятное происшествие. Просто не могу поверить, что…. Ну да ладно, сейчас уже поздно об этом говорить. Я ухожу.
Делани молча проводил его до двери, а потом подошел к Чонси и обнял ее за плечи.
— Давай, дорогая, разденемся и быстро в постель, — сказал он и отвернулся от нее, чтобы собраться с мыслями.
Чонси безучастно наблюдала за тем, как он расстегивает пуговицы на ее платье.
— Ложись, дорогая, — сказал он, раздев ее почти догола. — Быстрее в постель.
— А ночная рубашка? — спросила она, глядя на него отсутствующим взглядом.
— Ах да, — пробормотал он, на ватных ногах подошел к шкафу и выбрал самую скромную рубашку. Он обернулся к ней. Она стояла так же безучастно, потерянно. Он оторопело уставился на нее, обнаженную, не зная, что сказать и что делать.
— Дел, пожалуйста, помоги мне, — прошептала она, глядя на него умоляющим взглядом. — Не оставляй меня.
— Господи! — Он отбросил в сторону ночную рубашку и крепко обнял ее за плечи. — Чонси, любимая, все будет хорошо, не волнуйся! — Он судорожно вытаскивал шпильки из ее волос. Роскошной медной волной они упали ей на спину. Делани решил, что ей нужна не интимная близость, а опора, защита от всех невзгод.
Но он ошибся. Чонси плотно прижалась к нему животом, а потом обхватила его лицо руками и крепко прижала к себе, страстно поцеловав в губы.
— Пожалуйста, не уходи!
Это было так неожиданно, что он потерял дар речи. Пока он соображал, что делать, она коснулась своим языком его губ, а он застонал от изнеможения.
— Ты моя жена, — прошептал он, удивляясь этим словам. — Моя жена.
Когда Чонси расстегнула его рубашку и провела рукой по его мускулистой груди, он не выдержал, подхватил ее на руки и осторожно положил на кровать, покрытую бархатным покрывалом. Он отступил на шаг и, глядя на нее, стал лихорадочно стаскивать с себя одежду, осознавая, что она следит за каждым его движением.
— Быстрее, — шепнула она, не отрывая взгляда от его упругой мужской плоти.
Он накрыл ее своим телом, осыпая страстными поцелуями, а она нежно гладила его спину и бедра.
— Пожалуйста, пожалуйста…
Делани коснулся рукой ее бедер и убедился, что она готова к любви. Когда он вошел в нее, она громко вскрикнула и выгнулась дугой, помогая ему всем телом. Не помня себя, она в исступлении выкрикивала его имя, страстно прижимаясь к нему. Их слияние произошло почти одновременно.
У Делани душа словно покинула тело. Он не переставая целовал, ласкал ее, шептал нежные слова. Взгляд ее наконец стал осмысленным.
— Я не понимаю… — Она нервно облизала губы. Он понимал, но у него не хватало слов, чтобы объяснить ей. Он все целовал ее, теперь крепче, и, к его удивлению, она ответила на поцелуй.
Он повернулся на спину, а ее усадил на себя. Через секунду они снова оказались во власти безудержного желания. Он крепко держал ее за талию и направлял, подчиняя ее движения своему ритму. Он гладил ее грудь с нежными розовыми сосками, и Чонси выгибалась ему навстречу. На этот раз они занимались любовь долго и упоенно, позабыв обо всем на свете.
Вдруг Чонси резко выпрямилась, громко вскрикнула и упала на него всем телом, рассыпав на его груди махагоновые локоны. Она затихла, избавившись от страсти, от страхов. Делани гладил ее спину, не в силах произнести ни слова. Господи, никогда еще не было у него такой полной и страстной любви. Он не мог представить себе ничего подобного. Он давно чувствовал, что под ее сдержанностью скрывается страстное сердце… Он тряхнул головой и подумал, что не надо дурачить себя. Дело не в любви и страсти, а в самом элементарном страхе. Она сильно испугалась и решила найти убежище в его объятиях. И тем не менее ему было приятно. Невыразимо приятно. Ведь она сама проявила инициативу и в буквальном смысле слова овладела им.
Вскоре он почувствовал, что Чонси засыпает. Именно в этот момент в дверь легонько постучали. Делани осторожно прикрыл жену одеялом, быстро оделся и открыл дверь.
— Ну что? — спросил он нетерпеливо, увидев на пороге капитана О'Мэлли. — Что удалось выяснить?
— Ничего, Дел. Абсолютно ничего. Боже мой, я даже допускаю, что это мог быть кто-то из членов команды. Миссис Сэкстон рассказала тебе какие-нибудь подробности?
— Нет. Она только что уснула. Попробую поговорить с ней завтра утром.
Руфус сокрушенно покачал головой.
— Вынужден согласиться с Брентом Хаммондом. Какая-то чертовщина! Ничего не могу понять. Разумеется, у каждого из нас есть враги, но чтобы… Как ты думаешь, не могли ли напасть на твою жену из соображений мести, Дел? Чтобы отомстить тебе?
— Вполне возможно, — согласился тот, хотя и сомневался, что происшествие могло быть каким-то образом связано с ним лично.
— А не мог ли это быть Бэрон Джоунс? Я слышал, у тебя была стычка с ним… кажется, в прошлом году. Я видел его в порту сегодня, незадолго до нашего отплытия.
Делани невольно дернул плечом, вспомнив ту злосчастную пулю, которую этот мерзавец всадил в него. Да, он будет помнить это до конца своей жизни.
— Нет, — решительно заявил Делани, — его не было на нашем судне. — Он грустно улыбнулся. — К тому же, Руфус, я не могу даже представить себе, чтобы этот человек набросился на женщину, а потом трусливо сбежал. Он, конечно, дурак и проходимец, но отнюдь не трус. Ладно, поговорим об этом завтра утром. Спасибо за помощь, Руфус.
Капитан О'Мэлли козырнул и вышел из каюты. Делани повернулся к жене и увидел, что та проснулась и удивленно уставилась на него.
— Что происходит, Дел? — спросила она сонным голосом.
— Ничего, дорогая, — промямлил он, с трудом отрывая взгляд от ее обнаженной груди. — Нам нужно хорошо отоспаться.
— Ладно, — согласилась она и снова откинулась на подушку.
Глава 17
— Вот, дорогая, пей.
Чонси посмотрела на чашку и медленно поднялась, усаживаясь поудобнее на кровати. Полусонная, она не понимала, что не одета.
— Который час? — спросила она, зевнула, прикрывая рукой рот и неожиданно воскликнула, прикрываясь простыней: — О Господи!
— Английский чай, — сухо сказал он, не в силах оторвать от нее глаз.
Она взяла чашку и отпила немного ароматного чая с лимоном. Именно такой чай она любила больше всего.
— Так который час? — повторила она.
Он сидел в кресле рядом с кроватью, в бархатном халате, вытянув ноги во всю длину.
— Около девяти. Я так понимаю, ты неплохо спала?
— Об этом нетрудно догадаться, — хитро ответила она, снова прильнув к чашке.
Как она могла допустить такое?. Ей хотелось найти хоть какое-то оправдание своему поведению.
— Знаешь, я могу сказать, о чем ты сейчас думаешь. — Его глаза в этом утреннем свете казались еще более золотистыми, чем всегда. — Теперь я знаю тебя намного лучше, — добавил он и предостерегающе поднял руку, видя, что она готова вступить с ним в спор. — Нет, дорогая, — протянул он с певучим южным акцентом, — закрой, пожалуйста, свой симпатичный ротик и выбрось из головы свои дерзкие штучки.
— Я не понимаю, — выпалила она и поставила чашку на поднос. Ее раздражало, что он снова начал дразнить ее. — Я просто испугалась, вот и все.
— Да, я знаю, — вполне серьезно заявил он, наклоняясь вперед. — Я тоже. Мне кажется, настало время для очень серьезного и обстоятельного разговора. Ты готова?
Она оказалась в крепких объятиях мужа, почувствовав его пальцы на своей спине. «Не сдавайся, — приказала она себе. — Не поддавайся на эту провокацию. Но вместо этого она молча кивнула, соглашаясь с его предложением.
— Прекрасно. Давай начнем с того, что ты расскажешь мне о том человеке, который преследовал тебя в Англии.
Чонси рассказала ему все подробности того ужасного случая, уже не волнуясь, а он молча слушал с грустным выражением лица.
— Значит, у тебя нет никаких предположений! Кто это мог быть?
— Не знаю. На его лицо был надвинут черный платок.
— Хорошо, а что произошло вчера ночью? Чонси нервно облизала губы.
— Дай мне, пожалуйста, еще немного чаю.
Она посмотрела на его сильную загорелую руку, держащую изящный фарфоровый чайник, и представила вдруг его горячее тело.
Делани без труда прочитал ее мысли и погладил жену по щеке.
— Любовь моя, — спокойно сказал он, — то, что произошло между нами вчера, является вполне нормальным. Ничего предосудительного в этом нет. Ты же моя жена, и я хочу, чтобы ты чувствовала себя спокойно и естественно. В конце концов, ты имеешь право получать удовольствие от своего мужа.
— Я… Я вела себя, как дикое животное, — вырвалось у нее.
Его глаза блеснули.
— А мне очень понравилась твоя дикость, говоря твоими словами. — Он тяжело вздохнул и снова сел на стул. — Думаю, нам нужно на время оставить свои эмоции. Так что же произошло вчера?
Чонси сбивчиво пересказала ему вчерашние события и ответила почти на все его вопросы. Затем вздохнула и откинулась на подушку, внимательно наблюдая за мужем.
— Значит, нам известно только то, что кто-то пытался сбросить тебя за борт, — бесстрастно произнес он. — Этот кто-то скорее всего приехал из Англии. Я не думаю, что это был местный житель. Интересно, твои дядя и тетя унаследуют твое состояние, если ты неожиданно умрешь?
— Да, но я не думаю, что это они, Дел! Тетя Августа очень жадная и алчная, но я не могу представить себе, что она способна на убийство.
— Хорошо. Расскажи о своем отце.
Она покачала головой, прекрасно понимая, что ничего не может сказать ему об отце, о Поле Монтгомери и даже о мистере Бойнтоне, нынешнем адвокате Делани.
— Чонси!
Она виновато заморгала и опустила голову.
— Мой отец оказался вовлеченным в какие-то грязные дела, — начала она осторожно, стараясь не говорить ему всей правды. — Но он был хорошим человеком. Очень щедрым и добрым… — Господи, ей приходится защищать его перед лицом человека, который повинен в его смерти. Это уж слишком! Она повернулась к стене лицом и чуть было не расплакалась. Делани хотел успокоить ее, но не успел — она резко повернулась к нему и зловеще блеснула ллазами.
— А как насчет тебя, дорогой муженек? Ведь именно ты получишь все мои деньги в случае моей смерти. Разве не так? При чем тут мои дядя и тетя?
На его щеках вздулись желваки, но он все-таки справился со своим гневом и подумал, что она подсунула ему новую загадку.
— Хорошо, но я не знал тебя в Англии. Значит, по-твоему, у тебя есть два врага, которые желают тебе смерти: я и тот негодяй, который преследовал тебя в Лондоне. Верно?
«А как же мой отец?» — подумала она с горечью и решительно покачала головой.
— Я… очень сожалею, Дел.
— Послушай меня, дорогая! Внимательно послушай, — твердо заявил Делани. — Ты мне небезразлична, понимаешь? Иначе я никогда бы не женился на тебе. Но я абсолютно убежден, что ты что-то скрываешь. Это что-то находится в твоем прошлом. Не сомневайся, что я всеми силами хочу помочь тебе, защитить тебя, но для этого я должен знать всю правду. Прошу, будь честной и предельно откровенной со мной. Я не хочу жить в постоянном напряжении, ежеминутно ожидая, что кто-то попытается убить тебя.
Он никогда еще не говорил с ней так строго и холодно. В его голосе не было абсолютно никаких признаков насмешки или чего-нибудь подобного.
— Я жду ответа, — напомнил он жене еще более твердым голосом.
— О, Дел, ради Бога! Мне нечего тебе сказать. Нечего добавить к тому, что ты уже знаешь. — Ее голос слегка задрожал и неожиданно прервался.
— Ну, хорошо, — сказал он, лишний раз убедившись в том, что она действительно что-то скрывает от него. — Сейчас мы должны упаковать вещи. Скоро будет остановка в Мэрисвиле. Мы возвращаемся в Сан-Франциско.
Чонси недоумевающе заморгала глазами.
— Человек, который вчера ночью хотел убить тебя, судя по всему, все еще находится на пароходе. Не стоит испытывать судьбу. Мы возвращаемся домой. — «А я тем временем, — подумал он про себя, — попытаюсь все выяснить, моя дорогая. Хотя на это уйдет несколько месяцев. Господи, а если окажется, что и выяснять-то нечего?!»
Мэрисвиль, по словам Делани, был небольшим городком, построенным гораздо позже, чем Сакраменто, хотя в нем уже проживало не меньше шести тысяч человек. Чонси ожидала увидеть унылое, заброшенное местечко, но оказалось, что городок живописно расположился в слиянии рек Физер и Юба.
Возвращались они на пароходе «Огненный» — старомодном судне, переделанном для доставки нескончаемого потока пассажиров в золотоносные места и обратно в Сан-Франциско. Их каюта была тесной и практически безо всякой мебели.
Чонси посмотрела на чашку и медленно поднялась, усаживаясь поудобнее на кровати. Полусонная, она не понимала, что не одета.
— Который час? — спросила она, зевнула, прикрывая рукой рот и неожиданно воскликнула, прикрываясь простыней: — О Господи!
— Английский чай, — сухо сказал он, не в силах оторвать от нее глаз.
Она взяла чашку и отпила немного ароматного чая с лимоном. Именно такой чай она любила больше всего.
— Так который час? — повторила она.
Он сидел в кресле рядом с кроватью, в бархатном халате, вытянув ноги во всю длину.
— Около девяти. Я так понимаю, ты неплохо спала?
— Об этом нетрудно догадаться, — хитро ответила она, снова прильнув к чашке.
Как она могла допустить такое?. Ей хотелось найти хоть какое-то оправдание своему поведению.
— Знаешь, я могу сказать, о чем ты сейчас думаешь. — Его глаза в этом утреннем свете казались еще более золотистыми, чем всегда. — Теперь я знаю тебя намного лучше, — добавил он и предостерегающе поднял руку, видя, что она готова вступить с ним в спор. — Нет, дорогая, — протянул он с певучим южным акцентом, — закрой, пожалуйста, свой симпатичный ротик и выбрось из головы свои дерзкие штучки.
— Я не понимаю, — выпалила она и поставила чашку на поднос. Ее раздражало, что он снова начал дразнить ее. — Я просто испугалась, вот и все.
— Да, я знаю, — вполне серьезно заявил он, наклоняясь вперед. — Я тоже. Мне кажется, настало время для очень серьезного и обстоятельного разговора. Ты готова?
Она оказалась в крепких объятиях мужа, почувствовав его пальцы на своей спине. «Не сдавайся, — приказала она себе. — Не поддавайся на эту провокацию. Но вместо этого она молча кивнула, соглашаясь с его предложением.
— Прекрасно. Давай начнем с того, что ты расскажешь мне о том человеке, который преследовал тебя в Англии.
Чонси рассказала ему все подробности того ужасного случая, уже не волнуясь, а он молча слушал с грустным выражением лица.
— Значит, у тебя нет никаких предположений! Кто это мог быть?
— Не знаю. На его лицо был надвинут черный платок.
— Хорошо, а что произошло вчера ночью? Чонси нервно облизала губы.
— Дай мне, пожалуйста, еще немного чаю.
Она посмотрела на его сильную загорелую руку, держащую изящный фарфоровый чайник, и представила вдруг его горячее тело.
Делани без труда прочитал ее мысли и погладил жену по щеке.
— Любовь моя, — спокойно сказал он, — то, что произошло между нами вчера, является вполне нормальным. Ничего предосудительного в этом нет. Ты же моя жена, и я хочу, чтобы ты чувствовала себя спокойно и естественно. В конце концов, ты имеешь право получать удовольствие от своего мужа.
— Я… Я вела себя, как дикое животное, — вырвалось у нее.
Его глаза блеснули.
— А мне очень понравилась твоя дикость, говоря твоими словами. — Он тяжело вздохнул и снова сел на стул. — Думаю, нам нужно на время оставить свои эмоции. Так что же произошло вчера?
Чонси сбивчиво пересказала ему вчерашние события и ответила почти на все его вопросы. Затем вздохнула и откинулась на подушку, внимательно наблюдая за мужем.
— Значит, нам известно только то, что кто-то пытался сбросить тебя за борт, — бесстрастно произнес он. — Этот кто-то скорее всего приехал из Англии. Я не думаю, что это был местный житель. Интересно, твои дядя и тетя унаследуют твое состояние, если ты неожиданно умрешь?
— Да, но я не думаю, что это они, Дел! Тетя Августа очень жадная и алчная, но я не могу представить себе, что она способна на убийство.
— Хорошо. Расскажи о своем отце.
Она покачала головой, прекрасно понимая, что ничего не может сказать ему об отце, о Поле Монтгомери и даже о мистере Бойнтоне, нынешнем адвокате Делани.
— Чонси!
Она виновато заморгала и опустила голову.
— Мой отец оказался вовлеченным в какие-то грязные дела, — начала она осторожно, стараясь не говорить ему всей правды. — Но он был хорошим человеком. Очень щедрым и добрым… — Господи, ей приходится защищать его перед лицом человека, который повинен в его смерти. Это уж слишком! Она повернулась к стене лицом и чуть было не расплакалась. Делани хотел успокоить ее, но не успел — она резко повернулась к нему и зловеще блеснула ллазами.
— А как насчет тебя, дорогой муженек? Ведь именно ты получишь все мои деньги в случае моей смерти. Разве не так? При чем тут мои дядя и тетя?
На его щеках вздулись желваки, но он все-таки справился со своим гневом и подумал, что она подсунула ему новую загадку.
— Хорошо, но я не знал тебя в Англии. Значит, по-твоему, у тебя есть два врага, которые желают тебе смерти: я и тот негодяй, который преследовал тебя в Лондоне. Верно?
«А как же мой отец?» — подумала она с горечью и решительно покачала головой.
— Я… очень сожалею, Дел.
— Послушай меня, дорогая! Внимательно послушай, — твердо заявил Делани. — Ты мне небезразлична, понимаешь? Иначе я никогда бы не женился на тебе. Но я абсолютно убежден, что ты что-то скрываешь. Это что-то находится в твоем прошлом. Не сомневайся, что я всеми силами хочу помочь тебе, защитить тебя, но для этого я должен знать всю правду. Прошу, будь честной и предельно откровенной со мной. Я не хочу жить в постоянном напряжении, ежеминутно ожидая, что кто-то попытается убить тебя.
Он никогда еще не говорил с ней так строго и холодно. В его голосе не было абсолютно никаких признаков насмешки или чего-нибудь подобного.
— Я жду ответа, — напомнил он жене еще более твердым голосом.
— О, Дел, ради Бога! Мне нечего тебе сказать. Нечего добавить к тому, что ты уже знаешь. — Ее голос слегка задрожал и неожиданно прервался.
— Ну, хорошо, — сказал он, лишний раз убедившись в том, что она действительно что-то скрывает от него. — Сейчас мы должны упаковать вещи. Скоро будет остановка в Мэрисвиле. Мы возвращаемся в Сан-Франциско.
Чонси недоумевающе заморгала глазами.
— Человек, который вчера ночью хотел убить тебя, судя по всему, все еще находится на пароходе. Не стоит испытывать судьбу. Мы возвращаемся домой. — «А я тем временем, — подумал он про себя, — попытаюсь все выяснить, моя дорогая. Хотя на это уйдет несколько месяцев. Господи, а если окажется, что и выяснять-то нечего?!»
Мэрисвиль, по словам Делани, был небольшим городком, построенным гораздо позже, чем Сакраменто, хотя в нем уже проживало не меньше шести тысяч человек. Чонси ожидала увидеть унылое, заброшенное местечко, но оказалось, что городок живописно расположился в слиянии рек Физер и Юба.
Возвращались они на пароходе «Огненный» — старомодном судне, переделанном для доставки нескончаемого потока пассажиров в золотоносные места и обратно в Сан-Франциско. Их каюта была тесной и практически безо всякой мебели.