Страница:
— Да кто же их не заметит!
— Я с вами согласна. — Чарити пожала плечами. — Они вызвали некоторое замешательство и в нашем городском совете. Большинство членов совета считают, что вояджеры портят вид города, но, по словам мэра, как бы то ни было, их культовый обряд — встреча пришельцев — должен состояться в середине августа.
— А что потом?
— Разве вы ничего об этом не слышали? — усмехнулась Чарити. — Гвендолин Питт, лидер вояджеров, сообщила своим последователям, что суда пришельцев прибудут в полночь пятнадцатого и возьмут всех желающих в длительное галактическое путешествие. В течение этого путешествия все смогут досыта насладиться чувственным сексом и философским просвещением.
— Я бы сказал, что довольно трудно совместить эти занятия.
— Вы, конечно, правы, но, очевидно, пришельцы уже научились решать проблемы такого рода. Как и следовало ожидать, городской совет надеется на то, что если ночью пятнадцатого ничего не произойдет, то вояджеры поймут, что их просто надули, и уберутся восвояси из Бухты Шепчущих Вод ранним утром шестнадцатого.
— Насколько я знаю, люди продолжают верить в сказку, даже когда становится очевидно, что в этой сказке нет ни капли правды.
— Я думаю, если некоторые представители вояджеров решат остаться в городе, то это никому не принесет вреда, — подытожила Чарити. — Большинство из них выглядят довольно симпатичными, хотя и немного наивными людьми, а некоторые даже стали моими постоянными клиентами. Например, мне удалось в течение двух прошлых месяцев заключить договор между одним экстрасенсом из вояджеров и издательством «Новый век» на публикацию его книги. — Немного помолчав, Чарити продолжила:
— Длинные сине-белые туники и яркие повязки на головах, которые носят вояджеры, стали уже привычными в нашем небольшом городке и окрестностях. Гвендолин Питт и последователи ее культа прибыли сюда в начале июля. Они разместили свои пестрые трейлеры и палатки на клочке земли, с которого открывается великолепный вид на бухту. Раньше в этом месте был старый палаточный городок.
Мэр города Филлис Дартмур, как и весь городской совет, первоначально была крайне враждебно настроена по отношению к вояджерам. Однако после бесплодных попыток заставить их уехать из города она сменила гнев на милость. Каждый раз, когда местная газета печатает передовицу, осуждающую загрязнение и порчу окружающей среды Вояджерами, мэр просто еще раз напоминает всем, что эта секта должна прекратить существование в середине августа.
— Я согласен, что вояджеры даже придают нашему городу некоторый колорит, — сказал Илиас, передавая Чарити пиалу с чаем.
— Да, но они не вписываются в тот новый городской облик, над созданием которого в последнее время работают местные власти, пытаясь привлечь сюда отдыхающих и туристов. — Чарити отхлебнула горячий напиток. Живительная влага с особым тонким вкусом растекалась внутри, восстанавливая силы. Ощущая вкус прекрасного чая у себя во рту в течение нескольких секунд, Чарити подумала, что Илиас, безусловно, знает толк в чае.
— Ну как? — спросил он, пристально наблюдая за ней.
— Замечательно! — сказала она, ставя пиалу на прилавок. — В этом чае есть что-то божественное, не так ли?
— Вы правы.
— Итак, вернемся к нашим делам. Действительно, облик города имеет огромное значение, поэтому всем нам и необходимо как можно быстрее заключить договор об аренде.
— Продолжайте, пожалуйста, я пока еще не понимаю, в чем здесь дело, — сказал Илиас, прихлебывая чай.
— Суть дела в том, что мэр и городской совет хотели бы видеть эту пристань переделанной под торговый бульвар, на котором размещались бы симпатичные магазинчики, художественные галереи и выставки предметов старины. Чтобы воплотить эти планы в жизнь, они хотят привлечь богатых арендаторов, а для этого необходимо убедить владельцев пристани убрать с ее территории нынешних обитателей. Мы с вами уже не соответствуем будущему облику города.
Илиас оглядел свой тускло освещенный магазин:
— Да, теперь ситуация мне понятна. И вы считаете, что «Дальние моря» согласятся с намерениями городского совета избавиться от старых арендаторов?
— Разумеется. «Дальние моря»— крупнейшая корпорация в Сиэтле. В качестве возможных арендаторов мы сможем заинтересовать ее руководителей только в самую последнюю очередь. А если они узнают, что . смогут сдать в аренду наши магазинчики под торговлю предметами старины и искусства за более высокую арендную плату, то не преминут воспользоваться таким благоприятным случаем и попытаются под любым предлогом избавиться от нас или продать пристань.
— Что вам известно о корпорации «Дальние моря»?
— Совсем немного, — сообщила Чарити. — По моим сведениям, это какая-то консалтинговая фирма, связанная с торговлей на побережье Тихого океана. Пару недель назад все на пристани получили уведомления от адвоката Хейдена Стоуна, предписывающие переводить арендную плату в «Дальние моря».
— Вы уже всем поведали о ваших догадках по поводу планов «Дальних морей»?
— Еще нет, — улыбнулась Чарити. — Это стратегический вопрос.
— При чем здесь стратегия?
— Я решила дождаться прибытия нового владельца «Обаяния и достоинства»и только после этого начать действовать.
Задумавшись, Илиас сделал еще один глоток чая.
— Вы собираетесь действовать так, словно у вас есть подробные сведения о корпорации «Дальние моря».
Эти нелицеприятные слова обидели Чарити.
— Я думаю, вполне можно предположить, что «Дальние моря» будут действовать в этой ситуации так же, как и любая другая крупная компания. И как новый владелец коммерческой недвижимости, компания, естественно, захочет извлечь из нее наибольшую прибыль. С этой точки зрения наиболее разумным будет предложение о продаже пристани, если, конечно, оно поступит.
— Если ты пытаешься изучить своего врага по его отражению в воде, ты должен позаботиться о том, чтобы вода была кристально чистой.
Чарити озадаченно посмотрела на Илиаса.
— Эти слова похожи на старые поговорки Хейдена Стоуна. Наверное, вы были близким его другом?
— Да.
— Поэтому вам и досталось «Обаяние и достоинство»?
— Именно поэтому. — Выражение глаз Илиаса было невозможно разглядеть. — Все, что вы видите, он оставил мне в наследство и еще свой коттедж.
— Прошу прощения, но должна вам сообщить, мистер Уинтерс, что вы не сможете долго распоряжаться вашим наследством, если мы не обсудим и не перезаключим договор об аренде пристани с «Дальними морями». Медлить нельзя ни дня, особенно теперь, когда вы прибыли сюда, тем более что наверняка кто-нибудь из городского совета или Лейтон Питт, местный агент по продаже недвижимости, напрямую обратится к «Дальним морям».
— Зовите меня просто Илиас.
— Так вас зовут Илиас? — Чарити на мгновение заколебалась. — А вы, пожалуйста, называйте меня Чарити.
— Чарити, — он повторил ее имя, продолжая потягивать чай, словно пробуя его на вкус. — Редкое имя в наши дни.
— Ваше имя тоже не так часто встречается, — заметила она, — Может быть, вы все-таки разрешите мне в общих чертах обрисовать наши планы ведения дел с «Дальними морями»? Уверена, вы поймете всю важность, в том числе и для вас, объединения в союз.
— Да, конечно, прошу меня извинить. — Илиас легко поднялся. — Если не ошибаюсь, как новый владелец «Обаяния и достоинства», я должен проникнуться необходимостью вступления в ваш профессиональный союз? Но я никогда раньше не входил ни в одну из подобных организаций. Поэтому и хочу спросить, есть ли в этом смысл?
Чарити довольно улыбнулась:
— В действительности все куда проще. Поскольку я являюсь президентом ассоциации лавочников, то и буду сама вести переговоры с «Дальними морями» от вашего имени, разумеется, защищая наши общие интересы.
— А у вас большой опыт ведения таких дел?
— Можно сказать и так, Я раньше занималась крупным торговым бизнесом, пока не переехала сюда, в Бухту Шепчущих Вод.
— Вы Чарити Трут? — Радостные огоньки догадки заблестели в глазах Илиаса. — Так вот почему мне знакомо ваше имя! Вы работали в акционерной компании магазинов Трута в Сиэтле?
— Да. — Чарити словно окаменела. — И прежде чем вы еще что-нибудь спросите, позвольте мне ответить на все ваши вопросы тремя фразами. Да, я была президентом компании. Да, мои сводный брат и сводная сестра теперь стоят во главе корпорации. И наконец, я собираюсь остаться здесь, в Бухте Шепчущих Вод, надолго.
— Благодарю за столь пространные разъяснения.
— Кроме того, хочу сказать, что хотя сейчас я и не работаю в корпорации, но тем не менее еще не забыла всего, чему научилась за прошлые годы. Если у вас достаточный опыт ведения деловых переговоров, то я буду только рада переложить на вас урегулирование отношений с корпорацией «Дальние моря».
— Спасибо за доверие, но я уверен, что вы самый подходящий человек для решения этой задачи, — мягко сказал Илиас.
Нахмурившись, Чарити положила свою папку на прилавок.
— Извините мне мою воинственность. Решение оставить компанию Трута прошлым летом далось мне с большим трудом.
— Догадываюсь.
Чарити внимательно следила за выражением лица Илиаса, но не могла понять, дошел ли до него слух о ее несостоявшейся помолвке и нервном расстройстве. Поскольку он не проявил никаких признаков любопытства, она решила, что ему ничего не известно. Правда, Илиас вообще не выказывает своих чувств. Тем не менее Чарити решила довести свое дело до конца.
— Несмотря на то что пристань, конечно, частная собственность, — сказала она, — мы должны стремиться сохранить за собой наши магазины.
— Шестое чувство подсказывает мне, что вам повезет в переговорах о возобновлении аренды.
— Спасибо на добром слове. — Чарити взглянула на Чокнутого Отиса. — Если мне не повезет, то всем нам скоро придется искать новые места. Это касается и тебя, Отис.
— Кхе-кхе-кхе… — Отис прошел вдоль ветки и перебрался с ее конца на плечо нового хозяина.
Чарити при этом слегка поморщилась, вспоминая, как когда-то Отис поднимался по ее руке. Илиас же, кажется, вообще не обращал внимания на острые когти птицы, цеплявшиеся за его темно-зеленый пуловер.
— Еще чаю? — предложил он.
— Нет, благодарю вас. — Чарити посмотрела на свои часы. — Я еще собиралась в полдень позвонить в корпорацию «Дальние моря». Хотелось бы прямо сегодня и начать переговоры об аренде. Пожелайте мне удачи в этом деле.
— Я не верю в удачу. — Илиас задумался. — Ручьи всегда впадают в реку, а затем в море. Вода может принимать различные состояния в природе, но тем не менее остается все той же водой.
Ньюлин был прав, подумала Чарити, Илиас Уинтерс действительно довольно странный человек. Она вежливо улыбнулась:
— Спасибо вам за гостеприимство. Пожелайте мне что-нибудь на счастье и запомните, что мы все должны непременно держаться вместе. Если я не смогу договориться, то никому на этой пристани не избежать неприятностей.
— Я уверен, что сможете.
— Вашими бы устами да мед пить. — Чарити повернулась, чтобы уйти, но вдруг вспомнила еще об одном вопросе, который она собиралась обсудить с Уинтерсом:
— Ох, я почти забыла. Мы обычно устраиваем пикник здесь, на пристани, вечером в понедельник, после окончания рабочего дня. Приглашаю вас принять в нем участие.
— Благодарю за приглашение.
— Так вы придете?
— Обязательно.
— Вот и прекрасно. Хейден никогда не посещал наши пикники. — Чарити взглянула на записи в своей папке. — Для пикника нам еще не хватает горячих блюд. Вы умеете готовить энтрей?
— Как никто другой, но только в нем не будет мяса.
Чарити засмеялась:
— А я как раз собиралась предупредить вас, что двое из приглашенных — вегетарианцы. Надеюсь также, что вы будете отлично выглядеть в понедельник.
— Это может закончиться любовным романом, — сказал Илиас.
Чарити решила оставить без внимания его последнюю фразу, не желая выслушивать прозрачные намеки. Ее последнее пожелание было всего лишь вежливым экспромтом, правда, вряд ли Илиас позволил бы себе подобные высказывания. У Чарити было такое чувство, что любая его фраза заключала в себе несколько смысловых уровней, причем каждый из них имел определенное значение. Такое же ощущение возникало у нее всякий раз, когда она разговаривала и с Хейденом Стоуном, поэтому с ним было совершенно невозможно просто поболтать о всяких пустяках.
Чарити испытала чувство огромного облегчения, когда вышла на солнечный свет из мрачного помещения «Обаяния и достоинства». Она поспешила вниз по широкому проходу между магазинчиками и переступила порог своего собственного, красивого и светлого «Шепота».
Ньюлин Одел оторвался от стопки еженедельников новостей, которые он раскладывал по полкам. На его лице было такое выражение, словно он недавно вернулся с похорон, хотя, справедливости ради, следует заметить, что оно как бы приросло к своему обладателю.
Одел был худосочным молодым человеком двадцати четырех лет, Его узкое лицо внизу заканчивалось неряшливой козлиной бороденкой, а на глазах были очки в простенькой проволочной оправе. Чарити была почти уверена в том, что он сам подстригал свои длинные волосы, о чем свидетельствовали беспорядочные лохмы, спускающиеся на уши.
— Как прошло? — спросил Ньюлин, выражаясь в своей обычной туповатой и немногословной манере.
Чарити остановилась на пороге своего небольшого кабинета, в который раз посочувствовав Ньюлину. Она наняла его месяц назад, когда он тщетно пытался найти работу. В Бухту Шепчущих Вод Ньюлин прибыл вместе со своей подругой, молодой женщиной по имени Арлин Фентон, вступившей в секту вояджеров. Еще не работая в «Шепоте», он пытался убедить Арлин в абсурдности культа космических пришельцев, но только напрасно тратил время.
Постоянно терпя неудачи в попытках пробудить у нее чувство здравого смысла, Ньюлин твердо решил дождаться своего часа. Он надеялся, что пятнадцатого августа Арлин наконец поймет, как жестоко ее обманули.
Чарити тоже искренне желала, чтобы Ньюлин оказался прав, поскольку убедилась, что он безмерно предан своей подруге сердцем и душой, как настоящий донкихот. Тем не менее ее подспудно беспокоила мысль о том, что Арлин так и не сможет освободиться от влияния вояджеров. Провозившись пару месяцев с больным попугаем, она так и не выбрала минутку поговорить о своем опасении с убитым горем Ньюлином.
— Вы были правы, Ньюлин, — сказала Чарити, — Илиас Уинтерс довольно странный человек. Он был другом Хейдена Стоуна, и это говорит само за себя. Но тем не менее хорошей новостью для нас является то, что Уинтерс согласился присоединиться к нашему союзу для ведения переговоров о возобновлении аренды.
— Вы собираетесь позвонить в корпорацию «Дальние моря»?
— Да, прямо сейчас, так что перекреститесь.
— По-моему, это будет больше чем просто удача, если вы сумеете уговорить «Дальние моря» перезаключить договор об аренде. Особенно в том случае, если Питт или городской совет уже обращались к ним и сумели убедить, что пристань является весьма ценным недвижимым имуществом.
— Не будьте таким пессимистом, Ньюлин. Могу поспорить, что наш городской совет еще не знает, кто владеет пристанью Чокнутого Отиса, ведь мы сами выяснили это только две недели назад. Поэтому я предупредила всех на пристани, чтобы они сохраняли все в тайне.
— А что, если кто-нибудь из них уже проболтался?
— Надеюсь, что этого не произошло. — Чарити распахнула дверь кабинета, прошла внутрь и освободила себе место за столом, передвинув сложенные на нем стопками книги.
Усевшись за стол, она взяла телефон и быстро набрала номер корпорации «Дальние моря», который был указан в письме, присланном в магазин адвокатом Хейдена Стоуна.
Некоторое время в трубке был слышен только шум, потом раздался щелчок переключения, и наконец телефон зазвонил на дальнем конце линии. Чарити удивилась, что вызов был переключен на другую линию, и стала нетерпеливо дожидаться, когда кто-нибудь поднимет трубку. Неожиданно ей ответил знакомый голос:
— «Обаяние и достоинство», Уинтерс слушает.
Глава 2
— Я с вами согласна. — Чарити пожала плечами. — Они вызвали некоторое замешательство и в нашем городском совете. Большинство членов совета считают, что вояджеры портят вид города, но, по словам мэра, как бы то ни было, их культовый обряд — встреча пришельцев — должен состояться в середине августа.
— А что потом?
— Разве вы ничего об этом не слышали? — усмехнулась Чарити. — Гвендолин Питт, лидер вояджеров, сообщила своим последователям, что суда пришельцев прибудут в полночь пятнадцатого и возьмут всех желающих в длительное галактическое путешествие. В течение этого путешествия все смогут досыта насладиться чувственным сексом и философским просвещением.
— Я бы сказал, что довольно трудно совместить эти занятия.
— Вы, конечно, правы, но, очевидно, пришельцы уже научились решать проблемы такого рода. Как и следовало ожидать, городской совет надеется на то, что если ночью пятнадцатого ничего не произойдет, то вояджеры поймут, что их просто надули, и уберутся восвояси из Бухты Шепчущих Вод ранним утром шестнадцатого.
— Насколько я знаю, люди продолжают верить в сказку, даже когда становится очевидно, что в этой сказке нет ни капли правды.
— Я думаю, если некоторые представители вояджеров решат остаться в городе, то это никому не принесет вреда, — подытожила Чарити. — Большинство из них выглядят довольно симпатичными, хотя и немного наивными людьми, а некоторые даже стали моими постоянными клиентами. Например, мне удалось в течение двух прошлых месяцев заключить договор между одним экстрасенсом из вояджеров и издательством «Новый век» на публикацию его книги. — Немного помолчав, Чарити продолжила:
— Длинные сине-белые туники и яркие повязки на головах, которые носят вояджеры, стали уже привычными в нашем небольшом городке и окрестностях. Гвендолин Питт и последователи ее культа прибыли сюда в начале июля. Они разместили свои пестрые трейлеры и палатки на клочке земли, с которого открывается великолепный вид на бухту. Раньше в этом месте был старый палаточный городок.
Мэр города Филлис Дартмур, как и весь городской совет, первоначально была крайне враждебно настроена по отношению к вояджерам. Однако после бесплодных попыток заставить их уехать из города она сменила гнев на милость. Каждый раз, когда местная газета печатает передовицу, осуждающую загрязнение и порчу окружающей среды Вояджерами, мэр просто еще раз напоминает всем, что эта секта должна прекратить существование в середине августа.
— Я согласен, что вояджеры даже придают нашему городу некоторый колорит, — сказал Илиас, передавая Чарити пиалу с чаем.
— Да, но они не вписываются в тот новый городской облик, над созданием которого в последнее время работают местные власти, пытаясь привлечь сюда отдыхающих и туристов. — Чарити отхлебнула горячий напиток. Живительная влага с особым тонким вкусом растекалась внутри, восстанавливая силы. Ощущая вкус прекрасного чая у себя во рту в течение нескольких секунд, Чарити подумала, что Илиас, безусловно, знает толк в чае.
— Ну как? — спросил он, пристально наблюдая за ней.
— Замечательно! — сказала она, ставя пиалу на прилавок. — В этом чае есть что-то божественное, не так ли?
— Вы правы.
— Итак, вернемся к нашим делам. Действительно, облик города имеет огромное значение, поэтому всем нам и необходимо как можно быстрее заключить договор об аренде.
— Продолжайте, пожалуйста, я пока еще не понимаю, в чем здесь дело, — сказал Илиас, прихлебывая чай.
— Суть дела в том, что мэр и городской совет хотели бы видеть эту пристань переделанной под торговый бульвар, на котором размещались бы симпатичные магазинчики, художественные галереи и выставки предметов старины. Чтобы воплотить эти планы в жизнь, они хотят привлечь богатых арендаторов, а для этого необходимо убедить владельцев пристани убрать с ее территории нынешних обитателей. Мы с вами уже не соответствуем будущему облику города.
Илиас оглядел свой тускло освещенный магазин:
— Да, теперь ситуация мне понятна. И вы считаете, что «Дальние моря» согласятся с намерениями городского совета избавиться от старых арендаторов?
— Разумеется. «Дальние моря»— крупнейшая корпорация в Сиэтле. В качестве возможных арендаторов мы сможем заинтересовать ее руководителей только в самую последнюю очередь. А если они узнают, что . смогут сдать в аренду наши магазинчики под торговлю предметами старины и искусства за более высокую арендную плату, то не преминут воспользоваться таким благоприятным случаем и попытаются под любым предлогом избавиться от нас или продать пристань.
— Что вам известно о корпорации «Дальние моря»?
— Совсем немного, — сообщила Чарити. — По моим сведениям, это какая-то консалтинговая фирма, связанная с торговлей на побережье Тихого океана. Пару недель назад все на пристани получили уведомления от адвоката Хейдена Стоуна, предписывающие переводить арендную плату в «Дальние моря».
— Вы уже всем поведали о ваших догадках по поводу планов «Дальних морей»?
— Еще нет, — улыбнулась Чарити. — Это стратегический вопрос.
— При чем здесь стратегия?
— Я решила дождаться прибытия нового владельца «Обаяния и достоинства»и только после этого начать действовать.
Задумавшись, Илиас сделал еще один глоток чая.
— Вы собираетесь действовать так, словно у вас есть подробные сведения о корпорации «Дальние моря».
Эти нелицеприятные слова обидели Чарити.
— Я думаю, вполне можно предположить, что «Дальние моря» будут действовать в этой ситуации так же, как и любая другая крупная компания. И как новый владелец коммерческой недвижимости, компания, естественно, захочет извлечь из нее наибольшую прибыль. С этой точки зрения наиболее разумным будет предложение о продаже пристани, если, конечно, оно поступит.
— Если ты пытаешься изучить своего врага по его отражению в воде, ты должен позаботиться о том, чтобы вода была кристально чистой.
Чарити озадаченно посмотрела на Илиаса.
— Эти слова похожи на старые поговорки Хейдена Стоуна. Наверное, вы были близким его другом?
— Да.
— Поэтому вам и досталось «Обаяние и достоинство»?
— Именно поэтому. — Выражение глаз Илиаса было невозможно разглядеть. — Все, что вы видите, он оставил мне в наследство и еще свой коттедж.
— Прошу прощения, но должна вам сообщить, мистер Уинтерс, что вы не сможете долго распоряжаться вашим наследством, если мы не обсудим и не перезаключим договор об аренде пристани с «Дальними морями». Медлить нельзя ни дня, особенно теперь, когда вы прибыли сюда, тем более что наверняка кто-нибудь из городского совета или Лейтон Питт, местный агент по продаже недвижимости, напрямую обратится к «Дальним морям».
— Зовите меня просто Илиас.
— Так вас зовут Илиас? — Чарити на мгновение заколебалась. — А вы, пожалуйста, называйте меня Чарити.
— Чарити, — он повторил ее имя, продолжая потягивать чай, словно пробуя его на вкус. — Редкое имя в наши дни.
— Ваше имя тоже не так часто встречается, — заметила она, — Может быть, вы все-таки разрешите мне в общих чертах обрисовать наши планы ведения дел с «Дальними морями»? Уверена, вы поймете всю важность, в том числе и для вас, объединения в союз.
— Да, конечно, прошу меня извинить. — Илиас легко поднялся. — Если не ошибаюсь, как новый владелец «Обаяния и достоинства», я должен проникнуться необходимостью вступления в ваш профессиональный союз? Но я никогда раньше не входил ни в одну из подобных организаций. Поэтому и хочу спросить, есть ли в этом смысл?
Чарити довольно улыбнулась:
— В действительности все куда проще. Поскольку я являюсь президентом ассоциации лавочников, то и буду сама вести переговоры с «Дальними морями» от вашего имени, разумеется, защищая наши общие интересы.
— А у вас большой опыт ведения таких дел?
— Можно сказать и так, Я раньше занималась крупным торговым бизнесом, пока не переехала сюда, в Бухту Шепчущих Вод.
— Вы Чарити Трут? — Радостные огоньки догадки заблестели в глазах Илиаса. — Так вот почему мне знакомо ваше имя! Вы работали в акционерной компании магазинов Трута в Сиэтле?
— Да. — Чарити словно окаменела. — И прежде чем вы еще что-нибудь спросите, позвольте мне ответить на все ваши вопросы тремя фразами. Да, я была президентом компании. Да, мои сводный брат и сводная сестра теперь стоят во главе корпорации. И наконец, я собираюсь остаться здесь, в Бухте Шепчущих Вод, надолго.
— Благодарю за столь пространные разъяснения.
— Кроме того, хочу сказать, что хотя сейчас я и не работаю в корпорации, но тем не менее еще не забыла всего, чему научилась за прошлые годы. Если у вас достаточный опыт ведения деловых переговоров, то я буду только рада переложить на вас урегулирование отношений с корпорацией «Дальние моря».
— Спасибо за доверие, но я уверен, что вы самый подходящий человек для решения этой задачи, — мягко сказал Илиас.
Нахмурившись, Чарити положила свою папку на прилавок.
— Извините мне мою воинственность. Решение оставить компанию Трута прошлым летом далось мне с большим трудом.
— Догадываюсь.
Чарити внимательно следила за выражением лица Илиаса, но не могла понять, дошел ли до него слух о ее несостоявшейся помолвке и нервном расстройстве. Поскольку он не проявил никаких признаков любопытства, она решила, что ему ничего не известно. Правда, Илиас вообще не выказывает своих чувств. Тем не менее Чарити решила довести свое дело до конца.
— Несмотря на то что пристань, конечно, частная собственность, — сказала она, — мы должны стремиться сохранить за собой наши магазины.
— Шестое чувство подсказывает мне, что вам повезет в переговорах о возобновлении аренды.
— Спасибо на добром слове. — Чарити взглянула на Чокнутого Отиса. — Если мне не повезет, то всем нам скоро придется искать новые места. Это касается и тебя, Отис.
— Кхе-кхе-кхе… — Отис прошел вдоль ветки и перебрался с ее конца на плечо нового хозяина.
Чарити при этом слегка поморщилась, вспоминая, как когда-то Отис поднимался по ее руке. Илиас же, кажется, вообще не обращал внимания на острые когти птицы, цеплявшиеся за его темно-зеленый пуловер.
— Еще чаю? — предложил он.
— Нет, благодарю вас. — Чарити посмотрела на свои часы. — Я еще собиралась в полдень позвонить в корпорацию «Дальние моря». Хотелось бы прямо сегодня и начать переговоры об аренде. Пожелайте мне удачи в этом деле.
— Я не верю в удачу. — Илиас задумался. — Ручьи всегда впадают в реку, а затем в море. Вода может принимать различные состояния в природе, но тем не менее остается все той же водой.
Ньюлин был прав, подумала Чарити, Илиас Уинтерс действительно довольно странный человек. Она вежливо улыбнулась:
— Спасибо вам за гостеприимство. Пожелайте мне что-нибудь на счастье и запомните, что мы все должны непременно держаться вместе. Если я не смогу договориться, то никому на этой пристани не избежать неприятностей.
— Я уверен, что сможете.
— Вашими бы устами да мед пить. — Чарити повернулась, чтобы уйти, но вдруг вспомнила еще об одном вопросе, который она собиралась обсудить с Уинтерсом:
— Ох, я почти забыла. Мы обычно устраиваем пикник здесь, на пристани, вечером в понедельник, после окончания рабочего дня. Приглашаю вас принять в нем участие.
— Благодарю за приглашение.
— Так вы придете?
— Обязательно.
— Вот и прекрасно. Хейден никогда не посещал наши пикники. — Чарити взглянула на записи в своей папке. — Для пикника нам еще не хватает горячих блюд. Вы умеете готовить энтрей?
— Как никто другой, но только в нем не будет мяса.
Чарити засмеялась:
— А я как раз собиралась предупредить вас, что двое из приглашенных — вегетарианцы. Надеюсь также, что вы будете отлично выглядеть в понедельник.
— Это может закончиться любовным романом, — сказал Илиас.
Чарити решила оставить без внимания его последнюю фразу, не желая выслушивать прозрачные намеки. Ее последнее пожелание было всего лишь вежливым экспромтом, правда, вряд ли Илиас позволил бы себе подобные высказывания. У Чарити было такое чувство, что любая его фраза заключала в себе несколько смысловых уровней, причем каждый из них имел определенное значение. Такое же ощущение возникало у нее всякий раз, когда она разговаривала и с Хейденом Стоуном, поэтому с ним было совершенно невозможно просто поболтать о всяких пустяках.
Чарити испытала чувство огромного облегчения, когда вышла на солнечный свет из мрачного помещения «Обаяния и достоинства». Она поспешила вниз по широкому проходу между магазинчиками и переступила порог своего собственного, красивого и светлого «Шепота».
Ньюлин Одел оторвался от стопки еженедельников новостей, которые он раскладывал по полкам. На его лице было такое выражение, словно он недавно вернулся с похорон, хотя, справедливости ради, следует заметить, что оно как бы приросло к своему обладателю.
Одел был худосочным молодым человеком двадцати четырех лет, Его узкое лицо внизу заканчивалось неряшливой козлиной бороденкой, а на глазах были очки в простенькой проволочной оправе. Чарити была почти уверена в том, что он сам подстригал свои длинные волосы, о чем свидетельствовали беспорядочные лохмы, спускающиеся на уши.
— Как прошло? — спросил Ньюлин, выражаясь в своей обычной туповатой и немногословной манере.
Чарити остановилась на пороге своего небольшого кабинета, в который раз посочувствовав Ньюлину. Она наняла его месяц назад, когда он тщетно пытался найти работу. В Бухту Шепчущих Вод Ньюлин прибыл вместе со своей подругой, молодой женщиной по имени Арлин Фентон, вступившей в секту вояджеров. Еще не работая в «Шепоте», он пытался убедить Арлин в абсурдности культа космических пришельцев, но только напрасно тратил время.
Постоянно терпя неудачи в попытках пробудить у нее чувство здравого смысла, Ньюлин твердо решил дождаться своего часа. Он надеялся, что пятнадцатого августа Арлин наконец поймет, как жестоко ее обманули.
Чарити тоже искренне желала, чтобы Ньюлин оказался прав, поскольку убедилась, что он безмерно предан своей подруге сердцем и душой, как настоящий донкихот. Тем не менее ее подспудно беспокоила мысль о том, что Арлин так и не сможет освободиться от влияния вояджеров. Провозившись пару месяцев с больным попугаем, она так и не выбрала минутку поговорить о своем опасении с убитым горем Ньюлином.
— Вы были правы, Ньюлин, — сказала Чарити, — Илиас Уинтерс довольно странный человек. Он был другом Хейдена Стоуна, и это говорит само за себя. Но тем не менее хорошей новостью для нас является то, что Уинтерс согласился присоединиться к нашему союзу для ведения переговоров о возобновлении аренды.
— Вы собираетесь позвонить в корпорацию «Дальние моря»?
— Да, прямо сейчас, так что перекреститесь.
— По-моему, это будет больше чем просто удача, если вы сумеете уговорить «Дальние моря» перезаключить договор об аренде. Особенно в том случае, если Питт или городской совет уже обращались к ним и сумели убедить, что пристань является весьма ценным недвижимым имуществом.
— Не будьте таким пессимистом, Ньюлин. Могу поспорить, что наш городской совет еще не знает, кто владеет пристанью Чокнутого Отиса, ведь мы сами выяснили это только две недели назад. Поэтому я предупредила всех на пристани, чтобы они сохраняли все в тайне.
— А что, если кто-нибудь из них уже проболтался?
— Надеюсь, что этого не произошло. — Чарити распахнула дверь кабинета, прошла внутрь и освободила себе место за столом, передвинув сложенные на нем стопками книги.
Усевшись за стол, она взяла телефон и быстро набрала номер корпорации «Дальние моря», который был указан в письме, присланном в магазин адвокатом Хейдена Стоуна.
Некоторое время в трубке был слышен только шум, потом раздался щелчок переключения, и наконец телефон зазвонил на дальнем конце линии. Чарити удивилась, что вызов был переключен на другую линию, и стала нетерпеливо дожидаться, когда кто-нибудь поднимет трубку. Неожиданно ей ответил знакомый голос:
— «Обаяние и достоинство», Уинтерс слушает.
Глава 2
Мелководье иногда дает поверхностные ответы — большая глубина скрывает серьезные вопросы.
Из дневника Хейдена Стоуна.
Второй раз за день судьба свела Илиаса с мисс Трут. Еще не успело пройти и пяти минут после телефонного звонка, как Чарити буквально ворвалась в дверь его магазина.
Предчувствие чего-то необыкновенного, связанного с этой женщиной, которое Илиас испытал, увидев ее впервые, не было случайным.
Он с любопытством наблюдал, как она пробирается к нему по проходам между стеллажами. Илиас нарочно заставил Чарити прийти к нему в магазин во второй раз, чтобы еще раз увидеть ее. При этом на душе у Илиаса было такое чувство, словно его окунули глубоко в воду. Его поведение было не совсем честным по отношению к Чарити, но ему очень хотелось проверить, как она поведет себя при таком повороте событий.
— Кто вы такой, Илиас Уинтерс, и какую игру вы ведете? — напрямик спросила его Чарити.
Увидев рассерженную женщину, Илиас понял, что сначала ему необходимо как-то отвлечь Чарити. Взглянуть на свое запястье, как бы проверяя, который час, он не мог, поскольку уже давно не носил часов, с шестнадцати лет научившись прислушиваться к чувству времени у себя внутри. Поэтому Илиас с трудом отвел свой взгляд от ее великолепных каштановых волос, заплетенных в тяжелую и длинную косу, и посмотрел на старые часы с кукушкой, висевшие на стене, которые и решил использовать для этой цели.
— Я полагаю, путь ко мне занял у вас около одной минуты сорока пяти секунд плюс-минус две секунды — вы быстро бегаете, мисс Трут, очень быстро. Вам, разумеется, пришлось пробежать через всю пристань?
— А вы что, засекали время?
Чокнутый Отис, который грыз большой орех на своем насесте, начал беспокойно кудахтать.
— Спокойно, Отис, — мягко приказал Илиас. Попугай сразу замолчал, но в его глазах остался злокозненный блеск. Он продолжал грызть орех, держа его одной лапой, с вызывающе громким хрустом.
Илиас обратил внимание на огоньки в живых карих глазах Чарити, которые, однако, не были ни веселыми, ни злыми. Она была гораздо ниже его ростом, но тем не менее каким-то непонятным образом ухитрялась смотреть на Илиаса сверху вниз. Полный, мягкий рот был непреклонно сжат, и только напряженные скулы выдавали крайнюю степень ее возмущения. Илиас почувствовал, как внутри у него закипает раздражение, хотя и не мог понять, чем оно вызвано. Что-то загадочное в облике Чарити целиком завладело его вниманием.
— Мистер Уинтерс… — начала Чарити.
— Илиас.
— Мистер Уинтерс, я жду от вас объяснений, и немедленно! Вы что-то замышляете! Это для меня совершенно очевидно.
— Да? И что же?
— Не пытайтесь отвечать вопросами на вопросы, это так же нечестно и трусливо, как нападать исподтишка.
— Пожалуйста, запомните одну вещь, Чарити: уж если мне придется на кого-то нападать, то я буду это делать в открытую.
— Что ж, если вы в этом так уверены, то я тоже поверю вам. Но все равно это трусливо и нечестно, а я' предупреждаю вас, мистер Уинтерс, что знаю все об уловках подобного сорта, поскольку выросла в мире бизнеса.
— Я обязательно приму ваши словах сведению, — мягко ответил Илиас.
Ему нравилось, как края прозрачного белого хлопкового платья Чарити вздымались и обвивали ее мягкие округлые икры. Совсем еще недавно, во время ее первого визита, эти же края сдержанно, можно сказать, даже покровительственно, касались ее ног. Теперь же она была рассерженной, и края платья, как и она сама, бросали вызов ветрам.
Сильное возбуждение, возникшее где-то в подсознании, встревожило Илиаса. Конечно, он всегда обратил бы внимание на привлекательную, энергичную женщину в летнем платье и легких плетеных сандалиях, но сегодня Илиас почувствовал нечто большее, чем простое любопытство. Что же произошло с ним?
Возможно, он был не слишком строг к себе сегодня, подумал мрачно Илиас, или, возможно, слишком долго не обращал внимания на женщин вообще. Месть, планы которой он так долго вынашивал, стала для Илиаса всепоглощающей страстью в течение нескольких прошлых месяцев, когда вся ее грандиозная схема вступила в свою завершающую фазу. Желание отомстить было настолько сильным, что оно на какое-то время затмило даже естественное влечение к противоположному полу.
После смерти Хейдена Стоуна все изменилось, и Илиас чувствовал себя брошенным на волю волн темного, бушующего моря. Он словно осиротел, не узнавал сам себя, он потерял даже чувство своего внутреннего равновесия. Резкий разговор с Чарити Трут подтверждал это со всей очевидностью.
Она не принадлежала к тому типу спокойных, уравновешенных женщин, которые нравились Илиасу. Его привлекали высокоинтеллектуальные, умные и деловые дамы, как правило, облаченные в официальные черные одежды. Они открыто или тайно занимали ключевые позиции в мире большой торговли на побережье Тихого океана. Одни из них обращались к Илиасу за помощью в установлении торговых связей и знакомств, другие просто хотели познакомиться с мужчиной, стоящим на той же ступеньке в обществе, что и они. Находились и такие, которых просто забавляло само ощущение опасности подобной связи. Независимо от того, как складывались их личные отношения, Илиас всегда был уверен в том, что обе стороны получат одинаковую пользу от такого союза.
Но Чарити не относилась ни к тем, ни к другим, ни к третьим, и он интуитивно чувствовал, что установить дружеские отношения с ней будет далеко не просто. К ней нужно искать какой-то другой подход, чего Илиас тщательно избегал в своей жизни.
— Итак вы связаны с корпорацией «Дальние моря»? — гневно спросила Чарити.
Илиас положил руки на стеклянный прилавок перед собой и ответил:
— Я сам и есть корпорация «Дальние моря».
— Это ваша очередная шутка?
— Нет, — коротко ответил Илиас. — Я сейчас совсем не склонен шутить.
— Но где же тогда остальная часть компании?
— Что вы понимаете под остальной частью? Она беспомощно развела руками:
— Секретари, клерки, менеджеры и другие служащие.
— Моя секретарша нашла себе другую работу несколько месяцев назад, а я еще не подыскал никого, кто бы смог ее заменить. У меня также нет никаких клерков и менеджеров. Ко всему прочему я никогда не мог подобрать себе достаточно надежных служащих, которым можно было бы довериться полностью.
— Это даже не смешно.
— Я уже сказал вам, что не шучу.
— Предположим, сейчас вы говорите правду. Почему же тогда вы скрыли от меня, что являетесь владельцем пристани?
— Еще много лет назад я научился никогда не начинать деловые переговоры первым. Чистые весенние воды бесхитростного ведения дел и откровенных разговоров слишком часто приводят к ошибкам и свидетельствуют скорее о слабости, поэтому меня учили побуждать других обращаться ко мне.
Чарити остановилась перед прилавком.
— Если я правильно поняла вас, сказанное означает, что вы привыкли иметь одностороннее преимущество при ведении дел. Однако я в отличие от вас никогда не посещала никаких дорогих семинаров, на которых учат, как правильно заключать и разрывать сделки или как вести дела по законам Дао. Я предпочитаю заниматься бизнесом проверенными, старыми методами, мистер винтере. Значит, вы владеете пристанью Чокнутого Отиса?
— Да. — Илиас смотрел в ее огромные карие глаза и удивлялся той предельной осторожности, которая скрывалась под маской гнева. Он вспомнил слухи о хаосе, который был вызван несостоявшимся объединением корпорации Трута и компании по производству атлетических тренажеров Лофтуса. Причиной этой неразберихи послужила внезапная отставка президента корпорации в связи с ее нервным расстройством, Но тогда Илиас не проявил большого интереса к этому событию, поскольку ни корпорация Трута, ни компания Лофтуса не вели торговых операций на побережье.
— Это точно?
— Хейден Стоун оставил мне не только «Обаяние и достоинство», — проговорил Илиас. — Он оставил мне и всю пристань.
— И вдобавок коттедж на утесе. — Чарити прищурилась. — Но это же целое состояние! Что подвигло его на такой поступок?
Немного помолчав, Илиас ответил, тщательно подбирая слова:
— Как я уже говорил, Хейден был моим другом и учителем, именно он помог мне создать корпорацию «Дальние моря».
— Понимаю. А чем же занимается ваша корпорация?
— Это консалтинговая фирма.
Чарити скрестила руки на груди и спросила:
— Какие же услуги вы предлагаете?
— Я обеспечиваю знакомства, связи и просто даю советы деловым людям, которые торгуют на побережье океана, — ответил он, подумав при этом, что ответ нужно было бы давать уже в прошедшем времени. Илиас сам бы очень удивился, если бы когда-нибудь снова занялся прежней работой. «Дальние моря», да и не только они, остались для него в прошлой жизни, с которой его уже ничего не связывало.
— Но Бухта Шепчущих Вод не является маяком бизнеса на побережье.
Илиас чуть заметно улыбнулся:
— Нет, разумеется.
— Что же вы тогда здесь делаете?
— Вы слишком подозрительная женщина, Чарити.
— Думаю, я вправе подозревать вас. Совсем недавно я сделала ошибку, предположив, что вы из нашего круга здесь, на пристани, и мы все вместе будем бороться против «Дальних морей».
Из дневника Хейдена Стоуна.
Второй раз за день судьба свела Илиаса с мисс Трут. Еще не успело пройти и пяти минут после телефонного звонка, как Чарити буквально ворвалась в дверь его магазина.
Предчувствие чего-то необыкновенного, связанного с этой женщиной, которое Илиас испытал, увидев ее впервые, не было случайным.
Он с любопытством наблюдал, как она пробирается к нему по проходам между стеллажами. Илиас нарочно заставил Чарити прийти к нему в магазин во второй раз, чтобы еще раз увидеть ее. При этом на душе у Илиаса было такое чувство, словно его окунули глубоко в воду. Его поведение было не совсем честным по отношению к Чарити, но ему очень хотелось проверить, как она поведет себя при таком повороте событий.
— Кто вы такой, Илиас Уинтерс, и какую игру вы ведете? — напрямик спросила его Чарити.
Увидев рассерженную женщину, Илиас понял, что сначала ему необходимо как-то отвлечь Чарити. Взглянуть на свое запястье, как бы проверяя, который час, он не мог, поскольку уже давно не носил часов, с шестнадцати лет научившись прислушиваться к чувству времени у себя внутри. Поэтому Илиас с трудом отвел свой взгляд от ее великолепных каштановых волос, заплетенных в тяжелую и длинную косу, и посмотрел на старые часы с кукушкой, висевшие на стене, которые и решил использовать для этой цели.
— Я полагаю, путь ко мне занял у вас около одной минуты сорока пяти секунд плюс-минус две секунды — вы быстро бегаете, мисс Трут, очень быстро. Вам, разумеется, пришлось пробежать через всю пристань?
— А вы что, засекали время?
Чокнутый Отис, который грыз большой орех на своем насесте, начал беспокойно кудахтать.
— Спокойно, Отис, — мягко приказал Илиас. Попугай сразу замолчал, но в его глазах остался злокозненный блеск. Он продолжал грызть орех, держа его одной лапой, с вызывающе громким хрустом.
Илиас обратил внимание на огоньки в живых карих глазах Чарити, которые, однако, не были ни веселыми, ни злыми. Она была гораздо ниже его ростом, но тем не менее каким-то непонятным образом ухитрялась смотреть на Илиаса сверху вниз. Полный, мягкий рот был непреклонно сжат, и только напряженные скулы выдавали крайнюю степень ее возмущения. Илиас почувствовал, как внутри у него закипает раздражение, хотя и не мог понять, чем оно вызвано. Что-то загадочное в облике Чарити целиком завладело его вниманием.
— Мистер Уинтерс… — начала Чарити.
— Илиас.
— Мистер Уинтерс, я жду от вас объяснений, и немедленно! Вы что-то замышляете! Это для меня совершенно очевидно.
— Да? И что же?
— Не пытайтесь отвечать вопросами на вопросы, это так же нечестно и трусливо, как нападать исподтишка.
— Пожалуйста, запомните одну вещь, Чарити: уж если мне придется на кого-то нападать, то я буду это делать в открытую.
— Что ж, если вы в этом так уверены, то я тоже поверю вам. Но все равно это трусливо и нечестно, а я' предупреждаю вас, мистер Уинтерс, что знаю все об уловках подобного сорта, поскольку выросла в мире бизнеса.
— Я обязательно приму ваши словах сведению, — мягко ответил Илиас.
Ему нравилось, как края прозрачного белого хлопкового платья Чарити вздымались и обвивали ее мягкие округлые икры. Совсем еще недавно, во время ее первого визита, эти же края сдержанно, можно сказать, даже покровительственно, касались ее ног. Теперь же она была рассерженной, и края платья, как и она сама, бросали вызов ветрам.
Сильное возбуждение, возникшее где-то в подсознании, встревожило Илиаса. Конечно, он всегда обратил бы внимание на привлекательную, энергичную женщину в летнем платье и легких плетеных сандалиях, но сегодня Илиас почувствовал нечто большее, чем простое любопытство. Что же произошло с ним?
Возможно, он был не слишком строг к себе сегодня, подумал мрачно Илиас, или, возможно, слишком долго не обращал внимания на женщин вообще. Месть, планы которой он так долго вынашивал, стала для Илиаса всепоглощающей страстью в течение нескольких прошлых месяцев, когда вся ее грандиозная схема вступила в свою завершающую фазу. Желание отомстить было настолько сильным, что оно на какое-то время затмило даже естественное влечение к противоположному полу.
После смерти Хейдена Стоуна все изменилось, и Илиас чувствовал себя брошенным на волю волн темного, бушующего моря. Он словно осиротел, не узнавал сам себя, он потерял даже чувство своего внутреннего равновесия. Резкий разговор с Чарити Трут подтверждал это со всей очевидностью.
Она не принадлежала к тому типу спокойных, уравновешенных женщин, которые нравились Илиасу. Его привлекали высокоинтеллектуальные, умные и деловые дамы, как правило, облаченные в официальные черные одежды. Они открыто или тайно занимали ключевые позиции в мире большой торговли на побережье Тихого океана. Одни из них обращались к Илиасу за помощью в установлении торговых связей и знакомств, другие просто хотели познакомиться с мужчиной, стоящим на той же ступеньке в обществе, что и они. Находились и такие, которых просто забавляло само ощущение опасности подобной связи. Независимо от того, как складывались их личные отношения, Илиас всегда был уверен в том, что обе стороны получат одинаковую пользу от такого союза.
Но Чарити не относилась ни к тем, ни к другим, ни к третьим, и он интуитивно чувствовал, что установить дружеские отношения с ней будет далеко не просто. К ней нужно искать какой-то другой подход, чего Илиас тщательно избегал в своей жизни.
— Итак вы связаны с корпорацией «Дальние моря»? — гневно спросила Чарити.
Илиас положил руки на стеклянный прилавок перед собой и ответил:
— Я сам и есть корпорация «Дальние моря».
— Это ваша очередная шутка?
— Нет, — коротко ответил Илиас. — Я сейчас совсем не склонен шутить.
— Но где же тогда остальная часть компании?
— Что вы понимаете под остальной частью? Она беспомощно развела руками:
— Секретари, клерки, менеджеры и другие служащие.
— Моя секретарша нашла себе другую работу несколько месяцев назад, а я еще не подыскал никого, кто бы смог ее заменить. У меня также нет никаких клерков и менеджеров. Ко всему прочему я никогда не мог подобрать себе достаточно надежных служащих, которым можно было бы довериться полностью.
— Это даже не смешно.
— Я уже сказал вам, что не шучу.
— Предположим, сейчас вы говорите правду. Почему же тогда вы скрыли от меня, что являетесь владельцем пристани?
— Еще много лет назад я научился никогда не начинать деловые переговоры первым. Чистые весенние воды бесхитростного ведения дел и откровенных разговоров слишком часто приводят к ошибкам и свидетельствуют скорее о слабости, поэтому меня учили побуждать других обращаться ко мне.
Чарити остановилась перед прилавком.
— Если я правильно поняла вас, сказанное означает, что вы привыкли иметь одностороннее преимущество при ведении дел. Однако я в отличие от вас никогда не посещала никаких дорогих семинаров, на которых учат, как правильно заключать и разрывать сделки или как вести дела по законам Дао. Я предпочитаю заниматься бизнесом проверенными, старыми методами, мистер винтере. Значит, вы владеете пристанью Чокнутого Отиса?
— Да. — Илиас смотрел в ее огромные карие глаза и удивлялся той предельной осторожности, которая скрывалась под маской гнева. Он вспомнил слухи о хаосе, который был вызван несостоявшимся объединением корпорации Трута и компании по производству атлетических тренажеров Лофтуса. Причиной этой неразберихи послужила внезапная отставка президента корпорации в связи с ее нервным расстройством, Но тогда Илиас не проявил большого интереса к этому событию, поскольку ни корпорация Трута, ни компания Лофтуса не вели торговых операций на побережье.
— Это точно?
— Хейден Стоун оставил мне не только «Обаяние и достоинство», — проговорил Илиас. — Он оставил мне и всю пристань.
— И вдобавок коттедж на утесе. — Чарити прищурилась. — Но это же целое состояние! Что подвигло его на такой поступок?
Немного помолчав, Илиас ответил, тщательно подбирая слова:
— Как я уже говорил, Хейден был моим другом и учителем, именно он помог мне создать корпорацию «Дальние моря».
— Понимаю. А чем же занимается ваша корпорация?
— Это консалтинговая фирма.
Чарити скрестила руки на груди и спросила:
— Какие же услуги вы предлагаете?
— Я обеспечиваю знакомства, связи и просто даю советы деловым людям, которые торгуют на побережье океана, — ответил он, подумав при этом, что ответ нужно было бы давать уже в прошедшем времени. Илиас сам бы очень удивился, если бы когда-нибудь снова занялся прежней работой. «Дальние моря», да и не только они, остались для него в прошлой жизни, с которой его уже ничего не связывало.
— Но Бухта Шепчущих Вод не является маяком бизнеса на побережье.
Илиас чуть заметно улыбнулся:
— Нет, разумеется.
— Что же вы тогда здесь делаете?
— Вы слишком подозрительная женщина, Чарити.
— Думаю, я вправе подозревать вас. Совсем недавно я сделала ошибку, предположив, что вы из нашего круга здесь, на пристани, и мы все вместе будем бороться против «Дальних морей».